1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:05,041 --> 00:02:14,021
¡Regresa el jefe Luffy!
¿Es un sueño o realidad? ¡El alboroto de la lotería!
26
00:02:07,261 --> 00:02:12,881
¡Regresa el jefe Luffy! ¿Es un sueño
o realidad? ¡El alboroto de la lotería!
27
00:02:15,051 --> 00:02:17,161
Esto es Grand Jipang.
28
00:02:17,691 --> 00:02:20,941
Se parece un poco a cierta
era de cierto país,
29
00:02:20,941 --> 00:02:22,981
pero no nos centremos en eso.
30
00:02:23,601 --> 00:02:28,181
Aunque hubo problemas el año pasado después
de que unos vándalos entraran al país,
31
00:02:28,181 --> 00:02:30,421
la paz reina aquí en mayor parte.
32
00:02:30,421 --> 00:02:35,071
La gente disfruta con la paz
y vive unos días alegres.
33
00:02:35,451 --> 00:02:36,031
Pero...
34
00:02:43,871 --> 00:02:45,581
¡Idiota, mira por dónde vas!
35
00:02:46,101 --> 00:02:48,721
¡Ay! ¡Fueron ustedes los
que se chocaron conmigo!
36
00:02:49,871 --> 00:02:51,361
¿Estás bien?
37
00:02:51,361 --> 00:02:52,541
Sí.
38
00:02:53,481 --> 00:02:54,951
¡No tengo tiempo para esto!
39
00:02:55,991 --> 00:02:59,631
Ahora que caigo, el doctor Nariz Azul
no ha venido últimamente.
40
00:02:59,631 --> 00:03:04,091
Sí. No sé qué está pasando,
pero parece muy ocupado.
41
00:03:10,101 --> 00:03:12,651
¿Quiénes son?
42
00:03:12,651 --> 00:03:14,101
T-tú eres...
43
00:03:14,831 --> 00:03:16,751
¡Son los tipos de la banda de payasos!
44
00:03:16,751 --> 00:03:20,411
Esos tipos son peligrosos.
Siempre están con Sombrero de Paja.
45
00:03:20,411 --> 00:03:22,321
¿Qué pasa conmigo?
46
00:03:22,811 --> 00:03:27,951
Están haciendo mucho ruido
a plena luz del día.
47
00:03:28,371 --> 00:03:29,951
¿A qué han venido?
48
00:03:30,311 --> 00:03:32,371
¡Sombrero de Paja, ¿qué haces aquí?!
49
00:03:32,371 --> 00:03:34,861
¿Preguntan eso cuando fueron
ustedes los que entraron aquí?
50
00:03:34,861 --> 00:03:36,841
Si han venido a buscar pelea, estoy listo.
51
00:03:36,841 --> 00:03:40,261
Vayámonos, no parece que esté por aquí.
52
00:03:40,261 --> 00:03:43,181
S-sí, parece que nos dieron
una pista falsa.
53
00:03:43,581 --> 00:03:44,991
¡Se-sentimos las molestias!
54
00:03:44,991 --> 00:03:45,831
¡Vámonos!
55
00:03:45,831 --> 00:03:46,431
Sí.
56
00:03:47,721 --> 00:03:49,481
¿Qué fue eso?
57
00:03:49,481 --> 00:03:51,871
Por Dios, no tenemos clientes decentes.
58
00:03:51,871 --> 00:03:54,001
Sanji-kun, esparce un poco de sal.
59
00:03:54,001 --> 00:03:55,051
Bien.
60
00:03:55,051 --> 00:03:57,821
¿Qué ocurre, Onami?
¿Hubo más clientes molestos?
61
00:03:57,821 --> 00:04:00,991
No sirve de nada decírselo a
alguien que no tiene ni idea.
62
00:04:00,991 --> 00:04:02,321
¿Dónde está la paga?
63
00:04:02,321 --> 00:04:05,531
¡Es verdad, tengo que marcharme!
64
00:04:05,531 --> 00:04:08,691
Lo siento, ponlo en mi cuenta.
¡Gracias por la comida!
65
00:04:08,691 --> 00:04:12,241
En serio... Debería informar de
esto en la comisaría de policía.
66
00:04:12,711 --> 00:04:14,291
No te molestes, Sanji-kun.
67
00:04:14,291 --> 00:04:15,981
Van a seguir viniendo igualmente.
68
00:04:15,981 --> 00:04:19,721
Y si me paro a pensarlo,
la sal es muy cara en la actualidad.
69
00:04:19,721 --> 00:04:20,421
¡Bien!
70
00:04:22,991 --> 00:04:24,841
¿Otra vez Sombrero de Paja?
71
00:04:26,301 --> 00:04:30,061
Bu-bueno, resulta que estaba
en aquel restaurante.
72
00:04:30,061 --> 00:04:32,031
Esta vez no nos ha estorbado...
73
00:04:33,061 --> 00:04:34,151
¡Qué irritante!
74
00:04:34,151 --> 00:04:37,921
¡Desde que vinimos a esta ciudad,
nuestras ganancias bajaron considerablemente!
75
00:04:37,921 --> 00:04:40,281
Deberíamos ir a otra ciudad.
76
00:04:41,321 --> 00:04:42,251
¡Idiota!
77
00:04:42,251 --> 00:04:42,921
¡Ay!
78
00:04:42,921 --> 00:04:46,911
¡¿Pretendes que el gran Buggy se vaya
después de que le pateen el trasero?!
79
00:04:46,911 --> 00:04:50,611
¡¿Quién dijo que me
patearon el trasero, idiota?!
80
00:04:50,611 --> 00:04:52,241
¡Te cortaré en tres trozos y te comeré!
81
00:04:52,241 --> 00:04:54,411
Está de muy mal humor, ¿no?
82
00:04:54,411 --> 00:04:56,541
Se está habituando a perder, así que...
83
00:04:57,151 --> 00:05:00,971
Debemos encontrarlo y conseguir el dinero
para poder recibir bien al nuevo año.
84
00:05:09,991 --> 00:05:11,451
¡Oigan!
85
00:05:11,451 --> 00:05:13,141
¡Orika! ¿Qué tal?
86
00:05:13,551 --> 00:05:15,431
¡Hola, jefe!
87
00:05:15,891 --> 00:05:17,701
Parece que está mejorando mucho.
88
00:05:17,701 --> 00:05:19,611
Antes comió un caldo de arroz.
89
00:05:22,331 --> 00:05:24,791
Ya veo. Me alegro.
90
00:05:24,791 --> 00:05:27,891
Orika, Pimiento y los demás
están preocupados por ti.
91
00:05:27,891 --> 00:05:29,491
Ve a jugar con ellos.
92
00:05:30,501 --> 00:05:31,341
Pero...
93
00:05:31,341 --> 00:05:34,151
No importa, yo cuidaré de él.
94
00:05:37,871 --> 00:05:39,381
¿Qué?
95
00:05:40,011 --> 00:05:42,821
Sí... Sí, de acuerdo.
96
00:05:42,821 --> 00:05:44,491
Dice que me vaya.
97
00:05:44,491 --> 00:05:45,371
Bien.
98
00:05:45,371 --> 00:05:47,051
Espera un segundo.
99
00:05:49,221 --> 00:05:53,621
Las islas del sur son calentitas...
100
00:05:53,621 --> 00:05:57,051
Hay pi-piñas, la gente
tiene la cabeza caliente...
101
00:05:57,051 --> 00:05:59,771
y están llenas de idiotas...
102
00:06:00,181 --> 00:06:01,421
¡Segunda estrofa!
103
00:06:01,421 --> 00:06:02,631
¡Sí!
104
00:06:02,631 --> 00:06:06,611
Las islas del norte son frías...
105
00:06:06,611 --> 00:06:09,791
Te dan escalofríos, a la
gente le tiembla la cabeza...
106
00:06:15,801 --> 00:06:17,091
¿Qué es esto?
107
00:06:17,091 --> 00:06:18,461
Ni idea.
108
00:06:18,461 --> 00:06:21,421
No es un caballo, ¿no?
109
00:06:21,781 --> 00:06:25,171
¡Yo sé qué es! ¡Es un camello!
110
00:06:28,181 --> 00:06:30,401
No se ve delicioso.
111
00:06:30,401 --> 00:06:32,731
¿Y qué está haciendo aquí?
112
00:06:33,581 --> 00:06:36,731
¿Qué pasa? ¿Te duele algo?
113
00:06:38,241 --> 00:06:40,341
Parece que tiene algo de fiebre.
114
00:06:40,341 --> 00:06:42,941
Jefe, ¿podrías llevarlo a mi casa?
115
00:06:43,441 --> 00:06:47,011
No quiero dejarlo aquí.
Parece que está hambriento.
116
00:06:47,011 --> 00:06:51,031
No importa, pero el viejo también
está allí y no creo que quepan todos.
117
00:06:51,581 --> 00:06:52,871
Pero...
118
00:06:54,151 --> 00:06:57,021
Tal vez podamos dejarlo junto
al pozo de la casa del callejón.
119
00:06:57,021 --> 00:06:59,621
Pero si tiene hambre, deberíamos...
120
00:07:02,031 --> 00:07:05,171
No traigas nada a nuestro restaurante.
121
00:07:05,641 --> 00:07:07,381
Esto es un negocio.
122
00:07:07,381 --> 00:07:10,981
¡No seas tan duro!
¡Si siempre está medio vacío!
123
00:07:10,981 --> 00:07:12,051
¡Eso no es tu problema!
124
00:07:12,051 --> 00:07:15,851
El doctor Nariz Azul no está
cuando más lo necesitamos.
125
00:07:15,851 --> 00:07:18,051
Déjenselo a Orika.
126
00:07:18,051 --> 00:07:19,931
Está acostumbrada a cuidar enfermos.
127
00:07:20,601 --> 00:07:23,811
Supuse que un camello sería algo mejor.
128
00:07:23,811 --> 00:07:24,651
Y yo.
129
00:07:27,111 --> 00:07:29,071
¡Jefe!
130
00:07:29,071 --> 00:07:31,251
¡Tenemos problemas!
131
00:07:31,251 --> 00:07:32,791
¡Tenemos problemas, jefe!
132
00:07:32,791 --> 00:07:34,451
¡¿Qué es eso?!
133
00:07:34,451 --> 00:07:35,711
Es un camello.
134
00:07:35,711 --> 00:07:37,881
Lo trajo Orika y está cuidándolo.
135
00:07:37,881 --> 00:07:38,961
¡¿Orika?!
136
00:07:38,961 --> 00:07:41,211
¿Qué ocurre, Usopp? ¿Ha pasado algo?
137
00:07:41,211 --> 00:07:44,581
¡Ah, sí! ¡Hay problemas en casa de Orika!
138
00:07:44,581 --> 00:07:46,211
¡Ven conmigo inmediatamente!
139
00:07:46,211 --> 00:07:47,921
En mi casa...
140
00:07:48,301 --> 00:07:50,021
Vamos, camina de una vez.
141
00:07:50,021 --> 00:07:52,031
Así que te escondías en un sitio así...
142
00:07:52,031 --> 00:07:54,341
¿De verdad pensabas que
podrías huir de nosotros?
143
00:07:54,341 --> 00:07:55,431
¡Viejo!
144
00:07:55,431 --> 00:07:57,221
¡Paren, por favor! ¡Está enfermo!
145
00:07:57,591 --> 00:07:59,011
¡Silencio!
146
00:07:59,011 --> 00:08:03,521
¡Si quieres quejarte, díselo al que
se fue de la ciudad y le dejó la deuda!
147
00:08:03,521 --> 00:08:07,191
Estamos recolectando el dinero acordado.
148
00:08:07,191 --> 00:08:09,731
¡No pierdan el tiempo con ella! ¡Vamos!
149
00:08:09,731 --> 00:08:10,321
¡Sí!
150
00:08:10,801 --> 00:08:12,071
¡Alto!
151
00:08:12,071 --> 00:08:14,531
¡Suelten al viejo!
152
00:08:22,311 --> 00:08:26,061
¡Desgraciado, ¿crees que te vas
a librar después de hacer esto?!
153
00:08:26,711 --> 00:08:29,561
¡Silencio, son ustedes los
que están haciendo algo malo!
154
00:08:29,561 --> 00:08:33,521
Tenemos el contrato, así que vete de aquí.
155
00:08:33,521 --> 00:08:35,971
No se puede hacer un contrato
con una cantidad tan grande.
156
00:08:35,971 --> 00:08:39,281
Si quieren llevarse al viejo,
yo los enfrentaré.
157
00:08:39,281 --> 00:08:42,141
¡Idiota, existe una cosa
llamada "intereses"!
158
00:08:42,571 --> 00:08:45,321
Haremos que trabaje el resto
de su vida para pagarnos.
159
00:08:45,321 --> 00:08:47,791
No dejaremos que se entrometa un policía.
160
00:08:47,791 --> 00:08:49,071
¡Viejo!
161
00:08:49,071 --> 00:08:51,581
¡Alto! ¡Suéltenlo!
162
00:08:51,581 --> 00:08:52,071
¡Orika!
163
00:08:52,071 --> 00:08:53,901
¿Qu-quién es esa mocosa?
164
00:08:54,591 --> 00:08:56,801
¿Tienes una hija?
165
00:08:58,591 --> 00:09:01,121
Perfecto. Te llevaremos y te venderemos.
166
00:09:01,501 --> 00:09:02,581
¡Ven!
167
00:09:02,831 --> 00:09:03,621
¡Rika!
168
00:09:04,061 --> 00:09:04,961
¡Jefe!
169
00:09:04,961 --> 00:09:07,421
¡Gomu Gomu no...
170
00:09:07,421 --> 00:09:09,881
Jutte!
171
00:09:12,001 --> 00:09:13,861
¡Bien, jefe!
172
00:09:14,331 --> 00:09:16,961
¡Ma-maldición...! ¿Cómo te atreviste?
173
00:09:16,961 --> 00:09:18,421
¡Nos las pagarás!
174
00:09:18,421 --> 00:09:21,011
¡Váyanse de aquí y no vuelvan!
175
00:09:21,011 --> 00:09:22,931
Esto no me gusta.
176
00:09:22,931 --> 00:09:25,621
Dudo mucho que ese payaso
se marche sin hacer nada.
177
00:09:25,621 --> 00:09:28,521
No te preocupes. Ya haremos algo.
178
00:09:30,021 --> 00:09:32,941
Eso suena terrible.
179
00:09:32,941 --> 00:09:34,401
¿Dónde está el viejo?
180
00:09:34,791 --> 00:09:36,251
Está descansando en casa.
181
00:09:36,251 --> 00:09:39,361
Ya está mucho mejor, pero se está
forzando y quiere salir de casa.
182
00:09:39,361 --> 00:09:41,791
Lo regañé y le dije que
se debería quedar descansando.
183
00:09:42,721 --> 00:09:45,501
Eres incluso capaz de tener
controlado al viejo.
184
00:09:48,171 --> 00:09:50,381
El camello ha recuperado las fuerzas.
185
00:09:50,941 --> 00:09:53,881
Justo a tiempo, hice su
comida con las sobras.
186
00:09:53,881 --> 00:09:54,691
Dásela.
187
00:09:54,691 --> 00:09:56,461
¡Gracias, Sanji-san!
188
00:09:56,461 --> 00:09:59,061
¿Qué, Sanji? ¿Mi comida
no está lista aún?
189
00:09:59,061 --> 00:10:01,201
¡Comiste hace un rato!
190
00:10:01,701 --> 00:10:02,401
¡Aquí tienes!
191
00:10:02,401 --> 00:10:03,101
¡Gracias!
192
00:10:04,131 --> 00:10:06,311
¡Estás haciendo una comida
que se ve deliciosa!
193
00:10:08,771 --> 00:10:09,771
¡Ay!
194
00:10:09,771 --> 00:10:13,191
Es una comida muy cara para
entregar a domicilio, idiota.
195
00:10:13,191 --> 00:10:14,651
No la toques.
196
00:10:18,041 --> 00:10:20,071
¿Qué te ocurre, camello?
197
00:10:20,071 --> 00:10:22,661
¿No vas a comer?
Seguro que estás hambriento.
198
00:10:23,091 --> 00:10:25,621
Si no comes, no te pondrás mejor.
199
00:10:25,961 --> 00:10:27,781
¿No la quiere? Entonces...
200
00:10:27,781 --> 00:10:28,661
¡No!
201
00:10:30,211 --> 00:10:31,331
¿Qué ocurre?
202
00:10:35,901 --> 00:10:37,151
¿Qué pasa?
203
00:10:39,001 --> 00:10:42,641
¡Desgraciado, hice estos platos con comida
muy cara para entregar a domicilio!
204
00:10:42,641 --> 00:10:44,261
¡Desgraciado!
205
00:10:45,181 --> 00:10:46,651
¡Te cortaré en tres trozos!
206
00:10:47,721 --> 00:10:49,431
¡No esperaba menos de Sanji!
207
00:10:49,431 --> 00:10:52,941
Puede hacer una comida
deliciosa solo con sobras.
208
00:10:58,151 --> 00:11:01,531
¡Desgraciado, estoy furioso!
¡Te cortaré en tres trozos!
209
00:11:01,531 --> 00:11:04,651
¡Espera, Sanji-san! ¡No culpes al camello!
210
00:11:04,651 --> 00:11:07,311
Seguro que se lo comió porque
se veía más delicioso.
211
00:11:07,311 --> 00:11:08,821
Aun así...
212
00:11:08,821 --> 00:11:11,501
¡¿Quién te crees que eres?!
¡Solo eres un camello!
213
00:11:12,711 --> 00:11:15,621
Lo siento, Sanji-san, Onami-san.
214
00:11:15,621 --> 00:11:17,631
No pasa nada. No te preocupes.
215
00:11:17,631 --> 00:11:20,591
Onami, qué generosa estás hoy.
216
00:11:20,591 --> 00:11:24,121
Normalmente, ya le habrías dado una paliza.
217
00:11:24,121 --> 00:11:27,311
A decir verdad, estoy pensando
que puede ser cosa del destino.
218
00:11:30,061 --> 00:11:32,101
Mira esto.
219
00:11:32,101 --> 00:11:35,131
Es un boleto de lotería de fin de año.
220
00:11:35,131 --> 00:11:38,481
¿Un boleto de lotería?
¿Qué tiene eso que ver?
221
00:11:38,481 --> 00:11:39,741
Camello
222
00:11:40,101 --> 00:11:42,521
¿Camello, 1356?
223
00:11:42,521 --> 00:11:44,451
¿Crees que puede darte buena suerte?
224
00:11:44,771 --> 00:11:45,621
Exacto.
225
00:11:46,181 --> 00:11:48,191
Hoy es el día del sorteo.
226
00:11:49,371 --> 00:11:51,331
Le pedí a Usopp que fuera a ver.
227
00:11:53,911 --> 00:11:58,681
¡Tercer premio! ¡Camello, 1356!
228
00:12:01,341 --> 00:12:04,051
¡¿Un tercer premio de
un millón de ryo-berris?!
229
00:12:04,051 --> 00:12:07,351
¡Sí, lo comprobé varias veces!
¡No cabe duda!
230
00:12:09,061 --> 00:12:12,271
¿E-es cierto? ¡Es como un sueño!
231
00:12:12,271 --> 00:12:15,881
¡Bien! ¡Ahora podremos recibir
el nuevo año sin problemas!
232
00:12:15,881 --> 00:12:17,661
¡Abandonaremos nuestros
problemas económicos!
233
00:12:17,661 --> 00:12:19,231
¡Es asombroso!
234
00:12:19,931 --> 00:12:22,301
Ahora, mis deudas con ustedes
desaparecerán, ¿no?
235
00:12:22,301 --> 00:12:24,401
No fuiste tú el que ganó la lotería.
236
00:12:24,401 --> 00:12:26,181
¡Gracias, camello!
237
00:12:26,181 --> 00:12:29,491
¡Fuiste un camello de la buena suerte!
238
00:12:31,661 --> 00:12:36,791
¡Dejaré que comas lo que quieras
a modo de agradecimiento!
239
00:12:44,631 --> 00:12:46,801
¡¿Quién dijo que podías
comerte el boleto de lotería?!
240
00:12:46,801 --> 00:12:50,641
¡Escúpelo, escúpelo!
¡Vale un millón de ryo-berris!
241
00:12:51,951 --> 00:12:54,261
Deben gustarle las cosas caras.
242
00:12:54,261 --> 00:12:55,731
No te dejes impresionar.
243
00:12:55,731 --> 00:12:58,841
¡Vamos, escupe mi millón de ryo-berris!
244
00:12:58,841 --> 00:13:01,591
¡Devuélvemelo como sea!
245
00:13:01,591 --> 00:13:02,861
Camello...
246
00:13:03,321 --> 00:13:06,731
¿Un camello de la buena suerte?
Qué absurdo.
247
00:13:08,001 --> 00:13:10,411
Vine a comprobar por si acaso...
248
00:13:10,411 --> 00:13:12,581
Están conectados por el destino.
249
00:13:13,051 --> 00:13:17,391
Cielos... Desearía que no
me metieran en estas cosas.
250
00:13:29,381 --> 00:13:33,601
No quiero que me llames de esa forma.
251
00:13:34,101 --> 00:13:35,571
Vamos, no seas así.
252
00:13:35,571 --> 00:13:38,991
Si queremos unir fuerzas,
debemos resolver nuestros asuntos.
253
00:13:38,991 --> 00:13:43,071
He tenido muchos problemas
con ese marimacho.
254
00:13:43,071 --> 00:13:46,071
Es una buena oportunidad.
No tendrán que contenerse.
255
00:13:46,071 --> 00:13:50,531
Comisario, ¿podemos deshacernos
llamativamente de Sombrero de Paja?
256
00:13:50,531 --> 00:13:56,251
No supondrá un problema que
desaparezcan un par de policías.
257
00:13:56,251 --> 00:13:59,361
Afortunadamente, esta vez la culpa es suya.
258
00:13:59,361 --> 00:14:02,951
Puedo ayudarlos sin duda.
259
00:14:04,461 --> 00:14:06,541
Es un alivio.
260
00:14:07,321 --> 00:14:13,681
Cuando me deshaga de él, nosotros dos
controlaremos esta ciudad a placer.
261
00:14:14,011 --> 00:14:16,311
Exacto.
262
00:14:16,311 --> 00:14:17,271
Muy bien...
263
00:14:17,271 --> 00:14:19,441
Dulces cuidadosamente elaborados
264
00:14:18,261 --> 00:14:20,441
Son unos dulces dorados.
265
00:14:22,541 --> 00:14:24,481
Eres malvado.
266
00:14:24,481 --> 00:14:26,361
No tanto como tú.
267
00:14:35,381 --> 00:14:36,801
¿Qué ocurre, Cabaji?
268
00:14:36,801 --> 00:14:39,251
Bueno, parece que fue mi imaginación.
269
00:14:40,181 --> 00:14:41,821
¡No me des esos sustos, Tontoji!
270
00:14:41,821 --> 00:14:43,481
L-lo siento.
271
00:14:46,321 --> 00:14:48,011
¡Estoy muy ocupado!
272
00:14:48,011 --> 00:14:50,881
¡Te-tenemos problemas!
273
00:14:51,501 --> 00:14:52,981
¡Jefe, tenemos problemas!
274
00:14:53,491 --> 00:14:56,881
Envié al jefe a repartir
con aquel camello.
275
00:14:56,881 --> 00:14:57,471
¿Qué ocurre?
276
00:14:57,471 --> 00:14:59,141
¡Qué inoportuno!
277
00:14:59,141 --> 00:15:01,691
¡Los Piratas de Buggy
secuestraron a Orika!
278
00:15:03,101 --> 00:15:06,151
Escuché que se la llevaron
de repente mientras volvía a casa.
279
00:15:06,151 --> 00:15:10,061
Parece que iban tras de
Orika desde el principio.
280
00:15:10,061 --> 00:15:11,681
Hola, Sombrero de Paja.
281
00:15:13,051 --> 00:15:13,781
¡Ustedes son...!
282
00:15:13,781 --> 00:15:17,871
¿No te importa? Venderemos a
esa chica para cobrar la deuda.
283
00:15:18,751 --> 00:15:20,291
¡¿Qué dijeron de Orika?!
284
00:15:20,291 --> 00:15:23,531
Debería abandonar el puerto en breve.
285
00:15:23,531 --> 00:15:26,171
¿No deberías ir a rescatarla?
286
00:15:26,751 --> 00:15:29,211
¡Suéltenme!
287
00:15:29,571 --> 00:15:31,011
Ríndete.
288
00:15:31,011 --> 00:15:35,011
Eres una carnada muy valiosa
para atraer a Sombrero de Paja.
289
00:15:35,551 --> 00:15:38,471
Esta vez, cobraremos
el dinero de un préstamo.
290
00:15:38,471 --> 00:15:41,601
Si intenta tocarme delante del comisario,
291
00:15:41,601 --> 00:15:44,461
lo despedirán y lo exiliarán de inmediato.
292
00:15:44,461 --> 00:15:48,411
Además, conseguiré mucho
dinero por venderte.
293
00:15:50,921 --> 00:15:53,491
¡Ya verás, Sombrero de Paja!
294
00:15:56,031 --> 00:15:58,621
¡Buggy, ¿qué harás con Orika?!
295
00:15:58,621 --> 00:15:59,241
¡Déjala!
296
00:16:01,121 --> 00:16:03,321
Lo siento, Sombrero de Paja.
297
00:16:03,321 --> 00:16:07,071
Me llevaré a la niña para
cobrarme la deuda de aquel hombre.
298
00:16:07,071 --> 00:16:10,341
¡No tienes motivos para
entrometerte, así que fuera!
299
00:16:10,701 --> 00:16:12,161
¡Vamos, chicos!
300
00:16:12,161 --> 00:16:12,761
¡Sí!
301
00:16:12,761 --> 00:16:14,511
¡Ayúdame, jefe!
302
00:16:16,411 --> 00:16:18,221
¡Te dije...
303
00:16:18,221 --> 00:16:21,771
que la soltaras!
304
00:16:34,541 --> 00:16:37,071
¡Nos has estorbado, Sombrero de Paja!
305
00:16:37,071 --> 00:16:40,321
¿Un policía ha agredido a unos
civiles por asuntos personales?
306
00:16:40,321 --> 00:16:41,881
¿Qué pretendes?
307
00:16:41,881 --> 00:16:46,491
¿Qué opinas de su acción, señor comisario?
308
00:16:47,331 --> 00:16:50,781
Me has defraudado, Sombrero de Paja.
309
00:16:51,461 --> 00:16:54,091
¿Qué hiciste?
310
00:16:55,021 --> 00:16:57,661
¿El comisario? ¿Qué hace aquí?
311
00:16:57,661 --> 00:16:58,811
¿El comisario?
312
00:16:58,811 --> 00:17:02,071
Sí. Al igual que nuestro jefe, Koza-sama,
313
00:17:02,071 --> 00:17:04,861
es el comisario y
el que manda en la ciudad.
314
00:17:06,021 --> 00:17:10,661
Jamás pensé que recurrirías a la
violencia con unos civiles inocentes.
315
00:17:10,661 --> 00:17:13,941
Como comisario,
no puedo pasar esto por alto.
316
00:17:13,941 --> 00:17:17,991
¡Sombrero de Paja Luffy, te retiro
de tu cargo como policía!
317
00:17:17,991 --> 00:17:19,791
¡Estás despedido!
318
00:17:19,791 --> 00:17:23,661
¡Vete de este país inmediatamente
y no vuelvas a venir!
319
00:17:24,481 --> 00:17:25,291
¿Por qué?
320
00:17:27,771 --> 00:17:29,721
¿Lo entendiste, Sombrero de Paja?
321
00:17:29,721 --> 00:17:32,581
¡Es tu castigo por estorbar
constantemente en nuestros negocios!
322
00:17:32,581 --> 00:17:35,021
¡Gracias por tu esfuerzo!
323
00:17:35,021 --> 00:17:37,991
¡Si lo entendiste, vete de aquí ahora!
324
00:17:39,081 --> 00:17:40,851
¿De qué están hablando?
325
00:17:41,431 --> 00:17:45,311
¿Tengo que irme solo porque
intenté salvar a Orika?
326
00:17:45,311 --> 00:17:46,681
No lo entiendo.
327
00:17:46,681 --> 00:17:49,911
¿Sigues hablando así, cabeza hueca?
328
00:17:49,911 --> 00:17:51,541
Es patético, Sombrero de Paja.
329
00:17:51,541 --> 00:17:54,401
¿Pretendes resolverlo hablando
después de lo que hiciste?
330
00:17:54,951 --> 00:17:59,701
Puedo llamar a los demás agentes
y ordenarles que te arresten.
331
00:18:00,361 --> 00:18:03,181
¡Es a ti a quien deberían
arrestarte, comisario!
332
00:18:05,621 --> 00:18:08,781
¿Un comisario trabajando con
unos criminales? ¡Es imperdonable!
333
00:18:08,781 --> 00:18:11,131
¡Te retiraré de tu cargo ahora mismo!
334
00:18:11,131 --> 00:18:13,491
¿Qué? ¿Quién eres?
335
00:18:13,491 --> 00:18:17,201
Hablas como si fueras alguien importante.
336
00:18:17,201 --> 00:18:20,391
¿Dices eso aun sabiendo que soy
el comisario de la ciudad del norte?
337
00:18:20,771 --> 00:18:22,051
¿Eh? Esa es...
338
00:18:22,051 --> 00:18:24,811
¡Qué insolente! ¡Arrodíllate!
339
00:18:25,221 --> 00:18:27,481
¿Quién crees que es?
340
00:18:27,481 --> 00:18:32,231
¡Es la princesa Vivi-sama,
la hija del shogun Cobra!
341
00:18:33,751 --> 00:18:37,171
¡Estás siendo irrespetuoso! ¡Arrodíllate!
342
00:18:43,781 --> 00:18:45,631
¡Vivi!
343
00:18:45,631 --> 00:18:47,691
¡Así que eras tú, Vivi!
344
00:18:47,691 --> 00:18:49,411
Cuánto tiempo, chicos.
345
00:18:49,411 --> 00:18:53,291
Pe-pero ¿qué hace aquí la princesa?
346
00:18:53,291 --> 00:18:56,991
Mi investigación ha demostrado
que aceptaste un soborno
347
00:18:56,991 --> 00:19:01,091
y estás trabajando con el payaso para
engañar al jefe Sombrero de Paja.
348
00:19:01,831 --> 00:19:03,471
Ríndete pacíficamente.
349
00:19:03,471 --> 00:19:05,181
¡S-sí!
350
00:19:06,581 --> 00:19:09,281
¡No respondas así, pedazo de idiota!
351
00:19:09,281 --> 00:19:13,501
¡Maldición! ¡En ese caso, me retiraré
llamativamente y me llevaré a la niña!
352
00:19:13,501 --> 00:19:14,691
Como dije...
353
00:19:14,691 --> 00:19:17,861
¡Orika no puede ser el pago del préstamo!
354
00:19:18,531 --> 00:19:21,111
Porque no es la hija del viejo.
355
00:19:21,111 --> 00:19:21,781
¿Eh?
356
00:19:21,781 --> 00:19:23,741
¡Por aquí! ¡Deprisa!
357
00:19:23,741 --> 00:19:27,291
¡Ella lo llama "viejo"!
¡Son claramente padre e hija!
358
00:19:28,331 --> 00:19:31,621
¡Ahí están! ¡Jefe, aquí lo traemos!
359
00:19:32,111 --> 00:19:33,711
¡Gracias!
360
00:19:35,541 --> 00:19:37,701
¡Pero si es el viejo!
361
00:19:37,701 --> 00:19:40,131
Había escuchado que te desmayaste.
¿Ya estás mejor?
362
00:19:40,631 --> 00:19:42,361
¡No te excedas, viejo!
363
00:19:42,361 --> 00:19:45,301
¡Las cosas no son las
mismas en Molinillo sin ti!
364
00:19:45,301 --> 00:19:47,721
¡Vayamos a tomar algo pronto, viejo!
365
00:19:48,081 --> 00:19:51,721
En esta ciudad, todo el
mundo lo llama "viejo".
366
00:19:51,721 --> 00:19:54,441
No tiene nada de raro que
Orika lo llame así, ¿no?
367
00:19:56,401 --> 00:19:59,221
¡Pero estaba durmiendo en su casa!
368
00:19:59,221 --> 00:20:04,141
El viejo empeoró de su resfriado y
se desmayó en la calle el otro día.
369
00:20:04,141 --> 00:20:06,551
Y Orika pasaba por allí.
370
00:20:06,551 --> 00:20:09,161
Es la clase de niña que
no puede abandonar a nadie.
371
00:20:13,251 --> 00:20:16,021
¡Entonces, esta chica no tiene
nada que ver con el préstamo!
372
00:20:16,021 --> 00:20:17,501
¡Ya te lo dije!
373
00:20:17,971 --> 00:20:19,341
Entonces...
374
00:20:19,791 --> 00:20:21,841
¡Eres un secuestrador!
375
00:20:26,011 --> 00:20:27,681
¡Mamá!
376
00:20:27,681 --> 00:20:28,981
¡Rika!
377
00:20:30,001 --> 00:20:32,231
¿Ya lo entendiste? Voy a hacerlo
de nuevo este año.
378
00:20:35,021 --> 00:20:36,521
¡Es hora de salir volando, Buggy!
379
00:20:36,521 --> 00:20:41,611
¡Gomu Gomu no Bazooka!
380
00:20:41,611 --> 00:20:46,021
¡Buen trabajo, chicos!
381
00:20:50,691 --> 00:20:54,041
¿Este camello es la
mascota de nuestro señor?
382
00:20:54,421 --> 00:20:55,391
Eso es.
383
00:20:55,391 --> 00:20:59,621
Pestañas llevaba un tiempo perdido,
así que estábamos buscándolo.
384
00:20:59,621 --> 00:21:02,011
Su recompensa es de
un millón de ryo-berris.
385
00:21:03,461 --> 00:21:06,121
Vivi, ¿quieres decir que...?
386
00:21:06,121 --> 00:21:08,231
Sí, pagaremos la recompensa.
387
00:21:08,231 --> 00:21:10,141
¡Genial!
388
00:21:10,771 --> 00:21:15,441
Esto parece una rutina y me cuesta decirlo,
pero ¿el dinero no debería ser de Orika?
389
00:21:15,441 --> 00:21:17,801
No importa, lo compartiremos.
390
00:21:17,801 --> 00:21:20,851
Todos cuidamos de él, ¿verdad, mamá?
391
00:21:20,851 --> 00:21:21,771
Sí, tienes razón.
392
00:21:22,161 --> 00:21:24,941
Cielos... ¡Te quiero, Orika!
393
00:21:24,941 --> 00:21:27,781
¡Muy bien! ¡Divirtámonos un poco!
394
00:21:27,781 --> 00:21:29,811
¡Y celebraremos la recuperación del viejo!
395
00:21:32,801 --> 00:21:35,121
Ahora que caigo, ¿qué son estos adornos?
396
00:21:35,121 --> 00:21:36,561
¿No lo sabes?
397
00:21:36,561 --> 00:21:40,231
En el extranjero hoy se dice que es
Nochebuena y es un día muy alegre.
398
00:21:40,231 --> 00:21:42,721
No viene mal estar alegres
de vez en cuando, ¿no?
399
00:21:43,961 --> 00:21:47,221
Onami-san, ¿te puedo pedir un favor?
400
00:21:47,591 --> 00:21:48,221
Dime.
401
00:21:48,221 --> 00:21:51,281
Orika volvió a recoger a alguien
que se desmayó en la calle.
402
00:21:51,281 --> 00:21:54,601
Ya lo trajimos aquí y está fuera.
¿Podemos traerlo dentro?
403
00:21:55,181 --> 00:21:56,391
¿Se desmayó en la calle?
404
00:22:02,151 --> 00:22:04,111
Me muero de hambre...
405
00:22:04,111 --> 00:22:08,641
Monje, si no te importa que tengamos una
celebración extranjera, puedes pasar.
406
00:22:08,641 --> 00:22:09,951
Tenemos mucha comida.
407
00:22:09,951 --> 00:22:12,031
Suena bien.
408
00:22:12,031 --> 00:22:15,551
¡Perfecto! ¡Pues vamos a festejar!
409
00:22:17,941 --> 00:22:20,521
Ahora que caigo, ¿dónde está
el doctor Nariz Azul?
410
00:22:20,521 --> 00:22:22,801
Parece que sigue ocupado.
411
00:22:22,801 --> 00:22:25,001
Como entiende los idiomas de los animales,
412
00:22:25,001 --> 00:22:28,051
el problema de Pestañas se habría resuelto
enseguida si hubiera estado aquí.
413
00:22:28,051 --> 00:22:29,441
Ahora que lo dices, es verdad.
414
00:22:29,441 --> 00:22:30,221
Pues sí.
415
00:22:32,721 --> 00:22:37,021
¡Estoy diciendo que hoy es un
día muy atareado para los renos!
416
00:22:44,361 --> 00:22:45,571
¡Jefe, tenemos problemas!
417
00:22:45,571 --> 00:22:47,221
¡Siempre hay problemas!
418
00:22:47,221 --> 00:22:49,451
Come un mochi y cálmate un poco, Usopp.
419
00:22:49,451 --> 00:22:50,411
¡Sí, los mochis!
420
00:22:50,411 --> 00:22:51,951
Van a hacer un evento de lanzamiento
de mochis en el castillo,
421
00:22:51,951 --> 00:22:53,961
y uno de ellos tendrá un tesoro
asombroso en el interior.
422
00:22:53,961 --> 00:22:55,721
Seguro que se causa un gran revuelo.
423
00:22:55,721 --> 00:22:58,941
Ah, eso. Nuestro señor nos
pidió que lo protegiéramos.
424
00:22:58,941 --> 00:23:01,421
Eso sería mucho trabajo...
¡¿Tenemos que hacerlo?!
425
00:23:01,421 --> 00:23:02,771
En el próximo episodio de One Piece:
426
00:23:02,771 --> 00:23:06,091
"¡Una gran carrera de lanzamiento
de mochis! El plan de Nariz Roja".
427
00:23:06,091 --> 00:23:08,691
¡Voy a ser un policía!