1 00:00:15,531 --> 00:00:17,491 Wealth, fame, power... 2 00:00:17,491 --> 00:00:19,411 Gold Roger, the King of the Pirates, 3 00:00:19,411 --> 00:00:21,291 once attained everything this world has to offer. 4 00:00:21,291 --> 00:00:23,261 The words he uttered just before his death 5 00:00:23,261 --> 00:00:25,021 drove people around the world to the seas. 6 00:00:25,021 --> 00:00:28,781 My treasure? If you want it, you can have it! 7 00:00:28,781 --> 00:00:32,401 Find it! I left everything this world has to offer there! 8 00:00:34,991 --> 00:00:39,111 And so men rushed onto the Grand Line in pursuit of romanticism! 9 00:00:39,641 --> 00:00:42,641 The world has truly entered a Great Pirate Era! 10 00:00:43,541 --> 00:00:49,131 We’re going to gather up all our dreams 11 00:00:49,131 --> 00:00:54,971 and set out in search of something to find 12 00:00:54,971 --> 00:00:56,401 ONE PIECE! 13 00:01:01,101 --> 00:01:06,791 Compasses only cause delays 14 00:01:06,791 --> 00:01:11,841 Delirious with fever, I take the helm 15 00:01:12,481 --> 00:01:24,131 If the dusty treasure map has been verified, it’s not a legend! 16 00:01:24,741 --> 00:01:30,451 When it comes to personal storms, 17 00:01:30,451 --> 00:01:35,571 simply ride aboard someone else’s biorhythm 18 00:01:35,571 --> 00:01:38,011 and pretend it isn’t there! 19 00:01:39,381 --> 00:01:44,851 We’re going to gather up all our dreams 20 00:01:44,851 --> 00:01:50,351 and set out in search of something to find 21 00:01:50,351 --> 00:01:56,611 A coin in my pocket, and you wanna be my friend? 22 00:01:56,611 --> 00:02:01,301 We are, We are on the cruise! 23 00:02:02,291 --> 00:02:03,931 We are! 24 00:02:07,261 --> 00:02:12,881 "Boss Luffy Returns! Is it a Dream or Reality? Lottery Ruckus!" 25 00:02:15,051 --> 00:02:17,161 This is Grand Jipang. 26 00:02:17,691 --> 00:02:20,941 It resembles a certain era of a certain country quite a bit, 27 00:02:20,941 --> 00:02:22,981 but, well, let's not get too specific. 28 00:02:23,601 --> 00:02:25,601 Although there were some troubles last year 29 00:02:25,601 --> 00:02:28,191 after some rogues wandered into this country, 30 00:02:28,191 --> 00:02:30,421 peace reigns over this land for the most part. 31 00:02:30,421 --> 00:02:35,071 People are fully enjoying peace and spending cheerful days. 32 00:02:35,451 --> 00:02:36,031 However... 33 00:02:43,871 --> 00:02:45,581 Idiot! Watch where you're going! 34 00:02:46,101 --> 00:02:48,721 Ouch! You're the ones who bumped into me! 35 00:02:49,871 --> 00:02:51,361 Are you okay? 36 00:02:51,361 --> 00:02:54,951 Hm, yeah. Oh, shoot! I don't have time for this! 37 00:02:55,991 --> 00:02:59,631 Come to think of it, Dr. Bluenose hasn't shown up lately. 38 00:02:59,631 --> 00:03:04,091 Yeah, I don't know what's going on, but he seems quite busy. 39 00:03:10,101 --> 00:03:12,651 Hm? Who are you? 40 00:03:12,651 --> 00:03:14,101 Y-You are... 41 00:03:14,101 --> 00:03:16,751 Ah! You guys are from that clown group! 42 00:03:16,751 --> 00:03:20,411 These guys are dangerous. They're always hanging out with Straw Hat. 43 00:03:20,411 --> 00:03:22,321 What about me?! 44 00:03:22,811 --> 00:03:27,951 You sure are making a racket out in broad daylight! 45 00:03:28,371 --> 00:03:29,951 What'd you come here for? 46 00:03:30,311 --> 00:03:32,471 Straw Hat! Why are you here?! 47 00:03:32,471 --> 00:03:34,861 What're you saying when you're the one who came in here? 48 00:03:34,861 --> 00:03:36,841 If you're here to pick a fight, I'm up for it. 49 00:03:36,841 --> 00:03:40,261 Hey, let's get out of here. He doesn't seem to be here anyway. 50 00:03:40,261 --> 00:03:43,181 Y-Yeah. Looks like we were given a bum steer. 51 00:03:43,581 --> 00:03:45,831 W-We're leaving now! Let's go! 52 00:03:45,831 --> 00:03:46,431 Yeah. 53 00:03:47,721 --> 00:03:49,481 What on earth was that? 54 00:03:49,481 --> 00:03:51,871 Seriously, we don't get decent customers. 55 00:03:51,871 --> 00:03:54,001 Sanji-kun! Scatter some salt! 56 00:03:54,001 --> 00:03:55,051 Okay! 57 00:03:55,051 --> 00:03:57,821 What's the deal, Onami? Were there more annoying customers? 58 00:03:58,121 --> 00:04:00,991 It's no use saying anything to someone who's oblivious. 59 00:04:00,991 --> 00:04:02,321 Boss. Where's your payment? 60 00:04:02,321 --> 00:04:05,531 Oops! That's right! I have to get going! 61 00:04:05,531 --> 00:04:07,141 Sorry! Put it on my tab! 62 00:04:07,141 --> 00:04:08,691 Thanks! That was delicious! 63 00:04:08,691 --> 00:04:12,711 Seriously... Maybe I should report this to the police soon. 64 00:04:12,711 --> 00:04:14,291 On second thought, don't worry about it, Sanji-kun. 65 00:04:14,291 --> 00:04:15,981 They'll keep coming back anyway. 66 00:04:15,981 --> 00:04:19,721 Besides, come to think of it, salt is expensive these days. 67 00:04:19,721 --> 00:04:20,421 Okay! 68 00:04:22,991 --> 00:04:24,841 Straw Hat again? 69 00:04:26,301 --> 00:04:30,061 W-Well, he just happened to be in that eatery, that's all. 70 00:04:30,061 --> 00:04:32,031 It's not like he's gotten in our way yet. 71 00:04:32,031 --> 00:04:34,151 Arrrgh! How irritating! 72 00:04:34,151 --> 00:04:37,921 Ever since we came to this town, our earnings have dropped considerably! 73 00:04:37,921 --> 00:04:40,281 Then we should go to a different town. 74 00:04:41,321 --> 00:04:42,921 --You idiot! --Ow! 75 00:04:42,921 --> 00:04:46,911 How could I, the great Buggy, just get my butt whipped and leave?! 76 00:04:46,911 --> 00:04:50,611 Hey, who's saying I got my butt whipped?! I never did, you bastard! 77 00:04:50,611 --> 00:04:52,241 I'm gonna slice you into three and eat you! 78 00:04:52,241 --> 00:04:54,411 His mood is quite nasty, isn't it? 79 00:04:54,411 --> 00:04:57,151 He's really getting into the habit of losing, so... 80 00:04:57,151 --> 00:04:59,021 In any case, we'd better find him quickly 81 00:04:59,021 --> 00:05:01,431 and shake him down, or we won't be able to welcome in the new year. 82 00:05:09,991 --> 00:05:11,601 Hey! 83 00:05:11,601 --> 00:05:13,551 Orika! How's he doing? 84 00:05:13,551 --> 00:05:15,431 Oh, hi, Boss! 85 00:05:15,891 --> 00:05:17,701 He seems to be getting quite a bit better. 86 00:05:17,701 --> 00:05:19,611 He ate some rice porridge earlier, too. 87 00:05:22,331 --> 00:05:24,791 I see. That's good. 88 00:05:24,791 --> 00:05:27,891 Orika, Pepper and the others are worried about you. 89 00:05:27,891 --> 00:05:29,491 Let's go and play with them. 90 00:05:29,871 --> 00:05:31,341 Well, but... 91 00:05:31,341 --> 00:05:34,151 That's fine, Rika. I'll watch pops. 92 00:05:37,871 --> 00:05:39,381 What? What is it? 93 00:05:40,011 --> 00:05:42,821 Yeah... Yeah... Okay. 94 00:05:42,821 --> 00:05:44,491 Pops tells me to go, too. 95 00:05:44,491 --> 00:05:45,371 Good. 96 00:05:45,371 --> 00:05:47,051 Hold on a minute, okay? 97 00:05:49,221 --> 00:05:52,111 ♪ It's warm on the southern islands! ♪ 98 00:05:52,111 --> 00:05:57,051 ♪ Pineapple-ple! Their heads are nice and warm! ♪ 99 00:05:57,051 --> 00:06:00,181 ♪ They're all idiots! ♪ 100 00:06:00,181 --> 00:06:01,421 Next, the second verse! 101 00:06:01,421 --> 00:06:02,631 Yeah! 102 00:06:02,631 --> 00:06:06,611 ♪ It's cold on the northern islands! ♪ 103 00:06:06,611 --> 00:06:11,051 ♪ Freezing, real freezing! Their heads are shivering... ♪ 104 00:06:13,651 --> 00:06:14,701 Hm? 105 00:06:15,801 --> 00:06:17,091 What the heck is this? 106 00:06:17,091 --> 00:06:18,461 Beats me. 107 00:06:18,461 --> 00:06:21,421 A horse...? No, it's not a horse, is it? 108 00:06:21,781 --> 00:06:25,171 I know what it is! It's called a camel! 109 00:06:28,181 --> 00:06:30,401 He doesn't look very tasty. 110 00:06:30,401 --> 00:06:32,731 So... what's he doing here? 111 00:06:33,581 --> 00:06:36,731 What's wrong? Does it hurt somewhere? 112 00:06:38,241 --> 00:06:40,341 He seems to have a slight fever. 113 00:06:40,341 --> 00:06:42,941 Boss, could you carry him to my house? 114 00:06:43,441 --> 00:06:47,011 I feel bad leaving him here. He seems to be hungry, too. 115 00:06:47,011 --> 00:06:51,031 That's no problem, but with pops, too, your place is too small for all of you. 116 00:06:51,581 --> 00:06:52,871 But... 117 00:06:54,151 --> 00:06:57,021 It might be okay to just leave him by the well at the row house on the back alley. 118 00:06:57,021 --> 00:06:59,621 But if he's hungry, then we should... 119 00:07:00,141 --> 00:07:00,921 Hm? 120 00:07:02,031 --> 00:07:05,171 Even so, don't just bring anything to our place! 121 00:07:05,641 --> 00:07:07,381 We're running a business, you know?! 122 00:07:07,381 --> 00:07:10,981 Oh, come on! Your place is pretty empty anyway. 123 00:07:10,981 --> 00:07:12,051 That's none of your business! 124 00:07:12,051 --> 00:07:15,851 Dr. Bluenose isn't around when we need him. 125 00:07:15,851 --> 00:07:19,931 You can leave things to Orika. She's used to taking care of the sick. 126 00:07:20,601 --> 00:07:23,811 I thought a camel would be cooler than this. 127 00:07:23,811 --> 00:07:24,651 Me, too. 128 00:07:27,111 --> 00:07:29,071 Boss! 129 00:07:29,071 --> 00:07:31,251 There's trouble! There's trouble! 130 00:07:31,251 --> 00:07:34,451 There's trouble, Boss! Hm? What the hell is that?! 131 00:07:34,451 --> 00:07:35,711 It's a camel. 132 00:07:35,711 --> 00:07:37,881 Orika took him in and is nursing him. 133 00:07:37,881 --> 00:07:38,961 Orika is?! 134 00:07:38,961 --> 00:07:41,211 More importantly, what's the matter, Usopp? What's going on? 135 00:07:41,211 --> 00:07:44,581 Oh, yeah! There's trouble at Orika's house! 136 00:07:44,581 --> 00:07:46,211 --Come with me right away, Boss! --What...? 137 00:07:46,211 --> 00:07:47,921 At my house... 138 00:07:48,301 --> 00:07:50,021 Hey, walk briskly! 139 00:07:50,021 --> 00:07:52,031 To think that you were hiding in a place like this... 140 00:07:52,031 --> 00:07:54,341 Did you really think that you could outrun us? 141 00:07:54,341 --> 00:07:55,431 Pops! 142 00:07:55,431 --> 00:07:57,591 Please stop it. He's a sick man! 143 00:07:57,591 --> 00:08:00,331 Shut up! He's a guarantor of a loan. If you wanna complain, 144 00:08:00,331 --> 00:08:03,531 do so to the guy who skipped town, forcing the deed on him! 145 00:08:03,531 --> 00:08:07,191 We're just collecting the money as agreed. 146 00:08:07,191 --> 00:08:09,731 Hey, don't bother with her! Let's go! 147 00:08:09,731 --> 00:08:12,071 --Yes, sir! --Hold it! 148 00:08:12,151 --> 00:08:14,531 Let go of pops! 149 00:08:22,311 --> 00:08:26,061 You bastard! You think you can get away with this? 150 00:08:26,711 --> 00:08:29,561 Shut up! You guys are the ones who're doing something terrible! 151 00:08:29,561 --> 00:08:33,521 We've got the deed. Come back when you get a clue! 152 00:08:33,521 --> 00:08:35,971 A deed for such a large amount can't be possible! 153 00:08:35,971 --> 00:08:39,281 If you're still gonna take pops, I'll take you on! 154 00:08:39,281 --> 00:08:42,571 You blockhead! There's this thing called interest. 155 00:08:42,571 --> 00:08:45,321 We're gonna make him work for the rest of his life to repay us. 156 00:08:45,321 --> 00:08:47,791 This is no time for you, a policeman, to butt in. 157 00:08:47,791 --> 00:08:49,071 Pops! 158 00:08:49,071 --> 00:08:51,581 Stop it! Let pops go! 159 00:08:51,581 --> 00:08:53,901 --Orika! --Wh-Who's this brat? 160 00:08:54,591 --> 00:08:56,801 You had a kid? 161 00:08:58,741 --> 00:09:01,121 Okay, then. We'll take you too and sell you off. 162 00:09:01,501 --> 00:09:02,831 Come! 163 00:09:02,831 --> 00:09:04,961 --Rika! --Boss! 164 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 Gum-Gum... 165 00:09:07,421 --> 00:09:10,131 ...Billy Club! 166 00:09:12,001 --> 00:09:13,861 All right, Boss! 167 00:09:14,331 --> 00:09:16,961 D-Dammit! How dare you...?! 168 00:09:16,961 --> 00:09:18,421 You won't get away with this! 169 00:09:18,421 --> 00:09:21,011 Yaay! All right! Get out of here and don't come back! 170 00:09:21,011 --> 00:09:22,931 But this isn't good. 171 00:09:22,931 --> 00:09:25,621 It's hard to think that clown would back down without doing anything. 172 00:09:25,621 --> 00:09:28,521 Don't worry. It'll work out okay. 173 00:09:30,021 --> 00:09:34,401 That sounds terrible. So what happened to pops? 174 00:09:34,791 --> 00:09:36,251 He's resting at home. 175 00:09:36,251 --> 00:09:39,361 He's almost better, but he tries to push himself and go out. 176 00:09:39,661 --> 00:09:41,791 So I scolded him, saying that he should lay down and rest. 177 00:09:42,721 --> 00:09:45,501 You can twist even pops around your little finger, huh? 178 00:09:48,171 --> 00:09:50,381 Mr. Camel got his energy back! 179 00:09:50,381 --> 00:09:54,691 Oh? Good timing. I made his food using leftovers. You can have it. 180 00:09:54,691 --> 00:09:56,461 Thanks, Sanji-san! 181 00:09:56,461 --> 00:09:59,061 What, Sanji? Isn't my food ready yet? 182 00:09:59,061 --> 00:10:01,201 You ate just a bit ago! 183 00:10:01,811 --> 00:10:03,101 --Here you go! --Thank you! 184 00:10:03,431 --> 00:10:06,901 Whoa! You're making some tasty-looking food! 185 00:10:08,771 --> 00:10:10,081 Ouch! 186 00:10:10,081 --> 00:10:13,191 These are expensive dishes for delivery, you damn jerk. 187 00:10:13,191 --> 00:10:14,651 Don't touch them. 188 00:10:18,041 --> 00:10:20,071 What's wrong, Mr. Camel? 189 00:10:20,071 --> 00:10:23,091 Aren't you gonna eat? I'm sure you're hungry. 190 00:10:23,091 --> 00:10:25,621 If you don't eat, you can't get better. 191 00:10:25,961 --> 00:10:27,781 He doesn't want them? Then I'll... 192 00:10:27,781 --> 00:10:28,661 No! 193 00:10:30,211 --> 00:10:31,331 What's the matter? 194 00:10:35,901 --> 00:10:37,151 Oh? What is it? 195 00:10:39,001 --> 00:10:42,641 You bastard! I made these dishes using expensive food! They're for delivery! 196 00:10:42,641 --> 00:10:44,261 Hey! You bastard! 197 00:10:45,181 --> 00:10:46,651 I'm gonna slice you into three! 198 00:10:47,721 --> 00:10:49,431 Just as you'd expect from Sanji! 199 00:10:49,431 --> 00:10:52,941 To think that he can make such tasty food with leftovers! 200 00:10:58,151 --> 00:11:01,531 You bastard! I'm mad! I'm seriously gonna slice you into three! 201 00:11:01,801 --> 00:11:04,651 Wait, Sanji-san! Please don't blame Mr. Camel! 202 00:11:04,651 --> 00:11:07,311 I'm sure he ate those because they looked tastier. 203 00:11:07,311 --> 00:11:08,821 Even so... 204 00:11:08,821 --> 00:11:11,501 You bastard! Who do you think you are?! You're just a camel! 205 00:11:12,711 --> 00:11:15,621 I'm sorry, Sanji-san, Onami-san. 206 00:11:15,621 --> 00:11:17,631 It's okay. Don't worry about it. 207 00:11:17,631 --> 00:11:20,941 Onami, you sure are generous today. 208 00:11:20,941 --> 00:11:24,121 Normally, you'd have beaten the crap out of the person by now. 209 00:11:24,121 --> 00:11:27,311 To tell you the truth, I'm thinking this might be some sort of turn of fate. 210 00:11:30,061 --> 00:11:32,101 This. Take a look at this. 211 00:11:32,101 --> 00:11:35,131 I bought a Year-End lottery ticket. 212 00:11:35,131 --> 00:11:38,481 A lottery ticket? What does that have to do with this? 213 00:11:38,481 --> 00:11:39,741 {\an8}"Camel" 214 00:11:38,901 --> 00:11:42,521 Ah! Camel, 1356? 215 00:11:42,521 --> 00:11:44,451 So you think it might be good luck? 216 00:11:44,771 --> 00:11:45,621 You got it! 217 00:11:46,181 --> 00:11:48,191 Today is the drawing day. 218 00:11:49,371 --> 00:11:51,331 I asked Usopp to go there and check. 219 00:11:53,911 --> 00:11:58,681 Third prize! Camel, 1356! 220 00:12:01,341 --> 00:12:04,051 A million Ryo-Berry third prize?! 221 00:12:04,051 --> 00:12:07,351 Yeah. I checked many times! There's no mistaking it! 222 00:12:09,061 --> 00:12:12,271 I-It's true...? It's like a dream! 223 00:12:12,271 --> 00:12:15,881 All right! We can now welcome in the new year without any problem! 224 00:12:15,881 --> 00:12:17,661 We'll be out of our desperate financial situation! 225 00:12:17,661 --> 00:12:19,231 That's amazing! 226 00:12:19,931 --> 00:12:22,301 Now my bills will all be wiped out, right? 227 00:12:22,301 --> 00:12:24,401 It wasn't you who hit the lottery. 228 00:12:24,401 --> 00:12:26,181 Thank you, camel! 229 00:12:26,181 --> 00:12:29,491 You really were a good-luck camel! 230 00:12:31,661 --> 00:12:36,791 I'll let you eat whatever you like, since this is definitely thanks to you! 231 00:12:44,631 --> 00:12:46,801 Who said you could eat the lottery ticket?! 232 00:12:46,801 --> 00:12:50,641 Spit it out! Spit it out! A million Ryo-Berries! Spit it out! 233 00:12:51,951 --> 00:12:54,261 He must really like expensive stuff. 234 00:12:54,261 --> 00:12:55,731 This is no time to be impressed. 235 00:12:55,731 --> 00:12:58,841 Hey! Spit it out! A million Ryo-Berries! 236 00:12:58,841 --> 00:13:01,591 Give it back to me at any cost! 237 00:13:01,591 --> 00:13:02,861 Mr. Camel... 238 00:13:03,321 --> 00:13:06,731 A good-luck camel? What a joke. 239 00:13:08,001 --> 00:13:12,581 I came to check just in case... They sure are connected by fate. 240 00:13:13,051 --> 00:13:17,391 Seriously, I wish they wouldn't pull me into things like this. 241 00:13:29,381 --> 00:13:33,601 I don't want you to call me out so easily. 242 00:13:34,101 --> 00:13:35,571 Well, don't be like that. 243 00:13:35,571 --> 00:13:38,991 In order to join hands, we have to settle things. 244 00:13:38,991 --> 00:13:43,071 I've been having a hard time with that tomboy. 245 00:13:43,071 --> 00:13:46,071 This is a good chance. You don't have to hold back. 246 00:13:46,071 --> 00:13:50,531 Then, Commissioner, it's okay to flashily get rid of Straw Hat? 247 00:13:50,531 --> 00:13:56,251 It shouldn't be a big deal for a policeman or two to disappear. 248 00:13:56,251 --> 00:13:59,361 Fortunately, it's he who's at fault this time. 249 00:13:59,361 --> 00:14:02,951 I can help you without any hesitation. 250 00:14:03,501 --> 00:14:06,541 --Gulp. --That's reassuring. 251 00:14:07,321 --> 00:14:13,681 After I get rid of him, you and I will control this town and do as we please. 252 00:14:14,011 --> 00:14:16,311 That's right. 253 00:14:16,311 --> 00:14:17,271 Well, then... 254 00:14:17,271 --> 00:14:19,441 {\an8}"Confectionery Carefully Produced" 255 00:14:18,261 --> 00:14:20,441 These are golden-colored confectioneries. 256 00:14:22,541 --> 00:14:24,481 You're bad. 257 00:14:24,481 --> 00:14:26,361 Not as bad as you are. 258 00:14:35,381 --> 00:14:36,801 What's the matter, Cabaji?! 259 00:14:36,801 --> 00:14:39,251 Well... Seems like it was my imagination. 260 00:14:40,181 --> 00:14:41,821 Don't scare me like that, you moron-ji! 261 00:14:41,821 --> 00:14:43,481 I-I'm sorry. 262 00:14:46,321 --> 00:14:48,011 I'm so busy! I'm so busy! 263 00:14:48,011 --> 00:14:51,501 Th-There's trouble! There's trouble! 264 00:14:51,501 --> 00:14:52,981 Boss! There's trouble! 265 00:14:53,491 --> 00:14:56,881 I sent Boss out for delivery with that camel. 266 00:14:56,881 --> 00:14:57,811 What's the matter? 267 00:14:57,811 --> 00:15:01,691 What bad timing! Orika got kidnapped by the Buggy Family! 268 00:15:01,691 --> 00:15:03,101 What?! 269 00:15:03,101 --> 00:15:06,151 I heard that she got caught by them out of the blue on her way home. 270 00:15:06,151 --> 00:15:10,061 Seems like they were after Orika from the start. 271 00:15:10,061 --> 00:15:11,681 Hey, Straw Hat. 272 00:15:11,681 --> 00:15:13,701 Hm? Ah! You guys are...! 273 00:15:13,701 --> 00:15:17,871 Is it really okay with you? That girl will be sold off to repay the loan. 274 00:15:18,751 --> 00:15:20,291 What'd you say about Orika?! 275 00:15:20,291 --> 00:15:23,531 She should be leaving the harbor soon. 276 00:15:23,531 --> 00:15:26,171 Shouldn't you be on your way to rescue her? 277 00:15:26,751 --> 00:15:29,211 Let me go! 278 00:15:29,571 --> 00:15:31,011 Give up. 279 00:15:31,011 --> 00:15:35,551 You are an important piece of bait to trick Straw Hat. 280 00:15:35,551 --> 00:15:38,471 This time, we're collecting money based on a deed. 281 00:15:38,471 --> 00:15:41,601 If he tries to raise his hand against me in front of the commissioner, 282 00:15:41,601 --> 00:15:44,461 he can immediately get fired and be exiled. 283 00:15:44,461 --> 00:15:48,411 On top of that, I'll get money from selling you off. 284 00:15:50,921 --> 00:15:53,491 Just you wait, Straw Hat! 285 00:15:56,031 --> 00:15:59,241 Buggy! What're you gonna do with Orika?! Let her go! 286 00:16:01,121 --> 00:16:07,071 Sorry, Straw Hat. I'm taking this girl as collateral for that man's loan. 287 00:16:07,071 --> 00:16:10,701 There's no reason for you to butt in this time! Mind your own business! 288 00:16:10,701 --> 00:16:12,161 Let's go, men! 289 00:16:12,161 --> 00:16:14,981 --Yes, sir! --Help me, Boss! 290 00:16:16,411 --> 00:16:18,221 I said... 291 00:16:18,221 --> 00:16:20,341 ...let her go! 292 00:16:34,541 --> 00:16:37,071 You interfered with us, Straw Hat! 293 00:16:37,071 --> 00:16:40,321 A policeman beating up commoners over personal matters? 294 00:16:40,321 --> 00:16:41,881 What's your problem?! 295 00:16:41,881 --> 00:16:46,491 Hey, what do you think about his act?! Commissioner? 296 00:16:47,331 --> 00:16:50,781 I'm disappointed in you, Straw Hat. 297 00:16:51,461 --> 00:16:54,091 What have you done? 298 00:16:54,091 --> 00:16:57,661 Ack! The commissioner? What's he doing in a place like this?! 299 00:16:57,661 --> 00:16:58,811 The commissioner? 300 00:16:58,811 --> 00:17:02,071 Yeah. Just like our boss, Koza-sama, 301 00:17:02,071 --> 00:17:04,861 he's a town commissioner and the top person in this town. 302 00:17:04,861 --> 00:17:06,021 Whoa... 303 00:17:06,021 --> 00:17:07,361 To think that you'd use violence 304 00:17:07,361 --> 00:17:10,631 towards commoners who are not at fault like this... 305 00:17:10,631 --> 00:17:13,941 As a commissioner, I cannot overlook this. 306 00:17:13,941 --> 00:17:19,791 Straw Hat Luffy! I hereby strip you of your role as policeman. You're fired! 307 00:17:19,791 --> 00:17:23,971 Leave this country immediately and never set foot here again! 308 00:17:23,971 --> 00:17:25,291 --What?! --Why?! 309 00:17:27,771 --> 00:17:29,721 Got that, Straw Hat?! 310 00:17:29,721 --> 00:17:32,581 It's your punishment for meddling in our business all the time! 311 00:17:32,581 --> 00:17:35,021 Thanks for all your hard work! 312 00:17:35,021 --> 00:17:37,991 If you get it, then hurry up and leave! 313 00:17:39,081 --> 00:17:40,851 What're you guys talking about? 314 00:17:41,431 --> 00:17:45,311 Why do I have to leave here just because I tried to save Orika? 315 00:17:45,311 --> 00:17:46,681 I don't get it. 316 00:17:46,681 --> 00:17:49,911 You're still talking like that, you blockhead?! 317 00:17:49,911 --> 00:17:51,541 It's unseemly, Straw Hat. 318 00:17:51,541 --> 00:17:54,401 Are you trying to talk your way out after everything you've done? 319 00:17:54,951 --> 00:17:59,701 I can immediately call the constables in and have them arrest you, you know. 320 00:18:00,361 --> 00:18:03,181 You're the one who should be arrested, Commissioner! 321 00:18:03,181 --> 00:18:03,871 Hm? 322 00:18:05,621 --> 00:18:08,781 A town commissioner joining hands with criminals? It's quite inexcusable! 323 00:18:08,781 --> 00:18:11,131 I'm removing you from your position right away! 324 00:18:11,131 --> 00:18:13,491 What? Who are you? 325 00:18:13,491 --> 00:18:17,201 You sure talk like a big shot. 326 00:18:17,201 --> 00:18:20,391 Do you say that knowing that I'm the North Town Commissioner? 327 00:18:20,771 --> 00:18:22,051 Oh? That's... 328 00:18:22,051 --> 00:18:24,811 How insolent! Kneel down! 329 00:18:25,221 --> 00:18:27,481 Who do you think this is? 330 00:18:27,481 --> 00:18:32,231 She's the daughter of Shogun Cobra! Vivi-sama! 331 00:18:32,231 --> 00:18:33,751 Ack! 332 00:18:33,751 --> 00:18:37,171 You're being disrespectful! Kneel down! 333 00:18:43,781 --> 00:18:45,631 --Vivi! --Vivi! 334 00:18:45,631 --> 00:18:47,691 So it was really you, Vivi! 335 00:18:47,691 --> 00:18:49,411 It's been a while, everyone. 336 00:18:49,411 --> 00:18:53,291 B-But... what's the princess doing here? 337 00:18:53,291 --> 00:18:56,991 My investigation has shown that you took a bribe 338 00:18:56,991 --> 00:19:01,091 and are working with the clown to trick Boss Straw Hat. 339 00:19:01,831 --> 00:19:03,471 Give up peacefully. 340 00:19:03,471 --> 00:19:05,181 Y-Yes, ma'am! 341 00:19:06,581 --> 00:19:09,281 Don't "Yes ma'am" her, you stupid jerk! 342 00:19:09,281 --> 00:19:11,971 Dammit! Now that it's come to this, I'll flashily withdraw, 343 00:19:11,971 --> 00:19:13,491 taking the loan collateral with me! 344 00:19:13,491 --> 00:19:14,691 --Like I said...! --Huh? 345 00:19:14,691 --> 00:19:17,861 Orika can't be collateral for the loan! 346 00:19:18,531 --> 00:19:21,111 Because she isn't pops' daughter. 347 00:19:21,111 --> 00:19:23,741 --Huh? --This way! Hurry up! 348 00:19:23,821 --> 00:19:27,291 She called him pops! They're clearly father and daughter! 349 00:19:28,331 --> 00:19:31,621 There they are! Hey, Boss! I brought him here! 350 00:19:32,111 --> 00:19:33,711 Oh, thanks! 351 00:19:35,541 --> 00:19:37,701 Oh, hey, pops! 352 00:19:37,701 --> 00:19:40,631 I heard you collapsed. Are you okay now? 353 00:19:40,631 --> 00:19:42,361 Don't push yourself, pops! 354 00:19:42,361 --> 00:19:45,301 Things just aren't the same at Pinwheel without you! 355 00:19:45,301 --> 00:19:47,721 --Wh-What? --Let's have a drink together again soon, pops! 356 00:19:48,081 --> 00:19:51,721 In this town, everyone calls him "pops." 357 00:19:51,721 --> 00:19:54,441 There's nothing odd about Orika calling him that, right? 358 00:19:56,401 --> 00:19:59,221 But he was sleeping at her house! 359 00:19:59,221 --> 00:20:04,141 Pops made his cold worse and collapsed the other day on the street. 360 00:20:04,141 --> 00:20:06,551 And Orika happened to pass by. 361 00:20:06,551 --> 00:20:09,161 She's the kind of girl who can't just leave someone like that. 362 00:20:13,251 --> 00:20:16,021 Then this girl has nothing to do with the loan! 363 00:20:16,021 --> 00:20:17,971 I told you so! 364 00:20:17,971 --> 00:20:19,341 Which means that... 365 00:20:19,791 --> 00:20:21,841 You're just a kidnapper! 366 00:20:21,841 --> 00:20:23,841 Shock! 367 00:20:26,011 --> 00:20:27,681 Mom! 368 00:20:27,681 --> 00:20:28,981 Rika! 369 00:20:30,301 --> 00:20:32,231 You get it now? Then I'm gonna do it this year again. 370 00:20:35,171 --> 00:20:36,521 Time to get blown away, Buggy! 371 00:20:36,521 --> 00:20:41,611 Gum-Gum... Bazooka! 372 00:20:41,611 --> 00:20:46,021 Good job, guys! 373 00:20:50,691 --> 00:20:54,041 Our lord's pet?! This camel is?! 374 00:20:54,421 --> 00:20:59,621 That's right. Lashes has been lost for a while, so we've all been looking for him. 375 00:20:59,621 --> 00:21:02,011 The reward is a million Ryo-Berries. 376 00:21:02,011 --> 00:21:03,461 What?! 377 00:21:03,461 --> 00:21:06,121 Vivi! You don't mean... 378 00:21:06,121 --> 00:21:08,231 Yes, we'll definitely pay the reward. 379 00:21:08,231 --> 00:21:10,141 Ahhh! All right! 380 00:21:10,771 --> 00:21:12,851 Since this is becoming a routine, it's hard to tell you this, 381 00:21:12,851 --> 00:21:14,971 but isn't it Orika who deserves the credit? 382 00:21:15,441 --> 00:21:20,851 That's okay. Let's share it. We all took care of him, so... Right, Mom? 383 00:21:20,851 --> 00:21:22,161 Yeah, you're right. 384 00:21:22,161 --> 00:21:24,941 Geez... I love you, Orika! 385 00:21:24,941 --> 00:21:27,781 Okay, then! Let's have some fun today! 386 00:21:27,781 --> 00:21:29,811 We'll celebrate pops' complete recovery as well! 387 00:21:32,881 --> 00:21:35,121 Come to think of it, what're these decorations? 388 00:21:35,121 --> 00:21:38,531 You don't know?! Today's called Christmas Eve in foreign countries, 389 00:21:38,531 --> 00:21:40,251 and it's a joyous day. 390 00:21:40,251 --> 00:21:42,721 It's nice to be cheery like this once in a while, right? 391 00:21:42,721 --> 00:21:43,961 I see... 392 00:21:43,961 --> 00:21:47,221 Say, Onami-san. Can I ask you a favor? 393 00:21:47,591 --> 00:21:51,281 --What is it? --Orika took in someone who collapsed on the street again. 394 00:21:51,281 --> 00:21:54,601 We've already brought him here and he's outside. Can we bring him inside? 395 00:21:55,181 --> 00:21:56,391 Collapsed on the street? 396 00:22:02,151 --> 00:22:04,111 I'm starving... 397 00:22:04,111 --> 00:22:08,641 Hey, monk. If a foreign celebration is okay with you, why don't you come in? 398 00:22:08,641 --> 00:22:09,951 We've got lots of yummy food. 399 00:22:09,951 --> 00:22:12,031 Yeah, sounds good. 400 00:22:12,031 --> 00:22:15,551 All right, then! Let's really whoop it up, shall we?! 401 00:22:17,941 --> 00:22:20,521 Come to think of it, where's Dr. Bluenose? 402 00:22:20,521 --> 00:22:22,801 Seems like he's still busy. 403 00:22:22,801 --> 00:22:25,001 Since he can understand animal languages, 404 00:22:25,001 --> 00:22:28,051 Lashes' problem could've been solved right away if he had been around. 405 00:22:28,051 --> 00:22:30,221 Now that you mention it, you're right. 406 00:22:32,721 --> 00:22:37,021 I'm telling you, today is a really busy day for reindeers! 407 00:22:44,361 --> 00:22:45,571 Boss! There's trouble! There's trouble! 408 00:22:45,571 --> 00:22:47,221 For some reason, there's always trouble! 409 00:22:47,221 --> 00:22:49,451 Oh, eat a rice cake or something and calm down, Usopp. 410 00:22:49,451 --> 00:22:50,411 This is about rice cakes! 411 00:22:50,411 --> 00:22:51,951 They're gonna have a rice cake tossing event at the castle, 412 00:22:51,951 --> 00:22:53,961 and one of them will have an amazing treasure inside! 413 00:22:53,961 --> 00:22:55,721 I wonder how big of an uproar it'll cause! 414 00:22:55,721 --> 00:22:58,941 Oh, that. Our lord is asking us to protect it. 415 00:22:58,941 --> 00:23:01,421 Oh, that'd be a lot of work. Hey, we are?! 416 00:23:01,421 --> 00:23:02,421 On the next episode of One Piece! 417 00:23:02,421 --> 00:23:06,091 "A Big Rice Cake Tossing Race at the Castle! Red Nose's Plot" 418 00:23:06,091 --> 00:23:08,691 I'm gonna be a policeman!!