1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:05,041 --> 00:02:14,001 ¡Una gran carrera de lanzamiento de los mochis! El plan de Nariz Roja 26 00:02:07,731 --> 00:02:12,691 ¡Una gran carrera de lanzamiento de los mochis! El plan de Nariz Roja. 27 00:02:14,541 --> 00:02:18,601 Ha llegado un feliz nuevo año al país de Grand Jipang. 28 00:02:18,601 --> 00:02:21,361 Es toda una bendición. 29 00:02:21,361 --> 00:02:23,971 Ya acabamos con los agotadores días del año pasado. 30 00:02:23,971 --> 00:02:26,731 ¿Por que no descansamos? 31 00:02:26,731 --> 00:02:29,941 Acaba de comenzar el año. 32 00:02:32,641 --> 00:02:33,791 ¿Qué está pasando? 33 00:02:33,791 --> 00:02:36,601 Dije que deberíamos descansar, pero la situación ya parece agotadora. 34 00:02:36,601 --> 00:02:38,361 ¿Quién diablos lo está causando? 35 00:02:39,001 --> 00:02:42,361 ¡Fuera de nuestro camino! ¡Déjennos pasar! 36 00:02:43,021 --> 00:02:47,741 No hace falta que grites así, Onami-san. 37 00:02:49,021 --> 00:02:51,001 No hay nadie. 38 00:02:52,021 --> 00:02:53,711 Tienes razón. 39 00:02:58,851 --> 00:03:03,121 El sol ya está en el cielo, pero la ciudad parece una ciudad fantasma. 40 00:03:03,121 --> 00:03:05,531 Me pregunto si todos seguirán en la cama. 41 00:03:05,531 --> 00:03:09,411 ¡Vamos! ¡Doctor, no digas tonterías! 42 00:03:09,411 --> 00:03:12,091 Ya se fueron al castillo. 43 00:03:12,091 --> 00:03:14,651 Hoy es el día del gran evento de Grand Jipang, 44 00:03:14,651 --> 00:03:17,161 el lanzamiento de los mochis de Año Nuevo. 45 00:03:17,161 --> 00:03:20,871 Si fueras un residente de esta ciudad, irías corriendo al castillo. 46 00:03:20,871 --> 00:03:22,611 ¿En serio? 47 00:03:23,061 --> 00:03:26,811 Es un evento de lanzamiento de los mochis, así que no pueden empezar sin ellos. 48 00:03:24,031 --> 00:03:32,751 Suministros para el castillo 49 00:03:26,811 --> 00:03:31,561 ¡Puede afectar a la reputación de nuestro negocio, así que apúrate! 50 00:03:31,561 --> 00:03:32,621 ¡Bien! 51 00:03:33,211 --> 00:03:38,011 Pero ¿no se suele hacer el lanzamiento de los mochis en los templos y los santuarios? 52 00:03:38,011 --> 00:03:40,571 Aquí, nuestro señor los lanza en el castillo. 53 00:03:40,571 --> 00:03:43,831 Todos los años hay tanto revuelo que incluso hay víctimas fatales. 54 00:03:45,221 --> 00:03:47,761 Está bromeando. No hay víctimas fatales. 55 00:03:47,761 --> 00:03:52,101 Pero si se trata del jefe Sombrero de Paja, podría ser capaz. 56 00:03:54,671 --> 00:03:57,441 ¿Estará alguien hablando de mí? 57 00:03:59,421 --> 00:04:05,721 Dejando a un lado al jefe, no sabía que los ciudadanos fueran tan glotones. 58 00:04:05,721 --> 00:04:07,241 No es eso, doctor. 59 00:04:07,771 --> 00:04:11,701 Lo que quieren no son los mochis normales, sino el mochi premiado. 60 00:04:12,971 --> 00:04:14,151 ¿Premiado? 61 00:04:14,671 --> 00:04:16,111 Eso es. 62 00:04:16,111 --> 00:04:19,901 Se lanzarán decenas de miles de mochis desde la torre del castillo. 63 00:04:19,901 --> 00:04:22,671 Y entre ellos hay uno solo premiado. 64 00:04:22,671 --> 00:04:26,531 En su interior hay un tesoro llamado "diamante". 65 00:04:26,531 --> 00:04:31,131 Y, aunque no lo crean, vale más de 10 millones de ryo-berris. 66 00:04:31,131 --> 00:04:33,641 Es asombroso, ¿no creen? 67 00:04:34,031 --> 00:04:36,691 Me encantaría conseguirlo. 68 00:04:36,691 --> 00:04:41,161 ¿Cómo sé cuál es el que contiene el premio? 69 00:04:36,861 --> 00:04:43,571 Año Nuevo Aquí se hace el evento de lanzamiento de los mochis 70 00:04:41,161 --> 00:04:43,571 Ni idea. Yo no lo he visto nunca... 71 00:04:44,051 --> 00:04:46,031 ¿Tú lo sabes? 72 00:04:46,031 --> 00:04:48,491 No, ni idea. 73 00:04:48,491 --> 00:04:53,661 Solo tienen que agarrar todos los que puedan y abrirlos para ver el interior. 74 00:04:54,441 --> 00:04:57,331 Es como encontrar una aguja en un pajar... 75 00:04:57,701 --> 00:05:02,461 Si consigo el premiado, compraré muchos libros. 76 00:05:02,461 --> 00:05:05,551 Yo quiero viajar a un spa terapéutico con toda la gente. 77 00:05:10,101 --> 00:05:13,071 ¿Estás trabajando desde tan temprano? 78 00:05:13,071 --> 00:05:16,501 Sí. Como hoy es día 7, estoy vendiendo caldos con las siete hierbas primaverales. 79 00:05:16,501 --> 00:05:18,321 ¿Quieres un poco? 80 00:05:18,321 --> 00:05:19,861 Sí, suena bien. 81 00:05:19,861 --> 00:05:23,821 ¡Oye, no es justo que comas tú solo! ¡Yo también quiero! 82 00:05:23,821 --> 00:05:27,941 ¡No puedes! ¡Tienes que quedarte ahí vigilando! 83 00:05:27,941 --> 00:05:29,621 Es un caldo, así que no te lo puedo lanzar. 84 00:05:29,621 --> 00:05:31,621 Aguántate. 85 00:05:31,621 --> 00:05:34,081 ¿Qu-qué diablos es esto? 86 00:05:34,671 --> 00:05:36,791 ¡Bien, aquí viene! ¡Gracias! 87 00:05:36,791 --> 00:05:41,461 Cuando termines de comerlas, ve a la entrada y haz guardia. 88 00:05:41,461 --> 00:05:43,001 Rayos... 89 00:05:43,001 --> 00:05:44,601 Su labor debe ser dura. 90 00:05:45,611 --> 00:05:49,521 Bueno, el premiado vale 10 millones de ryo-berris. 91 00:05:49,521 --> 00:05:54,061 Alguien cegado por la avaricia podría hacer alguna maldad... 92 00:06:01,981 --> 00:06:04,761 ¡No quiero quedarme sentado de brazos cruzados 93 00:06:04,761 --> 00:06:08,821 esperando al premiado sin saber dónde caerá! 94 00:06:08,821 --> 00:06:11,991 Hay una manera de conseguirlo. 95 00:06:11,991 --> 00:06:13,411 Resumiendo... 96 00:06:15,201 --> 00:06:19,741 Nos llevaremos los mochis antes de que los lancen en el castillo. 97 00:06:19,741 --> 00:06:24,001 Así conseguiremos el premiado seguro. 98 00:06:24,001 --> 00:06:25,131 ¡Tiene razón! 99 00:06:25,671 --> 00:06:29,421 ¡Muchachos, llévenselos! 100 00:06:31,521 --> 00:06:33,671 ¡No hay escapatoria en el puente! 101 00:06:33,671 --> 00:06:37,061 Rayos... Si ya casi habíamos llegado al castillo... 102 00:06:37,061 --> 00:06:39,021 ¡No tenemos tiempo para dar media vuelta! 103 00:06:40,991 --> 00:06:41,941 ¡Vamos, doctor! 104 00:06:41,941 --> 00:06:42,651 ¡Sí! 105 00:06:50,311 --> 00:06:51,531 Faltó poco. 106 00:06:52,161 --> 00:06:53,411 No está mal. 107 00:06:58,561 --> 00:06:59,411 Onami... 108 00:07:00,081 --> 00:07:01,331 Eso fue cruel. 109 00:07:02,331 --> 00:07:03,131 ¡Toma esto! 110 00:07:05,301 --> 00:07:06,501 ¡Doctor, detrás de ti! 111 00:07:09,811 --> 00:07:11,301 ¡Mellorine! ¡Mellorine! 112 00:07:14,251 --> 00:07:15,261 ¡Ritchie! 113 00:07:15,261 --> 00:07:16,681 ¡Desgraciado! 114 00:07:18,911 --> 00:07:20,481 ¡Alto, infelices! 115 00:07:20,481 --> 00:07:23,691 ¡Si no quieren morir, dejen aquí el contenido del carro! 116 00:07:38,621 --> 00:07:41,861 Jefe, se escaparon. 117 00:07:41,861 --> 00:07:43,521 Ya no podremos hacerlo. 118 00:07:43,521 --> 00:07:47,011 Entrarán al castillo antes de que los alcancemos. 119 00:07:47,011 --> 00:07:50,031 ¡No sean ridículos! ¡Se trata de 10 millones de ryo-berris! 120 00:07:50,031 --> 00:07:51,691 ¡No pienso rendirme! 121 00:07:51,691 --> 00:07:52,261 Pero... 122 00:07:53,511 --> 00:07:55,421 No voy a dejar que escapen. 123 00:07:55,421 --> 00:07:59,001 Ya tengo listo el siguiente paso. 124 00:07:59,001 --> 00:08:02,921 ¡Si lo han entendido, vuelvan aquí y prepárense! 125 00:08:02,921 --> 00:08:04,031 ¡Sí! 126 00:08:14,121 --> 00:08:14,951 Padre. 127 00:08:14,951 --> 00:08:18,451 Parece que se están animando ahí abajo. 128 00:08:18,451 --> 00:08:21,291 Sí. Parece que están impacientes. 129 00:08:21,711 --> 00:08:22,541 Sí. 130 00:08:23,011 --> 00:08:27,011 Por cierto, parece que aún no recibimos los mochis. 131 00:08:28,291 --> 00:08:29,211 Sí... 132 00:08:29,211 --> 00:08:35,011 Tengo a alguien vigilando, pero aún no recibí ningún aviso. 133 00:08:35,941 --> 00:08:40,311 Me preocupa que les pueda haber pasado algo por el camino. 134 00:08:40,771 --> 00:08:41,921 Es verdad. 135 00:08:41,921 --> 00:08:45,531 Conoces bien a las personas que van a traer los mochis. 136 00:08:45,531 --> 00:08:48,981 ¿Debería mandar a alguien para buscarlos? 137 00:08:49,451 --> 00:08:54,631 Como me dijo "No necesitamos guardias, así que páganos generosamente", 138 00:08:54,631 --> 00:08:56,231 no envié a ningún guardia. 139 00:08:56,231 --> 00:08:58,991 Espero que Onami-san y los demás estén bien. 140 00:09:00,751 --> 00:09:02,321 ¡Aquí están! 141 00:09:02,321 --> 00:09:06,711 ¿Por qué tardó tanto? ¡Los mochis están mejor recién hechos! 142 00:09:08,531 --> 00:09:10,211 ¿Qué es esa cometa? 143 00:09:12,871 --> 00:09:13,881 ¡¿Qué está pasando?! 144 00:09:16,181 --> 00:09:17,411 ¡Estamos flotando en el aire! 145 00:09:17,411 --> 00:09:18,961 ¡Agárrate! 146 00:09:18,961 --> 00:09:21,341 ¿Nos están emboscando otra vez? 147 00:09:21,861 --> 00:09:23,721 ¡Maldita sea! 148 00:09:23,721 --> 00:09:27,211 ¿Quién eres? ¡Eres de los Piratas de Buggy, ¿no?! 149 00:09:27,211 --> 00:09:30,591 Tienes correcto... Digo, tienes razón. 150 00:09:30,591 --> 00:09:35,151 Vine a llevarme los mochis por orden del jefe Buggy. 151 00:09:35,151 --> 00:09:37,111 Me llamo Hachi. Mucho gusto. 152 00:09:37,111 --> 00:09:39,871 ¡Y aquí viene otra persona más! 153 00:09:39,871 --> 00:09:45,871 Soy Gedatsu, el artista marcial de los Piratas de Buggy. 154 00:09:45,871 --> 00:09:47,921 No se preocupen. 155 00:09:47,921 --> 00:09:51,401 No les haré nada si me dejan llevarme los mochis. 156 00:09:51,401 --> 00:09:53,361 Los dejaré en tierra sanos y salvos. 157 00:09:53,361 --> 00:09:54,861 ¡No seas ridículo! 158 00:09:54,861 --> 00:09:58,981 ¡Si no los entregamos a estas alturas, se arruinará nuestra reputación! 159 00:09:58,981 --> 00:10:00,661 ¡Haz algo, Sanji-kun! 160 00:10:00,661 --> 00:10:03,561 No puedo hacer nada así. 161 00:10:03,561 --> 00:10:04,351 ¡Rayos! 162 00:10:05,221 --> 00:10:07,171 ¡Socorro! 163 00:10:07,171 --> 00:10:12,561 Oigan, no se muevan tanto. No me culpen si se caen. 164 00:10:15,081 --> 00:10:19,361 ¡Ladrón de mochis, ríndete pacíficamente! 165 00:10:23,491 --> 00:10:25,111 Gomu Gomu no... 166 00:10:25,821 --> 00:10:28,161 ¡Idiota, no te agarres a mí! 167 00:10:37,861 --> 00:10:40,141 ¿Por qué me caigo yo también? 168 00:10:40,811 --> 00:10:45,201 ¡Claro, tendría que haber soltado la cuerda de la cometa! 169 00:10:45,201 --> 00:10:46,101 ¡Qué descuido! 170 00:10:50,461 --> 00:10:51,271 Ay, ay... 171 00:10:51,271 --> 00:10:52,931 Bueno, estamos a salvo. 172 00:10:52,931 --> 00:10:54,821 ¡En absoluto! ¡El carro...! 173 00:10:58,111 --> 00:10:59,241 ¡Esa gente...! 174 00:11:02,131 --> 00:11:05,701 ¡Miren eso! ¡Los mochis están viniendo hacia nosotros! 175 00:11:05,701 --> 00:11:08,311 ¡El premiado será mío! 176 00:11:13,171 --> 00:11:14,611 ¡Igaram-san! 177 00:11:14,611 --> 00:11:16,871 ¡Chaka, Pell! ¡Traigan el carro! 178 00:11:16,871 --> 00:11:17,801 ¡Sí! 179 00:11:18,681 --> 00:11:22,141 ¡¿Cómo se interponen en mi camino?! 180 00:11:22,141 --> 00:11:24,931 ¡No importa quiénes sean! ¡Acaben con ellos! 181 00:11:26,181 --> 00:11:28,601 ¡¿Qué están haciendo?! 182 00:11:28,601 --> 00:11:32,861 Jefe, estamos cargando con esto tan pesado en una cuesta. 183 00:11:32,861 --> 00:11:34,901 Tomemos un descanso. 184 00:11:34,901 --> 00:11:36,771 ¡Dejen de quejarse y vayan tras ellos! 185 00:11:37,811 --> 00:11:38,861 ¡Onami-dono! 186 00:11:39,801 --> 00:11:41,081 ¿Estás bien? 187 00:11:41,081 --> 00:11:41,741 Sí. 188 00:11:42,061 --> 00:11:44,901 Bueno, ya entregamos lo que pidieron. 189 00:11:44,901 --> 00:11:46,701 Sí, gracias. 190 00:11:47,121 --> 00:11:50,051 ¿Qué hay del pago? Puedes dármelo ahora mismo, ¿no? 191 00:11:50,051 --> 00:11:52,471 La tarea fue más peligrosa de lo que creíamos. 192 00:11:52,471 --> 00:11:54,801 Sobre eso... 193 00:11:54,801 --> 00:11:57,921 Oye, es un negocio con el castillo, no se puede añadir a la cuenta. 194 00:11:58,391 --> 00:12:02,221 La princesa Vivi dijo que lo llevaría en persona a tu restaurante. 195 00:12:02,221 --> 00:12:03,651 Espera hasta entonces. 196 00:12:04,821 --> 00:12:06,181 Bueno, nos vemos. 197 00:12:08,621 --> 00:12:11,141 ¡Dile a Vivi que venga cuando quiera! 198 00:12:13,161 --> 00:12:15,451 ¿Aún no se dan por vencidos? 199 00:12:15,451 --> 00:12:17,141 No te preocupes por ellos, Sanji-kun. 200 00:12:17,141 --> 00:12:19,111 Vamos al lugar del evento. 201 00:12:20,381 --> 00:12:23,371 Déjaselo a la gente del castillo. 202 00:12:24,631 --> 00:12:27,931 ¡Jefe, si al final no se puede hacer el lanzamiento de los mochis, 203 00:12:27,931 --> 00:12:30,341 tendrás prohibido venir a nuestro restaurante! 204 00:12:30,341 --> 00:12:32,141 Así que esfuérzate, ¿de acuerdo? 205 00:12:32,141 --> 00:12:33,831 Sí... 206 00:12:38,951 --> 00:12:41,511 ¡Jefe, ya están entrando en el castillo! 207 00:12:41,901 --> 00:12:44,841 ¡Silencio, eso da igual! ¡Entraremos a la fuerza! 208 00:12:44,841 --> 00:12:46,911 ¡Lo haremos llamativamente! 209 00:12:50,511 --> 00:12:53,431 ¿Ya empezaron a lanzar los mochis? ¡Se me hizo tarde! 210 00:12:54,661 --> 00:12:56,131 ¡Intrusos! 211 00:12:56,131 --> 00:12:57,401 ¡Que no escapen! 212 00:12:59,431 --> 00:13:01,301 ¡Son los Piratas de Buggy! 213 00:13:01,301 --> 00:13:02,661 ¡Van detrás de esos mochis! 214 00:13:02,661 --> 00:13:04,191 ¡Entendido! ¡Dense prisa! 215 00:13:06,151 --> 00:13:07,911 ¿Dónde es el lugar del evento? 216 00:13:09,281 --> 00:13:10,411 ¡Ah, eres tú! 217 00:13:11,171 --> 00:13:13,621 ¡Justo a tiempo! ¡Danos una mano! 218 00:13:14,211 --> 00:13:15,951 Apareció un ladrón de mochis. 219 00:13:15,951 --> 00:13:18,291 Dicen que está causando estragos en el castillo. 220 00:13:18,291 --> 00:13:19,411 ¿Qué? 221 00:13:19,411 --> 00:13:21,291 ¡Yo quería comerme esos mochis! 222 00:13:21,741 --> 00:13:23,041 ¡¿Dónde está el ladrón?! 223 00:13:23,041 --> 00:13:23,741 ¡Allá! 224 00:13:23,741 --> 00:13:24,761 ¡Bien! 225 00:13:24,761 --> 00:13:27,981 ¿Quiere quedarse con todos? ¡Es despreciable! 226 00:13:27,981 --> 00:13:30,411 ¡Esos mochis son míos! 227 00:13:30,411 --> 00:13:32,641 Oye... ¿Tú también? 228 00:13:34,991 --> 00:13:39,021 ¡Ladrón de mochis, te capturaré como sea! 229 00:13:40,021 --> 00:13:42,021 ¡¿Dónde están los mochis?! 230 00:13:47,911 --> 00:13:51,161 ¡No dejaremos que siga destruyendo el castillo! 231 00:13:51,161 --> 00:13:53,831 Bueno, creo que sé adónde va. 232 00:13:53,831 --> 00:13:55,331 ¡Conozco un atajo! 233 00:13:55,331 --> 00:13:57,121 ¡Los alcanzaremos pronto, señor monje! 234 00:13:57,671 --> 00:14:00,831 Usopp, ¿con quién llevas hablando todo este tiempo? 235 00:14:00,831 --> 00:14:02,821 ¡Ah, jefe! 236 00:14:02,821 --> 00:14:04,601 Está claro que con... 237 00:14:04,601 --> 00:14:07,341 ¡No está! ¿Cuándo pasó eso? 238 00:14:09,961 --> 00:14:12,281 Bueno, yo me adelantaré. 239 00:14:15,221 --> 00:14:19,711 Ese monje no es de fiar. ¿Adónde fue? 240 00:14:24,661 --> 00:14:26,071 ¡¿Dónde están los mochis?! 241 00:14:29,011 --> 00:14:30,491 O-oye... 242 00:14:31,991 --> 00:14:36,241 ¡Oh, no! ¡Oh, no! 243 00:14:36,241 --> 00:14:38,521 ¡Amazon-dono, resista! 244 00:14:38,521 --> 00:14:40,501 ¡Socorro! 245 00:14:40,501 --> 00:14:42,081 ¡¿Qué está pasando?! 246 00:14:42,471 --> 00:14:44,041 ¡Un depravado! 247 00:14:44,041 --> 00:14:45,801 ¡Qué grosero! 248 00:14:54,601 --> 00:14:57,031 ¡¿Qué es lo que hice?! 249 00:14:57,991 --> 00:14:59,271 ¡Alto! 250 00:15:04,201 --> 00:15:06,571 ¡Bien! ¡Sigan adelante y láncense! 251 00:15:09,491 --> 00:15:10,531 ¡Jefe! 252 00:15:11,441 --> 00:15:13,241 ¡Es su fin, Piratas de Buggy! 253 00:15:14,481 --> 00:15:17,571 ¡No consentiré más violencia en el castillo! 254 00:15:17,571 --> 00:15:18,831 ¡Prepárense! 255 00:15:20,411 --> 00:15:22,801 Vaya, vaya... Princesa... 256 00:15:22,801 --> 00:15:26,921 ¡Muchas gracias por venir a recibirme en persona! 257 00:15:29,721 --> 00:15:32,661 ¿No conoces los poderes de la fruta Bara Bara? 258 00:15:32,661 --> 00:15:34,471 Es tu culpa por haberte entrometido. 259 00:15:40,261 --> 00:15:42,101 No me malinterpreten. 260 00:15:42,101 --> 00:15:45,691 No vine por ella. Vine por el mochi premiado. 261 00:15:46,381 --> 00:15:48,981 ¡Traigan el carro con los mochis ahora mismo! 262 00:15:48,981 --> 00:15:51,141 ¡La cambiaré por el carro! ¡Dense prisa! 263 00:15:51,141 --> 00:15:53,621 ¡No me culpen si se rompe el cuello de la princesa! 264 00:15:53,621 --> 00:15:55,741 ¡Espera! ¡De acuerdo! 265 00:15:55,741 --> 00:15:58,501 No tenemos más remedio que hacer lo que dice. 266 00:15:59,331 --> 00:16:01,911 ¿Un lacayo se da cuenta de la situación antes que los samuráis? 267 00:16:01,911 --> 00:16:04,661 ¡Muy bien! ¡Traigan aquí el carro! 268 00:16:04,661 --> 00:16:08,381 Bueno, el mochi premiado no está en ese carro. 269 00:16:09,831 --> 00:16:11,211 ¿Y dónde está? 270 00:16:12,961 --> 00:16:14,471 El mochi premiado está... 271 00:16:14,471 --> 00:16:15,341 ¡No lo digas! 272 00:16:16,271 --> 00:16:18,051 ...en poder de nuestro señor. 273 00:16:20,791 --> 00:16:22,101 ¿En serio? 274 00:16:24,481 --> 00:16:25,521 Está ahí. 275 00:16:29,391 --> 00:16:32,141 ¿M-me lo puedo llevar sin más? 276 00:16:32,141 --> 00:16:33,011 Claro. 277 00:16:37,101 --> 00:16:41,841 E-está... 278 00:16:41,841 --> 00:16:45,371 ¡Está vacío! 279 00:16:45,891 --> 00:16:48,931 ¿El narizotas estaba ahí? 280 00:16:51,001 --> 00:16:55,001 ¡Desgraciado! ¡Me engañaste llamativamente! 281 00:16:55,001 --> 00:16:55,801 Sí. 282 00:16:56,221 --> 00:16:57,511 Te llamabas Buggy, ¿no? 283 00:16:57,511 --> 00:16:59,461 Mira por la ventana. 284 00:16:59,461 --> 00:17:00,511 Ahí abajo... 285 00:17:04,151 --> 00:17:06,641 ¡Oye! ¡No destruyas el castillo! 286 00:17:06,641 --> 00:17:10,231 ¡Narizotas, no dejaremos que te quedes con el mochi premiado! 287 00:17:10,231 --> 00:17:14,111 ¡Estoy diciendo que está vacío! ¡Te golpearé hasta que llores! 288 00:17:14,571 --> 00:17:18,771 Escucha. Ahí abajo están los ciudadanos, 289 00:17:18,771 --> 00:17:21,801 impacientes por el evento del lanzamiento de los mochis. 290 00:17:21,801 --> 00:17:26,421 Hacemos este evento para que puedan comenzar el año animados 291 00:17:26,421 --> 00:17:28,571 y que pongan a prueba su suerte. 292 00:17:28,571 --> 00:17:31,081 Dependerá de la suerte si consiguen el premio o no, 293 00:17:31,081 --> 00:17:34,941 pero las probabilidades de conseguirlo deberían ser las mismas para todos. 294 00:17:34,941 --> 00:17:38,511 Así que no te lo daré. 295 00:17:40,511 --> 00:17:46,771 Si quieres el premio, ve ahí abajo y espera a que comience el lanzamiento de los mochis. 296 00:17:48,341 --> 00:17:52,381 No esperaba menos de usted. Qué gran habilidad de persuasión. 297 00:17:53,001 --> 00:17:53,941 Sí. 298 00:17:53,941 --> 00:17:56,781 Mi señor, comencemos ya. 299 00:17:56,781 --> 00:17:59,741 Si no nos damos prisa, Onami me golpeará. 300 00:17:59,741 --> 00:18:03,621 ¡Estás siendo muy grosero! ¡No puedes hablarle así a nuestro señor! 301 00:18:05,921 --> 00:18:07,041 ¡Me rindo! 302 00:18:07,041 --> 00:18:10,791 ¡No necesito esa tontería! ¿Por qué se burlan de mí? 303 00:18:14,071 --> 00:18:17,511 Encontré algo mucho mejor. 304 00:18:17,511 --> 00:18:21,541 ¡No quiero el premio de 10 millones de ryo-berris! 305 00:18:21,541 --> 00:18:24,521 ¡Si te mato, el país entero será mío! 306 00:18:24,521 --> 00:18:26,981 ¡Así que te mandaré por los aires llamativamente! 307 00:18:26,981 --> 00:18:30,531 ¡Chicos, preparen la Bola Buggy Especial! 308 00:18:30,531 --> 00:18:31,271 ¡Sí! 309 00:18:32,751 --> 00:18:37,241 ¡Te daré una lección por haberme engañado! ¡Prepárate! 310 00:18:38,621 --> 00:18:41,011 Ya está listo. 311 00:18:44,361 --> 00:18:46,681 ¡No sean tan formales! ¡Disparen de una vez! 312 00:19:05,191 --> 00:19:05,981 ¡Son mochis! 313 00:19:05,981 --> 00:19:07,641 ¡Ha comenzado el lanzamiento! 314 00:19:12,731 --> 00:19:14,151 ¡Desgraciados! 315 00:19:14,151 --> 00:19:17,891 Puede que el premiado estuviera entre los que acabamos de lanzar. 316 00:19:17,891 --> 00:19:19,991 Pero dijo que ya no lo quería. 317 00:19:19,991 --> 00:19:23,741 ¡Desgraciados, eso lo dije sin pensar! 318 00:19:25,591 --> 00:19:27,701 ¡Estás molestando, así que sal por los aires! 319 00:19:30,831 --> 00:19:32,791 ¡Buen trabajo, chicos! 320 00:19:41,841 --> 00:19:46,171 ¿Lo entendieron? ¡Encuentren el premiado como sea! 321 00:19:46,171 --> 00:19:47,101 ¡Bien! 322 00:19:56,611 --> 00:20:03,841 El milenario castillo de Alabasta ahora tiene tres grandes agujeros en la torre. 323 00:20:03,841 --> 00:20:05,651 Eso se debe a que... 324 00:20:06,291 --> 00:20:07,911 ¡Oye, Sombrero de Paja! 325 00:20:07,911 --> 00:20:11,501 Luffy-san ha bajado a recoger los mochis. 326 00:20:11,501 --> 00:20:15,711 ¡Qué rico! ¡Qué rico! 327 00:20:15,711 --> 00:20:19,001 ¿Qué ocurre, Igaram? ¿Por qué no lanzas los mochis? 328 00:20:19,001 --> 00:20:20,961 ¡No es el mejor momento, mi señor! 329 00:20:20,961 --> 00:20:22,921 ¡La torre es el baluarte del castillo! 330 00:20:22,921 --> 00:20:25,721 ¡Nunca antes se había visto tan mal! 331 00:20:25,721 --> 00:20:27,991 ¡Esto dañará la dignidad del país! 332 00:20:27,991 --> 00:20:30,041 ¿Dónde dices que están los daños? 333 00:20:32,621 --> 00:20:36,191 Míralos, Igaram. Todos se están divirtiendo. 334 00:20:36,691 --> 00:20:38,381 Un país es su gente. 335 00:20:38,381 --> 00:20:42,231 La vitalidad de la gente es la fuente de la dignidad de un país. 336 00:20:42,231 --> 00:20:47,121 El país no se vendrá abajo por una tontería como el desmoronamiento del castillo. 337 00:20:47,491 --> 00:20:48,981 ¡Aquí tienen! 338 00:20:50,471 --> 00:20:54,501 Si la gente está llena de energías, el país también lo estará. 339 00:20:54,501 --> 00:20:57,371 Y eso se convertirá en nuestra vitalidad. 340 00:20:57,371 --> 00:21:01,441 Aunque hubo ciertos problemas, la gente está animada. 341 00:21:01,441 --> 00:21:03,461 No podemos pedir más, ¿no? 342 00:21:04,421 --> 00:21:06,201 Un país es su gente. 343 00:21:06,201 --> 00:21:09,681 Eso es totalmente cierto, ¿verdad, Igaram? 344 00:21:14,111 --> 00:21:15,441 Sí. 345 00:21:16,921 --> 00:21:21,991 Mi señor, ¿cómo vamos a pagar la reparación de todo esto? 346 00:21:22,881 --> 00:21:24,971 Haz lo que creas conveniente. 347 00:21:24,971 --> 00:21:26,161 Entendido. 348 00:21:29,041 --> 00:21:31,451 Eres demasiado avaricioso. 349 00:21:31,831 --> 00:21:33,081 No es este. 350 00:21:33,941 --> 00:21:35,411 ¡¿Dónde está el premiado?! 351 00:21:36,021 --> 00:21:39,041 Onami, ya no puedo comer más. 352 00:21:39,431 --> 00:21:41,811 ¡Gracias por la espera! ¡Aquí traigo más! 353 00:21:41,811 --> 00:21:43,001 ¡No puede ser! 354 00:21:44,181 --> 00:21:48,231 Padre, ahora que caigo, ¿dónde está el mochi premiado? 355 00:21:48,231 --> 00:21:49,921 Ah, es cierto. 356 00:21:51,931 --> 00:21:52,781 Vaya... 357 00:21:52,781 --> 00:21:54,521 Casi lo olvido. 358 00:21:54,521 --> 00:21:58,231 Veamos quién lo consigue. 359 00:21:58,231 --> 00:21:59,951 ¡Ahí va! 360 00:22:10,111 --> 00:22:13,051 ¡Por fin consigo un mochi! ¡Qué suerte! 361 00:22:16,181 --> 00:22:18,961 ¿Qué es esto? ¿Un mochi con una semilla? 362 00:22:19,351 --> 00:22:21,881 ¡No me puedo comer esto! 363 00:22:23,021 --> 00:22:24,251 Cielos... 364 00:22:25,081 --> 00:22:26,991 No le interesa nada el dinero. 365 00:22:37,021 --> 00:22:40,061 Feliz Año Nuevo 366 00:22:45,111 --> 00:22:47,531 Mis fuerzas se desvanecen... 367 00:22:47,531 --> 00:22:48,691 ¿Qué me hiciste? 368 00:22:48,691 --> 00:22:51,991 ¿Puedes resolver el misterio de mis poderes? 369 00:22:51,991 --> 00:22:54,621 Te dejaré experimentarlos por completo. 370 00:22:54,621 --> 00:22:58,041 Yo pensaba que te quedarías en el piso sin luchar. 371 00:22:58,041 --> 00:22:59,241 ¡Ya verás! 372 00:22:59,241 --> 00:23:02,081 ¡Estás equivocada si crees que solo soy una belleza! 373 00:23:02,081 --> 00:23:03,501 En el próximo episodio de One Piece: 374 00:23:03,501 --> 00:23:06,621 "¡Kalifa, la Maestra de las Burbujas! La Trampa de Jabón acecha a Nami". 375 00:23:06,091 --> 00:23:10,051 ¡Kalifa, la Maestra de las Burbujas! La Trampa de Jabón acecha a Nami 376 00:23:06,621 --> 00:23:08,751 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!