1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
Eu começo a procurar por um mundo sem fim,
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
deixando um rastro de espuma no mar
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
Com esta paixão fulminante no peito,
eu irei aos confins da Terra
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
Para buscar a luz jamais vista
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
Quando o sol de verão tremula
a vela do meu coração,
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(Vá embora, melancólico mar azul)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
É sinal de que a porta para
um novo mundo se abriu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:05,721 --> 00:02:08,471
Luffy e seu bando conseguem
se livrar dos Boinas Brancas,
20
00:02:06,921 --> 00:02:15,781
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
21
00:02:08,921 --> 00:02:14,441
mas um mensageiro divino afasta
Nami e três outros dos resto do grupo.
22
00:02:17,371 --> 00:02:20,321
Então, se quisermos nossos companheiros
e nosso navio de volta,
23
00:02:21,061 --> 00:02:23,901
vamos ter que entrar de peito aberto.
24
00:02:24,601 --> 00:02:26,741
Então esta é a nossa provação...
25
00:02:27,201 --> 00:02:28,531
O Julgamento dos Céus?!
26
00:02:29,041 --> 00:02:29,871
Sim.
27
00:02:30,151 --> 00:02:35,151
No Jardim de Cima, quatro sacerdotes
com força inimaginável os aguardam.
28
00:02:36,321 --> 00:02:38,581
Ah, então é moleza.
29
00:02:38,891 --> 00:02:43,691
Resumindo, é só arrebentar os sacerdotes?
30
00:02:43,691 --> 00:02:45,291
Cabeça-oca...
31
00:02:49,341 --> 00:02:51,211
Tá ficando divertido!
32
00:02:58,741 --> 00:03:02,801
Cilada na Rua Graciosa!
O Todo-Poderoso Deus Enel!
33
00:03:11,761 --> 00:03:13,401
Ei! Luffy!
34
00:03:13,401 --> 00:03:14,691
E-Espere!
35
00:03:15,851 --> 00:03:16,671
O que foi?
36
00:03:16,891 --> 00:03:20,411
Aonde você vai, assim, de repente?!
37
00:03:20,661 --> 00:03:21,961
Vocês ouviram a Nami.
38
00:03:21,961 --> 00:03:25,251
Enquanto estivermos aqui,
a Conis e o velho correrão perigo.
39
00:03:25,251 --> 00:03:27,381
Sim, mas aonde nós vamos?
40
00:03:27,671 --> 00:03:30,311
Não é óbvio? Pro altar de sacrifício.
41
00:03:30,611 --> 00:03:32,261
Como você planeja chegar lá?
42
00:03:38,101 --> 00:03:39,141
Pare de pensar!
43
00:03:40,321 --> 00:03:44,901
É só pegar um daqueles navios
e tomar a Estrada Láctea.
44
00:03:45,561 --> 00:03:48,111
Está vendo algum navio que dê pra pegar?!
45
00:03:49,591 --> 00:03:51,191
Eu mandei parar de pensar!
46
00:03:51,521 --> 00:03:54,181
Este lugar não é como o Mar Azul, oras!
47
00:03:54,181 --> 00:03:58,331
Este velho mapa não dá detalhes
sobre a geografia da Ilha dos Anjos.
48
00:03:58,591 --> 00:04:01,241
O caminho para a Estrada Láctea é um mistério!
49
00:04:01,491 --> 00:04:03,621
Cara, que saco...
50
00:04:07,481 --> 00:04:08,521
Pessoal...
51
00:04:10,321 --> 00:04:15,371
Conis! Veio até aqui para se despedir de nós?!
52
00:04:15,601 --> 00:04:21,131
Meu pai me pediu para ajudá-los
a chegar ao altar de sacrifício...
53
00:04:21,351 --> 00:04:23,101
Ah, foi um pedido do Sr. Pagaya?
54
00:04:24,031 --> 00:04:26,521
Vou acompanhá-los até as docas da Ilha dos Anjos,
55
00:04:26,991 --> 00:04:29,081
e lá, conseguiremos um barco para vocês.
56
00:04:29,341 --> 00:04:31,461
Nossa, perfeito!
57
00:04:31,461 --> 00:04:33,641
Completamente diferente de um certo desmiolado!
58
00:04:33,641 --> 00:04:34,551
Com certeza!
59
00:04:34,551 --> 00:04:35,841
É de você que eu tô falando!
60
00:04:36,701 --> 00:04:40,681
Ficaremos lisonjeados com a sua companhia, Conis!
61
00:04:40,681 --> 00:04:41,811
Não é, Luffy?!
62
00:04:46,021 --> 00:04:48,151
Claro, nós vamos aceitar sua oferta!
63
00:04:48,571 --> 00:04:50,271
Q-Que ótimo!
64
00:04:58,201 --> 00:05:00,171
Não vou permitir que escapem!
65
00:05:00,171 --> 00:05:04,261
Eu vou enviá-los para o Jardim de Cima
para que recebam o Julgamento dos Céus!
66
00:05:13,461 --> 00:05:14,801
O que é aquilo?!
67
00:05:15,041 --> 00:05:16,871
É a Rua Graciosa.
68
00:05:16,871 --> 00:05:20,871
Quando chegarmos lá, estaremos bem perto das
docas.
69
00:05:31,171 --> 00:05:33,661
Mas eles estão indo para o Jardim de Cima...
70
00:05:33,661 --> 00:05:35,611
Precisamos agir tão furtivamente?
71
00:05:35,611 --> 00:05:36,551
Tolos!
72
00:05:37,351 --> 00:05:39,761
Todos que chegaram do Mar Azul são iguais!
73
00:05:39,761 --> 00:05:43,071
Chegam falando de sonhos e aventuras,
74
00:05:43,071 --> 00:05:47,481
mas quando estão em perigo, começam
a chorar e a implorar por suas vidas!
75
00:05:48,611 --> 00:05:51,461
Estou muito animado de ir para o Jardim de Cima!
76
00:05:51,971 --> 00:05:54,551
Mas vocês podem morrer lá...
77
00:05:54,881 --> 00:05:57,081
Sim, mas todo mundo morre um dia.
78
00:05:58,281 --> 00:05:59,311
Não está preocupado?
79
00:05:59,511 --> 00:06:01,981
Que nada! Tô empolgadaço!
80
00:06:03,051 --> 00:06:03,731
Hã?
81
00:06:03,731 --> 00:06:05,231
Pare de rir!
82
00:06:05,231 --> 00:06:08,051
Preocupe-se com a Nami e a Robin, beleza?!
83
00:06:08,051 --> 00:06:11,121
E o Going Merry, e o Zoro e o Chopper também!
84
00:06:12,561 --> 00:06:13,951
F-Foi mal...
85
00:06:20,591 --> 00:06:23,711
Nossa! Que lugar maneiro!
86
00:06:24,531 --> 00:06:28,031
A Rua Graciosa é o centro da Ilha dos Anjos.
87
00:06:30,421 --> 00:06:32,641
Olha só! As lojas estão flutuando!
88
00:06:33,301 --> 00:06:36,441
Isso só foi possível graças às nuvens insulares.
89
00:06:36,871 --> 00:06:39,601
Boa! Tem algum restaurante de grelhados por aqui?
90
00:06:52,111 --> 00:06:53,161
Eles chegaram!
91
00:06:55,281 --> 00:06:56,581
Sigam direto para lá...
92
00:06:56,791 --> 00:06:58,701
Saiam logo daqui!
93
00:07:03,251 --> 00:07:06,761
É impressão minha ou estão todos nos evitando?
94
00:07:06,761 --> 00:07:08,161
Não é de se estranhar.
95
00:07:08,161 --> 00:07:11,891
Já devem ter espalhado que somos criminosos.
96
00:07:14,281 --> 00:07:17,531
Que maneiro! O centro inteiro da cidade, só pra
gente!
97
00:07:19,461 --> 00:07:22,371
Todas as anjinhas estão me evitando...
98
00:07:37,401 --> 00:07:40,661
Hã? Tem muita coisa estranha à venda!
99
00:07:43,391 --> 00:07:45,961
Ah, se eu tivesse dinheiro!
100
00:07:45,961 --> 00:07:47,831
Dá pra pagar com tesouros?
101
00:07:47,831 --> 00:07:48,921
N-Não!
102
00:08:04,641 --> 00:08:06,571
Deve ser uma loja de discadores!
103
00:08:07,061 --> 00:08:10,751
Será que o Going Merry ia acelerar, feito um
waver,
104
00:08:10,751 --> 00:08:13,421
se tivesse dois Discadores de Sopro deste tamanho?
105
00:08:21,161 --> 00:08:24,601
Luffy! Agora não é hora de ficar brincando!
106
00:08:24,841 --> 00:08:27,051
A Nami e os demais serão sacrificados!
107
00:08:27,051 --> 00:08:29,241
Você sequer pensa em salvá-los?
108
00:08:29,241 --> 00:08:31,621
Salvá-los? Eles vão ficar bem!
109
00:08:31,621 --> 00:08:33,181
O Zoro tá com eles!
110
00:08:33,421 --> 00:08:35,431
Até parece que podemos contar com ele!
111
00:08:35,431 --> 00:08:38,371
Queria que o navio não ficasse ainda mais
danificado,
112
00:08:38,371 --> 00:08:40,141
mas do jeito que as coisas andam doidas...
113
00:08:40,621 --> 00:08:42,901
Hã?! Tem algo no meio da rua!
114
00:08:49,841 --> 00:08:52,901
Que parada estranha! O que é isso, uma foca?
115
00:08:52,901 --> 00:08:55,411
Parece um estranho ídolo de barro,
116
00:08:55,411 --> 00:08:57,301
mas deve ser algo religioso.
117
00:08:57,301 --> 00:09:00,301
Seus Idiotas! Tá na cara que é uma obra de arte!
118
00:09:00,561 --> 00:09:01,911
Esse é Vearth.
119
00:09:02,481 --> 00:09:06,631
O povo do céu sempre o idolatrou.
120
00:09:06,921 --> 00:09:08,081
Vearth?
121
00:09:08,081 --> 00:09:11,431
Hã? Vocês idolatram essa coisa?
122
00:09:12,191 --> 00:09:13,501
Bando de doido...
123
00:09:15,881 --> 00:09:20,721
Sim, imagino que deva ser de
difícil compreensão para os do Mar Azul.
124
00:09:20,721 --> 00:09:22,941
Ah, as docas são por aqui!
125
00:09:22,941 --> 00:09:25,031
Hã?! Já vamos embora da cidade?
126
00:09:25,591 --> 00:09:28,451
Tá reclamando do quê?!
Nosso destino é outro!
127
00:09:28,451 --> 00:09:31,201
Ah, vamos dar só mais um volta!
128
00:09:36,891 --> 00:09:38,091
Parece que funcionou...
129
00:09:38,091 --> 00:09:39,871
Eles foram direto para as docas...
130
00:09:39,871 --> 00:09:41,081
Estamos salvos!
131
00:09:58,871 --> 00:10:00,221
Ah!
132
00:10:00,491 --> 00:10:02,211
Quantos barcos!
133
00:10:03,771 --> 00:10:06,941
Há todo tipo de barcos ancorados aqui.
134
00:10:07,621 --> 00:10:10,451
Desde navios-hotel, onde podem pernoitar,
135
00:10:10,931 --> 00:10:14,451
até botes de corrida equipados com discadores
gigantes.
136
00:10:16,381 --> 00:10:18,581
Há vários outros tipos que--
137
00:10:18,781 --> 00:10:21,861
Nossa! Se liga nessa gôndola!
138
00:10:24,561 --> 00:10:27,581
Que maneira! Vamos nela!
139
00:10:28,301 --> 00:10:29,831
Olha atrás dela!
140
00:10:29,831 --> 00:10:32,581
Ela se mexe sozinha, feito um waver!
141
00:10:32,581 --> 00:10:35,471
Vai ser uma viagem de gôndola maneira!
142
00:10:35,471 --> 00:10:36,881
Idiota!
143
00:10:36,881 --> 00:10:40,221
Temos que resgatar a Nami e a Robin! Leve a sério!
144
00:10:40,221 --> 00:10:42,761
Ah, seu bote está aqui.
145
00:10:42,761 --> 00:10:43,461
Certo!
146
00:10:45,821 --> 00:10:48,771
Caraca! Que tipo de gôndola deve ser?
147
00:10:59,991 --> 00:11:01,191
O Corvo!
148
00:11:03,911 --> 00:11:05,831
Não pode ser!
149
00:11:05,831 --> 00:11:07,081
Corvos...
150
00:11:08,301 --> 00:11:09,791
Nem são animais aquáticos...
151
00:11:11,151 --> 00:11:15,131
Eu o usei há pouco tempo,
quando aprendi a pilotar wavers.
152
00:11:15,801 --> 00:11:18,161
Não é rápido como um waver,
153
00:11:18,161 --> 00:11:20,591
mas tem dois Discadores de Sopro a bordo!
154
00:11:21,231 --> 00:11:22,801
Por favor, usem-no à vontade!
155
00:11:24,621 --> 00:11:26,351
Não... Eu não vou.
156
00:11:47,601 --> 00:11:49,291
Não... Eu não vou.
157
00:11:53,671 --> 00:11:55,021
Eu sabia!
158
00:11:55,021 --> 00:11:57,311
No fim das contas, ele mostra a verdadeira face!
159
00:11:57,311 --> 00:11:59,811
Não há quem não dê valor à própria vida!
160
00:12:01,881 --> 00:12:03,641
Eu prefiro aquele ali.
161
00:12:08,161 --> 00:12:09,801
Era puro egoísmo?
162
00:12:12,331 --> 00:12:15,981
N-Não gostou deste? Sinto muito, mas...
163
00:12:16,281 --> 00:12:18,781
Seu mal-agradecido! Desculpe-se!
164
00:12:18,781 --> 00:12:20,761
Peça perdão agora mesmo para a Conis!
165
00:12:20,761 --> 00:12:22,211
Seu babaca!
166
00:12:22,521 --> 00:12:25,441
Não ligue para o egoísmo dele!
167
00:12:25,441 --> 00:12:26,521
Foi mal!
168
00:12:26,521 --> 00:12:27,321
N-Não tem problema...
169
00:12:45,431 --> 00:12:47,481
Sua saída é pelo Portão #2.
170
00:12:48,471 --> 00:12:52,521
Ele os levará à Estrada Láctea gigante
que nos liga ao Jardim de Cima.
171
00:12:53,601 --> 00:12:56,551
B-Basta segui-la.
172
00:12:59,581 --> 00:13:01,421
Ei, Conis.
173
00:13:01,751 --> 00:13:02,441
Sim?
174
00:13:02,951 --> 00:13:06,351
Por que você está tremendo
desde que saímos da sua casa?
175
00:13:10,041 --> 00:13:13,331
M-mas que história é essa?
176
00:13:14,081 --> 00:13:16,521
E-Eu dei essa impressão?
177
00:13:19,191 --> 00:13:22,011
Sim. Parece até que está apavorada...
178
00:13:24,091 --> 00:13:26,391
Não... Não pode ser!
179
00:13:28,991 --> 00:13:32,761
Conis! Está preocupada conosco?!
180
00:13:32,761 --> 00:13:34,401
Que lindinha!
181
00:13:36,601 --> 00:13:40,361
Ei, vocês vão ficar bem?
182
00:13:40,781 --> 00:13:44,341
A cidade inteira está claramente nos evitando,
183
00:13:44,341 --> 00:13:49,141
mas você está emprestando seu bote e nos
orientando...
184
00:13:50,091 --> 00:13:53,281
Isso não faz de você cúmplice nossa?
185
00:13:54,101 --> 00:13:56,751
E você também está pálida...
186
00:13:59,181 --> 00:14:03,721
Se soubéssemos que estava com medo,
teríamos vindo aqui sozinhos.
187
00:14:04,071 --> 00:14:04,981
Não.
188
00:14:05,911 --> 00:14:07,011
Eu...
189
00:14:15,961 --> 00:14:17,211
Não é o que vocês pensam!
190
00:14:21,821 --> 00:14:22,921
Não...
191
00:14:24,241 --> 00:14:26,271
Não diga o que não deve!
192
00:14:27,461 --> 00:14:28,851
Não estranharam?
193
00:14:29,941 --> 00:14:35,161
Eu lhes mostro a rota da provação, trago-lhes até
as docas...
194
00:14:35,441 --> 00:14:38,121
É como se eu estivesse levando vocês até lá,
195
00:14:38,121 --> 00:14:40,081
apesar do lugar ser aterrorizador...
196
00:14:42,481 --> 00:14:45,961
Pare! Não diga nenhuma tolice!
197
00:14:46,291 --> 00:14:48,301
Hã? O que foi aquilo?!
198
00:14:58,761 --> 00:15:01,481
Não me diga que todos eles...
199
00:15:12,881 --> 00:15:15,821
Por quê?! Não há necessidade disso!
200
00:15:16,441 --> 00:15:18,131
Eles são diferentes...
201
00:15:18,481 --> 00:15:21,291
Com ou sem guia, eles já
vão para o Jardim de Cima!
202
00:15:21,721 --> 00:15:24,821
É, se assim fosse,
203
00:15:24,821 --> 00:15:28,171
eu não precisaria lhe forçar a este horrível
trabalho,
204
00:15:28,891 --> 00:15:33,261
mas a maioria das pessoas não veria desta forma.
205
00:15:34,181 --> 00:15:36,101
Depois que os ânimos se acalmam,
206
00:15:36,531 --> 00:15:41,661
todos dão mais valor à sobrevivência
do que a sonhos e aventuras...
207
00:15:43,071 --> 00:15:46,251
Nós devemos guiá-los até o fim...
208
00:15:46,681 --> 00:15:48,191
Ao Jardim de Cima...
209
00:15:52,791 --> 00:15:55,121
Sinto muito, Conis...
210
00:15:55,491 --> 00:15:57,761
É nosso dever como cidadãos.
211
00:15:58,181 --> 00:16:00,711
É o desejo Dele.
212
00:16:08,191 --> 00:16:09,861
Podem fugir?
213
00:16:15,621 --> 00:16:17,011
Eu sinto muito!
214
00:16:20,921 --> 00:16:22,211
Pare!
215
00:16:22,211 --> 00:16:23,651
O que está dizendo?!
216
00:16:24,501 --> 00:16:28,611
Fui eu quem chamou o Super-Expresso Lagosta!
217
00:16:29,621 --> 00:16:33,491
Você chamou aquela lagosta que levou a Nami e os
outros?
218
00:16:36,121 --> 00:16:40,301
Aproveitando que vocês não estavam por perto,
219
00:16:40,771 --> 00:16:44,111
eu menti sobre uma corrente que leva ao Fim das
Nuvens
220
00:16:44,781 --> 00:16:46,651
e os fiz levantar âncora.
221
00:16:52,131 --> 00:16:56,081
Aquele era o sinal para o Super Expresso
Lagosta...
222
00:17:06,181 --> 00:17:07,861
Menina tola! Quer morrer?!
223
00:17:08,101 --> 00:17:09,831
Este é o nosso dever!
224
00:17:10,051 --> 00:17:13,281
Se tomamos conhecimento de um criminoso
e não o levamos a julgamento,
225
00:17:13,281 --> 00:17:16,391
somos condenados à morte!
226
00:17:18,861 --> 00:17:22,441
Chega! Tem noção do que está dizendo?!
227
00:17:22,441 --> 00:17:23,961
Está blasfemando contra Deus!
228
00:17:23,961 --> 00:17:25,461
Detenham-na!
229
00:17:25,781 --> 00:17:28,671
Este é o meu dever como cidadã...
230
00:17:28,851 --> 00:17:30,201
Está falando sério?!
231
00:17:30,651 --> 00:17:31,841
Eu sinto muito!
232
00:17:32,631 --> 00:17:35,431
É muito estranho, não é?!
233
00:17:37,071 --> 00:17:38,681
Não seja idiota!
234
00:17:39,201 --> 00:17:41,431
Você não tinha escolha, tinha?!
235
00:17:44,571 --> 00:17:45,841
Então...
236
00:17:48,921 --> 00:17:50,981
Por que está nos contando?!
237
00:17:57,421 --> 00:17:59,171
Agora sua vida corre perigo!
238
00:17:59,731 --> 00:18:01,201
É o fim!
239
00:18:01,201 --> 00:18:02,411
É tarde demais!
240
00:18:02,411 --> 00:18:03,931
Fiquem longe dela!
241
00:18:03,931 --> 00:18:05,371
O julgamento é iminente!
242
00:18:42,841 --> 00:18:43,991
Essa não! É enorme!
243
00:19:28,471 --> 00:19:30,011
O que foi aquilo?!
244
00:19:30,751 --> 00:19:32,101
O que acabou de acontecer?!
245
00:19:33,561 --> 00:19:34,491
Luffy!
246
00:19:34,491 --> 00:19:37,251
Conis! Ei, aonde eles foram?!
247
00:19:38,321 --> 00:19:40,431
Luffy! Conis!
248
00:19:40,981 --> 00:19:41,961
Não adianta...
249
00:19:42,201 --> 00:19:45,431
O Todo-Poderoso Deus Enel é onipresente...!
250
00:19:49,301 --> 00:19:51,581
Eles estão bem.
251
00:19:57,761 --> 00:19:59,281
É o senhor Gan Fall!
252
00:20:01,761 --> 00:20:03,451
Ah! Aquele velho esquisito!
253
00:20:03,831 --> 00:20:05,261
"Esquisito"?
254
00:20:05,261 --> 00:20:07,741
Não, chamo-me Cavaleiro do Céu!
255
00:20:07,741 --> 00:20:09,691
Esta fica por conta da casa!
256
00:20:13,631 --> 00:20:15,921
Que bom! Conis...
257
00:20:17,051 --> 00:20:19,451
Deixe a menina comigo.
258
00:20:19,451 --> 00:20:22,081
Eu não permitirei que Enel lhe faça mal.
259
00:20:23,611 --> 00:20:24,511
Beleza!
260
00:20:24,691 --> 00:20:29,871
Vocês agora estão cientes da verdadeira natureza
desta ilha e do poder de "Deus".
261
00:20:29,871 --> 00:20:32,101
O que farão a seguir?
262
00:20:32,501 --> 00:20:34,551
A gente não quer saber desta ilha.
263
00:20:35,841 --> 00:20:37,991
Nossos companheiros estão na Ilha de Deus!
264
00:20:38,581 --> 00:20:42,051
Compreendo... Que bons agouros o acompanhem.
265
00:20:51,591 --> 00:20:52,611
E eles?
266
00:20:52,611 --> 00:20:54,981
Eles escolheram suas sinas.
267
00:20:54,981 --> 00:20:57,041
Não é culpa sua.
268
00:20:58,341 --> 00:21:01,311
Eu sei quem é você.
269
00:21:01,961 --> 00:21:04,661
Chamo-me Cavaleiro do Céu.
270
00:21:05,511 --> 00:21:08,071
Não, todos nós sabemos.
271
00:21:08,761 --> 00:21:10,311
Por favor, volte...
272
00:21:11,041 --> 00:21:12,191
Deus!
273
00:21:17,381 --> 00:21:21,241
Vai, subam! Vou dar um empurrão de partida!
274
00:21:21,551 --> 00:21:23,011
Você vem conosco!
275
00:21:27,991 --> 00:21:30,331
Beleza! Vamos para o Jardim de Cima!
276
00:21:33,861 --> 00:21:36,411
Não!
277
00:21:39,271 --> 00:21:41,061
Os miseráveis partiram...
278
00:21:41,591 --> 00:21:44,041
Sem qualquer hesitação ou medo...
279
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
280
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
281
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
282
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
hito ga koko ni iru koto
283
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
yuzurenai bokura no haruka na omoi
284
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
yume de owarase wa shinai
285
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
daremo ga sagashiteru towa no kagayaki
286
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
kitto sono te ni idaite
287
00:23:25,911 --> 00:23:27,231
A Conis vai ficar bem?
288
00:23:27,231 --> 00:23:29,041
O jeito é confiar no velho!
289
00:23:29,041 --> 00:23:31,361
Agora, nós vamos salvar a Nami e a Robin!
290
00:23:31,361 --> 00:23:32,591
Tem mais dois.
291
00:23:32,591 --> 00:23:33,701
Hã?! O que é aquilo?
292
00:23:33,701 --> 00:23:38,451
Esta é a Provação de Deus? Cale a boca!
293
00:23:38,451 --> 00:23:40,211
Sigam em frente!
294
00:23:40,211 --> 00:23:42,431
Por favor, eu quero ir pra casa!
295
00:23:42,431 --> 00:23:43,721
No próximo episódio de One Piece!
296
00:23:43,721 --> 00:23:46,681
Avante, Corvo! Rumo ao Altar de Sacrifício!
297
00:23:46,681 --> 00:23:48,881
Eu serei o Rei dos Piratas!