1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,961
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,961 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:05,481 --> 00:02:08,711
Luffy y los demás lograron evitar
las demandas de los Boinas Blancas,
19
00:02:06,731 --> 00:02:15,741
Upper Yard
20
00:02:06,731 --> 00:02:15,741
Calle Lovely
21
00:02:08,711 --> 00:02:14,581
pero un mensajero de Dios se llevó
repentinamente a Nami y a otros tres.
22
00:02:17,341 --> 00:02:20,971
En fin, si queremos recuperar
a nuestros compañeros y el barco,
23
00:02:20,971 --> 00:02:23,901
tenemos que entrar por el frente...
24
00:02:24,551 --> 00:02:28,521
Esa es nuestra prueba y...
¡¿el Juicio del Cielo?!
25
00:02:29,141 --> 00:02:30,081
Sí.
26
00:02:30,081 --> 00:02:35,311
Allá hay cuatro sacerdotes que poseen
un poder mayor de lo que se imaginan.
27
00:02:36,321 --> 00:02:38,571
Vaya, entonces es fácil.
28
00:02:38,571 --> 00:02:43,791
En pocas palabras, solo tenemos que
darles una paliza a esos sacerdotes.
29
00:02:43,791 --> 00:02:45,281
Siempre poniéndolo tan simple...
30
00:02:49,321 --> 00:02:51,211
¡Esto se está poniendo divertido!
31
00:02:55,131 --> 00:03:04,141
¡Una trampa en la calle Lovely!
El todopoderoso Enel
32
00:02:58,471 --> 00:03:03,181
¡Una trampa en la calle Lovely!
El todopoderoso Enel.
33
00:03:11,881 --> 00:03:13,601
¡Oye, Luffy!
34
00:03:13,601 --> 00:03:15,241
¡E-espera!
35
00:03:15,691 --> 00:03:17,001
¿Qué pasa?
36
00:03:17,001 --> 00:03:20,421
Pensaba que habías desaparecido.
¡¿Hacia dónde vas?!
37
00:03:20,421 --> 00:03:22,001
Oyeron lo que dijo Nami.
38
00:03:22,001 --> 00:03:25,261
Si nos quedamos aquí, les causaremos
problemas a Conis y al viejo.
39
00:03:25,261 --> 00:03:27,611
Tienes razón sobre eso,
pero ¿adónde piensas ir?
40
00:03:27,611 --> 00:03:30,371
¿Adónde si no? Al altar de sacrificios.
41
00:03:30,371 --> 00:03:32,501
¿Y cómo piensas llegar ahí?
42
00:03:38,101 --> 00:03:39,141
¡Deja de pensarlo!
43
00:03:40,341 --> 00:03:44,891
Solo tenemos que robarnos uno
de esos barcos e ir por el Milky Road.
44
00:03:45,571 --> 00:03:48,301
¡¿Ves algún barco que podamos robar?!
45
00:03:49,491 --> 00:03:51,411
¡Que dejes de pensar!
46
00:03:51,411 --> 00:03:54,431
¡Este sitio no es como el Mar Azul!
47
00:03:54,431 --> 00:03:58,501
Este mapa no nos brinda detalles
sobre la geografía de la Isla Ángel.
48
00:03:58,501 --> 00:04:01,241
Y tampoco sabemos cómo
entrar en el Milky Road.
49
00:04:01,241 --> 00:04:04,061
Vaya, qué fastidio.
50
00:04:07,501 --> 00:04:08,991
Chicos.
51
00:04:10,451 --> 00:04:15,371
¡Conis-chan! ¿Viniste
hasta aquí para despedirte?
52
00:04:15,371 --> 00:04:21,141
Mi padre me pidió que los ayudara
a llegar hasta el altar de sacrificios.
53
00:04:21,141 --> 00:04:23,301
¿Pagaya-san te pidió eso?
54
00:04:24,011 --> 00:04:26,661
Los acompañaré hasta
el muelle de Isla Ángel.
55
00:04:26,661 --> 00:04:29,301
Ahí les prepararé un barco en condiciones.
56
00:04:29,301 --> 00:04:31,601
Vaya, eres muy amable.
57
00:04:31,601 --> 00:04:33,831
Nada que ver con cierto
descerebrado que conozco...
58
00:04:33,831 --> 00:04:34,621
¡Así es!
59
00:04:34,621 --> 00:04:36,101
¡Estoy hablando de ti!
60
00:04:36,791 --> 00:04:40,631
¡Estaremos encantados de que
nos acompañes, Conis-chan!
61
00:04:40,631 --> 00:04:41,821
¿Verdad, Luffy?
62
00:04:45,791 --> 00:04:48,481
Ya que viniste hasta aquí,
aceptaremos tu ofrecimiento.
63
00:04:49,411 --> 00:04:50,381
Bien.
64
00:04:58,341 --> 00:05:00,171
No les permitiré escapar.
65
00:05:00,171 --> 00:05:04,261
Los enviaré a Upper Yard
para que reciban el Juicio del Cielo.
66
00:05:13,621 --> 00:05:15,221
¡¿Qué es eso?!
67
00:05:15,221 --> 00:05:16,791
Es la calle Lovely.
68
00:05:16,791 --> 00:05:20,901
Una vez que estemos en ella,
tardaremos poco en llegar al muelle.
69
00:05:31,101 --> 00:05:33,711
¿Se dirigen hacia Upper Yard?
70
00:05:33,711 --> 00:05:35,801
¿Hace falta que los sigamos en secreto?
71
00:05:35,801 --> 00:05:36,361
¡Ingenuos!
72
00:05:37,041 --> 00:05:39,841
Toda la gente del Mar Azul
que ha venido aquí ha actuado igual.
73
00:05:39,841 --> 00:05:43,091
Al principio hablan de sueños y aventuras,
por lo que parecen geniales,
74
00:05:43,091 --> 00:05:47,501
pero una vez que están en peligro,
empiezan a llorar y a suplicar por sus vidas.
75
00:05:48,531 --> 00:05:51,491
Tengo muchísimas ganas de ir a Upper Yard.
76
00:05:52,021 --> 00:05:54,441
Pero podrías morir.
77
00:05:54,931 --> 00:05:57,211
Sí. Todo el mundo muere en algún momento.
78
00:05:58,121 --> 00:05:59,311
¿No estás preocupado?
79
00:05:59,311 --> 00:06:01,981
Claro que no. Estoy emocionado.
80
00:06:03,751 --> 00:06:05,391
¡Deja de reírte!
81
00:06:05,391 --> 00:06:08,151
¡Preocúpate por Nami-san y Robin-chan!
82
00:06:08,151 --> 00:06:10,991
¡Y también por el Going
Merry, Zoro y Chopper!
83
00:06:10,991 --> 00:06:12,601
¡A mí esos me dan lo mismo!
84
00:06:12,601 --> 00:06:13,951
Pe-perdón...
85
00:06:22,051 --> 00:06:23,711
¡Este sitio es genial!
86
00:06:24,591 --> 00:06:28,181
La calle Lovely es la única zona
céntrica de la Isla Ángel.
87
00:06:30,341 --> 00:06:32,641
¡Miren, las tiendas están flotando!
88
00:06:33,221 --> 00:06:36,431
Es porque las construyeron usando
las ventajas de las nubes isla.
89
00:06:36,951 --> 00:06:39,601
Vaya... ¿No hay un restaurante de carne?
90
00:06:52,041 --> 00:06:53,161
Ahí están.
91
00:06:55,331 --> 00:06:56,681
Vayan directamente hacia ahí...
92
00:06:56,681 --> 00:06:58,841
¡Lárguense de una vez!
93
00:07:03,471 --> 00:07:06,721
¿No creen que nos están evitando?
94
00:07:06,721 --> 00:07:08,141
Es de esperar.
95
00:07:08,141 --> 00:07:11,771
Ya se debe saber que somos criminales.
96
00:07:14,421 --> 00:07:17,631
¡Esto es genial! ¡Tenemos
todo el centro para nosotros!
97
00:07:19,461 --> 00:07:22,451
Todos los ángeles me evitan...
98
00:07:38,301 --> 00:07:40,681
Sí que tienen cosas raras a la venta.
99
00:07:43,331 --> 00:07:46,031
Es genial, si tan solo tuviera dinero...
100
00:07:46,031 --> 00:07:47,961
¿Me dejarán pagarlo con tesoros?
101
00:07:47,961 --> 00:07:48,801
No.
102
00:08:04,621 --> 00:08:06,561
¡Es una tienda de dials!
103
00:08:07,161 --> 00:08:10,001
¿El Going Merry podría
moverse como un waver
104
00:08:10,001 --> 00:08:13,361
si le pusiera dos de estos
Breath Dial enormes?
105
00:08:21,321 --> 00:08:24,651
Luffy, no es momento para
andar correteando por ahí.
106
00:08:24,651 --> 00:08:27,151
¡Van a sacrificar a Nami-san y a los demás!
107
00:08:27,151 --> 00:08:29,241
¡¿Siquiera tienes ganas de salvarlos?!
108
00:08:29,241 --> 00:08:31,781
¿Salvarlos? ¡Van a estar bien!
109
00:08:31,781 --> 00:08:33,191
Zoro está con ellos.
110
00:08:33,541 --> 00:08:35,521
¡No podemos confiar en él!
111
00:08:35,521 --> 00:08:38,421
Espero que no hayan dañado más el barco,
112
00:08:38,421 --> 00:08:40,141
últimamente hemos hecho
muchas locuras con él.
113
00:08:40,671 --> 00:08:42,991
Ah, hay algo en plena calle.
114
00:08:49,781 --> 00:08:53,001
¡Qué cara tan rara! ¿Qué
es esto? ¿Un lobo marino?
115
00:08:53,001 --> 00:08:57,331
Parece una extraña figura de barro,
pero debe ser una estatua religiosa.
116
00:08:57,331 --> 00:09:00,511
¡Serán estúpidos!
¡Esto es arte, yo lo entiendo!
117
00:09:00,511 --> 00:09:01,921
Es "Vearth".
118
00:09:02,631 --> 00:09:06,621
La gente del cielo la ha adorado
desde tiempos inmemoriales.
119
00:09:07,061 --> 00:09:08,241
¿"Vearth"?
120
00:09:08,241 --> 00:09:11,461
¿Ustedes adoran a esa cosa?
121
00:09:12,421 --> 00:09:13,531
Les falta un tornillo.
122
00:09:15,901 --> 00:09:20,661
Sí. Imagino que debe ser difícil
de entender para la gente del Mar Azul.
123
00:09:21,091 --> 00:09:22,961
El muelle está por aquí.
124
00:09:23,521 --> 00:09:25,161
¿Ya vamos a dejar la ciudad?
125
00:09:25,161 --> 00:09:28,671
¿Por qué preguntas eso?
¡Este no es nuestro destino!
126
00:09:28,671 --> 00:09:31,211
¿No podemos dar vueltas por un rato más?
127
00:09:36,741 --> 00:09:38,141
Parece que salió bien.
128
00:09:38,141 --> 00:09:39,881
Fueron directamente al muelle.
129
00:09:39,881 --> 00:09:41,301
¡Nos salvamos!
130
00:10:00,651 --> 00:10:02,551
¡Hay muchos botes!
131
00:10:03,901 --> 00:10:06,931
Hay una gran variedad
de botes anclados aquí.
132
00:10:07,521 --> 00:10:10,441
Desde barcos hotel en los
que se puede pasar la noche,
133
00:10:11,071 --> 00:10:14,541
hasta botes rápidos equipados
con dials gigantes.
134
00:10:16,411 --> 00:10:18,591
Y hay muchas otras clases...
135
00:10:20,141 --> 00:10:21,871
¡Miren esa góndola!
136
00:10:24,591 --> 00:10:27,581
¡Es genial! ¡Comprémosla!
137
00:10:28,401 --> 00:10:29,981
¡Y miren la parte trasera!
138
00:10:29,981 --> 00:10:32,581
¡Puede moverse por su cuenta como un waver!
139
00:10:32,581 --> 00:10:35,611
¡Podríamos tener un viaje
en góndola muy divertido!
140
00:10:35,611 --> 00:10:39,111
¡Idiota! ¡Tenemos que ir a
salvar a Nami-san y a Robin-chan!
141
00:10:39,111 --> 00:10:40,321
¡Tómatelo en serio!
142
00:10:41,021 --> 00:10:42,741
Su bote está por aquí.
143
00:10:42,741 --> 00:10:43,621
¡Bien!
144
00:10:45,881 --> 00:10:48,791
¡Me muero de ganas de verlo!
¡¿Qué clase de góndola es?!
145
00:10:59,961 --> 00:11:01,201
¡Es el Cuervo!
146
00:11:04,111 --> 00:11:05,831
¡Tienes que estar bromeando!
147
00:11:05,831 --> 00:11:06,981
¿Un cuervo?
148
00:11:08,021 --> 00:11:09,811
Pero si ni siquiera es un ave acuática.
149
00:11:11,171 --> 00:11:15,171
Lo usé hasta hace poco,
hasta que aprendí a manejar un waver.
150
00:11:15,881 --> 00:11:20,581
No es tan rápido como un waver,
pero tiene dos Breath Dial a bordo.
151
00:11:21,181 --> 00:11:22,821
Siéntanse libres de usarlo.
152
00:11:24,661 --> 00:11:26,361
No, yo no voy a ir.
153
00:11:47,661 --> 00:11:49,301
No, yo no voy a ir.
154
00:11:53,541 --> 00:11:54,921
Es lo que esperaba.
155
00:11:54,921 --> 00:11:57,261
Mostró sus verdaderas intenciones
en el último segundo.
156
00:11:57,261 --> 00:12:00,051
No existe nadie que no aprecie su vida.
157
00:12:01,931 --> 00:12:03,641
Yo quiero ese.
158
00:12:08,211 --> 00:12:10,021
¿Solo es un capricho?
159
00:12:12,321 --> 00:12:14,161
¿No te gusta?
160
00:12:14,161 --> 00:12:15,981
Lo siento, pero...
161
00:12:15,981 --> 00:12:18,891
¡Idiota desagradecido! ¡Pídele disculpas!
162
00:12:18,891 --> 00:12:22,521
¡Discúlpate de corazón
con Conis-chan, escoria!
163
00:12:22,521 --> 00:12:25,471
¡No le prestes atención a sus caprichos!
164
00:12:25,471 --> 00:12:26,701
Lo siento.
165
00:12:26,701 --> 00:12:27,321
Está bien.
166
00:12:45,491 --> 00:12:47,471
Su salida es la puerta 2.
167
00:12:48,441 --> 00:12:52,661
Los llevará al enorme Milky Road,
el camino que conecta con Upper Yard.
168
00:12:53,451 --> 00:12:56,581
So-solo tienen que ir por ahí.
169
00:12:59,531 --> 00:13:01,781
Oye, Conis.
170
00:13:01,781 --> 00:13:02,441
¿Sí?
171
00:13:02,441 --> 00:13:06,301
¿Por qué has estado temblando
desde que dejamos tu casa?
172
00:13:10,181 --> 00:13:13,351
¡¿Qué rayos le dijo?!
173
00:13:14,961 --> 00:13:16,681
¿Eso es lo que parece?
174
00:13:19,291 --> 00:13:22,021
Sí, es como si estuvieras asustada de algo.
175
00:13:24,231 --> 00:13:26,931
No puede ser...
176
00:13:29,191 --> 00:13:32,781
¡Estabas preocupada por nosotros,
¿verdad, Conis-chan?!
177
00:13:32,781 --> 00:13:34,391
¡Es tan conmovedor!
178
00:13:36,401 --> 00:13:40,371
Pero... ¿De verdad van a estar bien?
179
00:13:40,961 --> 00:13:44,431
Es obvio que la gente de
la ciudad nos esquiva,
180
00:13:44,431 --> 00:13:49,221
pero nos estás prestando tu bote
e incluso nos indicas el camino...
181
00:13:50,071 --> 00:13:53,291
¿Eso no te convertiría
en nuestra cómplice?
182
00:13:54,221 --> 00:13:57,251
Ahora que me fijo mejor,
también te ves pálida.
183
00:13:59,061 --> 00:14:01,211
Deberías habernos dicho
que estabas tan asustada.
184
00:14:01,211 --> 00:14:03,711
Así habríamos venido
aquí por nuestra cuenta.
185
00:14:03,711 --> 00:14:05,171
No.
186
00:14:05,881 --> 00:14:07,331
Yo...
187
00:14:16,041 --> 00:14:17,461
¡Se equivocan!
188
00:14:21,901 --> 00:14:23,271
No me digas que...
189
00:14:24,371 --> 00:14:26,281
¡No hables de más!
190
00:14:27,501 --> 00:14:29,251
Es extraño, ¿no?
191
00:14:30,161 --> 00:14:35,161
Les explico la ruta hacia su prueba
y los traigo en persona hasta aquí.
192
00:14:35,531 --> 00:14:40,581
Es como si los quisiera llevar ahí
a pesar de que digo que es terrorífico...
193
00:14:42,371 --> 00:14:45,971
¡Detente! ¡No digas ninguna tontería!
194
00:14:46,481 --> 00:14:48,301
¿Qué fue eso?
195
00:14:58,731 --> 00:15:01,481
No me digas que todos ellos...
196
00:15:12,851 --> 00:15:15,951
¿Por qué? ¡No hace falta hacer eso!
197
00:15:16,551 --> 00:15:18,591
Ellos son diferentes.
198
00:15:18,591 --> 00:15:21,291
No hace falta que los lleve, ya
se dirigen a Upper Yard solos...
199
00:15:21,971 --> 00:15:22,981
Sí.
200
00:15:22,981 --> 00:15:28,321
Si así fuera, no tendría que obligarte
a hacer esta tarea horrible.
201
00:15:29,031 --> 00:15:33,261
Pero la mayoría de las personas
que hemos conocido no lo han hecho.
202
00:15:34,181 --> 00:15:36,311
Una vez que se les pasa la emoción inicial,
203
00:15:36,311 --> 00:15:41,841
todos aprecian más sus vidas
que los sueños y las aventuras.
204
00:15:43,071 --> 00:15:48,191
Debemos guiarlos hasta el final,
hasta que lleguen a Upper Yard.
205
00:15:52,711 --> 00:15:55,321
¡Perdóname, Conis-san!
206
00:15:55,321 --> 00:16:00,631
Es nuestro deber cívico. Es su voluntad.
207
00:16:08,101 --> 00:16:10,041
¿Podrían huir?
208
00:16:15,571 --> 00:16:17,321
¡Lo siento!
209
00:16:20,911 --> 00:16:22,221
¡Detente!
210
00:16:22,221 --> 00:16:23,641
¡¿Qué estás diciendo?!
211
00:16:24,501 --> 00:16:28,611
¡Yo fui quien llamó
a la langosta superexprés!
212
00:16:29,581 --> 00:16:33,511
¡¿Tú llamaste a la langosta que
se llevó a Nami-san y a los demás?!
213
00:16:36,261 --> 00:16:40,711
Mientras ustedes no estaban a bordo,
214
00:16:40,711 --> 00:16:44,111
mentí y dije que había una corriente
que los llevaría a Cloud End
215
00:16:44,741 --> 00:16:46,801
e hice que levaran el ancla.
216
00:16:52,291 --> 00:16:56,021
Esa fue la señal para
la langosta superexprés.
217
00:17:06,261 --> 00:17:09,841
¡Mujer estúpida! ¡¿Quieres morir?!
¡Ese es nuestro deber!
218
00:17:09,841 --> 00:17:11,711
Una vez que se sabe que
alguien es un criminal,
219
00:17:11,711 --> 00:17:16,461
¡nos matan si no lo guiamos
hasta la tierra del juicio!
220
00:17:19,001 --> 00:17:22,621
¡Detente! ¡¿Sabes lo que estás diciendo?!
221
00:17:22,621 --> 00:17:24,001
¡Es una blasfemia!
222
00:17:24,001 --> 00:17:25,531
¡Deténganla!
223
00:17:25,981 --> 00:17:28,691
Es nuestro deber cívico...
224
00:17:28,691 --> 00:17:30,501
¡No puede ser!
225
00:17:30,911 --> 00:17:31,881
Lo siento.
226
00:17:32,811 --> 00:17:35,511
¡Todo esto es muy extraño, ¿no?!
227
00:17:37,221 --> 00:17:38,681
¡No seas estúpida!
228
00:17:39,411 --> 00:17:41,451
¡No tenías otra alternativa!
229
00:17:44,661 --> 00:17:45,851
Entonces...
230
00:17:48,991 --> 00:17:50,981
¡¿por qué nos lo estás diciendo?!
231
00:17:57,321 --> 00:17:59,301
¡Corres peligro!
232
00:17:59,821 --> 00:18:01,131
Ya no tiene caso.
233
00:18:01,131 --> 00:18:02,431
Es demasiado tarde.
234
00:18:02,431 --> 00:18:04,121
¡Aléjense de esa chica!
235
00:18:04,121 --> 00:18:05,371
¡Se aproxima el juicio!
236
00:18:42,891 --> 00:18:44,641
¡No puedo! ¡Es muy grande!
237
00:19:28,751 --> 00:19:30,011
¡¿Qué diablos fue eso?!
238
00:19:30,671 --> 00:19:32,201
¡¿Qué acaba de pasar?!
239
00:19:33,511 --> 00:19:34,631
¡Luffy!
240
00:19:34,631 --> 00:19:37,431
¡Conis-chan! ¡¿Dónde estás?!
241
00:19:38,331 --> 00:19:40,421
¡Luffy! ¡Conis!
242
00:19:40,981 --> 00:19:42,291
Es inútil.
243
00:19:42,291 --> 00:19:45,441
El todopoderoso dios Enel lo ve todo.
244
00:19:49,201 --> 00:19:51,631
Ambos están a salvo.
245
00:19:57,861 --> 00:19:59,281
¡Es Gan Fall-san!
246
00:20:01,821 --> 00:20:03,451
¡Es el viejo raro!
247
00:20:03,451 --> 00:20:05,071
¿"Raro"?
248
00:20:05,071 --> 00:20:09,631
No, soy el Caballero del Cielo.
Esto fue una cortesía de la casa.
249
00:20:13,701 --> 00:20:15,921
Qué alivio. Conis-chan está...
250
00:20:17,031 --> 00:20:22,381
Yo me encargaré de esta chica.
No permitiré que Enel la lastime.
251
00:20:23,711 --> 00:20:24,521
Bien.
252
00:20:24,521 --> 00:20:29,911
Ya conocen la verdad sobre esta tierra,
al igual que el poder de "Dios".
253
00:20:29,911 --> 00:20:32,101
¿Qué harán ahora?
254
00:20:32,571 --> 00:20:34,731
Esta tierra no nos incumbe.
255
00:20:35,931 --> 00:20:37,981
Nuestros compañeros
están en la Isla de Dios.
256
00:20:38,621 --> 00:20:42,021
Ya veo. Que la suerte esté con ustedes.
257
00:20:51,541 --> 00:20:52,701
¿Qué hay de ellos?
258
00:20:52,701 --> 00:20:55,161
Ya han elegido su rumbo.
259
00:20:55,161 --> 00:20:57,401
No es tu culpa.
260
00:20:58,271 --> 00:21:01,441
Sé quién es usted.
261
00:21:02,081 --> 00:21:04,731
Soy el Caballero del Cielo.
262
00:21:05,341 --> 00:21:08,411
No, todos lo sabemos.
263
00:21:08,411 --> 00:21:10,311
¡Por favor, regrese...
264
00:21:11,231 --> 00:21:12,771
Dios!
265
00:21:17,471 --> 00:21:21,461
¡Súbanse a bordo!
¡Les daré un buen empujón!
266
00:21:21,461 --> 00:21:23,221
¡Tú también vienes!
267
00:21:27,861 --> 00:21:30,351
¡Vamos hacia Upper Yard!
268
00:21:34,011 --> 00:21:36,591
¡No!
269
00:21:39,281 --> 00:21:40,851
Esos tipos de verdad se fueron.
270
00:21:41,751 --> 00:21:43,951
No lo dudaron ni un momento...
271
00:22:15,661 --> 00:22:22,381
Aunque estemos alejados,
272
00:22:22,381 --> 00:22:28,841
quiero que no olvides
273
00:22:28,841 --> 00:22:31,651
que esos días en los que lloras
274
00:22:31,651 --> 00:22:43,811
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
275
00:22:45,731 --> 00:22:52,571
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
276
00:22:52,571 --> 00:22:59,161
No dejaré que sea solo un sueño.
277
00:22:59,161 --> 00:23:05,841
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
278
00:23:05,841 --> 00:23:13,391
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
279
00:23:25,901 --> 00:23:27,401
¿Conis estará bien?
280
00:23:27,401 --> 00:23:29,151
¡Tendremos que confiar en el anciano!
281
00:23:29,151 --> 00:23:31,401
¡Ahora tenemos que salvar
a Nami-san y a Robin-chan!
282
00:23:31,401 --> 00:23:32,781
¡Y a los otros dos!
283
00:23:32,781 --> 00:23:33,701
¿Eh? ¿Qué es eso?
284
00:23:33,721 --> 00:23:36,701
¡No!
285
00:23:34,531 --> 00:23:38,461
¿Esta es la Prueba de Dios?
¡Cierra la maldita boca!
286
00:23:38,461 --> 00:23:40,461
¡No importa, sigamos avanzando!
287
00:23:40,461 --> 00:23:42,671
¡Déjenme regresar!
288
00:23:42,671 --> 00:23:43,961
En el próximo episodio de One Piece:
289
00:23:43,961 --> 00:23:46,671
"¡Avanza, Cuervo!
Hacia el altar de sacrificios".
290
00:23:46,671 --> 00:23:49,171
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!