1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 arittake no yume o kakiatsume 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:07,261 --> 00:02:12,881 O Retorno do Chefe Luffy! Sonho ou Realidade? A Comoção da Loteria! 26 00:02:15,051 --> 00:02:17,161 Esta é a Grande Jipang. 27 00:02:17,691 --> 00:02:20,941 Ela lembra um pouco um certo período de um certo país... 28 00:02:20,941 --> 00:02:22,981 Bem, não vamos nos ater a detalhes. 29 00:02:23,601 --> 00:02:25,601 Embora ano passado ela tenha tido problemas 30 00:02:25,601 --> 00:02:28,191 com alguns bandidos que chegaram ao país, 31 00:02:28,191 --> 00:02:30,421 na maior parte do tempo, a paz reina nesta terra. 32 00:02:30,421 --> 00:02:35,071 Aqui, o povo goza de dias alegres e serenos. 33 00:02:35,451 --> 00:02:36,031 Porém... 34 00:02:43,871 --> 00:02:45,581 Idiota! Olha por onde anda! 35 00:02:46,101 --> 00:02:48,721 Ai! Vocês que trombaram em mim! 36 00:02:49,871 --> 00:02:51,361 Tudo bem? 37 00:02:51,361 --> 00:02:52,721 Tô... 38 00:02:52,721 --> 00:02:54,951 Droga! Não tenho tempo! 39 00:02:55,991 --> 00:02:59,631 Aliás, já faz tempo que o Dr. Nariz Azul não aparece. 40 00:02:59,631 --> 00:03:04,091 É. Não sei como estão as coisas, mas ele parece bem ocupado. 41 00:03:11,061 --> 00:03:12,651 Quem são vocês? 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,101 V-Vocês são... 43 00:03:14,101 --> 00:03:16,751 Ah! São daquele grupo de palhaços! 44 00:03:16,751 --> 00:03:20,411 Esses caras são perigosos! Estão sempre com o Chapéu de Palha. 45 00:03:20,411 --> 00:03:22,321 O que tem eu?! 46 00:03:22,811 --> 00:03:27,951 Já tão arrumando encrenca em plena luz do dia! 47 00:03:28,371 --> 00:03:29,951 O que vocês querem aqui? 48 00:03:30,311 --> 00:03:32,471 Chapéu de Palha! O que você faz aqui?! 49 00:03:32,471 --> 00:03:34,861 Eu é que devia perguntar isso! 50 00:03:34,861 --> 00:03:36,841 Se querem briga, eu compro. 51 00:03:36,841 --> 00:03:40,261 Ei, vamos sair daqui. Ele não parece estar aqui, mesmo. 52 00:03:40,261 --> 00:03:43,181 É... Acho que nos passaram trote. 53 00:03:43,581 --> 00:03:45,831 V-Vamos embora! Vamos! 54 00:03:47,721 --> 00:03:49,481 O que foi isso? 55 00:03:49,481 --> 00:03:51,871 Sério, não vem um cliente decente. 56 00:03:51,871 --> 00:03:54,001 Sanji! Vá passar o sal! 57 00:03:54,001 --> 00:03:55,051 Certo! 58 00:03:55,051 --> 00:03:57,821 Qual é o problema, Onami? Mais clientes causando problema? 59 00:03:58,121 --> 00:04:00,991 Não adianta contar pra quem é distraído. 60 00:04:00,991 --> 00:04:02,321 Chefe, vai pagar a conta? 61 00:04:02,321 --> 00:04:05,531 Opa, é mesmo! Preciso ir! 62 00:04:05,531 --> 00:04:07,141 Foi mal! Põe na conta! 63 00:04:07,141 --> 00:04:08,691 Obrigado! Estava delicioso! 64 00:04:08,691 --> 00:04:12,711 Sério... Acho que vou chamar a polícia. 65 00:04:12,711 --> 00:04:15,981 Deixa pra lá, Sanji. Eles vão acabar voltando. 66 00:04:15,981 --> 00:04:19,721 Além disso, sal anda bem caro... 67 00:04:19,721 --> 00:04:20,421 Certo! 68 00:04:22,991 --> 00:04:24,841 O Chapéu de Palha de novo? 69 00:04:26,301 --> 00:04:30,061 B-Bem, trombamos com ele no restaurante por acaso... 70 00:04:30,061 --> 00:04:32,031 Ele ainda não se meteu no assunto... 71 00:04:32,031 --> 00:04:34,151 Argh! Que irritante! 72 00:04:34,151 --> 00:04:37,921 Desde que chegamos a esta cidade, nossos ganhos caíram consideravelmente! 73 00:04:37,921 --> 00:04:40,281 Então vamos para outro lugar. 74 00:04:41,321 --> 00:04:42,921 - Seu idiota! - Ai! 75 00:04:42,921 --> 00:04:46,911 Acha que o grande Buggy deixará que o expulsem da cidade? 76 00:04:46,911 --> 00:04:50,611 Acha que vão me enxotar? Nunca fui e nunca serei, maldito! 77 00:04:50,611 --> 00:04:52,241 Eu vou fatiá-lo em três e devorá-lo! 78 00:04:52,241 --> 00:04:54,411 Ele está num mau humor... 79 00:04:54,411 --> 00:04:57,151 Ele está se acostumando a perder... 80 00:04:57,151 --> 00:04:59,681 Temos que encontrá-lo logo, 81 00:04:59,681 --> 00:05:01,431 ou nosso ano-novo será um fracasso... 82 00:05:11,601 --> 00:05:13,551 Orika! Como está o Pai? 83 00:05:13,551 --> 00:05:15,431 Ah! Oi, Chefe! 84 00:05:15,891 --> 00:05:17,701 Ele parece estar melhor. 85 00:05:17,701 --> 00:05:19,611 Hoje de manhã, ele comeu mingau de arroz. 86 00:05:22,331 --> 00:05:24,791 Entendi. Que bom. 87 00:05:24,791 --> 00:05:27,891 Orika, o Pimentinha e os outros estão preocupados com você. 88 00:05:27,891 --> 00:05:29,491 Vá lá fora brincar com eles. 89 00:05:29,871 --> 00:05:31,341 Bom, mas... 90 00:05:31,341 --> 00:05:34,151 Tudo bem, Rika. Eu fico de olho no Pai. 91 00:05:37,871 --> 00:05:39,381 O quê? O que foi? 92 00:05:40,011 --> 00:05:42,821 Sim... Tá bom. 93 00:05:42,821 --> 00:05:44,491 O Pai também me falou pra ir. 94 00:05:44,491 --> 00:05:45,371 Que bom. 95 00:05:45,371 --> 00:05:47,051 Espera só um minuto, tá? 96 00:05:49,221 --> 00:05:53,661 ♪ É quente nas ilhas do sul! ♪ 97 00:05:53,661 --> 00:05:57,051 ♪ Abacaxi-xi! A cabeça fica quentinha! ♪ 98 00:05:57,051 --> 00:06:00,181 ♪ Eles são todos idiotas! ♪ 99 00:06:00,181 --> 00:06:01,421 Agora, o segundo verso! 100 00:06:01,421 --> 00:06:02,631 Sim! 101 00:06:02,631 --> 00:06:06,611 ♪ É frio nas ilhas do norte! ♪ 102 00:06:06,611 --> 00:06:09,071 ♪ Frio! Bem frio! A cabeça treme... ♪ 103 00:06:15,801 --> 00:06:17,091 O que é isso? 104 00:06:17,091 --> 00:06:18,461 Sei lá. 105 00:06:18,461 --> 00:06:21,421 Não é um cavalo, né? 106 00:06:21,781 --> 00:06:25,171 Eu sei o que é! O nome é camelo! 107 00:06:28,181 --> 00:06:30,401 Ele não parece muito saboroso. 108 00:06:30,401 --> 00:06:32,731 E então, o que ele faz aqui? 109 00:06:33,581 --> 00:06:36,731 O que houve? Está sentindo dor? 110 00:06:38,241 --> 00:06:40,341 Ele parece estar com febre. 111 00:06:40,341 --> 00:06:42,941 Chefe, pode levá-lo pra minha casa? 112 00:06:43,441 --> 00:06:47,011 Me sinto mal de deixá-lo aqui. Ele parece faminto. 113 00:06:47,011 --> 00:06:51,031 Tudo bem, mas com o Pai em casa, não tem espaço pra todos. 114 00:06:51,581 --> 00:06:52,871 Mas... 115 00:06:54,151 --> 00:06:57,021 Posso deixá-lo perto do poço da pensão, ali no beco. 116 00:06:57,021 --> 00:06:59,621 Mas se ele está com fome... 117 00:07:02,031 --> 00:07:05,171 Mesmo assim, não traga essas coisas pra cá! 118 00:07:05,641 --> 00:07:07,381 Isto aqui é um comércio, entendeu?! 119 00:07:07,381 --> 00:07:10,981 Ah, vai! Aqui tá vazio, mesmo! 120 00:07:10,981 --> 00:07:12,051 Isso não importa! 121 00:07:12,051 --> 00:07:15,851 O Dr. Nariz Azul nunca está por perto quando precisamos dele. 122 00:07:15,851 --> 00:07:19,931 Deixa com a Orika. Ela está acostumada a cuidar de doentes. 123 00:07:20,601 --> 00:07:23,811 Achei que um camelo fosse ser mais legal... 124 00:07:23,811 --> 00:07:24,651 Eu também. 125 00:07:27,111 --> 00:07:29,071 Chefe! 126 00:07:29,071 --> 00:07:31,251 Problemas! Problemas! 127 00:07:31,251 --> 00:07:32,721 Problemas, Chefe! 128 00:07:32,721 --> 00:07:34,451 Hã? O que é isso?! 129 00:07:34,451 --> 00:07:35,711 Um camelo. 130 00:07:35,711 --> 00:07:37,881 Orika o encontrou e está cuidando dele. 131 00:07:37,881 --> 00:07:38,961 Orika?! 132 00:07:38,961 --> 00:07:41,211 Mas o que foi, Usopp? O que está havendo? 133 00:07:41,211 --> 00:07:44,581 Ah, sim! Problemas na casa da Orika! 134 00:07:44,581 --> 00:07:46,211 Venha comigo agora mesmo, Chefe! 135 00:07:46,211 --> 00:07:47,921 Na minha casa? 136 00:07:48,301 --> 00:07:50,021 Ei, ande rápido! 137 00:07:50,021 --> 00:07:52,031 Então era aqui que estava se escondendo... 138 00:07:52,031 --> 00:07:54,341 Achou mesmo que conseguiria fugir de nós? 139 00:07:54,341 --> 00:07:55,431 Pai! 140 00:07:55,431 --> 00:07:57,591 Parem com isso, ele está doente! 141 00:07:57,591 --> 00:07:58,931 Calada! 142 00:07:58,931 --> 00:08:03,441 Vá reclamar com o fiador que jogou a dívida nas costas dele! 143 00:08:03,531 --> 00:08:07,191 Só queremos nosso dinheiro de volta. 144 00:08:07,191 --> 00:08:09,731 Ei, deixem ela aí! Vamos! 145 00:08:10,591 --> 00:08:12,071 Parados! 146 00:08:12,151 --> 00:08:14,531 Soltem o Pai! 147 00:08:22,311 --> 00:08:26,061 Maldito! Acha que isso vai ficar assim? 148 00:08:26,711 --> 00:08:29,561 Calem a boca! Vocês é que estão errados! 149 00:08:29,561 --> 00:08:33,521 Nós temos os contratos, e ele vai pagar o que deve! 150 00:08:33,521 --> 00:08:35,971 O valor desses contratos é alto demais! 151 00:08:35,971 --> 00:08:39,281 Se querem levá-lo, terão de se ver comigo! 152 00:08:39,281 --> 00:08:42,571 Seu tapado! Existe um negócio chamado juros! 153 00:08:42,571 --> 00:08:45,321 Ele vai ralar pelo resto da vida para nos pagar, 154 00:08:45,321 --> 00:08:47,791 e a polícia não tem o direito de se meter! 155 00:08:47,791 --> 00:08:49,071 Pai! 156 00:08:49,071 --> 00:08:51,581 Parem! Soltem ele! 157 00:08:51,581 --> 00:08:53,901 - Orika! - Q-Quem é essa pirralha? 158 00:08:54,591 --> 00:08:56,801 Você tem uma filha? 159 00:08:58,741 --> 00:09:01,121 Certo, então. Vamos levá-la para vender. 160 00:09:01,501 --> 00:09:02,831 Venha! 161 00:09:02,831 --> 00:09:03,621 Rika! 162 00:09:03,621 --> 00:09:04,961 Chefe! 163 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 Jitte de... 164 00:09:07,421 --> 00:09:10,131 Borracha! 165 00:09:12,001 --> 00:09:13,861 Isso aí, Chefe! 166 00:09:14,331 --> 00:09:16,961 M-Maldição! Como se atreve?! 167 00:09:16,961 --> 00:09:18,421 Não vai ficar assim! 168 00:09:18,421 --> 00:09:21,011 Viva! Não voltem mais! 169 00:09:21,011 --> 00:09:22,931 Mas isso é um mau sinal... 170 00:09:22,931 --> 00:09:25,621 Não acho que o palhaço vai ficar quieto depois dessa... 171 00:09:25,621 --> 00:09:28,521 Não se preocupe. Nós damos um jeito. 172 00:09:30,021 --> 00:09:32,941 Mas que desastre... 173 00:09:32,941 --> 00:09:34,401 E o Pai? 174 00:09:34,791 --> 00:09:36,251 Ele está descansando em casa. 175 00:09:36,251 --> 00:09:39,361 Já está melhorando, mas continua tentando sair pra rua. 176 00:09:39,661 --> 00:09:41,791 Dei uma bronca nele e mandei descansar. 177 00:09:42,721 --> 00:09:45,501 Você amansa até o Pai, né? 178 00:09:48,171 --> 00:09:50,381 O Sr. Camelo acordou! 179 00:09:50,381 --> 00:09:51,921 Ah, é? Que bom. 180 00:09:51,921 --> 00:09:54,691 Leve esta ração que fiz pra ele, usando as sobras. 181 00:09:54,691 --> 00:09:56,461 Obrigada, Sanji! 182 00:09:56,461 --> 00:09:59,061 E aí, Sanji? Minha comida sai ou não? 183 00:09:59,061 --> 00:10:01,201 Você acabou de comer! 184 00:10:01,811 --> 00:10:03,101 - Aqui está! - Obrigada! 185 00:10:03,431 --> 00:10:06,901 Nossa, isso está com uma cara bem boa! 186 00:10:10,081 --> 00:10:13,191 São pratos caros para entrega, seu palerma. 187 00:10:13,191 --> 00:10:14,651 Não encoste neles. 188 00:10:18,041 --> 00:10:20,071 O que foi, Sr. Camelo? 189 00:10:20,071 --> 00:10:23,091 Não vai comer? Você deve estar com fome. 190 00:10:23,091 --> 00:10:25,621 Se não comer, não vai melhorar. 191 00:10:25,961 --> 00:10:27,781 Ele não quer? Então eu... 192 00:10:27,781 --> 00:10:28,661 Não! 193 00:10:30,211 --> 00:10:31,331 O que foi? 194 00:10:35,901 --> 00:10:37,151 Hã? O que foi? 195 00:10:39,001 --> 00:10:42,641 Miserável! Esta comida de primeira é pra entrega! 196 00:10:42,641 --> 00:10:44,261 Ei! Seu maldito! 197 00:10:45,181 --> 00:10:46,651 Eu vou te cortar em três! 198 00:10:47,721 --> 00:10:49,431 Como era de se esperar do Sanji! 199 00:10:49,431 --> 00:10:52,941 Até a comida feita de sobras dele é boa! 200 00:10:58,151 --> 00:10:59,941 Seu maldito, agora estou furioso! 201 00:10:59,941 --> 00:11:01,531 Vou mesmo te cortar em três! 202 00:11:01,801 --> 00:11:04,651 Espera, Sanji! Não briga com o Sr. Camelo! 203 00:11:04,651 --> 00:11:07,311 Ele só comeu isso porque parecia mais gostoso... 204 00:11:07,311 --> 00:11:08,821 Mesmo assim... 205 00:11:08,821 --> 00:11:11,501 Quem você pensa que é, camelo miserável?! 206 00:11:12,711 --> 00:11:15,621 Sinto muito, Sanji, Onami. 207 00:11:15,621 --> 00:11:17,631 Tudo bem. Não se preocupe com isso. 208 00:11:17,631 --> 00:11:20,941 Onami, você está bem generosa hoje. 209 00:11:20,941 --> 00:11:24,121 A essa altura, você já teria descido a porrada em alguém. 210 00:11:24,121 --> 00:11:27,311 Na verdade, acho que isso pode ser uma maré de sorte. 211 00:11:30,061 --> 00:11:32,101 Veja só isto. 212 00:11:32,101 --> 00:11:35,131 Comprei um bilhete de loteria de Ano Novo. 213 00:11:35,131 --> 00:11:38,481 Um bilhete de loteria? E o que tem a ver? 214 00:11:38,481 --> 00:11:39,741 Camelo 215 00:11:38,901 --> 00:11:42,521 Ah! Camelo, 1356? 216 00:11:42,521 --> 00:11:44,451 Acha que pode ser boa sorte? 217 00:11:44,771 --> 00:11:45,621 Isso mesmo! 218 00:11:46,181 --> 00:11:48,191 Hoje é o dia do sorteio. 219 00:11:49,371 --> 00:11:51,331 Eu pedi ao Usopp para ir ver o resultado. 220 00:11:53,911 --> 00:11:58,681 Terceiro prêmio! Camelo, 1356! 221 00:12:01,341 --> 00:12:04,051 Terceiro prêmio, um milhão de Ryo-Belly?! 222 00:12:04,051 --> 00:12:07,351 Sim! Eu conferi várias vezes, não tem erro! 223 00:12:09,061 --> 00:12:12,271 É verdade? Parece um sonho! 224 00:12:12,271 --> 00:12:15,881 Certo! Agora teremos um ótimo ano-novo! 225 00:12:15,881 --> 00:12:17,661 Vamos sair do vermelho! 226 00:12:17,661 --> 00:12:19,231 Maneiro! 227 00:12:19,931 --> 00:12:22,301 Isso paga as minhas contas, né? 228 00:12:22,301 --> 00:12:24,401 Não foi você que ganhou a loteria. 229 00:12:24,401 --> 00:12:26,181 Obrigada, camelo! 230 00:12:26,181 --> 00:12:29,491 Você era mesmo um camelo de boa sorte! 231 00:12:31,661 --> 00:12:36,791 Pode comer o que quiser, já que foi tudo graças a você! 232 00:12:44,631 --> 00:12:46,801 Quem disse que podia comer o bilhete?! 233 00:12:46,801 --> 00:12:50,641 Cospe! Cospe fora o meu milhão! 234 00:12:51,951 --> 00:12:54,261 Ele gosta mesmo de coisas caras. 235 00:12:54,261 --> 00:12:55,731 Não é pra achar graça! 236 00:12:55,731 --> 00:12:58,841 Cospe o meu milhão de Ryo-Belly! 237 00:12:58,841 --> 00:13:01,591 Devolve, anda! 238 00:13:01,591 --> 00:13:02,861 Sr. Camelo... 239 00:13:03,321 --> 00:13:06,731 Camelo de boa sorte, uma ova! 240 00:13:08,001 --> 00:13:12,581 Vim averiguar por precaução... Eles são mesmo ligados pelo destino. 241 00:13:13,051 --> 00:13:17,391 Sinceramente, queria que não me colocassem nessas situações. 242 00:13:29,381 --> 00:13:33,601 Não gosto quando me chama à toa. 243 00:13:34,101 --> 00:13:35,571 Não seja assim. 244 00:13:35,571 --> 00:13:38,991 Para unirmos forças, precisamos acertar as contas. 245 00:13:38,991 --> 00:13:43,071 Também estou tendo problemas com aquele encrenqueiro. 246 00:13:43,071 --> 00:13:46,071 É uma boa oportunidade. Não precisa se acanhar. 247 00:13:46,071 --> 00:13:50,531 Então, Comissário, posso me livrar do Chapéu de Palha com pompa? 248 00:13:50,531 --> 00:13:56,251 Ninguém fará nenhum escândalo se um ou dois policiais desaparecerem. 249 00:13:56,251 --> 00:13:59,361 Felizmente, é ele quem está cometendo o erro desta vez. 250 00:13:59,361 --> 00:14:02,951 Posso ajudá-lo no que for preciso. 251 00:14:04,211 --> 00:14:06,541 Isso me deixa mais seguro. 252 00:14:07,321 --> 00:14:09,471 Depois que me livrar dele, 253 00:14:09,471 --> 00:14:13,681 a cidade será nossa para fazermos o que bem entendermos. 254 00:14:14,011 --> 00:14:16,311 Isso mesmo. 255 00:14:16,311 --> 00:14:17,271 Pois bem... 256 00:14:17,271 --> 00:14:19,441 Confeitaria Produto Artesanal 257 00:14:18,261 --> 00:14:20,441 São doces de cor dourada. 258 00:14:22,541 --> 00:14:24,481 Você é mau. 259 00:14:24,481 --> 00:14:26,361 Não tanto quanto você. 260 00:14:35,381 --> 00:14:36,801 O que foi, Cabaji? 261 00:14:36,801 --> 00:14:39,251 Bem... Deve ter sido minha imaginação. 262 00:14:40,181 --> 00:14:41,821 Não me assuste assim, Babacabaji! 263 00:14:41,821 --> 00:14:43,481 P-Perdão. 264 00:14:46,321 --> 00:14:48,011 Estou ocupado! Estou ocupado! 265 00:14:48,011 --> 00:14:51,501 P-Problemas! Problemas! 266 00:14:51,501 --> 00:14:52,981 Chefe! Problemas! 267 00:14:53,491 --> 00:14:56,881 O Chefe foi fazer entregas com o camelo. 268 00:14:56,881 --> 00:14:57,811 Qual é o problema? 269 00:14:57,811 --> 00:15:01,691 Que péssima hora! Orika foi raptada pela Família Buggy! 270 00:15:01,691 --> 00:15:03,101 O quê?! 271 00:15:03,101 --> 00:15:06,151 Eles a capturaram enquanto estava a caminho de casa. 272 00:15:06,151 --> 00:15:10,061 Parece que era a Orika que eles queriam, desde o começo. 273 00:15:10,061 --> 00:15:11,681 Ei, Chapéu de Palha. 274 00:15:12,321 --> 00:15:13,701 Ah, vocês! 275 00:15:13,701 --> 00:15:17,871 Podemos mesmo vender a menina pra pagar as dívidas do Pai? 276 00:15:18,751 --> 00:15:20,291 O que você disse?! 277 00:15:20,291 --> 00:15:23,531 Ela já está no porto, prestes a ir embora. 278 00:15:23,531 --> 00:15:26,171 Não acha melhor ir resgatá-la? 279 00:15:26,751 --> 00:15:29,211 Me solta! 280 00:15:29,571 --> 00:15:31,011 Desista. 281 00:15:31,011 --> 00:15:35,551 Você é uma importante isca para atrair o Chapéu de Palha. 282 00:15:35,551 --> 00:15:38,471 Desta vez, estamos coletando dívidas contratuais. 283 00:15:38,471 --> 00:15:41,601 Se o bando dele se meter comigo, na presença ao comissário, 284 00:15:41,601 --> 00:15:44,461 ele vai ser exonerado e exilado na hora, 285 00:15:44,461 --> 00:15:48,411 e continuo ganhando o dinheiro da sua venda! 286 00:15:50,921 --> 00:15:53,491 Pode esperar, Chapéu de Palha! 287 00:15:56,031 --> 00:15:57,311 Buggy, seu canalha! 288 00:15:57,311 --> 00:15:59,241 O que vai fazer com a Orika?! Solte-a! 289 00:16:01,121 --> 00:16:03,391 Perdão, Chapéu de Palha. 290 00:16:03,391 --> 00:16:07,071 Vou vendê-la como pagamento da dívida daquele homem. 291 00:16:07,071 --> 00:16:10,701 Não precisa se meter desta vez! Cuide da sua vida! 292 00:16:10,701 --> 00:16:12,161 Vamos, homens! 293 00:16:12,641 --> 00:16:14,981 Socorro, Chefe! 294 00:16:16,411 --> 00:16:18,221 Eu já disse... 295 00:16:18,221 --> 00:16:20,341 Para soltá-la! 296 00:16:34,541 --> 00:16:37,071 Você interferiu no nosso negócio, Chapéu de Palha! 297 00:16:37,071 --> 00:16:40,321 Um policial abusando cidadãos por questões pessoais? 298 00:16:40,321 --> 00:16:41,881 Qual é o seu problema?! 299 00:16:41,881 --> 00:16:44,831 Ei, o que acha disso, comissário? 300 00:16:47,331 --> 00:16:50,781 Estou desapontado, Chapéu de Palha. 301 00:16:51,461 --> 00:16:54,091 Mas por que fez isso? 302 00:16:55,141 --> 00:16:57,661 O que o comissário faz aqui?! 303 00:16:57,661 --> 00:16:58,811 O comissário? 304 00:16:58,811 --> 00:17:02,071 Sim... Este é o Senhor Koza, o nosso chefe. 305 00:17:02,071 --> 00:17:04,861 Ele é o comissário municipal, a maior autoridade da cidade. 306 00:17:04,861 --> 00:17:06,021 Nossa... 307 00:17:06,021 --> 00:17:10,631 Você usou de violência contra cidadãos que não cometeram crime algum... 308 00:17:10,631 --> 00:17:13,941 Como comissário, não posso fazer vista grossa. 309 00:17:13,941 --> 00:17:15,701 Luffy Chapéu de Palha! 310 00:17:15,701 --> 00:17:19,791 Estou cassando sua função de policial! Está exonerado! 311 00:17:19,791 --> 00:17:23,971 Deixe este país imediatamente e nunca mais volte aqui! 312 00:17:23,971 --> 00:17:25,291 - O quê?! - Por quê?! 313 00:17:27,771 --> 00:17:29,721 Entendeu, Chapéu de Palha?! 314 00:17:29,721 --> 00:17:32,581 É seu castigo por se meter tanto nos nossos negócios! 315 00:17:32,581 --> 00:17:35,021 Obrigado por seu trabalho! 316 00:17:35,021 --> 00:17:37,991 Se entendeu, vá embora de uma vez! 317 00:17:39,081 --> 00:17:40,851 Do que vocês estão falando? 318 00:17:41,431 --> 00:17:45,311 Por que eu iria embora só porque tentei salvar a Orika? 319 00:17:45,311 --> 00:17:46,681 Não entendo. 320 00:17:46,681 --> 00:17:49,911 Ainda insiste nisso, seu tapado?! 321 00:17:49,911 --> 00:17:51,541 É indecoroso, Chapéu de Palha. 322 00:17:51,541 --> 00:17:54,401 Depois de tudo que fez, está tentando se justificar? 323 00:17:54,951 --> 00:17:59,701 Posso chamar a polícia e mandá-lo para a cadeia, sabia? 324 00:18:00,361 --> 00:18:03,181 É você quem deveria ser preso, Comissário! 325 00:18:05,621 --> 00:18:08,781 Um comissário que compactua com criminosos é inaceitável! 326 00:18:08,781 --> 00:18:11,131 Estou cassando seu posto agora mesmo! 327 00:18:11,131 --> 00:18:12,301 O quê? 328 00:18:12,301 --> 00:18:17,201 Quem é você, para levantar o tom de voz a mim dessa maneira? 329 00:18:17,201 --> 00:18:20,391 Sabe que eu sou o Comissário Municipal do Norte? 330 00:18:20,771 --> 00:18:22,051 Ah! São os... 331 00:18:22,051 --> 00:18:24,811 Insolente! Ajoelhe-se! 332 00:18:25,221 --> 00:18:27,481 Quem você pensa que ela é? 333 00:18:30,351 --> 00:18:32,231 Sua Alteza Vivi! 334 00:18:33,751 --> 00:18:37,171 Está sendo desrespeitoso! Ajoelhe-se! 335 00:18:43,781 --> 00:18:45,631 - Vivi! - Vivi! 336 00:18:45,631 --> 00:18:47,691 Era você mesmo, Vivi! 337 00:18:47,691 --> 00:18:49,411 Há quanto tempo, pessoal. 338 00:18:49,411 --> 00:18:53,291 M-Mas o que a princesa faz aqui? 339 00:18:53,291 --> 00:18:56,991 Minha investigação mostrou que você aceitou suborno 340 00:18:56,991 --> 00:19:01,091 e armou uma cilada para o Chefe Chapéu de Palha com a ajuda do palhaço. 341 00:19:01,831 --> 00:19:03,471 Entregue-se sem resistir. 342 00:19:03,471 --> 00:19:05,181 S-Sim, senhora! 343 00:19:06,581 --> 00:19:09,281 Nada disso, seu palerma! 344 00:19:09,281 --> 00:19:10,991 Droga! Agora que o jogo virou, 345 00:19:10,991 --> 00:19:13,491 vou pegar meu pagamento e bater em retirada com pompa! 346 00:19:13,491 --> 00:19:14,691 Eu já falei! 347 00:19:14,691 --> 00:19:17,861 A Orika não pode ser pagamento da dívida! 348 00:19:18,531 --> 00:19:21,111 Porque ela não é filha do Pai. 349 00:19:21,781 --> 00:19:23,741 Por aqui! Rápido! 350 00:19:23,821 --> 00:19:27,291 Ela o chamou de Pai! São claramente pai e filha! 351 00:19:28,331 --> 00:19:31,621 Lá estão eles! Chefe, eu os trouxe aqui! 352 00:19:32,111 --> 00:19:33,711 Ah, valeu! 353 00:19:35,541 --> 00:19:37,701 Ah, é o Pai! 354 00:19:37,701 --> 00:19:40,631 Soube que você desmaiou. Tudo bem? 355 00:19:40,631 --> 00:19:42,361 Vai com calma, Pai! 356 00:19:42,361 --> 00:19:45,301 As coisas não são as mesmas sem o senhor no Cataventos! 357 00:19:45,301 --> 00:19:47,721 Vamos combinar de beber um dia desses, Pai! 358 00:19:48,081 --> 00:19:51,721 Nesta cidade, todo mundo o chama assim. 359 00:19:51,721 --> 00:19:54,441 E daí se a Orika também o chama assim? 360 00:19:56,401 --> 00:19:59,221 Mas ele estava dormindo na casa dela! 361 00:19:59,221 --> 00:20:04,141 O Pai pegou um resfriado dos brabos e desmaiou na rua. 362 00:20:04,141 --> 00:20:06,551 Orika estava de passagem e o encontrou. 363 00:20:06,551 --> 00:20:09,161 Ela é do tipo que não abandona ninguém necessitado. 364 00:20:13,251 --> 00:20:16,021 Então a menina não tem nada a ver com a dívida! 365 00:20:16,021 --> 00:20:17,971 Isso que estou dizendo! 366 00:20:17,971 --> 00:20:19,341 Ou seja... 367 00:20:19,791 --> 00:20:21,841 Você é só um sequestrador! 368 00:20:21,841 --> 00:20:23,841 Que choque! 369 00:20:26,011 --> 00:20:27,681 Mãe! 370 00:20:27,681 --> 00:20:28,981 Rika! 371 00:20:30,301 --> 00:20:32,231 Sacou? Este ano vai ter de novo! 372 00:20:35,171 --> 00:20:36,521 Hora de levantar voo, Buggy! 373 00:20:36,521 --> 00:20:41,611 Bazuca de Borracha! 374 00:20:41,611 --> 00:20:46,021 Bom trabalho, pessoal! 375 00:20:50,691 --> 00:20:54,041 Esse camelo é animal de estimação do Xogum?! 376 00:20:54,421 --> 00:20:59,621 Isso mesmo. O Cílios se perdeu, e estávamos procurando por ele. 377 00:20:59,621 --> 00:21:02,011 A recompensa é de um milhão de Ryo-Belly. 378 00:21:02,011 --> 00:21:03,461 O quê?! 379 00:21:03,461 --> 00:21:06,121 Vivi! Então... 380 00:21:06,121 --> 00:21:08,231 Sim, vamos lhe pagar a recompensa. 381 00:21:08,231 --> 00:21:10,141 Ah! Que bom! 382 00:21:10,771 --> 00:21:12,851 Como já é de praxe, acho melhor dizer logo... 383 00:21:12,851 --> 00:21:14,971 Não é pra Orika ficar com o crédito? 384 00:21:15,441 --> 00:21:20,851 Tudo bem, nós dividimos. Todos nós cuidamos dele, né, mãe? 385 00:21:20,851 --> 00:21:22,161 Sim, isso mesmo. 386 00:21:22,161 --> 00:21:24,941 Nossa... Te amo, Orika! 387 00:21:24,941 --> 00:21:27,781 Muito bem! Hoje, vamos dar uma festa! 388 00:21:27,781 --> 00:21:29,811 Comemorar a recuperação plena do Pai! 389 00:21:32,881 --> 00:21:35,121 Aliás, que decorações são estas? 390 00:21:35,121 --> 00:21:36,581 Não sabia? 391 00:21:36,581 --> 00:21:40,251 Em países estrangeiros, hoje comemora-se a "Véspera de Natal"! 392 00:21:40,251 --> 00:21:42,721 É bom festejar assim de vez em quando, né? 393 00:21:42,721 --> 00:21:43,961 Entendi... 394 00:21:43,961 --> 00:21:47,221 Ei, Onami. Posso pedir um favor? 395 00:21:47,591 --> 00:21:48,221 O quê? 396 00:21:48,221 --> 00:21:51,281 A Orika acolheu outra pessoa desmaiada na rua. 397 00:21:51,281 --> 00:21:54,601 Já o trouxemos pra cá. Ele pode entrar? 398 00:21:55,181 --> 00:21:56,391 Desmaiado na rua? 399 00:22:02,151 --> 00:22:04,111 Tô morrendo de fome... 400 00:22:04,111 --> 00:22:05,731 Ei, monge. 401 00:22:05,731 --> 00:22:08,641 Se não se incomoda com festas estrangeiras, por que não entra? 402 00:22:08,641 --> 00:22:09,951 Comida da boa não falta. 403 00:22:09,951 --> 00:22:12,031 É, pode ser. 404 00:22:12,031 --> 00:22:15,551 Beleza! Vamos fazer farra, então! 405 00:22:17,941 --> 00:22:20,521 Aliás, cadê o Dr. Nariz Azul? 406 00:22:20,521 --> 00:22:22,801 Ainda deve estar ocupado. 407 00:22:22,801 --> 00:22:25,001 Como ele sabe falar com animais, 408 00:22:25,001 --> 00:22:28,051 ele teria resolvido facilmente o problema do Cílios. 409 00:22:28,051 --> 00:22:30,221 É mesmo, tem razão. 410 00:22:32,721 --> 00:22:37,021 Já disse, hoje é um dia ocupado pras renas! 411 00:22:44,361 --> 00:22:45,571 Chefe! Problemas, problemas! 412 00:22:45,571 --> 00:22:47,221 Por algum motivo, sempre tem problemas! 413 00:22:47,221 --> 00:22:49,451 Ei, come um bolinho de arroz e se acalma, Usopp. 414 00:22:49,451 --> 00:22:50,411 Exatamente! 415 00:22:50,411 --> 00:22:51,951 Vão distribuir bolinhos no castelo, 416 00:22:51,951 --> 00:22:53,961 e um deles terá um grande tesouro dentro! 417 00:22:53,961 --> 00:22:55,721 Imagina a confusão que vai dar! 418 00:22:55,721 --> 00:22:58,941 Ah, é. Nosso senhor nos pediu para fazermos a segurança. 419 00:22:58,941 --> 00:23:01,421 Vai dar muito trabalho. Ei, nós vamos?! 420 00:23:01,421 --> 00:23:02,801 No próximo episódio de One Piece: 421 00:23:02,801 --> 00:23:06,091 A Grande Distribuição de Bolinhos do Castelo! O Plano do Nariz Vermelho! 422 00:23:06,091 --> 00:23:08,691 Eu serei um policial!