1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:05,041 --> 00:02:14,021 ¡Regresa el jefe Luffy! ¿Es un sueño o realidad? ¡El alboroto de la lotería! 26 00:02:07,261 --> 00:02:12,881 ¡Regresa el jefe Luffy! ¿Es un sueño o realidad? ¡El alboroto de la lotería! 27 00:02:15,051 --> 00:02:17,161 Esto es Grand Jipang. 28 00:02:17,691 --> 00:02:20,941 Se parece un poco a cierta era de cierto país, 29 00:02:20,941 --> 00:02:22,981 pero no nos centremos en eso. 30 00:02:23,601 --> 00:02:28,181 Aunque hubo problemas el año pasado después de que unos vándalos entraran al país, 31 00:02:28,181 --> 00:02:30,421 la paz reina aquí en mayor parte. 32 00:02:30,421 --> 00:02:35,071 La gente disfruta con la paz y vive unos días alegres. 33 00:02:35,451 --> 00:02:36,031 Pero... 34 00:02:43,871 --> 00:02:45,581 ¡Idiota, mira por dónde vas! 35 00:02:46,101 --> 00:02:48,721 ¡Ay! ¡Fueron ustedes los que se chocaron conmigo! 36 00:02:49,871 --> 00:02:51,361 ¿Estás bien? 37 00:02:51,361 --> 00:02:52,541 Sí. 38 00:02:53,481 --> 00:02:54,951 ¡No tengo tiempo para esto! 39 00:02:55,991 --> 00:02:59,631 Ahora que caigo, el doctor Nariz Azul no ha venido últimamente. 40 00:02:59,631 --> 00:03:04,091 Sí. No sé qué está pasando, pero parece muy ocupado. 41 00:03:10,101 --> 00:03:12,651 ¿Quiénes son? 42 00:03:12,651 --> 00:03:14,101 T-tú eres... 43 00:03:14,831 --> 00:03:16,751 ¡Son los tipos de la banda de payasos! 44 00:03:16,751 --> 00:03:20,411 Esos tipos son peligrosos. Siempre están con Sombrero de Paja. 45 00:03:20,411 --> 00:03:22,321 ¿Qué pasa conmigo? 46 00:03:22,811 --> 00:03:27,951 Están haciendo mucho ruido a plena luz del día. 47 00:03:28,371 --> 00:03:29,951 ¿A qué han venido? 48 00:03:30,311 --> 00:03:32,371 ¡Sombrero de Paja, ¿qué haces aquí?! 49 00:03:32,371 --> 00:03:34,861 ¿Preguntan eso cuando fueron ustedes los que entraron aquí? 50 00:03:34,861 --> 00:03:36,841 Si han venido a buscar pelea, estoy listo. 51 00:03:36,841 --> 00:03:40,261 Vayámonos, no parece que esté por aquí. 52 00:03:40,261 --> 00:03:43,181 S-sí, parece que nos dieron una pista falsa. 53 00:03:43,581 --> 00:03:44,991 ¡Se-sentimos las molestias! 54 00:03:44,991 --> 00:03:45,831 ¡Vámonos! 55 00:03:45,831 --> 00:03:46,431 Sí. 56 00:03:47,721 --> 00:03:49,481 ¿Qué fue eso? 57 00:03:49,481 --> 00:03:51,871 Por Dios, no tenemos clientes decentes. 58 00:03:51,871 --> 00:03:54,001 Sanji-kun, esparce un poco de sal. 59 00:03:54,001 --> 00:03:55,051 Bien. 60 00:03:55,051 --> 00:03:57,821 ¿Qué ocurre, Onami? ¿Hubo más clientes molestos? 61 00:03:57,821 --> 00:04:00,991 No sirve de nada decírselo a alguien que no tiene ni idea. 62 00:04:00,991 --> 00:04:02,321 ¿Dónde está la paga? 63 00:04:02,321 --> 00:04:05,531 ¡Es verdad, tengo que marcharme! 64 00:04:05,531 --> 00:04:08,691 Lo siento, ponlo en mi cuenta. ¡Gracias por la comida! 65 00:04:08,691 --> 00:04:12,241 En serio... Debería informar de esto en la comisaría de policía. 66 00:04:12,711 --> 00:04:14,291 No te molestes, Sanji-kun. 67 00:04:14,291 --> 00:04:15,981 Van a seguir viniendo igualmente. 68 00:04:15,981 --> 00:04:19,721 Y si me paro a pensarlo, la sal es muy cara en la actualidad. 69 00:04:19,721 --> 00:04:20,421 ¡Bien! 70 00:04:22,991 --> 00:04:24,841 ¿Otra vez Sombrero de Paja? 71 00:04:26,301 --> 00:04:30,061 Bu-bueno, resulta que estaba en aquel restaurante. 72 00:04:30,061 --> 00:04:32,031 Esta vez no nos ha estorbado... 73 00:04:33,061 --> 00:04:34,151 ¡Qué irritante! 74 00:04:34,151 --> 00:04:37,921 ¡Desde que vinimos a esta ciudad, nuestras ganancias bajaron considerablemente! 75 00:04:37,921 --> 00:04:40,281 Deberíamos ir a otra ciudad. 76 00:04:41,321 --> 00:04:42,251 ¡Idiota! 77 00:04:42,251 --> 00:04:42,921 ¡Ay! 78 00:04:42,921 --> 00:04:46,911 ¡¿Pretendes que el gran Buggy se vaya después de que le pateen el trasero?! 79 00:04:46,911 --> 00:04:50,611 ¡¿Quién dijo que me patearon el trasero, idiota?! 80 00:04:50,611 --> 00:04:52,241 ¡Te cortaré en tres trozos y te comeré! 81 00:04:52,241 --> 00:04:54,411 Está de muy mal humor, ¿no? 82 00:04:54,411 --> 00:04:56,541 Se está habituando a perder, así que... 83 00:04:57,151 --> 00:05:00,971 Debemos encontrarlo y conseguir el dinero para poder recibir bien al nuevo año. 84 00:05:09,991 --> 00:05:11,451 ¡Oigan! 85 00:05:11,451 --> 00:05:13,141 ¡Orika! ¿Qué tal? 86 00:05:13,551 --> 00:05:15,431 ¡Hola, jefe! 87 00:05:15,891 --> 00:05:17,701 Parece que está mejorando mucho. 88 00:05:17,701 --> 00:05:19,611 Antes comió un caldo de arroz. 89 00:05:22,331 --> 00:05:24,791 Ya veo. Me alegro. 90 00:05:24,791 --> 00:05:27,891 Orika, Pimiento y los demás están preocupados por ti. 91 00:05:27,891 --> 00:05:29,491 Ve a jugar con ellos. 92 00:05:30,501 --> 00:05:31,341 Pero... 93 00:05:31,341 --> 00:05:34,151 No importa, yo cuidaré de él. 94 00:05:37,871 --> 00:05:39,381 ¿Qué? 95 00:05:40,011 --> 00:05:42,821 Sí... Sí, de acuerdo. 96 00:05:42,821 --> 00:05:44,491 Dice que me vaya. 97 00:05:44,491 --> 00:05:45,371 Bien. 98 00:05:45,371 --> 00:05:47,051 Espera un segundo. 99 00:05:49,221 --> 00:05:53,621 Las islas del sur son calentitas... 100 00:05:53,621 --> 00:05:57,051 Hay pi-piñas, la gente tiene la cabeza caliente... 101 00:05:57,051 --> 00:05:59,771 y están llenas de idiotas... 102 00:06:00,181 --> 00:06:01,421 ¡Segunda estrofa! 103 00:06:01,421 --> 00:06:02,631 ¡Sí! 104 00:06:02,631 --> 00:06:06,611 Las islas del norte son frías... 105 00:06:06,611 --> 00:06:09,791 Te dan escalofríos, a la gente le tiembla la cabeza... 106 00:06:15,801 --> 00:06:17,091 ¿Qué es esto? 107 00:06:17,091 --> 00:06:18,461 Ni idea. 108 00:06:18,461 --> 00:06:21,421 No es un caballo, ¿no? 109 00:06:21,781 --> 00:06:25,171 ¡Yo sé qué es! ¡Es un camello! 110 00:06:28,181 --> 00:06:30,401 No se ve delicioso. 111 00:06:30,401 --> 00:06:32,731 ¿Y qué está haciendo aquí? 112 00:06:33,581 --> 00:06:36,731 ¿Qué pasa? ¿Te duele algo? 113 00:06:38,241 --> 00:06:40,341 Parece que tiene algo de fiebre. 114 00:06:40,341 --> 00:06:42,941 Jefe, ¿podrías llevarlo a mi casa? 115 00:06:43,441 --> 00:06:47,011 No quiero dejarlo aquí. Parece que está hambriento. 116 00:06:47,011 --> 00:06:51,031 No importa, pero el viejo también está allí y no creo que quepan todos. 117 00:06:51,581 --> 00:06:52,871 Pero... 118 00:06:54,151 --> 00:06:57,021 Tal vez podamos dejarlo junto al pozo de la casa del callejón. 119 00:06:57,021 --> 00:06:59,621 Pero si tiene hambre, deberíamos... 120 00:07:02,031 --> 00:07:05,171 No traigas nada a nuestro restaurante. 121 00:07:05,641 --> 00:07:07,381 Esto es un negocio. 122 00:07:07,381 --> 00:07:10,981 ¡No seas tan duro! ¡Si siempre está medio vacío! 123 00:07:10,981 --> 00:07:12,051 ¡Eso no es tu problema! 124 00:07:12,051 --> 00:07:15,851 El doctor Nariz Azul no está cuando más lo necesitamos. 125 00:07:15,851 --> 00:07:18,051 Déjenselo a Orika. 126 00:07:18,051 --> 00:07:19,931 Está acostumbrada a cuidar enfermos. 127 00:07:20,601 --> 00:07:23,811 Supuse que un camello sería algo mejor. 128 00:07:23,811 --> 00:07:24,651 Y yo. 129 00:07:27,111 --> 00:07:29,071 ¡Jefe! 130 00:07:29,071 --> 00:07:31,251 ¡Tenemos problemas! 131 00:07:31,251 --> 00:07:32,791 ¡Tenemos problemas, jefe! 132 00:07:32,791 --> 00:07:34,451 ¡¿Qué es eso?! 133 00:07:34,451 --> 00:07:35,711 Es un camello. 134 00:07:35,711 --> 00:07:37,881 Lo trajo Orika y está cuidándolo. 135 00:07:37,881 --> 00:07:38,961 ¡¿Orika?! 136 00:07:38,961 --> 00:07:41,211 ¿Qué ocurre, Usopp? ¿Ha pasado algo? 137 00:07:41,211 --> 00:07:44,581 ¡Ah, sí! ¡Hay problemas en casa de Orika! 138 00:07:44,581 --> 00:07:46,211 ¡Ven conmigo inmediatamente! 139 00:07:46,211 --> 00:07:47,921 En mi casa... 140 00:07:48,301 --> 00:07:50,021 Vamos, camina de una vez. 141 00:07:50,021 --> 00:07:52,031 Así que te escondías en un sitio así... 142 00:07:52,031 --> 00:07:54,341 ¿De verdad pensabas que podrías huir de nosotros? 143 00:07:54,341 --> 00:07:55,431 ¡Viejo! 144 00:07:55,431 --> 00:07:57,221 ¡Paren, por favor! ¡Está enfermo! 145 00:07:57,591 --> 00:07:59,011 ¡Silencio! 146 00:07:59,011 --> 00:08:03,521 ¡Si quieres quejarte, díselo al que se fue de la ciudad y le dejó la deuda! 147 00:08:03,521 --> 00:08:07,191 Estamos recolectando el dinero acordado. 148 00:08:07,191 --> 00:08:09,731 ¡No pierdan el tiempo con ella! ¡Vamos! 149 00:08:09,731 --> 00:08:10,321 ¡Sí! 150 00:08:10,801 --> 00:08:12,071 ¡Alto! 151 00:08:12,071 --> 00:08:14,531 ¡Suelten al viejo! 152 00:08:22,311 --> 00:08:26,061 ¡Desgraciado, ¿crees que te vas a librar después de hacer esto?! 153 00:08:26,711 --> 00:08:29,561 ¡Silencio, son ustedes los que están haciendo algo malo! 154 00:08:29,561 --> 00:08:33,521 Tenemos el contrato, así que vete de aquí. 155 00:08:33,521 --> 00:08:35,971 No se puede hacer un contrato con una cantidad tan grande. 156 00:08:35,971 --> 00:08:39,281 Si quieren llevarse al viejo, yo los enfrentaré. 157 00:08:39,281 --> 00:08:42,141 ¡Idiota, existe una cosa llamada "intereses"! 158 00:08:42,571 --> 00:08:45,321 Haremos que trabaje el resto de su vida para pagarnos. 159 00:08:45,321 --> 00:08:47,791 No dejaremos que se entrometa un policía. 160 00:08:47,791 --> 00:08:49,071 ¡Viejo! 161 00:08:49,071 --> 00:08:51,581 ¡Alto! ¡Suéltenlo! 162 00:08:51,581 --> 00:08:52,071 ¡Orika! 163 00:08:52,071 --> 00:08:53,901 ¿Qu-quién es esa mocosa? 164 00:08:54,591 --> 00:08:56,801 ¿Tienes una hija? 165 00:08:58,591 --> 00:09:01,121 Perfecto. Te llevaremos y te venderemos. 166 00:09:01,501 --> 00:09:02,581 ¡Ven! 167 00:09:02,831 --> 00:09:03,621 ¡Rika! 168 00:09:04,061 --> 00:09:04,961 ¡Jefe! 169 00:09:04,961 --> 00:09:07,421 ¡Gomu Gomu no... 170 00:09:07,421 --> 00:09:09,881 Jutte! 171 00:09:12,001 --> 00:09:13,861 ¡Bien, jefe! 172 00:09:14,331 --> 00:09:16,961 ¡Ma-maldición...! ¿Cómo te atreviste? 173 00:09:16,961 --> 00:09:18,421 ¡Nos las pagarás! 174 00:09:18,421 --> 00:09:21,011 ¡Váyanse de aquí y no vuelvan! 175 00:09:21,011 --> 00:09:22,931 Esto no me gusta. 176 00:09:22,931 --> 00:09:25,621 Dudo mucho que ese payaso se marche sin hacer nada. 177 00:09:25,621 --> 00:09:28,521 No te preocupes. Ya haremos algo. 178 00:09:30,021 --> 00:09:32,941 Eso suena terrible. 179 00:09:32,941 --> 00:09:34,401 ¿Dónde está el viejo? 180 00:09:34,791 --> 00:09:36,251 Está descansando en casa. 181 00:09:36,251 --> 00:09:39,361 Ya está mucho mejor, pero se está forzando y quiere salir de casa. 182 00:09:39,361 --> 00:09:41,791 Lo regañé y le dije que se debería quedar descansando. 183 00:09:42,721 --> 00:09:45,501 Eres incluso capaz de tener controlado al viejo. 184 00:09:48,171 --> 00:09:50,381 El camello ha recuperado las fuerzas. 185 00:09:50,941 --> 00:09:53,881 Justo a tiempo, hice su comida con las sobras. 186 00:09:53,881 --> 00:09:54,691 Dásela. 187 00:09:54,691 --> 00:09:56,461 ¡Gracias, Sanji-san! 188 00:09:56,461 --> 00:09:59,061 ¿Qué, Sanji? ¿Mi comida no está lista aún? 189 00:09:59,061 --> 00:10:01,201 ¡Comiste hace un rato! 190 00:10:01,701 --> 00:10:02,401 ¡Aquí tienes! 191 00:10:02,401 --> 00:10:03,101 ¡Gracias! 192 00:10:04,131 --> 00:10:06,311 ¡Estás haciendo una comida que se ve deliciosa! 193 00:10:08,771 --> 00:10:09,771 ¡Ay! 194 00:10:09,771 --> 00:10:13,191 Es una comida muy cara para entregar a domicilio, idiota. 195 00:10:13,191 --> 00:10:14,651 No la toques. 196 00:10:18,041 --> 00:10:20,071 ¿Qué te ocurre, camello? 197 00:10:20,071 --> 00:10:22,661 ¿No vas a comer? Seguro que estás hambriento. 198 00:10:23,091 --> 00:10:25,621 Si no comes, no te pondrás mejor. 199 00:10:25,961 --> 00:10:27,781 ¿No la quiere? Entonces... 200 00:10:27,781 --> 00:10:28,661 ¡No! 201 00:10:30,211 --> 00:10:31,331 ¿Qué ocurre? 202 00:10:35,901 --> 00:10:37,151 ¿Qué pasa? 203 00:10:39,001 --> 00:10:42,641 ¡Desgraciado, hice estos platos con comida muy cara para entregar a domicilio! 204 00:10:42,641 --> 00:10:44,261 ¡Desgraciado! 205 00:10:45,181 --> 00:10:46,651 ¡Te cortaré en tres trozos! 206 00:10:47,721 --> 00:10:49,431 ¡No esperaba menos de Sanji! 207 00:10:49,431 --> 00:10:52,941 Puede hacer una comida deliciosa solo con sobras. 208 00:10:58,151 --> 00:11:01,531 ¡Desgraciado, estoy furioso! ¡Te cortaré en tres trozos! 209 00:11:01,531 --> 00:11:04,651 ¡Espera, Sanji-san! ¡No culpes al camello! 210 00:11:04,651 --> 00:11:07,311 Seguro que se lo comió porque se veía más delicioso. 211 00:11:07,311 --> 00:11:08,821 Aun así... 212 00:11:08,821 --> 00:11:11,501 ¡¿Quién te crees que eres?! ¡Solo eres un camello! 213 00:11:12,711 --> 00:11:15,621 Lo siento, Sanji-san, Onami-san. 214 00:11:15,621 --> 00:11:17,631 No pasa nada. No te preocupes. 215 00:11:17,631 --> 00:11:20,591 Onami, qué generosa estás hoy. 216 00:11:20,591 --> 00:11:24,121 Normalmente, ya le habrías dado una paliza. 217 00:11:24,121 --> 00:11:27,311 A decir verdad, estoy pensando que puede ser cosa del destino. 218 00:11:30,061 --> 00:11:32,101 Mira esto. 219 00:11:32,101 --> 00:11:35,131 Es un boleto de lotería de fin de año. 220 00:11:35,131 --> 00:11:38,481 ¿Un boleto de lotería? ¿Qué tiene eso que ver? 221 00:11:38,481 --> 00:11:39,741 Camello 222 00:11:40,101 --> 00:11:42,521 ¿Camello, 1356? 223 00:11:42,521 --> 00:11:44,451 ¿Crees que puede darte buena suerte? 224 00:11:44,771 --> 00:11:45,621 Exacto. 225 00:11:46,181 --> 00:11:48,191 Hoy es el día del sorteo. 226 00:11:49,371 --> 00:11:51,331 Le pedí a Usopp que fuera a ver. 227 00:11:53,911 --> 00:11:58,681 ¡Tercer premio! ¡Camello, 1356! 228 00:12:01,341 --> 00:12:04,051 ¡¿Un tercer premio de un millón de ryo-berris?! 229 00:12:04,051 --> 00:12:07,351 ¡Sí, lo comprobé varias veces! ¡No cabe duda! 230 00:12:09,061 --> 00:12:12,271 ¿E-es cierto? ¡Es como un sueño! 231 00:12:12,271 --> 00:12:15,881 ¡Bien! ¡Ahora podremos recibir el nuevo año sin problemas! 232 00:12:15,881 --> 00:12:17,661 ¡Abandonaremos nuestros problemas económicos! 233 00:12:17,661 --> 00:12:19,231 ¡Es asombroso! 234 00:12:19,931 --> 00:12:22,301 Ahora, mis deudas con ustedes desaparecerán, ¿no? 235 00:12:22,301 --> 00:12:24,401 No fuiste tú el que ganó la lotería. 236 00:12:24,401 --> 00:12:26,181 ¡Gracias, camello! 237 00:12:26,181 --> 00:12:29,491 ¡Fuiste un camello de la buena suerte! 238 00:12:31,661 --> 00:12:36,791 ¡Dejaré que comas lo que quieras a modo de agradecimiento! 239 00:12:44,631 --> 00:12:46,801 ¡¿Quién dijo que podías comerte el boleto de lotería?! 240 00:12:46,801 --> 00:12:50,641 ¡Escúpelo, escúpelo! ¡Vale un millón de ryo-berris! 241 00:12:51,951 --> 00:12:54,261 Deben gustarle las cosas caras. 242 00:12:54,261 --> 00:12:55,731 No te dejes impresionar. 243 00:12:55,731 --> 00:12:58,841 ¡Vamos, escupe mi millón de ryo-berris! 244 00:12:58,841 --> 00:13:01,591 ¡Devuélvemelo como sea! 245 00:13:01,591 --> 00:13:02,861 Camello... 246 00:13:03,321 --> 00:13:06,731 ¿Un camello de la buena suerte? Qué absurdo. 247 00:13:08,001 --> 00:13:10,411 Vine a comprobar por si acaso... 248 00:13:10,411 --> 00:13:12,581 Están conectados por el destino. 249 00:13:13,051 --> 00:13:17,391 Cielos... Desearía que no me metieran en estas cosas. 250 00:13:29,381 --> 00:13:33,601 No quiero que me llames de esa forma. 251 00:13:34,101 --> 00:13:35,571 Vamos, no seas así. 252 00:13:35,571 --> 00:13:38,991 Si queremos unir fuerzas, debemos resolver nuestros asuntos. 253 00:13:38,991 --> 00:13:43,071 He tenido muchos problemas con ese marimacho. 254 00:13:43,071 --> 00:13:46,071 Es una buena oportunidad. No tendrán que contenerse. 255 00:13:46,071 --> 00:13:50,531 Comisario, ¿podemos deshacernos llamativamente de Sombrero de Paja? 256 00:13:50,531 --> 00:13:56,251 No supondrá un problema que desaparezcan un par de policías. 257 00:13:56,251 --> 00:13:59,361 Afortunadamente, esta vez la culpa es suya. 258 00:13:59,361 --> 00:14:02,951 Puedo ayudarlos sin duda. 259 00:14:04,461 --> 00:14:06,541 Es un alivio. 260 00:14:07,321 --> 00:14:13,681 Cuando me deshaga de él, nosotros dos controlaremos esta ciudad a placer. 261 00:14:14,011 --> 00:14:16,311 Exacto. 262 00:14:16,311 --> 00:14:17,271 Muy bien... 263 00:14:17,271 --> 00:14:19,441 Dulces cuidadosamente elaborados 264 00:14:18,261 --> 00:14:20,441 Son unos dulces dorados. 265 00:14:22,541 --> 00:14:24,481 Eres malvado. 266 00:14:24,481 --> 00:14:26,361 No tanto como tú. 267 00:14:35,381 --> 00:14:36,801 ¿Qué ocurre, Cabaji? 268 00:14:36,801 --> 00:14:39,251 Bueno, parece que fue mi imaginación. 269 00:14:40,181 --> 00:14:41,821 ¡No me des esos sustos, Tontoji! 270 00:14:41,821 --> 00:14:43,481 L-lo siento. 271 00:14:46,321 --> 00:14:48,011 ¡Estoy muy ocupado! 272 00:14:48,011 --> 00:14:50,881 ¡Te-tenemos problemas! 273 00:14:51,501 --> 00:14:52,981 ¡Jefe, tenemos problemas! 274 00:14:53,491 --> 00:14:56,881 Envié al jefe a repartir con aquel camello. 275 00:14:56,881 --> 00:14:57,471 ¿Qué ocurre? 276 00:14:57,471 --> 00:14:59,141 ¡Qué inoportuno! 277 00:14:59,141 --> 00:15:01,691 ¡Los Piratas de Buggy secuestraron a Orika! 278 00:15:03,101 --> 00:15:06,151 Escuché que se la llevaron de repente mientras volvía a casa. 279 00:15:06,151 --> 00:15:10,061 Parece que iban tras de Orika desde el principio. 280 00:15:10,061 --> 00:15:11,681 Hola, Sombrero de Paja. 281 00:15:13,051 --> 00:15:13,781 ¡Ustedes son...! 282 00:15:13,781 --> 00:15:17,871 ¿No te importa? Venderemos a esa chica para cobrar la deuda. 283 00:15:18,751 --> 00:15:20,291 ¡¿Qué dijeron de Orika?! 284 00:15:20,291 --> 00:15:23,531 Debería abandonar el puerto en breve. 285 00:15:23,531 --> 00:15:26,171 ¿No deberías ir a rescatarla? 286 00:15:26,751 --> 00:15:29,211 ¡Suéltenme! 287 00:15:29,571 --> 00:15:31,011 Ríndete. 288 00:15:31,011 --> 00:15:35,011 Eres una carnada muy valiosa para atraer a Sombrero de Paja. 289 00:15:35,551 --> 00:15:38,471 Esta vez, cobraremos el dinero de un préstamo. 290 00:15:38,471 --> 00:15:41,601 Si intenta tocarme delante del comisario, 291 00:15:41,601 --> 00:15:44,461 lo despedirán y lo exiliarán de inmediato. 292 00:15:44,461 --> 00:15:48,411 Además, conseguiré mucho dinero por venderte. 293 00:15:50,921 --> 00:15:53,491 ¡Ya verás, Sombrero de Paja! 294 00:15:56,031 --> 00:15:58,621 ¡Buggy, ¿qué harás con Orika?! 295 00:15:58,621 --> 00:15:59,241 ¡Déjala! 296 00:16:01,121 --> 00:16:03,321 Lo siento, Sombrero de Paja. 297 00:16:03,321 --> 00:16:07,071 Me llevaré a la niña para cobrarme la deuda de aquel hombre. 298 00:16:07,071 --> 00:16:10,341 ¡No tienes motivos para entrometerte, así que fuera! 299 00:16:10,701 --> 00:16:12,161 ¡Vamos, chicos! 300 00:16:12,161 --> 00:16:12,761 ¡Sí! 301 00:16:12,761 --> 00:16:14,511 ¡Ayúdame, jefe! 302 00:16:16,411 --> 00:16:18,221 ¡Te dije... 303 00:16:18,221 --> 00:16:21,771 que la soltaras! 304 00:16:34,541 --> 00:16:37,071 ¡Nos has estorbado, Sombrero de Paja! 305 00:16:37,071 --> 00:16:40,321 ¿Un policía ha agredido a unos civiles por asuntos personales? 306 00:16:40,321 --> 00:16:41,881 ¿Qué pretendes? 307 00:16:41,881 --> 00:16:46,491 ¿Qué opinas de su acción, señor comisario? 308 00:16:47,331 --> 00:16:50,781 Me has defraudado, Sombrero de Paja. 309 00:16:51,461 --> 00:16:54,091 ¿Qué hiciste? 310 00:16:55,021 --> 00:16:57,661 ¿El comisario? ¿Qué hace aquí? 311 00:16:57,661 --> 00:16:58,811 ¿El comisario? 312 00:16:58,811 --> 00:17:02,071 Sí. Al igual que nuestro jefe, Koza-sama, 313 00:17:02,071 --> 00:17:04,861 es el comisario y el que manda en la ciudad. 314 00:17:06,021 --> 00:17:10,661 Jamás pensé que recurrirías a la violencia con unos civiles inocentes. 315 00:17:10,661 --> 00:17:13,941 Como comisario, no puedo pasar esto por alto. 316 00:17:13,941 --> 00:17:17,991 ¡Sombrero de Paja Luffy, te retiro de tu cargo como policía! 317 00:17:17,991 --> 00:17:19,791 ¡Estás despedido! 318 00:17:19,791 --> 00:17:23,661 ¡Vete de este país inmediatamente y no vuelvas a venir! 319 00:17:24,481 --> 00:17:25,291 ¿Por qué? 320 00:17:27,771 --> 00:17:29,721 ¿Lo entendiste, Sombrero de Paja? 321 00:17:29,721 --> 00:17:32,581 ¡Es tu castigo por estorbar constantemente en nuestros negocios! 322 00:17:32,581 --> 00:17:35,021 ¡Gracias por tu esfuerzo! 323 00:17:35,021 --> 00:17:37,991 ¡Si lo entendiste, vete de aquí ahora! 324 00:17:39,081 --> 00:17:40,851 ¿De qué están hablando? 325 00:17:41,431 --> 00:17:45,311 ¿Tengo que irme solo porque intenté salvar a Orika? 326 00:17:45,311 --> 00:17:46,681 No lo entiendo. 327 00:17:46,681 --> 00:17:49,911 ¿Sigues hablando así, cabeza hueca? 328 00:17:49,911 --> 00:17:51,541 Es patético, Sombrero de Paja. 329 00:17:51,541 --> 00:17:54,401 ¿Pretendes resolverlo hablando después de lo que hiciste? 330 00:17:54,951 --> 00:17:59,701 Puedo llamar a los demás agentes y ordenarles que te arresten. 331 00:18:00,361 --> 00:18:03,181 ¡Es a ti a quien deberían arrestarte, comisario! 332 00:18:05,621 --> 00:18:08,781 ¿Un comisario trabajando con unos criminales? ¡Es imperdonable! 333 00:18:08,781 --> 00:18:11,131 ¡Te retiraré de tu cargo ahora mismo! 334 00:18:11,131 --> 00:18:13,491 ¿Qué? ¿Quién eres? 335 00:18:13,491 --> 00:18:17,201 Hablas como si fueras alguien importante. 336 00:18:17,201 --> 00:18:20,391 ¿Dices eso aun sabiendo que soy el comisario de la ciudad del norte? 337 00:18:20,771 --> 00:18:22,051 ¿Eh? Esa es... 338 00:18:22,051 --> 00:18:24,811 ¡Qué insolente! ¡Arrodíllate! 339 00:18:25,221 --> 00:18:27,481 ¿Quién crees que es? 340 00:18:27,481 --> 00:18:32,231 ¡Es la princesa Vivi-sama, la hija del shogun Cobra! 341 00:18:33,751 --> 00:18:37,171 ¡Estás siendo irrespetuoso! ¡Arrodíllate! 342 00:18:43,781 --> 00:18:45,631 ¡Vivi! 343 00:18:45,631 --> 00:18:47,691 ¡Así que eras tú, Vivi! 344 00:18:47,691 --> 00:18:49,411 Cuánto tiempo, chicos. 345 00:18:49,411 --> 00:18:53,291 Pe-pero ¿qué hace aquí la princesa? 346 00:18:53,291 --> 00:18:56,991 Mi investigación ha demostrado que aceptaste un soborno 347 00:18:56,991 --> 00:19:01,091 y estás trabajando con el payaso para engañar al jefe Sombrero de Paja. 348 00:19:01,831 --> 00:19:03,471 Ríndete pacíficamente. 349 00:19:03,471 --> 00:19:05,181 ¡S-sí! 350 00:19:06,581 --> 00:19:09,281 ¡No respondas así, pedazo de idiota! 351 00:19:09,281 --> 00:19:13,501 ¡Maldición! ¡En ese caso, me retiraré llamativamente y me llevaré a la niña! 352 00:19:13,501 --> 00:19:14,691 Como dije... 353 00:19:14,691 --> 00:19:17,861 ¡Orika no puede ser el pago del préstamo! 354 00:19:18,531 --> 00:19:21,111 Porque no es la hija del viejo. 355 00:19:21,111 --> 00:19:21,781 ¿Eh? 356 00:19:21,781 --> 00:19:23,741 ¡Por aquí! ¡Deprisa! 357 00:19:23,741 --> 00:19:27,291 ¡Ella lo llama "viejo"! ¡Son claramente padre e hija! 358 00:19:28,331 --> 00:19:31,621 ¡Ahí están! ¡Jefe, aquí lo traemos! 359 00:19:32,111 --> 00:19:33,711 ¡Gracias! 360 00:19:35,541 --> 00:19:37,701 ¡Pero si es el viejo! 361 00:19:37,701 --> 00:19:40,131 Había escuchado que te desmayaste. ¿Ya estás mejor? 362 00:19:40,631 --> 00:19:42,361 ¡No te excedas, viejo! 363 00:19:42,361 --> 00:19:45,301 ¡Las cosas no son las mismas en Molinillo sin ti! 364 00:19:45,301 --> 00:19:47,721 ¡Vayamos a tomar algo pronto, viejo! 365 00:19:48,081 --> 00:19:51,721 En esta ciudad, todo el mundo lo llama "viejo". 366 00:19:51,721 --> 00:19:54,441 No tiene nada de raro que Orika lo llame así, ¿no? 367 00:19:56,401 --> 00:19:59,221 ¡Pero estaba durmiendo en su casa! 368 00:19:59,221 --> 00:20:04,141 El viejo empeoró de su resfriado y se desmayó en la calle el otro día. 369 00:20:04,141 --> 00:20:06,551 Y Orika pasaba por allí. 370 00:20:06,551 --> 00:20:09,161 Es la clase de niña que no puede abandonar a nadie. 371 00:20:13,251 --> 00:20:16,021 ¡Entonces, esta chica no tiene nada que ver con el préstamo! 372 00:20:16,021 --> 00:20:17,501 ¡Ya te lo dije! 373 00:20:17,971 --> 00:20:19,341 Entonces... 374 00:20:19,791 --> 00:20:21,841 ¡Eres un secuestrador! 375 00:20:26,011 --> 00:20:27,681 ¡Mamá! 376 00:20:27,681 --> 00:20:28,981 ¡Rika! 377 00:20:30,001 --> 00:20:32,231 ¿Ya lo entendiste? Voy a hacerlo de nuevo este año. 378 00:20:35,021 --> 00:20:36,521 ¡Es hora de salir volando, Buggy! 379 00:20:36,521 --> 00:20:41,611 ¡Gomu Gomu no Bazooka! 380 00:20:41,611 --> 00:20:46,021 ¡Buen trabajo, chicos! 381 00:20:50,691 --> 00:20:54,041 ¿Este camello es la mascota de nuestro señor? 382 00:20:54,421 --> 00:20:55,391 Eso es. 383 00:20:55,391 --> 00:20:59,621 Pestañas llevaba un tiempo perdido, así que estábamos buscándolo. 384 00:20:59,621 --> 00:21:02,011 Su recompensa es de un millón de ryo-berris. 385 00:21:03,461 --> 00:21:06,121 Vivi, ¿quieres decir que...? 386 00:21:06,121 --> 00:21:08,231 Sí, pagaremos la recompensa. 387 00:21:08,231 --> 00:21:10,141 ¡Genial! 388 00:21:10,771 --> 00:21:15,441 Esto parece una rutina y me cuesta decirlo, pero ¿el dinero no debería ser de Orika? 389 00:21:15,441 --> 00:21:17,801 No importa, lo compartiremos. 390 00:21:17,801 --> 00:21:20,851 Todos cuidamos de él, ¿verdad, mamá? 391 00:21:20,851 --> 00:21:21,771 Sí, tienes razón. 392 00:21:22,161 --> 00:21:24,941 Cielos... ¡Te quiero, Orika! 393 00:21:24,941 --> 00:21:27,781 ¡Muy bien! ¡Divirtámonos un poco! 394 00:21:27,781 --> 00:21:29,811 ¡Y celebraremos la recuperación del viejo! 395 00:21:32,801 --> 00:21:35,121 Ahora que caigo, ¿qué son estos adornos? 396 00:21:35,121 --> 00:21:36,561 ¿No lo sabes? 397 00:21:36,561 --> 00:21:40,231 En el extranjero hoy se dice que es Nochebuena y es un día muy alegre. 398 00:21:40,231 --> 00:21:42,721 No viene mal estar alegres de vez en cuando, ¿no? 399 00:21:43,961 --> 00:21:47,221 Onami-san, ¿te puedo pedir un favor? 400 00:21:47,591 --> 00:21:48,221 Dime. 401 00:21:48,221 --> 00:21:51,281 Orika volvió a recoger a alguien que se desmayó en la calle. 402 00:21:51,281 --> 00:21:54,601 Ya lo trajimos aquí y está fuera. ¿Podemos traerlo dentro? 403 00:21:55,181 --> 00:21:56,391 ¿Se desmayó en la calle? 404 00:22:02,151 --> 00:22:04,111 Me muero de hambre... 405 00:22:04,111 --> 00:22:08,641 Monje, si no te importa que tengamos una celebración extranjera, puedes pasar. 406 00:22:08,641 --> 00:22:09,951 Tenemos mucha comida. 407 00:22:09,951 --> 00:22:12,031 Suena bien. 408 00:22:12,031 --> 00:22:15,551 ¡Perfecto! ¡Pues vamos a festejar! 409 00:22:17,941 --> 00:22:20,521 Ahora que caigo, ¿dónde está el doctor Nariz Azul? 410 00:22:20,521 --> 00:22:22,801 Parece que sigue ocupado. 411 00:22:22,801 --> 00:22:25,001 Como entiende los idiomas de los animales, 412 00:22:25,001 --> 00:22:28,051 el problema de Pestañas se habría resuelto enseguida si hubiera estado aquí. 413 00:22:28,051 --> 00:22:29,441 Ahora que lo dices, es verdad. 414 00:22:29,441 --> 00:22:30,221 Pues sí. 415 00:22:32,721 --> 00:22:37,021 ¡Estoy diciendo que hoy es un día muy atareado para los renos! 416 00:22:44,361 --> 00:22:45,571 ¡Jefe, tenemos problemas! 417 00:22:45,571 --> 00:22:47,221 ¡Siempre hay problemas! 418 00:22:47,221 --> 00:22:49,451 Come un mochi y cálmate un poco, Usopp. 419 00:22:49,451 --> 00:22:50,411 ¡Sí, los mochis! 420 00:22:50,411 --> 00:22:51,951 Van a hacer un evento de lanzamiento de mochis en el castillo, 421 00:22:51,951 --> 00:22:53,961 y uno de ellos tendrá un tesoro asombroso en el interior. 422 00:22:53,961 --> 00:22:55,721 Seguro que se causa un gran revuelo. 423 00:22:55,721 --> 00:22:58,941 Ah, eso. Nuestro señor nos pidió que lo protegiéramos. 424 00:22:58,941 --> 00:23:01,421 Eso sería mucho trabajo... ¡¿Tenemos que hacerlo?! 425 00:23:01,421 --> 00:23:02,771 En el próximo episodio de One Piece: 426 00:23:02,771 --> 00:23:06,091 "¡Una gran carrera de lanzamiento de mochis! El plan de Nariz Roja". 427 00:23:06,091 --> 00:23:08,691 ¡Voy a ser un policía!