1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,961 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,961 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:05,481 --> 00:02:08,711 Luffy y los demás lograron evitar las demandas de los Boinas Blancas, 19 00:02:06,731 --> 00:02:15,741 Upper Yard 20 00:02:06,731 --> 00:02:15,741 Calle Lovely 21 00:02:08,711 --> 00:02:14,581 pero un mensajero de Dios se llevó repentinamente a Nami y a otros tres. 22 00:02:17,341 --> 00:02:20,971 En fin, si queremos recuperar a nuestros compañeros y el barco, 23 00:02:20,971 --> 00:02:23,901 tenemos que entrar por el frente... 24 00:02:24,551 --> 00:02:28,521 Esa es nuestra prueba y... ¡¿el Juicio del Cielo?! 25 00:02:29,141 --> 00:02:30,081 Sí. 26 00:02:30,081 --> 00:02:35,311 Allá hay cuatro sacerdotes que poseen un poder mayor de lo que se imaginan. 27 00:02:36,321 --> 00:02:38,571 Vaya, entonces es fácil. 28 00:02:38,571 --> 00:02:43,791 En pocas palabras, solo tenemos que darles una paliza a esos sacerdotes. 29 00:02:43,791 --> 00:02:45,281 Siempre poniéndolo tan simple... 30 00:02:49,321 --> 00:02:51,211 ¡Esto se está poniendo divertido! 31 00:02:55,131 --> 00:03:04,141 ¡Una trampa en la calle Lovely! El todopoderoso Enel 32 00:02:58,471 --> 00:03:03,181 ¡Una trampa en la calle Lovely! El todopoderoso Enel. 33 00:03:11,881 --> 00:03:13,601 ¡Oye, Luffy! 34 00:03:13,601 --> 00:03:15,241 ¡E-espera! 35 00:03:15,691 --> 00:03:17,001 ¿Qué pasa? 36 00:03:17,001 --> 00:03:20,421 Pensaba que habías desaparecido. ¡¿Hacia dónde vas?! 37 00:03:20,421 --> 00:03:22,001 Oyeron lo que dijo Nami. 38 00:03:22,001 --> 00:03:25,261 Si nos quedamos aquí, les causaremos problemas a Conis y al viejo. 39 00:03:25,261 --> 00:03:27,611 Tienes razón sobre eso, pero ¿adónde piensas ir? 40 00:03:27,611 --> 00:03:30,371 ¿Adónde si no? Al altar de sacrificios. 41 00:03:30,371 --> 00:03:32,501 ¿Y cómo piensas llegar ahí? 42 00:03:38,101 --> 00:03:39,141 ¡Deja de pensarlo! 43 00:03:40,341 --> 00:03:44,891 Solo tenemos que robarnos uno de esos barcos e ir por el Milky Road. 44 00:03:45,571 --> 00:03:48,301 ¡¿Ves algún barco que podamos robar?! 45 00:03:49,491 --> 00:03:51,411 ¡Que dejes de pensar! 46 00:03:51,411 --> 00:03:54,431 ¡Este sitio no es como el Mar Azul! 47 00:03:54,431 --> 00:03:58,501 Este mapa no nos brinda detalles sobre la geografía de la Isla Ángel. 48 00:03:58,501 --> 00:04:01,241 Y tampoco sabemos cómo entrar en el Milky Road. 49 00:04:01,241 --> 00:04:04,061 Vaya, qué fastidio. 50 00:04:07,501 --> 00:04:08,991 Chicos. 51 00:04:10,451 --> 00:04:15,371 ¡Conis-chan! ¿Viniste hasta aquí para despedirte? 52 00:04:15,371 --> 00:04:21,141 Mi padre me pidió que los ayudara a llegar hasta el altar de sacrificios. 53 00:04:21,141 --> 00:04:23,301 ¿Pagaya-san te pidió eso? 54 00:04:24,011 --> 00:04:26,661 Los acompañaré hasta el muelle de Isla Ángel. 55 00:04:26,661 --> 00:04:29,301 Ahí les prepararé un barco en condiciones. 56 00:04:29,301 --> 00:04:31,601 Vaya, eres muy amable. 57 00:04:31,601 --> 00:04:33,831 Nada que ver con cierto descerebrado que conozco... 58 00:04:33,831 --> 00:04:34,621 ¡Así es! 59 00:04:34,621 --> 00:04:36,101 ¡Estoy hablando de ti! 60 00:04:36,791 --> 00:04:40,631 ¡Estaremos encantados de que nos acompañes, Conis-chan! 61 00:04:40,631 --> 00:04:41,821 ¿Verdad, Luffy? 62 00:04:45,791 --> 00:04:48,481 Ya que viniste hasta aquí, aceptaremos tu ofrecimiento. 63 00:04:49,411 --> 00:04:50,381 Bien. 64 00:04:58,341 --> 00:05:00,171 No les permitiré escapar. 65 00:05:00,171 --> 00:05:04,261 Los enviaré a Upper Yard para que reciban el Juicio del Cielo. 66 00:05:13,621 --> 00:05:15,221 ¡¿Qué es eso?! 67 00:05:15,221 --> 00:05:16,791 Es la calle Lovely. 68 00:05:16,791 --> 00:05:20,901 Una vez que estemos en ella, tardaremos poco en llegar al muelle. 69 00:05:31,101 --> 00:05:33,711 ¿Se dirigen hacia Upper Yard? 70 00:05:33,711 --> 00:05:35,801 ¿Hace falta que los sigamos en secreto? 71 00:05:35,801 --> 00:05:36,361 ¡Ingenuos! 72 00:05:37,041 --> 00:05:39,841 Toda la gente del Mar Azul que ha venido aquí ha actuado igual. 73 00:05:39,841 --> 00:05:43,091 Al principio hablan de sueños y aventuras, por lo que parecen geniales, 74 00:05:43,091 --> 00:05:47,501 pero una vez que están en peligro, empiezan a llorar y a suplicar por sus vidas. 75 00:05:48,531 --> 00:05:51,491 Tengo muchísimas ganas de ir a Upper Yard. 76 00:05:52,021 --> 00:05:54,441 Pero podrías morir. 77 00:05:54,931 --> 00:05:57,211 Sí. Todo el mundo muere en algún momento. 78 00:05:58,121 --> 00:05:59,311 ¿No estás preocupado? 79 00:05:59,311 --> 00:06:01,981 Claro que no. Estoy emocionado. 80 00:06:03,751 --> 00:06:05,391 ¡Deja de reírte! 81 00:06:05,391 --> 00:06:08,151 ¡Preocúpate por Nami-san y Robin-chan! 82 00:06:08,151 --> 00:06:10,991 ¡Y también por el Going Merry, Zoro y Chopper! 83 00:06:10,991 --> 00:06:12,601 ¡A mí esos me dan lo mismo! 84 00:06:12,601 --> 00:06:13,951 Pe-perdón... 85 00:06:22,051 --> 00:06:23,711 ¡Este sitio es genial! 86 00:06:24,591 --> 00:06:28,181 La calle Lovely es la única zona céntrica de la Isla Ángel. 87 00:06:30,341 --> 00:06:32,641 ¡Miren, las tiendas están flotando! 88 00:06:33,221 --> 00:06:36,431 Es porque las construyeron usando las ventajas de las nubes isla. 89 00:06:36,951 --> 00:06:39,601 Vaya... ¿No hay un restaurante de carne? 90 00:06:52,041 --> 00:06:53,161 Ahí están. 91 00:06:55,331 --> 00:06:56,681 Vayan directamente hacia ahí... 92 00:06:56,681 --> 00:06:58,841 ¡Lárguense de una vez! 93 00:07:03,471 --> 00:07:06,721 ¿No creen que nos están evitando? 94 00:07:06,721 --> 00:07:08,141 Es de esperar. 95 00:07:08,141 --> 00:07:11,771 Ya se debe saber que somos criminales. 96 00:07:14,421 --> 00:07:17,631 ¡Esto es genial! ¡Tenemos todo el centro para nosotros! 97 00:07:19,461 --> 00:07:22,451 Todos los ángeles me evitan... 98 00:07:38,301 --> 00:07:40,681 Sí que tienen cosas raras a la venta. 99 00:07:43,331 --> 00:07:46,031 Es genial, si tan solo tuviera dinero... 100 00:07:46,031 --> 00:07:47,961 ¿Me dejarán pagarlo con tesoros? 101 00:07:47,961 --> 00:07:48,801 No. 102 00:08:04,621 --> 00:08:06,561 ¡Es una tienda de dials! 103 00:08:07,161 --> 00:08:10,001 ¿El Going Merry podría moverse como un waver 104 00:08:10,001 --> 00:08:13,361 si le pusiera dos de estos Breath Dial enormes? 105 00:08:21,321 --> 00:08:24,651 Luffy, no es momento para andar correteando por ahí. 106 00:08:24,651 --> 00:08:27,151 ¡Van a sacrificar a Nami-san y a los demás! 107 00:08:27,151 --> 00:08:29,241 ¡¿Siquiera tienes ganas de salvarlos?! 108 00:08:29,241 --> 00:08:31,781 ¿Salvarlos? ¡Van a estar bien! 109 00:08:31,781 --> 00:08:33,191 Zoro está con ellos. 110 00:08:33,541 --> 00:08:35,521 ¡No podemos confiar en él! 111 00:08:35,521 --> 00:08:38,421 Espero que no hayan dañado más el barco, 112 00:08:38,421 --> 00:08:40,141 últimamente hemos hecho muchas locuras con él. 113 00:08:40,671 --> 00:08:42,991 Ah, hay algo en plena calle. 114 00:08:49,781 --> 00:08:53,001 ¡Qué cara tan rara! ¿Qué es esto? ¿Un lobo marino? 115 00:08:53,001 --> 00:08:57,331 Parece una extraña figura de barro, pero debe ser una estatua religiosa. 116 00:08:57,331 --> 00:09:00,511 ¡Serán estúpidos! ¡Esto es arte, yo lo entiendo! 117 00:09:00,511 --> 00:09:01,921 Es "Vearth". 118 00:09:02,631 --> 00:09:06,621 La gente del cielo la ha adorado desde tiempos inmemoriales. 119 00:09:07,061 --> 00:09:08,241 ¿"Vearth"? 120 00:09:08,241 --> 00:09:11,461 ¿Ustedes adoran a esa cosa? 121 00:09:12,421 --> 00:09:13,531 Les falta un tornillo. 122 00:09:15,901 --> 00:09:20,661 Sí. Imagino que debe ser difícil de entender para la gente del Mar Azul. 123 00:09:21,091 --> 00:09:22,961 El muelle está por aquí. 124 00:09:23,521 --> 00:09:25,161 ¿Ya vamos a dejar la ciudad? 125 00:09:25,161 --> 00:09:28,671 ¿Por qué preguntas eso? ¡Este no es nuestro destino! 126 00:09:28,671 --> 00:09:31,211 ¿No podemos dar vueltas por un rato más? 127 00:09:36,741 --> 00:09:38,141 Parece que salió bien. 128 00:09:38,141 --> 00:09:39,881 Fueron directamente al muelle. 129 00:09:39,881 --> 00:09:41,301 ¡Nos salvamos! 130 00:10:00,651 --> 00:10:02,551 ¡Hay muchos botes! 131 00:10:03,901 --> 00:10:06,931 Hay una gran variedad de botes anclados aquí. 132 00:10:07,521 --> 00:10:10,441 Desde barcos hotel en los que se puede pasar la noche, 133 00:10:11,071 --> 00:10:14,541 hasta botes rápidos equipados con dials gigantes. 134 00:10:16,411 --> 00:10:18,591 Y hay muchas otras clases... 135 00:10:20,141 --> 00:10:21,871 ¡Miren esa góndola! 136 00:10:24,591 --> 00:10:27,581 ¡Es genial! ¡Comprémosla! 137 00:10:28,401 --> 00:10:29,981 ¡Y miren la parte trasera! 138 00:10:29,981 --> 00:10:32,581 ¡Puede moverse por su cuenta como un waver! 139 00:10:32,581 --> 00:10:35,611 ¡Podríamos tener un viaje en góndola muy divertido! 140 00:10:35,611 --> 00:10:39,111 ¡Idiota! ¡Tenemos que ir a salvar a Nami-san y a Robin-chan! 141 00:10:39,111 --> 00:10:40,321 ¡Tómatelo en serio! 142 00:10:41,021 --> 00:10:42,741 Su bote está por aquí. 143 00:10:42,741 --> 00:10:43,621 ¡Bien! 144 00:10:45,881 --> 00:10:48,791 ¡Me muero de ganas de verlo! ¡¿Qué clase de góndola es?! 145 00:10:59,961 --> 00:11:01,201 ¡Es el Cuervo! 146 00:11:04,111 --> 00:11:05,831 ¡Tienes que estar bromeando! 147 00:11:05,831 --> 00:11:06,981 ¿Un cuervo? 148 00:11:08,021 --> 00:11:09,811 Pero si ni siquiera es un ave acuática. 149 00:11:11,171 --> 00:11:15,171 Lo usé hasta hace poco, hasta que aprendí a manejar un waver. 150 00:11:15,881 --> 00:11:20,581 No es tan rápido como un waver, pero tiene dos Breath Dial a bordo. 151 00:11:21,181 --> 00:11:22,821 Siéntanse libres de usarlo. 152 00:11:24,661 --> 00:11:26,361 No, yo no voy a ir. 153 00:11:47,661 --> 00:11:49,301 No, yo no voy a ir. 154 00:11:53,541 --> 00:11:54,921 Es lo que esperaba. 155 00:11:54,921 --> 00:11:57,261 Mostró sus verdaderas intenciones en el último segundo. 156 00:11:57,261 --> 00:12:00,051 No existe nadie que no aprecie su vida. 157 00:12:01,931 --> 00:12:03,641 Yo quiero ese. 158 00:12:08,211 --> 00:12:10,021 ¿Solo es un capricho? 159 00:12:12,321 --> 00:12:14,161 ¿No te gusta? 160 00:12:14,161 --> 00:12:15,981 Lo siento, pero... 161 00:12:15,981 --> 00:12:18,891 ¡Idiota desagradecido! ¡Pídele disculpas! 162 00:12:18,891 --> 00:12:22,521 ¡Discúlpate de corazón con Conis-chan, escoria! 163 00:12:22,521 --> 00:12:25,471 ¡No le prestes atención a sus caprichos! 164 00:12:25,471 --> 00:12:26,701 Lo siento. 165 00:12:26,701 --> 00:12:27,321 Está bien. 166 00:12:45,491 --> 00:12:47,471 Su salida es la puerta 2. 167 00:12:48,441 --> 00:12:52,661 Los llevará al enorme Milky Road, el camino que conecta con Upper Yard. 168 00:12:53,451 --> 00:12:56,581 So-solo tienen que ir por ahí. 169 00:12:59,531 --> 00:13:01,781 Oye, Conis. 170 00:13:01,781 --> 00:13:02,441 ¿Sí? 171 00:13:02,441 --> 00:13:06,301 ¿Por qué has estado temblando desde que dejamos tu casa? 172 00:13:10,181 --> 00:13:13,351 ¡¿Qué rayos le dijo?! 173 00:13:14,961 --> 00:13:16,681 ¿Eso es lo que parece? 174 00:13:19,291 --> 00:13:22,021 Sí, es como si estuvieras asustada de algo. 175 00:13:24,231 --> 00:13:26,931 No puede ser... 176 00:13:29,191 --> 00:13:32,781 ¡Estabas preocupada por nosotros, ¿verdad, Conis-chan?! 177 00:13:32,781 --> 00:13:34,391 ¡Es tan conmovedor! 178 00:13:36,401 --> 00:13:40,371 Pero... ¿De verdad van a estar bien? 179 00:13:40,961 --> 00:13:44,431 Es obvio que la gente de la ciudad nos esquiva, 180 00:13:44,431 --> 00:13:49,221 pero nos estás prestando tu bote e incluso nos indicas el camino... 181 00:13:50,071 --> 00:13:53,291 ¿Eso no te convertiría en nuestra cómplice? 182 00:13:54,221 --> 00:13:57,251 Ahora que me fijo mejor, también te ves pálida. 183 00:13:59,061 --> 00:14:01,211 Deberías habernos dicho que estabas tan asustada. 184 00:14:01,211 --> 00:14:03,711 Así habríamos venido aquí por nuestra cuenta. 185 00:14:03,711 --> 00:14:05,171 No. 186 00:14:05,881 --> 00:14:07,331 Yo... 187 00:14:16,041 --> 00:14:17,461 ¡Se equivocan! 188 00:14:21,901 --> 00:14:23,271 No me digas que... 189 00:14:24,371 --> 00:14:26,281 ¡No hables de más! 190 00:14:27,501 --> 00:14:29,251 Es extraño, ¿no? 191 00:14:30,161 --> 00:14:35,161 Les explico la ruta hacia su prueba y los traigo en persona hasta aquí. 192 00:14:35,531 --> 00:14:40,581 Es como si los quisiera llevar ahí a pesar de que digo que es terrorífico... 193 00:14:42,371 --> 00:14:45,971 ¡Detente! ¡No digas ninguna tontería! 194 00:14:46,481 --> 00:14:48,301 ¿Qué fue eso? 195 00:14:58,731 --> 00:15:01,481 No me digas que todos ellos... 196 00:15:12,851 --> 00:15:15,951 ¿Por qué? ¡No hace falta hacer eso! 197 00:15:16,551 --> 00:15:18,591 Ellos son diferentes. 198 00:15:18,591 --> 00:15:21,291 No hace falta que los lleve, ya se dirigen a Upper Yard solos... 199 00:15:21,971 --> 00:15:22,981 Sí. 200 00:15:22,981 --> 00:15:28,321 Si así fuera, no tendría que obligarte a hacer esta tarea horrible. 201 00:15:29,031 --> 00:15:33,261 Pero la mayoría de las personas que hemos conocido no lo han hecho. 202 00:15:34,181 --> 00:15:36,311 Una vez que se les pasa la emoción inicial, 203 00:15:36,311 --> 00:15:41,841 todos aprecian más sus vidas que los sueños y las aventuras. 204 00:15:43,071 --> 00:15:48,191 Debemos guiarlos hasta el final, hasta que lleguen a Upper Yard. 205 00:15:52,711 --> 00:15:55,321 ¡Perdóname, Conis-san! 206 00:15:55,321 --> 00:16:00,631 Es nuestro deber cívico. Es su voluntad. 207 00:16:08,101 --> 00:16:10,041 ¿Podrían huir? 208 00:16:15,571 --> 00:16:17,321 ¡Lo siento! 209 00:16:20,911 --> 00:16:22,221 ¡Detente! 210 00:16:22,221 --> 00:16:23,641 ¡¿Qué estás diciendo?! 211 00:16:24,501 --> 00:16:28,611 ¡Yo fui quien llamó a la langosta superexprés! 212 00:16:29,581 --> 00:16:33,511 ¡¿Tú llamaste a la langosta que se llevó a Nami-san y a los demás?! 213 00:16:36,261 --> 00:16:40,711 Mientras ustedes no estaban a bordo, 214 00:16:40,711 --> 00:16:44,111 mentí y dije que había una corriente que los llevaría a Cloud End 215 00:16:44,741 --> 00:16:46,801 e hice que levaran el ancla. 216 00:16:52,291 --> 00:16:56,021 Esa fue la señal para la langosta superexprés. 217 00:17:06,261 --> 00:17:09,841 ¡Mujer estúpida! ¡¿Quieres morir?! ¡Ese es nuestro deber! 218 00:17:09,841 --> 00:17:11,711 Una vez que se sabe que alguien es un criminal, 219 00:17:11,711 --> 00:17:16,461 ¡nos matan si no lo guiamos hasta la tierra del juicio! 220 00:17:19,001 --> 00:17:22,621 ¡Detente! ¡¿Sabes lo que estás diciendo?! 221 00:17:22,621 --> 00:17:24,001 ¡Es una blasfemia! 222 00:17:24,001 --> 00:17:25,531 ¡Deténganla! 223 00:17:25,981 --> 00:17:28,691 Es nuestro deber cívico... 224 00:17:28,691 --> 00:17:30,501 ¡No puede ser! 225 00:17:30,911 --> 00:17:31,881 Lo siento. 226 00:17:32,811 --> 00:17:35,511 ¡Todo esto es muy extraño, ¿no?! 227 00:17:37,221 --> 00:17:38,681 ¡No seas estúpida! 228 00:17:39,411 --> 00:17:41,451 ¡No tenías otra alternativa! 229 00:17:44,661 --> 00:17:45,851 Entonces... 230 00:17:48,991 --> 00:17:50,981 ¡¿por qué nos lo estás diciendo?! 231 00:17:57,321 --> 00:17:59,301 ¡Corres peligro! 232 00:17:59,821 --> 00:18:01,131 Ya no tiene caso. 233 00:18:01,131 --> 00:18:02,431 Es demasiado tarde. 234 00:18:02,431 --> 00:18:04,121 ¡Aléjense de esa chica! 235 00:18:04,121 --> 00:18:05,371 ¡Se aproxima el juicio! 236 00:18:42,891 --> 00:18:44,641 ¡No puedo! ¡Es muy grande! 237 00:19:28,751 --> 00:19:30,011 ¡¿Qué diablos fue eso?! 238 00:19:30,671 --> 00:19:32,201 ¡¿Qué acaba de pasar?! 239 00:19:33,511 --> 00:19:34,631 ¡Luffy! 240 00:19:34,631 --> 00:19:37,431 ¡Conis-chan! ¡¿Dónde estás?! 241 00:19:38,331 --> 00:19:40,421 ¡Luffy! ¡Conis! 242 00:19:40,981 --> 00:19:42,291 Es inútil. 243 00:19:42,291 --> 00:19:45,441 El todopoderoso dios Enel lo ve todo. 244 00:19:49,201 --> 00:19:51,631 Ambos están a salvo. 245 00:19:57,861 --> 00:19:59,281 ¡Es Gan Fall-san! 246 00:20:01,821 --> 00:20:03,451 ¡Es el viejo raro! 247 00:20:03,451 --> 00:20:05,071 ¿"Raro"? 248 00:20:05,071 --> 00:20:09,631 No, soy el Caballero del Cielo. Esto fue una cortesía de la casa. 249 00:20:13,701 --> 00:20:15,921 Qué alivio. Conis-chan está... 250 00:20:17,031 --> 00:20:22,381 Yo me encargaré de esta chica. No permitiré que Enel la lastime. 251 00:20:23,711 --> 00:20:24,521 Bien. 252 00:20:24,521 --> 00:20:29,911 Ya conocen la verdad sobre esta tierra, al igual que el poder de "Dios". 253 00:20:29,911 --> 00:20:32,101 ¿Qué harán ahora? 254 00:20:32,571 --> 00:20:34,731 Esta tierra no nos incumbe. 255 00:20:35,931 --> 00:20:37,981 Nuestros compañeros están en la Isla de Dios. 256 00:20:38,621 --> 00:20:42,021 Ya veo. Que la suerte esté con ustedes. 257 00:20:51,541 --> 00:20:52,701 ¿Qué hay de ellos? 258 00:20:52,701 --> 00:20:55,161 Ya han elegido su rumbo. 259 00:20:55,161 --> 00:20:57,401 No es tu culpa. 260 00:20:58,271 --> 00:21:01,441 Sé quién es usted. 261 00:21:02,081 --> 00:21:04,731 Soy el Caballero del Cielo. 262 00:21:05,341 --> 00:21:08,411 No, todos lo sabemos. 263 00:21:08,411 --> 00:21:10,311 ¡Por favor, regrese... 264 00:21:11,231 --> 00:21:12,771 Dios! 265 00:21:17,471 --> 00:21:21,461 ¡Súbanse a bordo! ¡Les daré un buen empujón! 266 00:21:21,461 --> 00:21:23,221 ¡Tú también vienes! 267 00:21:27,861 --> 00:21:30,351 ¡Vamos hacia Upper Yard! 268 00:21:34,011 --> 00:21:36,591 ¡No! 269 00:21:39,281 --> 00:21:40,851 Esos tipos de verdad se fueron. 270 00:21:41,751 --> 00:21:43,951 No lo dudaron ni un momento... 271 00:22:15,661 --> 00:22:22,381 Aunque estemos alejados, 272 00:22:22,381 --> 00:22:28,841 quiero que no olvides 273 00:22:28,841 --> 00:22:31,651 que esos días en los que lloras 274 00:22:31,651 --> 00:22:43,811 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 275 00:22:45,731 --> 00:22:52,571 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 276 00:22:52,571 --> 00:22:59,161 No dejaré que sea solo un sueño. 277 00:22:59,161 --> 00:23:05,841 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 278 00:23:05,841 --> 00:23:13,391 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 279 00:23:25,901 --> 00:23:27,401 ¿Conis estará bien? 280 00:23:27,401 --> 00:23:29,151 ¡Tendremos que confiar en el anciano! 281 00:23:29,151 --> 00:23:31,401 ¡Ahora tenemos que salvar a Nami-san y a Robin-chan! 282 00:23:31,401 --> 00:23:32,781 ¡Y a los otros dos! 283 00:23:32,781 --> 00:23:33,701 ¿Eh? ¿Qué es eso? 284 00:23:33,721 --> 00:23:36,701 ¡No! 285 00:23:34,531 --> 00:23:38,461 ¿Esta es la Prueba de Dios? ¡Cierra la maldita boca! 286 00:23:38,461 --> 00:23:40,461 ¡No importa, sigamos avanzando! 287 00:23:40,461 --> 00:23:42,671 ¡Déjenme regresar! 288 00:23:42,671 --> 00:23:43,961 En el próximo episodio de One Piece: 289 00:23:43,961 --> 00:23:46,671 "¡Avanza, Cuervo! Hacia el altar de sacrificios". 290 00:23:46,671 --> 00:23:49,171 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!