1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 Eu começo a procurar por um mundo sem fim, 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 deixando um rastro de espuma no mar 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 Com esta paixão fulminante no peito, eu irei aos confins da Terra 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 Para buscar a luz jamais vista 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 Quando o sol de verão tremula a vela do meu coração, 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (Vá embora, melancólico mar azul) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 É sinal de que a porta para um novo mundo se abriu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:05,721 --> 00:02:08,471 Luffy e seu bando conseguem se livrar dos Boinas Brancas, 20 00:02:06,921 --> 00:02:15,781 Jardim de Cima Praia dos Anjos 21 00:02:08,921 --> 00:02:14,441 mas um mensageiro divino afasta Nami e três outros dos resto do grupo. 22 00:02:17,371 --> 00:02:20,321 Então, se quisermos nossos companheiros e nosso navio de volta, 23 00:02:21,061 --> 00:02:23,901 vamos ter que entrar de peito aberto. 24 00:02:24,601 --> 00:02:26,741 Então esta é a nossa provação... 25 00:02:27,201 --> 00:02:28,531 O Julgamento dos Céus?! 26 00:02:29,041 --> 00:02:29,871 Sim. 27 00:02:30,151 --> 00:02:35,151 No Jardim de Cima, quatro sacerdotes com força inimaginável os aguardam. 28 00:02:36,321 --> 00:02:38,581 Ah, então é moleza. 29 00:02:38,891 --> 00:02:43,691 Resumindo, é só arrebentar os sacerdotes? 30 00:02:43,691 --> 00:02:45,291 Cabeça-oca... 31 00:02:49,341 --> 00:02:51,211 Tá ficando divertido! 32 00:02:58,741 --> 00:03:02,801 Cilada na Rua Graciosa! O Todo-Poderoso Deus Enel! 33 00:03:11,761 --> 00:03:13,401 Ei! Luffy! 34 00:03:13,401 --> 00:03:14,691 E-Espere! 35 00:03:15,851 --> 00:03:16,671 O que foi? 36 00:03:16,891 --> 00:03:20,411 Aonde você vai, assim, de repente?! 37 00:03:20,661 --> 00:03:21,961 Vocês ouviram a Nami. 38 00:03:21,961 --> 00:03:25,251 Enquanto estivermos aqui, a Conis e o velho correrão perigo. 39 00:03:25,251 --> 00:03:27,381 Sim, mas aonde nós vamos? 40 00:03:27,671 --> 00:03:30,311 Não é óbvio? Pro altar de sacrifício. 41 00:03:30,611 --> 00:03:32,261 Como você planeja chegar lá? 42 00:03:38,101 --> 00:03:39,141 Pare de pensar! 43 00:03:40,321 --> 00:03:44,901 É só pegar um daqueles navios e tomar a Estrada Láctea. 44 00:03:45,561 --> 00:03:48,111 Está vendo algum navio que dê pra pegar?! 45 00:03:49,591 --> 00:03:51,191 Eu mandei parar de pensar! 46 00:03:51,521 --> 00:03:54,181 Este lugar não é como o Mar Azul, oras! 47 00:03:54,181 --> 00:03:58,331 Este velho mapa não dá detalhes sobre a geografia da Ilha dos Anjos. 48 00:03:58,591 --> 00:04:01,241 O caminho para a Estrada Láctea é um mistério! 49 00:04:01,491 --> 00:04:03,621 Cara, que saco... 50 00:04:07,481 --> 00:04:08,521 Pessoal... 51 00:04:10,321 --> 00:04:15,371 Conis! Veio até aqui para se despedir de nós?! 52 00:04:15,601 --> 00:04:21,131 Meu pai me pediu para ajudá-los a chegar ao altar de sacrifício... 53 00:04:21,351 --> 00:04:23,101 Ah, foi um pedido do Sr. Pagaya? 54 00:04:24,031 --> 00:04:26,521 Vou acompanhá-los até as docas da Ilha dos Anjos, 55 00:04:26,991 --> 00:04:29,081 e lá, conseguiremos um barco para vocês. 56 00:04:29,341 --> 00:04:31,461 Nossa, perfeito! 57 00:04:31,461 --> 00:04:33,641 Completamente diferente de um certo desmiolado! 58 00:04:33,641 --> 00:04:34,551 Com certeza! 59 00:04:34,551 --> 00:04:35,841 É de você que eu tô falando! 60 00:04:36,701 --> 00:04:40,681 Ficaremos lisonjeados com a sua companhia, Conis! 61 00:04:40,681 --> 00:04:41,811 Não é, Luffy?! 62 00:04:46,021 --> 00:04:48,151 Claro, nós vamos aceitar sua oferta! 63 00:04:48,571 --> 00:04:50,271 Q-Que ótimo! 64 00:04:58,201 --> 00:05:00,171 Não vou permitir que escapem! 65 00:05:00,171 --> 00:05:04,261 Eu vou enviá-los para o Jardim de Cima para que recebam o Julgamento dos Céus! 66 00:05:13,461 --> 00:05:14,801 O que é aquilo?! 67 00:05:15,041 --> 00:05:16,871 É a Rua Graciosa. 68 00:05:16,871 --> 00:05:20,871 Quando chegarmos lá, estaremos bem perto das docas. 69 00:05:31,171 --> 00:05:33,661 Mas eles estão indo para o Jardim de Cima... 70 00:05:33,661 --> 00:05:35,611 Precisamos agir tão furtivamente? 71 00:05:35,611 --> 00:05:36,551 Tolos! 72 00:05:37,351 --> 00:05:39,761 Todos que chegaram do Mar Azul são iguais! 73 00:05:39,761 --> 00:05:43,071 Chegam falando de sonhos e aventuras, 74 00:05:43,071 --> 00:05:47,481 mas quando estão em perigo, começam a chorar e a implorar por suas vidas! 75 00:05:48,611 --> 00:05:51,461 Estou muito animado de ir para o Jardim de Cima! 76 00:05:51,971 --> 00:05:54,551 Mas vocês podem morrer lá... 77 00:05:54,881 --> 00:05:57,081 Sim, mas todo mundo morre um dia. 78 00:05:58,281 --> 00:05:59,311 Não está preocupado? 79 00:05:59,511 --> 00:06:01,981 Que nada! Tô empolgadaço! 80 00:06:03,051 --> 00:06:03,731 Hã? 81 00:06:03,731 --> 00:06:05,231 Pare de rir! 82 00:06:05,231 --> 00:06:08,051 Preocupe-se com a Nami e a Robin, beleza?! 83 00:06:08,051 --> 00:06:11,121 E o Going Merry, e o Zoro e o Chopper também! 84 00:06:12,561 --> 00:06:13,951 F-Foi mal... 85 00:06:20,591 --> 00:06:23,711 Nossa! Que lugar maneiro! 86 00:06:24,531 --> 00:06:28,031 A Rua Graciosa é o centro da Ilha dos Anjos. 87 00:06:30,421 --> 00:06:32,641 Olha só! As lojas estão flutuando! 88 00:06:33,301 --> 00:06:36,441 Isso só foi possível graças às nuvens insulares. 89 00:06:36,871 --> 00:06:39,601 Boa! Tem algum restaurante de grelhados por aqui? 90 00:06:52,111 --> 00:06:53,161 Eles chegaram! 91 00:06:55,281 --> 00:06:56,581 Sigam direto para lá... 92 00:06:56,791 --> 00:06:58,701 Saiam logo daqui! 93 00:07:03,251 --> 00:07:06,761 É impressão minha ou estão todos nos evitando? 94 00:07:06,761 --> 00:07:08,161 Não é de se estranhar. 95 00:07:08,161 --> 00:07:11,891 Já devem ter espalhado que somos criminosos. 96 00:07:14,281 --> 00:07:17,531 Que maneiro! O centro inteiro da cidade, só pra gente! 97 00:07:19,461 --> 00:07:22,371 Todas as anjinhas estão me evitando... 98 00:07:37,401 --> 00:07:40,661 Hã? Tem muita coisa estranha à venda! 99 00:07:43,391 --> 00:07:45,961 Ah, se eu tivesse dinheiro! 100 00:07:45,961 --> 00:07:47,831 Dá pra pagar com tesouros? 101 00:07:47,831 --> 00:07:48,921 N-Não! 102 00:08:04,641 --> 00:08:06,571 Deve ser uma loja de discadores! 103 00:08:07,061 --> 00:08:10,751 Será que o Going Merry ia acelerar, feito um waver, 104 00:08:10,751 --> 00:08:13,421 se tivesse dois Discadores de Sopro deste tamanho? 105 00:08:21,161 --> 00:08:24,601 Luffy! Agora não é hora de ficar brincando! 106 00:08:24,841 --> 00:08:27,051 A Nami e os demais serão sacrificados! 107 00:08:27,051 --> 00:08:29,241 Você sequer pensa em salvá-los? 108 00:08:29,241 --> 00:08:31,621 Salvá-los? Eles vão ficar bem! 109 00:08:31,621 --> 00:08:33,181 O Zoro tá com eles! 110 00:08:33,421 --> 00:08:35,431 Até parece que podemos contar com ele! 111 00:08:35,431 --> 00:08:38,371 Queria que o navio não ficasse ainda mais danificado, 112 00:08:38,371 --> 00:08:40,141 mas do jeito que as coisas andam doidas... 113 00:08:40,621 --> 00:08:42,901 Hã?! Tem algo no meio da rua! 114 00:08:49,841 --> 00:08:52,901 Que parada estranha! O que é isso, uma foca? 115 00:08:52,901 --> 00:08:55,411 Parece um estranho ídolo de barro, 116 00:08:55,411 --> 00:08:57,301 mas deve ser algo religioso. 117 00:08:57,301 --> 00:09:00,301 Seus Idiotas! Tá na cara que é uma obra de arte! 118 00:09:00,561 --> 00:09:01,911 Esse é Vearth. 119 00:09:02,481 --> 00:09:06,631 O povo do céu sempre o idolatrou. 120 00:09:06,921 --> 00:09:08,081 Vearth? 121 00:09:08,081 --> 00:09:11,431 Hã? Vocês idolatram essa coisa? 122 00:09:12,191 --> 00:09:13,501 Bando de doido... 123 00:09:15,881 --> 00:09:20,721 Sim, imagino que deva ser de difícil compreensão para os do Mar Azul. 124 00:09:20,721 --> 00:09:22,941 Ah, as docas são por aqui! 125 00:09:22,941 --> 00:09:25,031 Hã?! Já vamos embora da cidade? 126 00:09:25,591 --> 00:09:28,451 Tá reclamando do quê?! Nosso destino é outro! 127 00:09:28,451 --> 00:09:31,201 Ah, vamos dar só mais um volta! 128 00:09:36,891 --> 00:09:38,091 Parece que funcionou... 129 00:09:38,091 --> 00:09:39,871 Eles foram direto para as docas... 130 00:09:39,871 --> 00:09:41,081 Estamos salvos! 131 00:09:58,871 --> 00:10:00,221 Ah! 132 00:10:00,491 --> 00:10:02,211 Quantos barcos! 133 00:10:03,771 --> 00:10:06,941 Há todo tipo de barcos ancorados aqui. 134 00:10:07,621 --> 00:10:10,451 Desde navios-hotel, onde podem pernoitar, 135 00:10:10,931 --> 00:10:14,451 até botes de corrida equipados com discadores gigantes. 136 00:10:16,381 --> 00:10:18,581 Há vários outros tipos que-- 137 00:10:18,781 --> 00:10:21,861 Nossa! Se liga nessa gôndola! 138 00:10:24,561 --> 00:10:27,581 Que maneira! Vamos nela! 139 00:10:28,301 --> 00:10:29,831 Olha atrás dela! 140 00:10:29,831 --> 00:10:32,581 Ela se mexe sozinha, feito um waver! 141 00:10:32,581 --> 00:10:35,471 Vai ser uma viagem de gôndola maneira! 142 00:10:35,471 --> 00:10:36,881 Idiota! 143 00:10:36,881 --> 00:10:40,221 Temos que resgatar a Nami e a Robin! Leve a sério! 144 00:10:40,221 --> 00:10:42,761 Ah, seu bote está aqui. 145 00:10:42,761 --> 00:10:43,461 Certo! 146 00:10:45,821 --> 00:10:48,771 Caraca! Que tipo de gôndola deve ser? 147 00:10:59,991 --> 00:11:01,191 O Corvo! 148 00:11:03,911 --> 00:11:05,831 Não pode ser! 149 00:11:05,831 --> 00:11:07,081 Corvos... 150 00:11:08,301 --> 00:11:09,791 Nem são animais aquáticos... 151 00:11:11,151 --> 00:11:15,131 Eu o usei há pouco tempo, quando aprendi a pilotar wavers. 152 00:11:15,801 --> 00:11:18,161 Não é rápido como um waver, 153 00:11:18,161 --> 00:11:20,591 mas tem dois Discadores de Sopro a bordo! 154 00:11:21,231 --> 00:11:22,801 Por favor, usem-no à vontade! 155 00:11:24,621 --> 00:11:26,351 Não... Eu não vou. 156 00:11:47,601 --> 00:11:49,291 Não... Eu não vou. 157 00:11:53,671 --> 00:11:55,021 Eu sabia! 158 00:11:55,021 --> 00:11:57,311 No fim das contas, ele mostra a verdadeira face! 159 00:11:57,311 --> 00:11:59,811 Não há quem não dê valor à própria vida! 160 00:12:01,881 --> 00:12:03,641 Eu prefiro aquele ali. 161 00:12:08,161 --> 00:12:09,801 Era puro egoísmo? 162 00:12:12,331 --> 00:12:15,981 N-Não gostou deste? Sinto muito, mas... 163 00:12:16,281 --> 00:12:18,781 Seu mal-agradecido! Desculpe-se! 164 00:12:18,781 --> 00:12:20,761 Peça perdão agora mesmo para a Conis! 165 00:12:20,761 --> 00:12:22,211 Seu babaca! 166 00:12:22,521 --> 00:12:25,441 Não ligue para o egoísmo dele! 167 00:12:25,441 --> 00:12:26,521 Foi mal! 168 00:12:26,521 --> 00:12:27,321 N-Não tem problema... 169 00:12:45,431 --> 00:12:47,481 Sua saída é pelo Portão #2. 170 00:12:48,471 --> 00:12:52,521 Ele os levará à Estrada Láctea gigante que nos liga ao Jardim de Cima. 171 00:12:53,601 --> 00:12:56,551 B-Basta segui-la. 172 00:12:59,581 --> 00:13:01,421 Ei, Conis. 173 00:13:01,751 --> 00:13:02,441 Sim? 174 00:13:02,951 --> 00:13:06,351 Por que você está tremendo desde que saímos da sua casa? 175 00:13:10,041 --> 00:13:13,331 M-mas que história é essa? 176 00:13:14,081 --> 00:13:16,521 E-Eu dei essa impressão? 177 00:13:19,191 --> 00:13:22,011 Sim. Parece até que está apavorada... 178 00:13:24,091 --> 00:13:26,391 Não... Não pode ser! 179 00:13:28,991 --> 00:13:32,761 Conis! Está preocupada conosco?! 180 00:13:32,761 --> 00:13:34,401 Que lindinha! 181 00:13:36,601 --> 00:13:40,361 Ei, vocês vão ficar bem? 182 00:13:40,781 --> 00:13:44,341 A cidade inteira está claramente nos evitando, 183 00:13:44,341 --> 00:13:49,141 mas você está emprestando seu bote e nos orientando... 184 00:13:50,091 --> 00:13:53,281 Isso não faz de você cúmplice nossa? 185 00:13:54,101 --> 00:13:56,751 E você também está pálida... 186 00:13:59,181 --> 00:14:03,721 Se soubéssemos que estava com medo, teríamos vindo aqui sozinhos. 187 00:14:04,071 --> 00:14:04,981 Não. 188 00:14:05,911 --> 00:14:07,011 Eu... 189 00:14:15,961 --> 00:14:17,211 Não é o que vocês pensam! 190 00:14:21,821 --> 00:14:22,921 Não... 191 00:14:24,241 --> 00:14:26,271 Não diga o que não deve! 192 00:14:27,461 --> 00:14:28,851 Não estranharam? 193 00:14:29,941 --> 00:14:35,161 Eu lhes mostro a rota da provação, trago-lhes até as docas... 194 00:14:35,441 --> 00:14:38,121 É como se eu estivesse levando vocês até lá, 195 00:14:38,121 --> 00:14:40,081 apesar do lugar ser aterrorizador... 196 00:14:42,481 --> 00:14:45,961 Pare! Não diga nenhuma tolice! 197 00:14:46,291 --> 00:14:48,301 Hã? O que foi aquilo?! 198 00:14:58,761 --> 00:15:01,481 Não me diga que todos eles... 199 00:15:12,881 --> 00:15:15,821 Por quê?! Não há necessidade disso! 200 00:15:16,441 --> 00:15:18,131 Eles são diferentes... 201 00:15:18,481 --> 00:15:21,291 Com ou sem guia, eles já vão para o Jardim de Cima! 202 00:15:21,721 --> 00:15:24,821 É, se assim fosse, 203 00:15:24,821 --> 00:15:28,171 eu não precisaria lhe forçar a este horrível trabalho, 204 00:15:28,891 --> 00:15:33,261 mas a maioria das pessoas não veria desta forma. 205 00:15:34,181 --> 00:15:36,101 Depois que os ânimos se acalmam, 206 00:15:36,531 --> 00:15:41,661 todos dão mais valor à sobrevivência do que a sonhos e aventuras... 207 00:15:43,071 --> 00:15:46,251 Nós devemos guiá-los até o fim... 208 00:15:46,681 --> 00:15:48,191 Ao Jardim de Cima... 209 00:15:52,791 --> 00:15:55,121 Sinto muito, Conis... 210 00:15:55,491 --> 00:15:57,761 É nosso dever como cidadãos. 211 00:15:58,181 --> 00:16:00,711 É o desejo Dele. 212 00:16:08,191 --> 00:16:09,861 Podem fugir? 213 00:16:15,621 --> 00:16:17,011 Eu sinto muito! 214 00:16:20,921 --> 00:16:22,211 Pare! 215 00:16:22,211 --> 00:16:23,651 O que está dizendo?! 216 00:16:24,501 --> 00:16:28,611 Fui eu quem chamou o Super-Expresso Lagosta! 217 00:16:29,621 --> 00:16:33,491 Você chamou aquela lagosta que levou a Nami e os outros? 218 00:16:36,121 --> 00:16:40,301 Aproveitando que vocês não estavam por perto, 219 00:16:40,771 --> 00:16:44,111 eu menti sobre uma corrente que leva ao Fim das Nuvens 220 00:16:44,781 --> 00:16:46,651 e os fiz levantar âncora. 221 00:16:52,131 --> 00:16:56,081 Aquele era o sinal para o Super Expresso Lagosta... 222 00:17:06,181 --> 00:17:07,861 Menina tola! Quer morrer?! 223 00:17:08,101 --> 00:17:09,831 Este é o nosso dever! 224 00:17:10,051 --> 00:17:13,281 Se tomamos conhecimento de um criminoso e não o levamos a julgamento, 225 00:17:13,281 --> 00:17:16,391 somos condenados à morte! 226 00:17:18,861 --> 00:17:22,441 Chega! Tem noção do que está dizendo?! 227 00:17:22,441 --> 00:17:23,961 Está blasfemando contra Deus! 228 00:17:23,961 --> 00:17:25,461 Detenham-na! 229 00:17:25,781 --> 00:17:28,671 Este é o meu dever como cidadã... 230 00:17:28,851 --> 00:17:30,201 Está falando sério?! 231 00:17:30,651 --> 00:17:31,841 Eu sinto muito! 232 00:17:32,631 --> 00:17:35,431 É muito estranho, não é?! 233 00:17:37,071 --> 00:17:38,681 Não seja idiota! 234 00:17:39,201 --> 00:17:41,431 Você não tinha escolha, tinha?! 235 00:17:44,571 --> 00:17:45,841 Então... 236 00:17:48,921 --> 00:17:50,981 Por que está nos contando?! 237 00:17:57,421 --> 00:17:59,171 Agora sua vida corre perigo! 238 00:17:59,731 --> 00:18:01,201 É o fim! 239 00:18:01,201 --> 00:18:02,411 É tarde demais! 240 00:18:02,411 --> 00:18:03,931 Fiquem longe dela! 241 00:18:03,931 --> 00:18:05,371 O julgamento é iminente! 242 00:18:42,841 --> 00:18:43,991 Essa não! É enorme! 243 00:19:28,471 --> 00:19:30,011 O que foi aquilo?! 244 00:19:30,751 --> 00:19:32,101 O que acabou de acontecer?! 245 00:19:33,561 --> 00:19:34,491 Luffy! 246 00:19:34,491 --> 00:19:37,251 Conis! Ei, aonde eles foram?! 247 00:19:38,321 --> 00:19:40,431 Luffy! Conis! 248 00:19:40,981 --> 00:19:41,961 Não adianta... 249 00:19:42,201 --> 00:19:45,431 O Todo-Poderoso Deus Enel é onipresente...! 250 00:19:49,301 --> 00:19:51,581 Eles estão bem. 251 00:19:57,761 --> 00:19:59,281 É o senhor Gan Fall! 252 00:20:01,761 --> 00:20:03,451 Ah! Aquele velho esquisito! 253 00:20:03,831 --> 00:20:05,261 "Esquisito"? 254 00:20:05,261 --> 00:20:07,741 Não, chamo-me Cavaleiro do Céu! 255 00:20:07,741 --> 00:20:09,691 Esta fica por conta da casa! 256 00:20:13,631 --> 00:20:15,921 Que bom! Conis... 257 00:20:17,051 --> 00:20:19,451 Deixe a menina comigo. 258 00:20:19,451 --> 00:20:22,081 Eu não permitirei que Enel lhe faça mal. 259 00:20:23,611 --> 00:20:24,511 Beleza! 260 00:20:24,691 --> 00:20:29,871 Vocês agora estão cientes da verdadeira natureza desta ilha e do poder de "Deus". 261 00:20:29,871 --> 00:20:32,101 O que farão a seguir? 262 00:20:32,501 --> 00:20:34,551 A gente não quer saber desta ilha. 263 00:20:35,841 --> 00:20:37,991 Nossos companheiros estão na Ilha de Deus! 264 00:20:38,581 --> 00:20:42,051 Compreendo... Que bons agouros o acompanhem. 265 00:20:51,591 --> 00:20:52,611 E eles? 266 00:20:52,611 --> 00:20:54,981 Eles escolheram suas sinas. 267 00:20:54,981 --> 00:20:57,041 Não é culpa sua. 268 00:20:58,341 --> 00:21:01,311 Eu sei quem é você. 269 00:21:01,961 --> 00:21:04,661 Chamo-me Cavaleiro do Céu. 270 00:21:05,511 --> 00:21:08,071 Não, todos nós sabemos. 271 00:21:08,761 --> 00:21:10,311 Por favor, volte... 272 00:21:11,041 --> 00:21:12,191 Deus! 273 00:21:17,381 --> 00:21:21,241 Vai, subam! Vou dar um empurrão de partida! 274 00:21:21,551 --> 00:21:23,011 Você vem conosco! 275 00:21:27,991 --> 00:21:30,331 Beleza! Vamos para o Jardim de Cima! 276 00:21:33,861 --> 00:21:36,411 Não! 277 00:21:39,271 --> 00:21:41,061 Os miseráveis partiram... 278 00:21:41,591 --> 00:21:44,041 Sem qualquer hesitação ou medo... 279 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 280 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 281 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 282 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 hito ga koko ni iru koto 283 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 yuzurenai bokura no haruka na omoi 284 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 yume de owarase wa shinai 285 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 daremo ga sagashiteru towa no kagayaki 286 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 kitto sono te ni idaite 287 00:23:25,911 --> 00:23:27,231 A Conis vai ficar bem? 288 00:23:27,231 --> 00:23:29,041 O jeito é confiar no velho! 289 00:23:29,041 --> 00:23:31,361 Agora, nós vamos salvar a Nami e a Robin! 290 00:23:31,361 --> 00:23:32,591 Tem mais dois. 291 00:23:32,591 --> 00:23:33,701 Hã?! O que é aquilo? 292 00:23:33,701 --> 00:23:38,451 Esta é a Provação de Deus? Cale a boca! 293 00:23:38,451 --> 00:23:40,211 Sigam em frente! 294 00:23:40,211 --> 00:23:42,431 Por favor, eu quero ir pra casa! 295 00:23:42,431 --> 00:23:43,721 No próximo episódio de One Piece! 296 00:23:43,721 --> 00:23:46,681 Avante, Corvo! Rumo ao Altar de Sacrifício! 297 00:23:46,681 --> 00:23:48,881 Eu serei o Rei dos Piratas!