1
00:00:15,531 --> 00:00:17,491
Wealth, fame, power...
2
00:00:17,491 --> 00:00:19,411
Gold Roger, the King of the Pirates,
3
00:00:19,411 --> 00:00:21,291
once attained everything
this world has to offer.
4
00:00:21,291 --> 00:00:23,261
The words he uttered just before his death
5
00:00:23,261 --> 00:00:25,021
drove people around the world to the seas.
6
00:00:25,021 --> 00:00:28,781
My treasure? If you want it, you can have it!
7
00:00:28,781 --> 00:00:32,401
Find it! I left everything
this world has to offer there!
8
00:00:34,991 --> 00:00:39,111
And so men rushed onto the
Grand Line in pursuit of romanticism!
9
00:00:39,641 --> 00:00:42,641
The world has truly entered a Great Pirate Era!
10
00:00:43,541 --> 00:00:49,131
We’re going to gather up all our dreams
11
00:00:49,131 --> 00:00:54,971
and set out in search of something to find
12
00:00:54,971 --> 00:00:56,401
ONE PIECE!
13
00:01:01,101 --> 00:01:06,791
Compasses only cause delays
14
00:01:06,791 --> 00:01:11,841
Delirious with fever, I take the helm
15
00:01:12,481 --> 00:01:24,131
If the dusty treasure map has
been verified, it’s not a legend!
16
00:01:24,741 --> 00:01:30,451
When it comes to personal storms,
17
00:01:30,451 --> 00:01:35,571
simply ride aboard someone else’s biorhythm
18
00:01:35,571 --> 00:01:38,011
and pretend it isn’t there!
19
00:01:39,381 --> 00:01:44,851
We’re going to gather up all our dreams
20
00:01:44,851 --> 00:01:50,351
and set out in search of something to find
21
00:01:50,351 --> 00:01:56,611
A coin in my pocket,
and you wanna be my friend?
22
00:01:56,611 --> 00:02:01,301
We are, We are on the cruise!
23
00:02:02,291 --> 00:02:03,931
We are!
24
00:02:07,261 --> 00:02:12,881
"Boss Luffy Returns! Is it a Dream
or Reality? Lottery Ruckus!"
25
00:02:15,051 --> 00:02:17,161
This is Grand Jipang.
26
00:02:17,691 --> 00:02:20,941
It resembles a certain era of
a certain country quite a bit,
27
00:02:20,941 --> 00:02:22,981
but, well, let's not get too specific.
28
00:02:23,601 --> 00:02:25,601
Although there were some troubles last year
29
00:02:25,601 --> 00:02:28,191
after some rogues wandered into this country,
30
00:02:28,191 --> 00:02:30,421
peace reigns over this land for the most part.
31
00:02:30,421 --> 00:02:35,071
People are fully enjoying peace
and spending cheerful days.
32
00:02:35,451 --> 00:02:36,031
However...
33
00:02:43,871 --> 00:02:45,581
Idiot! Watch where you're going!
34
00:02:46,101 --> 00:02:48,721
Ouch! You're the ones who bumped into me!
35
00:02:49,871 --> 00:02:51,361
Are you okay?
36
00:02:51,361 --> 00:02:54,951
Hm, yeah. Oh, shoot! I don't have time for this!
37
00:02:55,991 --> 00:02:59,631
Come to think of it, Dr. Bluenose
hasn't shown up lately.
38
00:02:59,631 --> 00:03:04,091
Yeah, I don't know what's going on,
but he seems quite busy.
39
00:03:10,101 --> 00:03:12,651
Hm? Who are you?
40
00:03:12,651 --> 00:03:14,101
Y-You are...
41
00:03:14,101 --> 00:03:16,751
Ah! You guys are from that clown group!
42
00:03:16,751 --> 00:03:20,411
These guys are dangerous.
They're always hanging out with Straw Hat.
43
00:03:20,411 --> 00:03:22,321
What about me?!
44
00:03:22,811 --> 00:03:27,951
You sure are making a
racket out in broad daylight!
45
00:03:28,371 --> 00:03:29,951
What'd you come here for?
46
00:03:30,311 --> 00:03:32,471
Straw Hat! Why are you here?!
47
00:03:32,471 --> 00:03:34,861
What're you saying when you're
the one who came in here?
48
00:03:34,861 --> 00:03:36,841
If you're here to pick a fight, I'm up for it.
49
00:03:36,841 --> 00:03:40,261
Hey, let's get out of here.
He doesn't seem to be here anyway.
50
00:03:40,261 --> 00:03:43,181
Y-Yeah. Looks like we were given a bum steer.
51
00:03:43,581 --> 00:03:45,831
W-We're leaving now! Let's go!
52
00:03:45,831 --> 00:03:46,431
Yeah.
53
00:03:47,721 --> 00:03:49,481
What on earth was that?
54
00:03:49,481 --> 00:03:51,871
Seriously, we don't get decent customers.
55
00:03:51,871 --> 00:03:54,001
Sanji-kun! Scatter some salt!
56
00:03:54,001 --> 00:03:55,051
Okay!
57
00:03:55,051 --> 00:03:57,821
What's the deal, Onami?
Were there more annoying customers?
58
00:03:58,121 --> 00:04:00,991
It's no use saying anything
to someone who's oblivious.
59
00:04:00,991 --> 00:04:02,321
Boss. Where's your payment?
60
00:04:02,321 --> 00:04:05,531
Oops! That's right! I have to get going!
61
00:04:05,531 --> 00:04:07,141
Sorry! Put it on my tab!
62
00:04:07,141 --> 00:04:08,691
Thanks! That was delicious!
63
00:04:08,691 --> 00:04:12,711
Seriously... Maybe I should
report this to the police soon.
64
00:04:12,711 --> 00:04:14,291
On second thought,
don't worry about it, Sanji-kun.
65
00:04:14,291 --> 00:04:15,981
They'll keep coming back anyway.
66
00:04:15,981 --> 00:04:19,721
Besides, come to think of it,
salt is expensive these days.
67
00:04:19,721 --> 00:04:20,421
Okay!
68
00:04:22,991 --> 00:04:24,841
Straw Hat again?
69
00:04:26,301 --> 00:04:30,061
W-Well, he just happened
to be in that eatery, that's all.
70
00:04:30,061 --> 00:04:32,031
It's not like he's gotten in our way yet.
71
00:04:32,031 --> 00:04:34,151
Arrrgh! How irritating!
72
00:04:34,151 --> 00:04:37,921
Ever since we came to this town,
our earnings have dropped considerably!
73
00:04:37,921 --> 00:04:40,281
Then we should go to a different town.
74
00:04:41,321 --> 00:04:42,921
--You idiot!
--Ow!
75
00:04:42,921 --> 00:04:46,911
How could I, the great Buggy,
just get my butt whipped and leave?!
76
00:04:46,911 --> 00:04:50,611
Hey, who's saying I got my butt whipped?!
I never did, you bastard!
77
00:04:50,611 --> 00:04:52,241
I'm gonna slice you into three and eat you!
78
00:04:52,241 --> 00:04:54,411
His mood is quite nasty, isn't it?
79
00:04:54,411 --> 00:04:57,151
He's really getting into the habit of losing, so...
80
00:04:57,151 --> 00:04:59,021
In any case, we'd better find him quickly
81
00:04:59,021 --> 00:05:01,431
and shake him down, or we won't
be able to welcome in the new year.
82
00:05:09,991 --> 00:05:11,601
Hey!
83
00:05:11,601 --> 00:05:13,551
Orika! How's he doing?
84
00:05:13,551 --> 00:05:15,431
Oh, hi, Boss!
85
00:05:15,891 --> 00:05:17,701
He seems to be getting quite a bit better.
86
00:05:17,701 --> 00:05:19,611
He ate some rice porridge earlier, too.
87
00:05:22,331 --> 00:05:24,791
I see. That's good.
88
00:05:24,791 --> 00:05:27,891
Orika, Pepper and the others
are worried about you.
89
00:05:27,891 --> 00:05:29,491
Let's go and play with them.
90
00:05:29,871 --> 00:05:31,341
Well, but...
91
00:05:31,341 --> 00:05:34,151
That's fine, Rika. I'll watch pops.
92
00:05:37,871 --> 00:05:39,381
What? What is it?
93
00:05:40,011 --> 00:05:42,821
Yeah... Yeah... Okay.
94
00:05:42,821 --> 00:05:44,491
Pops tells me to go, too.
95
00:05:44,491 --> 00:05:45,371
Good.
96
00:05:45,371 --> 00:05:47,051
Hold on a minute, okay?
97
00:05:49,221 --> 00:05:52,111
♪ It's warm on the southern islands! ♪
98
00:05:52,111 --> 00:05:57,051
♪ Pineapple-ple! Their heads
are nice and warm! ♪
99
00:05:57,051 --> 00:06:00,181
♪ They're all idiots! ♪
100
00:06:00,181 --> 00:06:01,421
Next, the second verse!
101
00:06:01,421 --> 00:06:02,631
Yeah!
102
00:06:02,631 --> 00:06:06,611
♪ It's cold on the northern islands! ♪
103
00:06:06,611 --> 00:06:11,051
♪ Freezing, real freezing!
Their heads are shivering... ♪
104
00:06:13,651 --> 00:06:14,701
Hm?
105
00:06:15,801 --> 00:06:17,091
What the heck is this?
106
00:06:17,091 --> 00:06:18,461
Beats me.
107
00:06:18,461 --> 00:06:21,421
A horse...? No, it's not a horse, is it?
108
00:06:21,781 --> 00:06:25,171
I know what it is! It's called a camel!
109
00:06:28,181 --> 00:06:30,401
He doesn't look very tasty.
110
00:06:30,401 --> 00:06:32,731
So... what's he doing here?
111
00:06:33,581 --> 00:06:36,731
What's wrong? Does it hurt somewhere?
112
00:06:38,241 --> 00:06:40,341
He seems to have a slight fever.
113
00:06:40,341 --> 00:06:42,941
Boss, could you carry him to my house?
114
00:06:43,441 --> 00:06:47,011
I feel bad leaving him here.
He seems to be hungry, too.
115
00:06:47,011 --> 00:06:51,031
That's no problem, but with pops, too,
your place is too small for all of you.
116
00:06:51,581 --> 00:06:52,871
But...
117
00:06:54,151 --> 00:06:57,021
It might be okay to just leave him by
the well at the row house on the back alley.
118
00:06:57,021 --> 00:06:59,621
But if he's hungry, then we should...
119
00:07:00,141 --> 00:07:00,921
Hm?
120
00:07:02,031 --> 00:07:05,171
Even so, don't just bring anything to our place!
121
00:07:05,641 --> 00:07:07,381
We're running a business, you know?!
122
00:07:07,381 --> 00:07:10,981
Oh, come on! Your place
is pretty empty anyway.
123
00:07:10,981 --> 00:07:12,051
That's none of your business!
124
00:07:12,051 --> 00:07:15,851
Dr. Bluenose isn't around when we need him.
125
00:07:15,851 --> 00:07:19,931
You can leave things to Orika.
She's used to taking care of the sick.
126
00:07:20,601 --> 00:07:23,811
I thought a camel would be cooler than this.
127
00:07:23,811 --> 00:07:24,651
Me, too.
128
00:07:27,111 --> 00:07:29,071
Boss!
129
00:07:29,071 --> 00:07:31,251
There's trouble! There's trouble!
130
00:07:31,251 --> 00:07:34,451
There's trouble, Boss!
Hm? What the hell is that?!
131
00:07:34,451 --> 00:07:35,711
It's a camel.
132
00:07:35,711 --> 00:07:37,881
Orika took him in and is nursing him.
133
00:07:37,881 --> 00:07:38,961
Orika is?!
134
00:07:38,961 --> 00:07:41,211
More importantly, what's the
matter, Usopp? What's going on?
135
00:07:41,211 --> 00:07:44,581
Oh, yeah! There's trouble at Orika's house!
136
00:07:44,581 --> 00:07:46,211
--Come with me right away, Boss!
--What...?
137
00:07:46,211 --> 00:07:47,921
At my house...
138
00:07:48,301 --> 00:07:50,021
Hey, walk briskly!
139
00:07:50,021 --> 00:07:52,031
To think that you were
hiding in a place like this...
140
00:07:52,031 --> 00:07:54,341
Did you really think that you could outrun us?
141
00:07:54,341 --> 00:07:55,431
Pops!
142
00:07:55,431 --> 00:07:57,591
Please stop it. He's a sick man!
143
00:07:57,591 --> 00:08:00,331
Shut up! He's a guarantor of a loan.
If you wanna complain,
144
00:08:00,331 --> 00:08:03,531
do so to the guy who skipped town,
forcing the deed on him!
145
00:08:03,531 --> 00:08:07,191
We're just collecting the money as agreed.
146
00:08:07,191 --> 00:08:09,731
Hey, don't bother with her! Let's go!
147
00:08:09,731 --> 00:08:12,071
--Yes, sir!
--Hold it!
148
00:08:12,151 --> 00:08:14,531
Let go of pops!
149
00:08:22,311 --> 00:08:26,061
You bastard! You think
you can get away with this?
150
00:08:26,711 --> 00:08:29,561
Shut up! You guys are the ones
who're doing something terrible!
151
00:08:29,561 --> 00:08:33,521
We've got the deed.
Come back when you get a clue!
152
00:08:33,521 --> 00:08:35,971
A deed for such a large
amount can't be possible!
153
00:08:35,971 --> 00:08:39,281
If you're still gonna take pops, I'll take you on!
154
00:08:39,281 --> 00:08:42,571
You blockhead! There's this
thing called interest.
155
00:08:42,571 --> 00:08:45,321
We're gonna make him work for
the rest of his life to repay us.
156
00:08:45,321 --> 00:08:47,791
This is no time for you, a policeman, to butt in.
157
00:08:47,791 --> 00:08:49,071
Pops!
158
00:08:49,071 --> 00:08:51,581
Stop it! Let pops go!
159
00:08:51,581 --> 00:08:53,901
--Orika!
--Wh-Who's this brat?
160
00:08:54,591 --> 00:08:56,801
You had a kid?
161
00:08:58,741 --> 00:09:01,121
Okay, then. We'll take you too and sell you off.
162
00:09:01,501 --> 00:09:02,831
Come!
163
00:09:02,831 --> 00:09:04,961
--Rika!
--Boss!
164
00:09:04,961 --> 00:09:07,421
Gum-Gum...
165
00:09:07,421 --> 00:09:10,131
...Billy Club!
166
00:09:12,001 --> 00:09:13,861
All right, Boss!
167
00:09:14,331 --> 00:09:16,961
D-Dammit! How dare you...?!
168
00:09:16,961 --> 00:09:18,421
You won't get away with this!
169
00:09:18,421 --> 00:09:21,011
Yaay! All right! Get out of
here and don't come back!
170
00:09:21,011 --> 00:09:22,931
But this isn't good.
171
00:09:22,931 --> 00:09:25,621
It's hard to think that clown would
back down without doing anything.
172
00:09:25,621 --> 00:09:28,521
Don't worry. It'll work out okay.
173
00:09:30,021 --> 00:09:34,401
That sounds terrible.
So what happened to pops?
174
00:09:34,791 --> 00:09:36,251
He's resting at home.
175
00:09:36,251 --> 00:09:39,361
He's almost better, but he tries
to push himself and go out.
176
00:09:39,661 --> 00:09:41,791
So I scolded him, saying that
he should lay down and rest.
177
00:09:42,721 --> 00:09:45,501
You can twist even pops
around your little finger, huh?
178
00:09:48,171 --> 00:09:50,381
Mr. Camel got his energy back!
179
00:09:50,381 --> 00:09:54,691
Oh? Good timing. I made his food
using leftovers. You can have it.
180
00:09:54,691 --> 00:09:56,461
Thanks, Sanji-san!
181
00:09:56,461 --> 00:09:59,061
What, Sanji? Isn't my food ready yet?
182
00:09:59,061 --> 00:10:01,201
You ate just a bit ago!
183
00:10:01,811 --> 00:10:03,101
--Here you go!
--Thank you!
184
00:10:03,431 --> 00:10:06,901
Whoa! You're making some tasty-looking food!
185
00:10:08,771 --> 00:10:10,081
Ouch!
186
00:10:10,081 --> 00:10:13,191
These are expensive dishes
for delivery, you damn jerk.
187
00:10:13,191 --> 00:10:14,651
Don't touch them.
188
00:10:18,041 --> 00:10:20,071
What's wrong, Mr. Camel?
189
00:10:20,071 --> 00:10:23,091
Aren't you gonna eat? I'm sure you're hungry.
190
00:10:23,091 --> 00:10:25,621
If you don't eat, you can't get better.
191
00:10:25,961 --> 00:10:27,781
He doesn't want them? Then I'll...
192
00:10:27,781 --> 00:10:28,661
No!
193
00:10:30,211 --> 00:10:31,331
What's the matter?
194
00:10:35,901 --> 00:10:37,151
Oh? What is it?
195
00:10:39,001 --> 00:10:42,641
You bastard! I made these dishes using
expensive food! They're for delivery!
196
00:10:42,641 --> 00:10:44,261
Hey! You bastard!
197
00:10:45,181 --> 00:10:46,651
I'm gonna slice you into three!
198
00:10:47,721 --> 00:10:49,431
Just as you'd expect from Sanji!
199
00:10:49,431 --> 00:10:52,941
To think that he can make
such tasty food with leftovers!
200
00:10:58,151 --> 00:11:01,531
You bastard! I'm mad! I'm seriously
gonna slice you into three!
201
00:11:01,801 --> 00:11:04,651
Wait, Sanji-san! Please don't blame Mr. Camel!
202
00:11:04,651 --> 00:11:07,311
I'm sure he ate those
because they looked tastier.
203
00:11:07,311 --> 00:11:08,821
Even so...
204
00:11:08,821 --> 00:11:11,501
You bastard! Who do you think
you are?! You're just a camel!
205
00:11:12,711 --> 00:11:15,621
I'm sorry, Sanji-san, Onami-san.
206
00:11:15,621 --> 00:11:17,631
It's okay. Don't worry about it.
207
00:11:17,631 --> 00:11:20,941
Onami, you sure are generous today.
208
00:11:20,941 --> 00:11:24,121
Normally, you'd have beaten
the crap out of the person by now.
209
00:11:24,121 --> 00:11:27,311
To tell you the truth, I'm thinking this
might be some sort of turn of fate.
210
00:11:30,061 --> 00:11:32,101
This. Take a look at this.
211
00:11:32,101 --> 00:11:35,131
I bought a Year-End lottery ticket.
212
00:11:35,131 --> 00:11:38,481
A lottery ticket? What does
that have to do with this?
213
00:11:38,481 --> 00:11:39,741
{\an8}"Camel"
214
00:11:38,901 --> 00:11:42,521
Ah! Camel, 1356?
215
00:11:42,521 --> 00:11:44,451
So you think it might be good luck?
216
00:11:44,771 --> 00:11:45,621
You got it!
217
00:11:46,181 --> 00:11:48,191
Today is the drawing day.
218
00:11:49,371 --> 00:11:51,331
I asked Usopp to go there and check.
219
00:11:53,911 --> 00:11:58,681
Third prize! Camel, 1356!
220
00:12:01,341 --> 00:12:04,051
A million Ryo-Berry third prize?!
221
00:12:04,051 --> 00:12:07,351
Yeah. I checked many times!
There's no mistaking it!
222
00:12:09,061 --> 00:12:12,271
I-It's true...? It's like a dream!
223
00:12:12,271 --> 00:12:15,881
All right! We can now welcome in
the new year without any problem!
224
00:12:15,881 --> 00:12:17,661
We'll be out of our desperate
financial situation!
225
00:12:17,661 --> 00:12:19,231
That's amazing!
226
00:12:19,931 --> 00:12:22,301
Now my bills will all be wiped out, right?
227
00:12:22,301 --> 00:12:24,401
It wasn't you who hit the lottery.
228
00:12:24,401 --> 00:12:26,181
Thank you, camel!
229
00:12:26,181 --> 00:12:29,491
You really were a good-luck camel!
230
00:12:31,661 --> 00:12:36,791
I'll let you eat whatever you like,
since this is definitely thanks to you!
231
00:12:44,631 --> 00:12:46,801
Who said you could eat the lottery ticket?!
232
00:12:46,801 --> 00:12:50,641
Spit it out! Spit it out!
A million Ryo-Berries! Spit it out!
233
00:12:51,951 --> 00:12:54,261
He must really like expensive stuff.
234
00:12:54,261 --> 00:12:55,731
This is no time to be impressed.
235
00:12:55,731 --> 00:12:58,841
Hey! Spit it out! A million Ryo-Berries!
236
00:12:58,841 --> 00:13:01,591
Give it back to me at any cost!
237
00:13:01,591 --> 00:13:02,861
Mr. Camel...
238
00:13:03,321 --> 00:13:06,731
A good-luck camel? What a joke.
239
00:13:08,001 --> 00:13:12,581
I came to check just in case...
They sure are connected by fate.
240
00:13:13,051 --> 00:13:17,391
Seriously, I wish they wouldn't
pull me into things like this.
241
00:13:29,381 --> 00:13:33,601
I don't want you to call me out so easily.
242
00:13:34,101 --> 00:13:35,571
Well, don't be like that.
243
00:13:35,571 --> 00:13:38,991
In order to join hands, we have to settle things.
244
00:13:38,991 --> 00:13:43,071
I've been having a hard time with that tomboy.
245
00:13:43,071 --> 00:13:46,071
This is a good chance.
You don't have to hold back.
246
00:13:46,071 --> 00:13:50,531
Then, Commissioner, it's okay
to flashily get rid of Straw Hat?
247
00:13:50,531 --> 00:13:56,251
It shouldn't be a big deal for a
policeman or two to disappear.
248
00:13:56,251 --> 00:13:59,361
Fortunately, it's he who's at fault this time.
249
00:13:59,361 --> 00:14:02,951
I can help you without any hesitation.
250
00:14:03,501 --> 00:14:06,541
--Gulp.
--That's reassuring.
251
00:14:07,321 --> 00:14:13,681
After I get rid of him, you and I will
control this town and do as we please.
252
00:14:14,011 --> 00:14:16,311
That's right.
253
00:14:16,311 --> 00:14:17,271
Well, then...
254
00:14:17,271 --> 00:14:19,441
{\an8}"Confectionery
Carefully Produced"
255
00:14:18,261 --> 00:14:20,441
These are golden-colored confectioneries.
256
00:14:22,541 --> 00:14:24,481
You're bad.
257
00:14:24,481 --> 00:14:26,361
Not as bad as you are.
258
00:14:35,381 --> 00:14:36,801
What's the matter, Cabaji?!
259
00:14:36,801 --> 00:14:39,251
Well... Seems like it was my imagination.
260
00:14:40,181 --> 00:14:41,821
Don't scare me like that, you moron-ji!
261
00:14:41,821 --> 00:14:43,481
I-I'm sorry.
262
00:14:46,321 --> 00:14:48,011
I'm so busy! I'm so busy!
263
00:14:48,011 --> 00:14:51,501
Th-There's trouble! There's trouble!
264
00:14:51,501 --> 00:14:52,981
Boss! There's trouble!
265
00:14:53,491 --> 00:14:56,881
I sent Boss out for delivery with that camel.
266
00:14:56,881 --> 00:14:57,811
What's the matter?
267
00:14:57,811 --> 00:15:01,691
What bad timing! Orika got
kidnapped by the Buggy Family!
268
00:15:01,691 --> 00:15:03,101
What?!
269
00:15:03,101 --> 00:15:06,151
I heard that she got caught by them
out of the blue on her way home.
270
00:15:06,151 --> 00:15:10,061
Seems like they were after Orika from the start.
271
00:15:10,061 --> 00:15:11,681
Hey, Straw Hat.
272
00:15:11,681 --> 00:15:13,701
Hm? Ah! You guys are...!
273
00:15:13,701 --> 00:15:17,871
Is it really okay with you? That girl
will be sold off to repay the loan.
274
00:15:18,751 --> 00:15:20,291
What'd you say about Orika?!
275
00:15:20,291 --> 00:15:23,531
She should be leaving the harbor soon.
276
00:15:23,531 --> 00:15:26,171
Shouldn't you be on your way to rescue her?
277
00:15:26,751 --> 00:15:29,211
Let me go!
278
00:15:29,571 --> 00:15:31,011
Give up.
279
00:15:31,011 --> 00:15:35,551
You are an important piece
of bait to trick Straw Hat.
280
00:15:35,551 --> 00:15:38,471
This time, we're collecting
money based on a deed.
281
00:15:38,471 --> 00:15:41,601
If he tries to raise his hand against
me in front of the commissioner,
282
00:15:41,601 --> 00:15:44,461
he can immediately get fired and be exiled.
283
00:15:44,461 --> 00:15:48,411
On top of that, I'll get
money from selling you off.
284
00:15:50,921 --> 00:15:53,491
Just you wait, Straw Hat!
285
00:15:56,031 --> 00:15:59,241
Buggy! What're you gonna
do with Orika?! Let her go!
286
00:16:01,121 --> 00:16:07,071
Sorry, Straw Hat. I'm taking this girl
as collateral for that man's loan.
287
00:16:07,071 --> 00:16:10,701
There's no reason for you to butt in
this time! Mind your own business!
288
00:16:10,701 --> 00:16:12,161
Let's go, men!
289
00:16:12,161 --> 00:16:14,981
--Yes, sir!
--Help me, Boss!
290
00:16:16,411 --> 00:16:18,221
I said...
291
00:16:18,221 --> 00:16:20,341
...let her go!
292
00:16:34,541 --> 00:16:37,071
You interfered with us, Straw Hat!
293
00:16:37,071 --> 00:16:40,321
A policeman beating up commoners
over personal matters?
294
00:16:40,321 --> 00:16:41,881
What's your problem?!
295
00:16:41,881 --> 00:16:46,491
Hey, what do you think about
his act?! Commissioner?
296
00:16:47,331 --> 00:16:50,781
I'm disappointed in you, Straw Hat.
297
00:16:51,461 --> 00:16:54,091
What have you done?
298
00:16:54,091 --> 00:16:57,661
Ack! The commissioner?
What's he doing in a place like this?!
299
00:16:57,661 --> 00:16:58,811
The commissioner?
300
00:16:58,811 --> 00:17:02,071
Yeah. Just like our boss, Koza-sama,
301
00:17:02,071 --> 00:17:04,861
he's a town commissioner and
the top person in this town.
302
00:17:04,861 --> 00:17:06,021
Whoa...
303
00:17:06,021 --> 00:17:07,361
To think that you'd use violence
304
00:17:07,361 --> 00:17:10,631
towards commoners who
are not at fault like this...
305
00:17:10,631 --> 00:17:13,941
As a commissioner, I cannot overlook this.
306
00:17:13,941 --> 00:17:19,791
Straw Hat Luffy! I hereby strip you of
your role as policeman. You're fired!
307
00:17:19,791 --> 00:17:23,971
Leave this country immediately
and never set foot here again!
308
00:17:23,971 --> 00:17:25,291
--What?!
--Why?!
309
00:17:27,771 --> 00:17:29,721
Got that, Straw Hat?!
310
00:17:29,721 --> 00:17:32,581
It's your punishment for meddling
in our business all the time!
311
00:17:32,581 --> 00:17:35,021
Thanks for all your hard work!
312
00:17:35,021 --> 00:17:37,991
If you get it, then hurry up and leave!
313
00:17:39,081 --> 00:17:40,851
What're you guys talking about?
314
00:17:41,431 --> 00:17:45,311
Why do I have to leave here
just because I tried to save Orika?
315
00:17:45,311 --> 00:17:46,681
I don't get it.
316
00:17:46,681 --> 00:17:49,911
You're still talking like that, you blockhead?!
317
00:17:49,911 --> 00:17:51,541
It's unseemly, Straw Hat.
318
00:17:51,541 --> 00:17:54,401
Are you trying to talk your way out
after everything you've done?
319
00:17:54,951 --> 00:17:59,701
I can immediately call the constables in
and have them arrest you, you know.
320
00:18:00,361 --> 00:18:03,181
You're the one who should
be arrested, Commissioner!
321
00:18:03,181 --> 00:18:03,871
Hm?
322
00:18:05,621 --> 00:18:08,781
A town commissioner joining hands
with criminals? It's quite inexcusable!
323
00:18:08,781 --> 00:18:11,131
I'm removing you from your position right away!
324
00:18:11,131 --> 00:18:13,491
What? Who are you?
325
00:18:13,491 --> 00:18:17,201
You sure talk like a big shot.
326
00:18:17,201 --> 00:18:20,391
Do you say that knowing that
I'm the North Town Commissioner?
327
00:18:20,771 --> 00:18:22,051
Oh? That's...
328
00:18:22,051 --> 00:18:24,811
How insolent! Kneel down!
329
00:18:25,221 --> 00:18:27,481
Who do you think this is?
330
00:18:27,481 --> 00:18:32,231
She's the daughter of Shogun Cobra! Vivi-sama!
331
00:18:32,231 --> 00:18:33,751
Ack!
332
00:18:33,751 --> 00:18:37,171
You're being disrespectful! Kneel down!
333
00:18:43,781 --> 00:18:45,631
--Vivi!
--Vivi!
334
00:18:45,631 --> 00:18:47,691
So it was really you, Vivi!
335
00:18:47,691 --> 00:18:49,411
It's been a while, everyone.
336
00:18:49,411 --> 00:18:53,291
B-But... what's the princess doing here?
337
00:18:53,291 --> 00:18:56,991
My investigation has shown
that you took a bribe
338
00:18:56,991 --> 00:19:01,091
and are working with the
clown to trick Boss Straw Hat.
339
00:19:01,831 --> 00:19:03,471
Give up peacefully.
340
00:19:03,471 --> 00:19:05,181
Y-Yes, ma'am!
341
00:19:06,581 --> 00:19:09,281
Don't "Yes ma'am" her, you stupid jerk!
342
00:19:09,281 --> 00:19:11,971
Dammit! Now that it's come
to this, I'll flashily withdraw,
343
00:19:11,971 --> 00:19:13,491
taking the loan collateral with me!
344
00:19:13,491 --> 00:19:14,691
--Like I said...!
--Huh?
345
00:19:14,691 --> 00:19:17,861
Orika can't be collateral for the loan!
346
00:19:18,531 --> 00:19:21,111
Because she isn't pops' daughter.
347
00:19:21,111 --> 00:19:23,741
--Huh?
--This way! Hurry up!
348
00:19:23,821 --> 00:19:27,291
She called him pops!
They're clearly father and daughter!
349
00:19:28,331 --> 00:19:31,621
There they are! Hey, Boss! I brought him here!
350
00:19:32,111 --> 00:19:33,711
Oh, thanks!
351
00:19:35,541 --> 00:19:37,701
Oh, hey, pops!
352
00:19:37,701 --> 00:19:40,631
I heard you collapsed. Are you okay now?
353
00:19:40,631 --> 00:19:42,361
Don't push yourself, pops!
354
00:19:42,361 --> 00:19:45,301
Things just aren't the same
at Pinwheel without you!
355
00:19:45,301 --> 00:19:47,721
--Wh-What?
--Let's have a drink together again soon, pops!
356
00:19:48,081 --> 00:19:51,721
In this town, everyone calls him "pops."
357
00:19:51,721 --> 00:19:54,441
There's nothing odd about
Orika calling him that, right?
358
00:19:56,401 --> 00:19:59,221
But he was sleeping at her house!
359
00:19:59,221 --> 00:20:04,141
Pops made his cold worse and
collapsed the other day on the street.
360
00:20:04,141 --> 00:20:06,551
And Orika happened to pass by.
361
00:20:06,551 --> 00:20:09,161
She's the kind of girl who can't
just leave someone like that.
362
00:20:13,251 --> 00:20:16,021
Then this girl has nothing to do with the loan!
363
00:20:16,021 --> 00:20:17,971
I told you so!
364
00:20:17,971 --> 00:20:19,341
Which means that...
365
00:20:19,791 --> 00:20:21,841
You're just a kidnapper!
366
00:20:21,841 --> 00:20:23,841
Shock!
367
00:20:26,011 --> 00:20:27,681
Mom!
368
00:20:27,681 --> 00:20:28,981
Rika!
369
00:20:30,301 --> 00:20:32,231
You get it now? Then I'm
gonna do it this year again.
370
00:20:35,171 --> 00:20:36,521
Time to get blown away, Buggy!
371
00:20:36,521 --> 00:20:41,611
Gum-Gum... Bazooka!
372
00:20:41,611 --> 00:20:46,021
Good job, guys!
373
00:20:50,691 --> 00:20:54,041
Our lord's pet?! This camel is?!
374
00:20:54,421 --> 00:20:59,621
That's right. Lashes has been lost for a while,
so we've all been looking for him.
375
00:20:59,621 --> 00:21:02,011
The reward is a million Ryo-Berries.
376
00:21:02,011 --> 00:21:03,461
What?!
377
00:21:03,461 --> 00:21:06,121
Vivi! You don't mean...
378
00:21:06,121 --> 00:21:08,231
Yes, we'll definitely pay the reward.
379
00:21:08,231 --> 00:21:10,141
Ahhh! All right!
380
00:21:10,771 --> 00:21:12,851
Since this is becoming a routine,
it's hard to tell you this,
381
00:21:12,851 --> 00:21:14,971
but isn't it Orika who deserves the credit?
382
00:21:15,441 --> 00:21:20,851
That's okay. Let's share it. We all
took care of him, so... Right, Mom?
383
00:21:20,851 --> 00:21:22,161
Yeah, you're right.
384
00:21:22,161 --> 00:21:24,941
Geez... I love you, Orika!
385
00:21:24,941 --> 00:21:27,781
Okay, then! Let's have some fun today!
386
00:21:27,781 --> 00:21:29,811
We'll celebrate pops'
complete recovery as well!
387
00:21:32,881 --> 00:21:35,121
Come to think of it, what're these decorations?
388
00:21:35,121 --> 00:21:38,531
You don't know?! Today's called
Christmas Eve in foreign countries,
389
00:21:38,531 --> 00:21:40,251
and it's a joyous day.
390
00:21:40,251 --> 00:21:42,721
It's nice to be cheery like
this once in a while, right?
391
00:21:42,721 --> 00:21:43,961
I see...
392
00:21:43,961 --> 00:21:47,221
Say, Onami-san. Can I ask you a favor?
393
00:21:47,591 --> 00:21:51,281
--What is it?
--Orika took in someone who
collapsed on the street again.
394
00:21:51,281 --> 00:21:54,601
We've already brought him here and
he's outside. Can we bring him inside?
395
00:21:55,181 --> 00:21:56,391
Collapsed on the street?
396
00:22:02,151 --> 00:22:04,111
I'm starving...
397
00:22:04,111 --> 00:22:08,641
Hey, monk. If a foreign celebration is
okay with you, why don't you come in?
398
00:22:08,641 --> 00:22:09,951
We've got lots of yummy food.
399
00:22:09,951 --> 00:22:12,031
Yeah, sounds good.
400
00:22:12,031 --> 00:22:15,551
All right, then! Let's really
whoop it up, shall we?!
401
00:22:17,941 --> 00:22:20,521
Come to think of it, where's Dr. Bluenose?
402
00:22:20,521 --> 00:22:22,801
Seems like he's still busy.
403
00:22:22,801 --> 00:22:25,001
Since he can understand animal languages,
404
00:22:25,001 --> 00:22:28,051
Lashes' problem could've been solved
right away if he had been around.
405
00:22:28,051 --> 00:22:30,221
Now that you mention it, you're right.
406
00:22:32,721 --> 00:22:37,021
I'm telling you, today is a
really busy day for reindeers!
407
00:22:44,361 --> 00:22:45,571
Boss! There's trouble! There's trouble!
408
00:22:45,571 --> 00:22:47,221
For some reason, there's always trouble!
409
00:22:47,221 --> 00:22:49,451
Oh, eat a rice cake or something
and calm down, Usopp.
410
00:22:49,451 --> 00:22:50,411
This is about rice cakes!
411
00:22:50,411 --> 00:22:51,951
They're gonna have a
rice cake tossing event at the castle,
412
00:22:51,951 --> 00:22:53,961
and one of them will have
an amazing treasure inside!
413
00:22:53,961 --> 00:22:55,721
I wonder how big of an uproar it'll cause!
414
00:22:55,721 --> 00:22:58,941
Oh, that. Our lord is asking us to protect it.
415
00:22:58,941 --> 00:23:01,421
Oh, that'd be a lot of work. Hey, we are?!
416
00:23:01,421 --> 00:23:02,421
On the next episode of One Piece!
417
00:23:02,421 --> 00:23:06,091
"A Big Rice Cake Tossing Race
at the Castle! Red Nose's Plot"
418
00:23:06,091 --> 00:23:08,691
I'm gonna be a policeman!!