1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
arittake no yume o kakiatsume
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:07,261 --> 00:02:12,881
O Retorno do Chefe Luffy! Sonho ou Realidade? A
Comoção da Loteria!
26
00:02:15,051 --> 00:02:17,161
Esta é a Grande Jipang.
27
00:02:17,691 --> 00:02:20,941
Ela lembra um pouco um certo
período de um certo país...
28
00:02:20,941 --> 00:02:22,981
Bem, não vamos nos ater a detalhes.
29
00:02:23,601 --> 00:02:25,601
Embora ano passado ela
tenha tido problemas
30
00:02:25,601 --> 00:02:28,191
com alguns bandidos que
chegaram ao país,
31
00:02:28,191 --> 00:02:30,421
na maior parte do tempo,
a paz reina nesta terra.
32
00:02:30,421 --> 00:02:35,071
Aqui, o povo goza de dias alegres e serenos.
33
00:02:35,451 --> 00:02:36,031
Porém...
34
00:02:43,871 --> 00:02:45,581
Idiota! Olha por onde anda!
35
00:02:46,101 --> 00:02:48,721
Ai! Vocês que trombaram em mim!
36
00:02:49,871 --> 00:02:51,361
Tudo bem?
37
00:02:51,361 --> 00:02:52,721
Tô...
38
00:02:52,721 --> 00:02:54,951
Droga! Não tenho tempo!
39
00:02:55,991 --> 00:02:59,631
Aliás, já faz tempo que o
Dr. Nariz Azul não aparece.
40
00:02:59,631 --> 00:03:04,091
É. Não sei como estão as coisas,
mas ele parece bem ocupado.
41
00:03:11,061 --> 00:03:12,651
Quem são vocês?
42
00:03:12,651 --> 00:03:14,101
V-Vocês são...
43
00:03:14,101 --> 00:03:16,751
Ah! São daquele grupo de palhaços!
44
00:03:16,751 --> 00:03:20,411
Esses caras são perigosos!
Estão sempre com o Chapéu de Palha.
45
00:03:20,411 --> 00:03:22,321
O que tem eu?!
46
00:03:22,811 --> 00:03:27,951
Já tão arrumando encrenca
em plena luz do dia!
47
00:03:28,371 --> 00:03:29,951
O que vocês querem aqui?
48
00:03:30,311 --> 00:03:32,471
Chapéu de Palha! O que você faz aqui?!
49
00:03:32,471 --> 00:03:34,861
Eu é que devia perguntar isso!
50
00:03:34,861 --> 00:03:36,841
Se querem briga, eu compro.
51
00:03:36,841 --> 00:03:40,261
Ei, vamos sair daqui.
Ele não parece estar aqui, mesmo.
52
00:03:40,261 --> 00:03:43,181
É... Acho que nos passaram trote.
53
00:03:43,581 --> 00:03:45,831
V-Vamos embora! Vamos!
54
00:03:47,721 --> 00:03:49,481
O que foi isso?
55
00:03:49,481 --> 00:03:51,871
Sério, não vem um cliente decente.
56
00:03:51,871 --> 00:03:54,001
Sanji! Vá passar o sal!
57
00:03:54,001 --> 00:03:55,051
Certo!
58
00:03:55,051 --> 00:03:57,821
Qual é o problema, Onami?
Mais clientes causando problema?
59
00:03:58,121 --> 00:04:00,991
Não adianta contar pra quem é distraído.
60
00:04:00,991 --> 00:04:02,321
Chefe, vai pagar a conta?
61
00:04:02,321 --> 00:04:05,531
Opa, é mesmo! Preciso ir!
62
00:04:05,531 --> 00:04:07,141
Foi mal! Põe na conta!
63
00:04:07,141 --> 00:04:08,691
Obrigado! Estava delicioso!
64
00:04:08,691 --> 00:04:12,711
Sério... Acho que vou chamar a polícia.
65
00:04:12,711 --> 00:04:15,981
Deixa pra lá, Sanji.
Eles vão acabar voltando.
66
00:04:15,981 --> 00:04:19,721
Além disso, sal anda bem caro...
67
00:04:19,721 --> 00:04:20,421
Certo!
68
00:04:22,991 --> 00:04:24,841
O Chapéu de Palha de novo?
69
00:04:26,301 --> 00:04:30,061
B-Bem, trombamos com ele
no restaurante por acaso...
70
00:04:30,061 --> 00:04:32,031
Ele ainda não se meteu no assunto...
71
00:04:32,031 --> 00:04:34,151
Argh! Que irritante!
72
00:04:34,151 --> 00:04:37,921
Desde que chegamos a esta cidade,
nossos ganhos caíram consideravelmente!
73
00:04:37,921 --> 00:04:40,281
Então vamos para outro lugar.
74
00:04:41,321 --> 00:04:42,921
- Seu idiota!
- Ai!
75
00:04:42,921 --> 00:04:46,911
Acha que o grande Buggy deixará
que o expulsem da cidade?
76
00:04:46,911 --> 00:04:50,611
Acha que vão me enxotar?
Nunca fui e nunca serei, maldito!
77
00:04:50,611 --> 00:04:52,241
Eu vou fatiá-lo em três e devorá-lo!
78
00:04:52,241 --> 00:04:54,411
Ele está num mau humor...
79
00:04:54,411 --> 00:04:57,151
Ele está se acostumando a perder...
80
00:04:57,151 --> 00:04:59,681
Temos que encontrá-lo logo,
81
00:04:59,681 --> 00:05:01,431
ou nosso ano-novo será um fracasso...
82
00:05:11,601 --> 00:05:13,551
Orika! Como está o Pai?
83
00:05:13,551 --> 00:05:15,431
Ah! Oi, Chefe!
84
00:05:15,891 --> 00:05:17,701
Ele parece estar melhor.
85
00:05:17,701 --> 00:05:19,611
Hoje de manhã, ele comeu
mingau de arroz.
86
00:05:22,331 --> 00:05:24,791
Entendi. Que bom.
87
00:05:24,791 --> 00:05:27,891
Orika, o Pimentinha e os outros
estão preocupados com você.
88
00:05:27,891 --> 00:05:29,491
Vá lá fora brincar com eles.
89
00:05:29,871 --> 00:05:31,341
Bom, mas...
90
00:05:31,341 --> 00:05:34,151
Tudo bem, Rika.
Eu fico de olho no Pai.
91
00:05:37,871 --> 00:05:39,381
O quê? O que foi?
92
00:05:40,011 --> 00:05:42,821
Sim... Tá bom.
93
00:05:42,821 --> 00:05:44,491
O Pai também me falou pra ir.
94
00:05:44,491 --> 00:05:45,371
Que bom.
95
00:05:45,371 --> 00:05:47,051
Espera só um minuto, tá?
96
00:05:49,221 --> 00:05:53,661
♪ É quente nas ilhas do sul! ♪
97
00:05:53,661 --> 00:05:57,051
♪ Abacaxi-xi! A cabeça fica quentinha! ♪
98
00:05:57,051 --> 00:06:00,181
♪ Eles são todos idiotas! ♪
99
00:06:00,181 --> 00:06:01,421
Agora, o segundo verso!
100
00:06:01,421 --> 00:06:02,631
Sim!
101
00:06:02,631 --> 00:06:06,611
♪ É frio nas ilhas do norte! ♪
102
00:06:06,611 --> 00:06:09,071
♪ Frio! Bem frio! A cabeça treme... ♪
103
00:06:15,801 --> 00:06:17,091
O que é isso?
104
00:06:17,091 --> 00:06:18,461
Sei lá.
105
00:06:18,461 --> 00:06:21,421
Não é um cavalo, né?
106
00:06:21,781 --> 00:06:25,171
Eu sei o que é!
O nome é camelo!
107
00:06:28,181 --> 00:06:30,401
Ele não parece muito saboroso.
108
00:06:30,401 --> 00:06:32,731
E então, o que ele faz aqui?
109
00:06:33,581 --> 00:06:36,731
O que houve? Está sentindo dor?
110
00:06:38,241 --> 00:06:40,341
Ele parece estar com febre.
111
00:06:40,341 --> 00:06:42,941
Chefe, pode levá-lo pra minha casa?
112
00:06:43,441 --> 00:06:47,011
Me sinto mal de deixá-lo aqui.
Ele parece faminto.
113
00:06:47,011 --> 00:06:51,031
Tudo bem, mas com o Pai em casa,
não tem espaço pra todos.
114
00:06:51,581 --> 00:06:52,871
Mas...
115
00:06:54,151 --> 00:06:57,021
Posso deixá-lo perto do poço
da pensão, ali no beco.
116
00:06:57,021 --> 00:06:59,621
Mas se ele está com fome...
117
00:07:02,031 --> 00:07:05,171
Mesmo assim, não traga essas coisas pra cá!
118
00:07:05,641 --> 00:07:07,381
Isto aqui é um comércio, entendeu?!
119
00:07:07,381 --> 00:07:10,981
Ah, vai! Aqui tá vazio, mesmo!
120
00:07:10,981 --> 00:07:12,051
Isso não importa!
121
00:07:12,051 --> 00:07:15,851
O Dr. Nariz Azul nunca está
por perto quando precisamos dele.
122
00:07:15,851 --> 00:07:19,931
Deixa com a Orika.
Ela está acostumada a cuidar de doentes.
123
00:07:20,601 --> 00:07:23,811
Achei que um camelo fosse ser mais legal...
124
00:07:23,811 --> 00:07:24,651
Eu também.
125
00:07:27,111 --> 00:07:29,071
Chefe!
126
00:07:29,071 --> 00:07:31,251
Problemas! Problemas!
127
00:07:31,251 --> 00:07:32,721
Problemas, Chefe!
128
00:07:32,721 --> 00:07:34,451
Hã? O que é isso?!
129
00:07:34,451 --> 00:07:35,711
Um camelo.
130
00:07:35,711 --> 00:07:37,881
Orika o encontrou e está cuidando dele.
131
00:07:37,881 --> 00:07:38,961
Orika?!
132
00:07:38,961 --> 00:07:41,211
Mas o que foi, Usopp?
O que está havendo?
133
00:07:41,211 --> 00:07:44,581
Ah, sim! Problemas na casa da Orika!
134
00:07:44,581 --> 00:07:46,211
Venha comigo agora mesmo, Chefe!
135
00:07:46,211 --> 00:07:47,921
Na minha casa?
136
00:07:48,301 --> 00:07:50,021
Ei, ande rápido!
137
00:07:50,021 --> 00:07:52,031
Então era aqui que estava se escondendo...
138
00:07:52,031 --> 00:07:54,341
Achou mesmo que
conseguiria fugir de nós?
139
00:07:54,341 --> 00:07:55,431
Pai!
140
00:07:55,431 --> 00:07:57,591
Parem com isso, ele está doente!
141
00:07:57,591 --> 00:07:58,931
Calada!
142
00:07:58,931 --> 00:08:03,441
Vá reclamar com o fiador que
jogou a dívida nas costas dele!
143
00:08:03,531 --> 00:08:07,191
Só queremos nosso dinheiro de volta.
144
00:08:07,191 --> 00:08:09,731
Ei, deixem ela aí! Vamos!
145
00:08:10,591 --> 00:08:12,071
Parados!
146
00:08:12,151 --> 00:08:14,531
Soltem o Pai!
147
00:08:22,311 --> 00:08:26,061
Maldito! Acha que isso vai ficar assim?
148
00:08:26,711 --> 00:08:29,561
Calem a boca! Vocês é que estão errados!
149
00:08:29,561 --> 00:08:33,521
Nós temos os contratos,
e ele vai pagar o que deve!
150
00:08:33,521 --> 00:08:35,971
O valor desses contratos é alto demais!
151
00:08:35,971 --> 00:08:39,281
Se querem levá-lo, terão de se ver comigo!
152
00:08:39,281 --> 00:08:42,571
Seu tapado! Existe um
negócio chamado juros!
153
00:08:42,571 --> 00:08:45,321
Ele vai ralar pelo resto
da vida para nos pagar,
154
00:08:45,321 --> 00:08:47,791
e a polícia não tem o direito de se meter!
155
00:08:47,791 --> 00:08:49,071
Pai!
156
00:08:49,071 --> 00:08:51,581
Parem! Soltem ele!
157
00:08:51,581 --> 00:08:53,901
- Orika!
- Q-Quem é essa pirralha?
158
00:08:54,591 --> 00:08:56,801
Você tem uma filha?
159
00:08:58,741 --> 00:09:01,121
Certo, então. Vamos levá-la para vender.
160
00:09:01,501 --> 00:09:02,831
Venha!
161
00:09:02,831 --> 00:09:03,621
Rika!
162
00:09:03,621 --> 00:09:04,961
Chefe!
163
00:09:04,961 --> 00:09:07,421
Jitte de...
164
00:09:07,421 --> 00:09:10,131
Borracha!
165
00:09:12,001 --> 00:09:13,861
Isso aí, Chefe!
166
00:09:14,331 --> 00:09:16,961
M-Maldição! Como se atreve?!
167
00:09:16,961 --> 00:09:18,421
Não vai ficar assim!
168
00:09:18,421 --> 00:09:21,011
Viva! Não voltem mais!
169
00:09:21,011 --> 00:09:22,931
Mas isso é um mau sinal...
170
00:09:22,931 --> 00:09:25,621
Não acho que o palhaço vai
ficar quieto depois dessa...
171
00:09:25,621 --> 00:09:28,521
Não se preocupe.
Nós damos um jeito.
172
00:09:30,021 --> 00:09:32,941
Mas que desastre...
173
00:09:32,941 --> 00:09:34,401
E o Pai?
174
00:09:34,791 --> 00:09:36,251
Ele está descansando em casa.
175
00:09:36,251 --> 00:09:39,361
Já está melhorando,
mas continua tentando sair pra rua.
176
00:09:39,661 --> 00:09:41,791
Dei uma bronca nele e mandei descansar.
177
00:09:42,721 --> 00:09:45,501
Você amansa até o Pai, né?
178
00:09:48,171 --> 00:09:50,381
O Sr. Camelo acordou!
179
00:09:50,381 --> 00:09:51,921
Ah, é? Que bom.
180
00:09:51,921 --> 00:09:54,691
Leve esta ração que fiz
pra ele, usando as sobras.
181
00:09:54,691 --> 00:09:56,461
Obrigada, Sanji!
182
00:09:56,461 --> 00:09:59,061
E aí, Sanji? Minha comida sai ou não?
183
00:09:59,061 --> 00:10:01,201
Você acabou de comer!
184
00:10:01,811 --> 00:10:03,101
- Aqui está!
- Obrigada!
185
00:10:03,431 --> 00:10:06,901
Nossa, isso está com uma cara bem boa!
186
00:10:10,081 --> 00:10:13,191
São pratos caros para
entrega, seu palerma.
187
00:10:13,191 --> 00:10:14,651
Não encoste neles.
188
00:10:18,041 --> 00:10:20,071
O que foi, Sr. Camelo?
189
00:10:20,071 --> 00:10:23,091
Não vai comer?
Você deve estar com fome.
190
00:10:23,091 --> 00:10:25,621
Se não comer, não vai melhorar.
191
00:10:25,961 --> 00:10:27,781
Ele não quer? Então eu...
192
00:10:27,781 --> 00:10:28,661
Não!
193
00:10:30,211 --> 00:10:31,331
O que foi?
194
00:10:35,901 --> 00:10:37,151
Hã? O que foi?
195
00:10:39,001 --> 00:10:42,641
Miserável! Esta comida de
primeira é pra entrega!
196
00:10:42,641 --> 00:10:44,261
Ei! Seu maldito!
197
00:10:45,181 --> 00:10:46,651
Eu vou te cortar em três!
198
00:10:47,721 --> 00:10:49,431
Como era de se esperar do Sanji!
199
00:10:49,431 --> 00:10:52,941
Até a comida feita de
sobras dele é boa!
200
00:10:58,151 --> 00:10:59,941
Seu maldito, agora estou furioso!
201
00:10:59,941 --> 00:11:01,531
Vou mesmo te cortar em três!
202
00:11:01,801 --> 00:11:04,651
Espera, Sanji! Não briga com o Sr. Camelo!
203
00:11:04,651 --> 00:11:07,311
Ele só comeu isso porque
parecia mais gostoso...
204
00:11:07,311 --> 00:11:08,821
Mesmo assim...
205
00:11:08,821 --> 00:11:11,501
Quem você pensa que é,
camelo miserável?!
206
00:11:12,711 --> 00:11:15,621
Sinto muito, Sanji, Onami.
207
00:11:15,621 --> 00:11:17,631
Tudo bem. Não se preocupe com isso.
208
00:11:17,631 --> 00:11:20,941
Onami, você está bem generosa hoje.
209
00:11:20,941 --> 00:11:24,121
A essa altura, você já teria
descido a porrada em alguém.
210
00:11:24,121 --> 00:11:27,311
Na verdade, acho que isso pode
ser uma maré de sorte.
211
00:11:30,061 --> 00:11:32,101
Veja só isto.
212
00:11:32,101 --> 00:11:35,131
Comprei um bilhete de loteria de Ano Novo.
213
00:11:35,131 --> 00:11:38,481
Um bilhete de loteria?
E o que tem a ver?
214
00:11:38,481 --> 00:11:39,741
Camelo
215
00:11:38,901 --> 00:11:42,521
Ah! Camelo, 1356?
216
00:11:42,521 --> 00:11:44,451
Acha que pode ser boa sorte?
217
00:11:44,771 --> 00:11:45,621
Isso mesmo!
218
00:11:46,181 --> 00:11:48,191
Hoje é o dia do sorteio.
219
00:11:49,371 --> 00:11:51,331
Eu pedi ao Usopp para
ir ver o resultado.
220
00:11:53,911 --> 00:11:58,681
Terceiro prêmio! Camelo, 1356!
221
00:12:01,341 --> 00:12:04,051
Terceiro prêmio,
um milhão de Ryo-Belly?!
222
00:12:04,051 --> 00:12:07,351
Sim! Eu conferi várias vezes,
não tem erro!
223
00:12:09,061 --> 00:12:12,271
É verdade? Parece um sonho!
224
00:12:12,271 --> 00:12:15,881
Certo! Agora teremos um ótimo ano-novo!
225
00:12:15,881 --> 00:12:17,661
Vamos sair do vermelho!
226
00:12:17,661 --> 00:12:19,231
Maneiro!
227
00:12:19,931 --> 00:12:22,301
Isso paga as minhas contas, né?
228
00:12:22,301 --> 00:12:24,401
Não foi você que ganhou a loteria.
229
00:12:24,401 --> 00:12:26,181
Obrigada, camelo!
230
00:12:26,181 --> 00:12:29,491
Você era mesmo um camelo de boa sorte!
231
00:12:31,661 --> 00:12:36,791
Pode comer o que quiser,
já que foi tudo graças a você!
232
00:12:44,631 --> 00:12:46,801
Quem disse que podia comer o bilhete?!
233
00:12:46,801 --> 00:12:50,641
Cospe! Cospe fora o meu milhão!
234
00:12:51,951 --> 00:12:54,261
Ele gosta mesmo de coisas caras.
235
00:12:54,261 --> 00:12:55,731
Não é pra achar graça!
236
00:12:55,731 --> 00:12:58,841
Cospe o meu milhão de Ryo-Belly!
237
00:12:58,841 --> 00:13:01,591
Devolve, anda!
238
00:13:01,591 --> 00:13:02,861
Sr. Camelo...
239
00:13:03,321 --> 00:13:06,731
Camelo de boa sorte, uma ova!
240
00:13:08,001 --> 00:13:12,581
Vim averiguar por precaução...
Eles são mesmo ligados pelo destino.
241
00:13:13,051 --> 00:13:17,391
Sinceramente, queria que não
me colocassem nessas situações.
242
00:13:29,381 --> 00:13:33,601
Não gosto quando me chama à toa.
243
00:13:34,101 --> 00:13:35,571
Não seja assim.
244
00:13:35,571 --> 00:13:38,991
Para unirmos forças,
precisamos acertar as contas.
245
00:13:38,991 --> 00:13:43,071
Também estou tendo problemas
com aquele encrenqueiro.
246
00:13:43,071 --> 00:13:46,071
É uma boa oportunidade.
Não precisa se acanhar.
247
00:13:46,071 --> 00:13:50,531
Então, Comissário, posso me livrar
do Chapéu de Palha com pompa?
248
00:13:50,531 --> 00:13:56,251
Ninguém fará nenhum escândalo se
um ou dois policiais desaparecerem.
249
00:13:56,251 --> 00:13:59,361
Felizmente, é ele quem está
cometendo o erro desta vez.
250
00:13:59,361 --> 00:14:02,951
Posso ajudá-lo no que for preciso.
251
00:14:04,211 --> 00:14:06,541
Isso me deixa mais seguro.
252
00:14:07,321 --> 00:14:09,471
Depois que me livrar dele,
253
00:14:09,471 --> 00:14:13,681
a cidade será nossa para
fazermos o que bem entendermos.
254
00:14:14,011 --> 00:14:16,311
Isso mesmo.
255
00:14:16,311 --> 00:14:17,271
Pois bem...
256
00:14:17,271 --> 00:14:19,441
Confeitaria
Produto Artesanal
257
00:14:18,261 --> 00:14:20,441
São doces de cor dourada.
258
00:14:22,541 --> 00:14:24,481
Você é mau.
259
00:14:24,481 --> 00:14:26,361
Não tanto quanto você.
260
00:14:35,381 --> 00:14:36,801
O que foi, Cabaji?
261
00:14:36,801 --> 00:14:39,251
Bem... Deve ter sido minha imaginação.
262
00:14:40,181 --> 00:14:41,821
Não me assuste assim, Babacabaji!
263
00:14:41,821 --> 00:14:43,481
P-Perdão.
264
00:14:46,321 --> 00:14:48,011
Estou ocupado! Estou ocupado!
265
00:14:48,011 --> 00:14:51,501
P-Problemas! Problemas!
266
00:14:51,501 --> 00:14:52,981
Chefe! Problemas!
267
00:14:53,491 --> 00:14:56,881
O Chefe foi fazer entregas com o camelo.
268
00:14:56,881 --> 00:14:57,811
Qual é o problema?
269
00:14:57,811 --> 00:15:01,691
Que péssima hora!
Orika foi raptada pela Família Buggy!
270
00:15:01,691 --> 00:15:03,101
O quê?!
271
00:15:03,101 --> 00:15:06,151
Eles a capturaram enquanto
estava a caminho de casa.
272
00:15:06,151 --> 00:15:10,061
Parece que era a Orika que
eles queriam, desde o começo.
273
00:15:10,061 --> 00:15:11,681
Ei, Chapéu de Palha.
274
00:15:12,321 --> 00:15:13,701
Ah, vocês!
275
00:15:13,701 --> 00:15:17,871
Podemos mesmo vender a menina
pra pagar as dívidas do Pai?
276
00:15:18,751 --> 00:15:20,291
O que você disse?!
277
00:15:20,291 --> 00:15:23,531
Ela já está no porto,
prestes a ir embora.
278
00:15:23,531 --> 00:15:26,171
Não acha melhor ir resgatá-la?
279
00:15:26,751 --> 00:15:29,211
Me solta!
280
00:15:29,571 --> 00:15:31,011
Desista.
281
00:15:31,011 --> 00:15:35,551
Você é uma importante isca
para atrair o Chapéu de Palha.
282
00:15:35,551 --> 00:15:38,471
Desta vez, estamos
coletando dívidas contratuais.
283
00:15:38,471 --> 00:15:41,601
Se o bando dele se meter comigo,
na presença ao comissário,
284
00:15:41,601 --> 00:15:44,461
ele vai ser exonerado
e exilado na hora,
285
00:15:44,461 --> 00:15:48,411
e continuo ganhando o dinheiro da sua venda!
286
00:15:50,921 --> 00:15:53,491
Pode esperar, Chapéu de Palha!
287
00:15:56,031 --> 00:15:57,311
Buggy, seu canalha!
288
00:15:57,311 --> 00:15:59,241
O que vai fazer com a Orika?! Solte-a!
289
00:16:01,121 --> 00:16:03,391
Perdão, Chapéu de Palha.
290
00:16:03,391 --> 00:16:07,071
Vou vendê-la como pagamento
da dívida daquele homem.
291
00:16:07,071 --> 00:16:10,701
Não precisa se meter desta vez!
Cuide da sua vida!
292
00:16:10,701 --> 00:16:12,161
Vamos, homens!
293
00:16:12,641 --> 00:16:14,981
Socorro, Chefe!
294
00:16:16,411 --> 00:16:18,221
Eu já disse...
295
00:16:18,221 --> 00:16:20,341
Para soltá-la!
296
00:16:34,541 --> 00:16:37,071
Você interferiu no nosso negócio,
Chapéu de Palha!
297
00:16:37,071 --> 00:16:40,321
Um policial abusando cidadãos
por questões pessoais?
298
00:16:40,321 --> 00:16:41,881
Qual é o seu problema?!
299
00:16:41,881 --> 00:16:44,831
Ei, o que acha disso, comissário?
300
00:16:47,331 --> 00:16:50,781
Estou desapontado, Chapéu de Palha.
301
00:16:51,461 --> 00:16:54,091
Mas por que fez isso?
302
00:16:55,141 --> 00:16:57,661
O que o comissário faz aqui?!
303
00:16:57,661 --> 00:16:58,811
O comissário?
304
00:16:58,811 --> 00:17:02,071
Sim... Este é o Senhor Koza, o nosso chefe.
305
00:17:02,071 --> 00:17:04,861
Ele é o comissário municipal,
a maior autoridade da cidade.
306
00:17:04,861 --> 00:17:06,021
Nossa...
307
00:17:06,021 --> 00:17:10,631
Você usou de violência contra cidadãos
que não cometeram crime algum...
308
00:17:10,631 --> 00:17:13,941
Como comissário, não
posso fazer vista grossa.
309
00:17:13,941 --> 00:17:15,701
Luffy Chapéu de Palha!
310
00:17:15,701 --> 00:17:19,791
Estou cassando sua função
de policial! Está exonerado!
311
00:17:19,791 --> 00:17:23,971
Deixe este país imediatamente
e nunca mais volte aqui!
312
00:17:23,971 --> 00:17:25,291
- O quê?!
- Por quê?!
313
00:17:27,771 --> 00:17:29,721
Entendeu, Chapéu de Palha?!
314
00:17:29,721 --> 00:17:32,581
É seu castigo por se meter
tanto nos nossos negócios!
315
00:17:32,581 --> 00:17:35,021
Obrigado por seu trabalho!
316
00:17:35,021 --> 00:17:37,991
Se entendeu, vá embora de uma vez!
317
00:17:39,081 --> 00:17:40,851
Do que vocês estão falando?
318
00:17:41,431 --> 00:17:45,311
Por que eu iria embora
só porque tentei salvar a Orika?
319
00:17:45,311 --> 00:17:46,681
Não entendo.
320
00:17:46,681 --> 00:17:49,911
Ainda insiste nisso, seu tapado?!
321
00:17:49,911 --> 00:17:51,541
É indecoroso, Chapéu de Palha.
322
00:17:51,541 --> 00:17:54,401
Depois de tudo que fez,
está tentando se justificar?
323
00:17:54,951 --> 00:17:59,701
Posso chamar a polícia e
mandá-lo para a cadeia, sabia?
324
00:18:00,361 --> 00:18:03,181
É você quem deveria ser preso, Comissário!
325
00:18:05,621 --> 00:18:08,781
Um comissário que compactua
com criminosos é inaceitável!
326
00:18:08,781 --> 00:18:11,131
Estou cassando seu posto agora mesmo!
327
00:18:11,131 --> 00:18:12,301
O quê?
328
00:18:12,301 --> 00:18:17,201
Quem é você, para levantar
o tom de voz a mim dessa maneira?
329
00:18:17,201 --> 00:18:20,391
Sabe que eu sou o
Comissário Municipal do Norte?
330
00:18:20,771 --> 00:18:22,051
Ah! São os...
331
00:18:22,051 --> 00:18:24,811
Insolente! Ajoelhe-se!
332
00:18:25,221 --> 00:18:27,481
Quem você pensa que ela é?
333
00:18:30,351 --> 00:18:32,231
Sua Alteza Vivi!
334
00:18:33,751 --> 00:18:37,171
Está sendo desrespeitoso! Ajoelhe-se!
335
00:18:43,781 --> 00:18:45,631
- Vivi!
- Vivi!
336
00:18:45,631 --> 00:18:47,691
Era você mesmo, Vivi!
337
00:18:47,691 --> 00:18:49,411
Há quanto tempo, pessoal.
338
00:18:49,411 --> 00:18:53,291
M-Mas o que a princesa faz aqui?
339
00:18:53,291 --> 00:18:56,991
Minha investigação mostrou
que você aceitou suborno
340
00:18:56,991 --> 00:19:01,091
e armou uma cilada para o Chefe
Chapéu de Palha com a ajuda do palhaço.
341
00:19:01,831 --> 00:19:03,471
Entregue-se sem resistir.
342
00:19:03,471 --> 00:19:05,181
S-Sim, senhora!
343
00:19:06,581 --> 00:19:09,281
Nada disso, seu palerma!
344
00:19:09,281 --> 00:19:10,991
Droga! Agora que o jogo virou,
345
00:19:10,991 --> 00:19:13,491
vou pegar meu pagamento e bater em retirada com
pompa!
346
00:19:13,491 --> 00:19:14,691
Eu já falei!
347
00:19:14,691 --> 00:19:17,861
A Orika não pode ser
pagamento da dívida!
348
00:19:18,531 --> 00:19:21,111
Porque ela não é filha do Pai.
349
00:19:21,781 --> 00:19:23,741
Por aqui! Rápido!
350
00:19:23,821 --> 00:19:27,291
Ela o chamou de Pai!
São claramente pai e filha!
351
00:19:28,331 --> 00:19:31,621
Lá estão eles!
Chefe, eu os trouxe aqui!
352
00:19:32,111 --> 00:19:33,711
Ah, valeu!
353
00:19:35,541 --> 00:19:37,701
Ah, é o Pai!
354
00:19:37,701 --> 00:19:40,631
Soube que você desmaiou. Tudo bem?
355
00:19:40,631 --> 00:19:42,361
Vai com calma, Pai!
356
00:19:42,361 --> 00:19:45,301
As coisas não são as mesmas
sem o senhor no Cataventos!
357
00:19:45,301 --> 00:19:47,721
Vamos combinar de beber
um dia desses, Pai!
358
00:19:48,081 --> 00:19:51,721
Nesta cidade, todo mundo o chama assim.
359
00:19:51,721 --> 00:19:54,441
E daí se a Orika também o chama assim?
360
00:19:56,401 --> 00:19:59,221
Mas ele estava dormindo na casa dela!
361
00:19:59,221 --> 00:20:04,141
O Pai pegou um resfriado dos
brabos e desmaiou na rua.
362
00:20:04,141 --> 00:20:06,551
Orika estava de passagem e o encontrou.
363
00:20:06,551 --> 00:20:09,161
Ela é do tipo que não
abandona ninguém necessitado.
364
00:20:13,251 --> 00:20:16,021
Então a menina não tem
nada a ver com a dívida!
365
00:20:16,021 --> 00:20:17,971
Isso que estou dizendo!
366
00:20:17,971 --> 00:20:19,341
Ou seja...
367
00:20:19,791 --> 00:20:21,841
Você é só um sequestrador!
368
00:20:21,841 --> 00:20:23,841
Que choque!
369
00:20:26,011 --> 00:20:27,681
Mãe!
370
00:20:27,681 --> 00:20:28,981
Rika!
371
00:20:30,301 --> 00:20:32,231
Sacou? Este ano vai ter de novo!
372
00:20:35,171 --> 00:20:36,521
Hora de levantar voo, Buggy!
373
00:20:36,521 --> 00:20:41,611
Bazuca de Borracha!
374
00:20:41,611 --> 00:20:46,021
Bom trabalho, pessoal!
375
00:20:50,691 --> 00:20:54,041
Esse camelo é animal
de estimação do Xogum?!
376
00:20:54,421 --> 00:20:59,621
Isso mesmo. O Cílios se perdeu,
e estávamos procurando por ele.
377
00:20:59,621 --> 00:21:02,011
A recompensa é de um milhão de Ryo-Belly.
378
00:21:02,011 --> 00:21:03,461
O quê?!
379
00:21:03,461 --> 00:21:06,121
Vivi! Então...
380
00:21:06,121 --> 00:21:08,231
Sim, vamos lhe pagar a recompensa.
381
00:21:08,231 --> 00:21:10,141
Ah! Que bom!
382
00:21:10,771 --> 00:21:12,851
Como já é de praxe,
acho melhor dizer logo...
383
00:21:12,851 --> 00:21:14,971
Não é pra Orika ficar com o crédito?
384
00:21:15,441 --> 00:21:20,851
Tudo bem, nós dividimos.
Todos nós cuidamos dele, né, mãe?
385
00:21:20,851 --> 00:21:22,161
Sim, isso mesmo.
386
00:21:22,161 --> 00:21:24,941
Nossa... Te amo, Orika!
387
00:21:24,941 --> 00:21:27,781
Muito bem! Hoje, vamos dar uma festa!
388
00:21:27,781 --> 00:21:29,811
Comemorar a recuperação plena do Pai!
389
00:21:32,881 --> 00:21:35,121
Aliás, que decorações são estas?
390
00:21:35,121 --> 00:21:36,581
Não sabia?
391
00:21:36,581 --> 00:21:40,251
Em países estrangeiros,
hoje comemora-se a "Véspera de Natal"!
392
00:21:40,251 --> 00:21:42,721
É bom festejar assim de
vez em quando, né?
393
00:21:42,721 --> 00:21:43,961
Entendi...
394
00:21:43,961 --> 00:21:47,221
Ei, Onami. Posso pedir um favor?
395
00:21:47,591 --> 00:21:48,221
O quê?
396
00:21:48,221 --> 00:21:51,281
A Orika acolheu outra
pessoa desmaiada na rua.
397
00:21:51,281 --> 00:21:54,601
Já o trouxemos pra cá. Ele pode entrar?
398
00:21:55,181 --> 00:21:56,391
Desmaiado na rua?
399
00:22:02,151 --> 00:22:04,111
Tô morrendo de fome...
400
00:22:04,111 --> 00:22:05,731
Ei, monge.
401
00:22:05,731 --> 00:22:08,641
Se não se incomoda com festas estrangeiras,
por que não entra?
402
00:22:08,641 --> 00:22:09,951
Comida da boa não falta.
403
00:22:09,951 --> 00:22:12,031
É, pode ser.
404
00:22:12,031 --> 00:22:15,551
Beleza! Vamos fazer farra, então!
405
00:22:17,941 --> 00:22:20,521
Aliás, cadê o Dr. Nariz Azul?
406
00:22:20,521 --> 00:22:22,801
Ainda deve estar ocupado.
407
00:22:22,801 --> 00:22:25,001
Como ele sabe falar com animais,
408
00:22:25,001 --> 00:22:28,051
ele teria resolvido facilmente
o problema do Cílios.
409
00:22:28,051 --> 00:22:30,221
É mesmo, tem razão.
410
00:22:32,721 --> 00:22:37,021
Já disse, hoje é um dia ocupado pras renas!
411
00:22:44,361 --> 00:22:45,571
Chefe! Problemas, problemas!
412
00:22:45,571 --> 00:22:47,221
Por algum motivo, sempre tem problemas!
413
00:22:47,221 --> 00:22:49,451
Ei, come um bolinho de arroz
e se acalma, Usopp.
414
00:22:49,451 --> 00:22:50,411
Exatamente!
415
00:22:50,411 --> 00:22:51,951
Vão distribuir bolinhos no castelo,
416
00:22:51,951 --> 00:22:53,961
e um deles terá um grande tesouro dentro!
417
00:22:53,961 --> 00:22:55,721
Imagina a confusão que vai dar!
418
00:22:55,721 --> 00:22:58,941
Ah, é. Nosso senhor nos pediu
para fazermos a segurança.
419
00:22:58,941 --> 00:23:01,421
Vai dar muito trabalho.
Ei, nós vamos?!
420
00:23:01,421 --> 00:23:02,801
No próximo episódio de One Piece:
421
00:23:02,801 --> 00:23:06,091
A Grande Distribuição de Bolinhos do Castelo!
O Plano do Nariz Vermelho!
422
00:23:06,091 --> 00:23:08,691
Eu serei um policial!