1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:05,041 --> 00:02:14,001
¡Una gran carrera de lanzamiento de los mochis!
El plan de Nariz Roja
26
00:02:07,731 --> 00:02:12,691
¡Una gran carrera de lanzamiento
de los mochis! El plan de Nariz Roja.
27
00:02:14,541 --> 00:02:18,601
Ha llegado un feliz nuevo año
al país de Grand Jipang.
28
00:02:18,601 --> 00:02:21,361
Es toda una bendición.
29
00:02:21,361 --> 00:02:23,971
Ya acabamos con los agotadores
días del año pasado.
30
00:02:23,971 --> 00:02:26,731
¿Por que no descansamos?
31
00:02:26,731 --> 00:02:29,941
Acaba de comenzar el año.
32
00:02:32,641 --> 00:02:33,791
¿Qué está pasando?
33
00:02:33,791 --> 00:02:36,601
Dije que deberíamos descansar,
pero la situación ya parece agotadora.
34
00:02:36,601 --> 00:02:38,361
¿Quién diablos lo está causando?
35
00:02:39,001 --> 00:02:42,361
¡Fuera de nuestro camino!
¡Déjennos pasar!
36
00:02:43,021 --> 00:02:47,741
No hace falta que grites así, Onami-san.
37
00:02:49,021 --> 00:02:51,001
No hay nadie.
38
00:02:52,021 --> 00:02:53,711
Tienes razón.
39
00:02:58,851 --> 00:03:03,121
El sol ya está en el cielo, pero la ciudad
parece una ciudad fantasma.
40
00:03:03,121 --> 00:03:05,531
Me pregunto si todos seguirán en la cama.
41
00:03:05,531 --> 00:03:09,411
¡Vamos! ¡Doctor, no digas tonterías!
42
00:03:09,411 --> 00:03:12,091
Ya se fueron al castillo.
43
00:03:12,091 --> 00:03:14,651
Hoy es el día del gran
evento de Grand Jipang,
44
00:03:14,651 --> 00:03:17,161
el lanzamiento de los mochis
de Año Nuevo.
45
00:03:17,161 --> 00:03:20,871
Si fueras un residente de esta ciudad,
irías corriendo al castillo.
46
00:03:20,871 --> 00:03:22,611
¿En serio?
47
00:03:23,061 --> 00:03:26,811
Es un evento de lanzamiento de los mochis,
así que no pueden empezar sin ellos.
48
00:03:24,031 --> 00:03:32,751
Suministros para el castillo
49
00:03:26,811 --> 00:03:31,561
¡Puede afectar a la reputación
de nuestro negocio, así que apúrate!
50
00:03:31,561 --> 00:03:32,621
¡Bien!
51
00:03:33,211 --> 00:03:38,011
Pero ¿no se suele hacer el lanzamiento
de los mochis en los templos y los santuarios?
52
00:03:38,011 --> 00:03:40,571
Aquí, nuestro señor los
lanza en el castillo.
53
00:03:40,571 --> 00:03:43,831
Todos los años hay tanto revuelo
que incluso hay víctimas fatales.
54
00:03:45,221 --> 00:03:47,761
Está bromeando. No hay víctimas fatales.
55
00:03:47,761 --> 00:03:52,101
Pero si se trata del jefe Sombrero
de Paja, podría ser capaz.
56
00:03:54,671 --> 00:03:57,441
¿Estará alguien hablando de mí?
57
00:03:59,421 --> 00:04:05,721
Dejando a un lado al jefe, no sabía
que los ciudadanos fueran tan glotones.
58
00:04:05,721 --> 00:04:07,241
No es eso, doctor.
59
00:04:07,771 --> 00:04:11,701
Lo que quieren no son los mochis normales,
sino el mochi premiado.
60
00:04:12,971 --> 00:04:14,151
¿Premiado?
61
00:04:14,671 --> 00:04:16,111
Eso es.
62
00:04:16,111 --> 00:04:19,901
Se lanzarán decenas de miles de
mochis desde la torre del castillo.
63
00:04:19,901 --> 00:04:22,671
Y entre ellos hay uno solo premiado.
64
00:04:22,671 --> 00:04:26,531
En su interior hay un
tesoro llamado "diamante".
65
00:04:26,531 --> 00:04:31,131
Y, aunque no lo crean, vale más
de 10 millones de ryo-berris.
66
00:04:31,131 --> 00:04:33,641
Es asombroso, ¿no creen?
67
00:04:34,031 --> 00:04:36,691
Me encantaría conseguirlo.
68
00:04:36,691 --> 00:04:41,161
¿Cómo sé cuál es el
que contiene el premio?
69
00:04:36,861 --> 00:04:43,571
Año Nuevo
Aquí se hace el evento de lanzamiento de los mochis
70
00:04:41,161 --> 00:04:43,571
Ni idea. Yo no lo he visto nunca...
71
00:04:44,051 --> 00:04:46,031
¿Tú lo sabes?
72
00:04:46,031 --> 00:04:48,491
No, ni idea.
73
00:04:48,491 --> 00:04:53,661
Solo tienen que agarrar todos los
que puedan y abrirlos para ver el interior.
74
00:04:54,441 --> 00:04:57,331
Es como encontrar una aguja en un pajar...
75
00:04:57,701 --> 00:05:02,461
Si consigo el premiado,
compraré muchos libros.
76
00:05:02,461 --> 00:05:05,551
Yo quiero viajar a un spa
terapéutico con toda la gente.
77
00:05:10,101 --> 00:05:13,071
¿Estás trabajando desde tan temprano?
78
00:05:13,071 --> 00:05:16,501
Sí. Como hoy es día 7, estoy vendiendo caldos
con las siete hierbas primaverales.
79
00:05:16,501 --> 00:05:18,321
¿Quieres un poco?
80
00:05:18,321 --> 00:05:19,861
Sí, suena bien.
81
00:05:19,861 --> 00:05:23,821
¡Oye, no es justo que comas
tú solo! ¡Yo también quiero!
82
00:05:23,821 --> 00:05:27,941
¡No puedes! ¡Tienes que
quedarte ahí vigilando!
83
00:05:27,941 --> 00:05:29,621
Es un caldo, así que
no te lo puedo lanzar.
84
00:05:29,621 --> 00:05:31,621
Aguántate.
85
00:05:31,621 --> 00:05:34,081
¿Qu-qué diablos es esto?
86
00:05:34,671 --> 00:05:36,791
¡Bien, aquí viene! ¡Gracias!
87
00:05:36,791 --> 00:05:41,461
Cuando termines de comerlas,
ve a la entrada y haz guardia.
88
00:05:41,461 --> 00:05:43,001
Rayos...
89
00:05:43,001 --> 00:05:44,601
Su labor debe ser dura.
90
00:05:45,611 --> 00:05:49,521
Bueno, el premiado vale
10 millones de ryo-berris.
91
00:05:49,521 --> 00:05:54,061
Alguien cegado por la avaricia podría
hacer alguna maldad...
92
00:06:01,981 --> 00:06:04,761
¡No quiero quedarme
sentado de brazos cruzados
93
00:06:04,761 --> 00:06:08,821
esperando al premiado
sin saber dónde caerá!
94
00:06:08,821 --> 00:06:11,991
Hay una manera de conseguirlo.
95
00:06:11,991 --> 00:06:13,411
Resumiendo...
96
00:06:15,201 --> 00:06:19,741
Nos llevaremos los mochis antes
de que los lancen en el castillo.
97
00:06:19,741 --> 00:06:24,001
Así conseguiremos el premiado seguro.
98
00:06:24,001 --> 00:06:25,131
¡Tiene razón!
99
00:06:25,671 --> 00:06:29,421
¡Muchachos, llévenselos!
100
00:06:31,521 --> 00:06:33,671
¡No hay escapatoria en el puente!
101
00:06:33,671 --> 00:06:37,061
Rayos... Si ya casi habíamos
llegado al castillo...
102
00:06:37,061 --> 00:06:39,021
¡No tenemos tiempo para dar media vuelta!
103
00:06:40,991 --> 00:06:41,941
¡Vamos, doctor!
104
00:06:41,941 --> 00:06:42,651
¡Sí!
105
00:06:50,311 --> 00:06:51,531
Faltó poco.
106
00:06:52,161 --> 00:06:53,411
No está mal.
107
00:06:58,561 --> 00:06:59,411
Onami...
108
00:07:00,081 --> 00:07:01,331
Eso fue cruel.
109
00:07:02,331 --> 00:07:03,131
¡Toma esto!
110
00:07:05,301 --> 00:07:06,501
¡Doctor, detrás de ti!
111
00:07:09,811 --> 00:07:11,301
¡Mellorine! ¡Mellorine!
112
00:07:14,251 --> 00:07:15,261
¡Ritchie!
113
00:07:15,261 --> 00:07:16,681
¡Desgraciado!
114
00:07:18,911 --> 00:07:20,481
¡Alto, infelices!
115
00:07:20,481 --> 00:07:23,691
¡Si no quieren morir,
dejen aquí el contenido del carro!
116
00:07:38,621 --> 00:07:41,861
Jefe, se escaparon.
117
00:07:41,861 --> 00:07:43,521
Ya no podremos hacerlo.
118
00:07:43,521 --> 00:07:47,011
Entrarán al castillo
antes de que los alcancemos.
119
00:07:47,011 --> 00:07:50,031
¡No sean ridículos!
¡Se trata de 10 millones de ryo-berris!
120
00:07:50,031 --> 00:07:51,691
¡No pienso rendirme!
121
00:07:51,691 --> 00:07:52,261
Pero...
122
00:07:53,511 --> 00:07:55,421
No voy a dejar que escapen.
123
00:07:55,421 --> 00:07:59,001
Ya tengo listo el siguiente paso.
124
00:07:59,001 --> 00:08:02,921
¡Si lo han entendido,
vuelvan aquí y prepárense!
125
00:08:02,921 --> 00:08:04,031
¡Sí!
126
00:08:14,121 --> 00:08:14,951
Padre.
127
00:08:14,951 --> 00:08:18,451
Parece que se están animando ahí abajo.
128
00:08:18,451 --> 00:08:21,291
Sí. Parece que están impacientes.
129
00:08:21,711 --> 00:08:22,541
Sí.
130
00:08:23,011 --> 00:08:27,011
Por cierto, parece que aún
no recibimos los mochis.
131
00:08:28,291 --> 00:08:29,211
Sí...
132
00:08:29,211 --> 00:08:35,011
Tengo a alguien vigilando,
pero aún no recibí ningún aviso.
133
00:08:35,941 --> 00:08:40,311
Me preocupa que les pueda haber
pasado algo por el camino.
134
00:08:40,771 --> 00:08:41,921
Es verdad.
135
00:08:41,921 --> 00:08:45,531
Conoces bien a las personas
que van a traer los mochis.
136
00:08:45,531 --> 00:08:48,981
¿Debería mandar a alguien para buscarlos?
137
00:08:49,451 --> 00:08:54,631
Como me dijo "No necesitamos guardias,
así que páganos generosamente",
138
00:08:54,631 --> 00:08:56,231
no envié a ningún guardia.
139
00:08:56,231 --> 00:08:58,991
Espero que Onami-san y
los demás estén bien.
140
00:09:00,751 --> 00:09:02,321
¡Aquí están!
141
00:09:02,321 --> 00:09:06,711
¿Por qué tardó tanto?
¡Los mochis están mejor recién hechos!
142
00:09:08,531 --> 00:09:10,211
¿Qué es esa cometa?
143
00:09:12,871 --> 00:09:13,881
¡¿Qué está pasando?!
144
00:09:16,181 --> 00:09:17,411
¡Estamos flotando en el aire!
145
00:09:17,411 --> 00:09:18,961
¡Agárrate!
146
00:09:18,961 --> 00:09:21,341
¿Nos están emboscando otra vez?
147
00:09:21,861 --> 00:09:23,721
¡Maldita sea!
148
00:09:23,721 --> 00:09:27,211
¿Quién eres? ¡Eres de los
Piratas de Buggy, ¿no?!
149
00:09:27,211 --> 00:09:30,591
Tienes correcto... Digo, tienes razón.
150
00:09:30,591 --> 00:09:35,151
Vine a llevarme los mochis
por orden del jefe Buggy.
151
00:09:35,151 --> 00:09:37,111
Me llamo Hachi. Mucho gusto.
152
00:09:37,111 --> 00:09:39,871
¡Y aquí viene otra persona más!
153
00:09:39,871 --> 00:09:45,871
Soy Gedatsu, el artista marcial
de los Piratas de Buggy.
154
00:09:45,871 --> 00:09:47,921
No se preocupen.
155
00:09:47,921 --> 00:09:51,401
No les haré nada si me dejan
llevarme los mochis.
156
00:09:51,401 --> 00:09:53,361
Los dejaré en tierra sanos y salvos.
157
00:09:53,361 --> 00:09:54,861
¡No seas ridículo!
158
00:09:54,861 --> 00:09:58,981
¡Si no los entregamos a estas alturas,
se arruinará nuestra reputación!
159
00:09:58,981 --> 00:10:00,661
¡Haz algo, Sanji-kun!
160
00:10:00,661 --> 00:10:03,561
No puedo hacer nada así.
161
00:10:03,561 --> 00:10:04,351
¡Rayos!
162
00:10:05,221 --> 00:10:07,171
¡Socorro!
163
00:10:07,171 --> 00:10:12,561
Oigan, no se muevan tanto.
No me culpen si se caen.
164
00:10:15,081 --> 00:10:19,361
¡Ladrón de mochis, ríndete pacíficamente!
165
00:10:23,491 --> 00:10:25,111
Gomu Gomu no...
166
00:10:25,821 --> 00:10:28,161
¡Idiota, no te agarres a mí!
167
00:10:37,861 --> 00:10:40,141
¿Por qué me caigo yo también?
168
00:10:40,811 --> 00:10:45,201
¡Claro, tendría que haber
soltado la cuerda de la cometa!
169
00:10:45,201 --> 00:10:46,101
¡Qué descuido!
170
00:10:50,461 --> 00:10:51,271
Ay, ay...
171
00:10:51,271 --> 00:10:52,931
Bueno, estamos a salvo.
172
00:10:52,931 --> 00:10:54,821
¡En absoluto! ¡El carro...!
173
00:10:58,111 --> 00:10:59,241
¡Esa gente...!
174
00:11:02,131 --> 00:11:05,701
¡Miren eso! ¡Los mochis están
viniendo hacia nosotros!
175
00:11:05,701 --> 00:11:08,311
¡El premiado será mío!
176
00:11:13,171 --> 00:11:14,611
¡Igaram-san!
177
00:11:14,611 --> 00:11:16,871
¡Chaka, Pell! ¡Traigan el carro!
178
00:11:16,871 --> 00:11:17,801
¡Sí!
179
00:11:18,681 --> 00:11:22,141
¡¿Cómo se interponen en mi camino?!
180
00:11:22,141 --> 00:11:24,931
¡No importa quiénes sean!
¡Acaben con ellos!
181
00:11:26,181 --> 00:11:28,601
¡¿Qué están haciendo?!
182
00:11:28,601 --> 00:11:32,861
Jefe, estamos cargando con
esto tan pesado en una cuesta.
183
00:11:32,861 --> 00:11:34,901
Tomemos un descanso.
184
00:11:34,901 --> 00:11:36,771
¡Dejen de quejarse y vayan tras ellos!
185
00:11:37,811 --> 00:11:38,861
¡Onami-dono!
186
00:11:39,801 --> 00:11:41,081
¿Estás bien?
187
00:11:41,081 --> 00:11:41,741
Sí.
188
00:11:42,061 --> 00:11:44,901
Bueno, ya entregamos lo que pidieron.
189
00:11:44,901 --> 00:11:46,701
Sí, gracias.
190
00:11:47,121 --> 00:11:50,051
¿Qué hay del pago?
Puedes dármelo ahora mismo, ¿no?
191
00:11:50,051 --> 00:11:52,471
La tarea fue más peligrosa
de lo que creíamos.
192
00:11:52,471 --> 00:11:54,801
Sobre eso...
193
00:11:54,801 --> 00:11:57,921
Oye, es un negocio con el castillo,
no se puede añadir a la cuenta.
194
00:11:58,391 --> 00:12:02,221
La princesa Vivi dijo que lo llevaría
en persona a tu restaurante.
195
00:12:02,221 --> 00:12:03,651
Espera hasta entonces.
196
00:12:04,821 --> 00:12:06,181
Bueno, nos vemos.
197
00:12:08,621 --> 00:12:11,141
¡Dile a Vivi que venga cuando quiera!
198
00:12:13,161 --> 00:12:15,451
¿Aún no se dan por vencidos?
199
00:12:15,451 --> 00:12:17,141
No te preocupes por ellos, Sanji-kun.
200
00:12:17,141 --> 00:12:19,111
Vamos al lugar del evento.
201
00:12:20,381 --> 00:12:23,371
Déjaselo a la gente del castillo.
202
00:12:24,631 --> 00:12:27,931
¡Jefe, si al final no se puede
hacer el lanzamiento de los mochis,
203
00:12:27,931 --> 00:12:30,341
tendrás prohibido
venir a nuestro restaurante!
204
00:12:30,341 --> 00:12:32,141
Así que esfuérzate, ¿de acuerdo?
205
00:12:32,141 --> 00:12:33,831
Sí...
206
00:12:38,951 --> 00:12:41,511
¡Jefe, ya están entrando en el castillo!
207
00:12:41,901 --> 00:12:44,841
¡Silencio, eso da igual!
¡Entraremos a la fuerza!
208
00:12:44,841 --> 00:12:46,911
¡Lo haremos llamativamente!
209
00:12:50,511 --> 00:12:53,431
¿Ya empezaron a lanzar
los mochis? ¡Se me hizo tarde!
210
00:12:54,661 --> 00:12:56,131
¡Intrusos!
211
00:12:56,131 --> 00:12:57,401
¡Que no escapen!
212
00:12:59,431 --> 00:13:01,301
¡Son los Piratas de Buggy!
213
00:13:01,301 --> 00:13:02,661
¡Van detrás de esos mochis!
214
00:13:02,661 --> 00:13:04,191
¡Entendido! ¡Dense prisa!
215
00:13:06,151 --> 00:13:07,911
¿Dónde es el lugar del evento?
216
00:13:09,281 --> 00:13:10,411
¡Ah, eres tú!
217
00:13:11,171 --> 00:13:13,621
¡Justo a tiempo! ¡Danos una mano!
218
00:13:14,211 --> 00:13:15,951
Apareció un ladrón de mochis.
219
00:13:15,951 --> 00:13:18,291
Dicen que está causando
estragos en el castillo.
220
00:13:18,291 --> 00:13:19,411
¿Qué?
221
00:13:19,411 --> 00:13:21,291
¡Yo quería comerme esos mochis!
222
00:13:21,741 --> 00:13:23,041
¡¿Dónde está el ladrón?!
223
00:13:23,041 --> 00:13:23,741
¡Allá!
224
00:13:23,741 --> 00:13:24,761
¡Bien!
225
00:13:24,761 --> 00:13:27,981
¿Quiere quedarse con todos?
¡Es despreciable!
226
00:13:27,981 --> 00:13:30,411
¡Esos mochis son míos!
227
00:13:30,411 --> 00:13:32,641
Oye... ¿Tú también?
228
00:13:34,991 --> 00:13:39,021
¡Ladrón de mochis, te capturaré como sea!
229
00:13:40,021 --> 00:13:42,021
¡¿Dónde están los mochis?!
230
00:13:47,911 --> 00:13:51,161
¡No dejaremos que siga
destruyendo el castillo!
231
00:13:51,161 --> 00:13:53,831
Bueno, creo que sé adónde va.
232
00:13:53,831 --> 00:13:55,331
¡Conozco un atajo!
233
00:13:55,331 --> 00:13:57,121
¡Los alcanzaremos pronto, señor monje!
234
00:13:57,671 --> 00:14:00,831
Usopp, ¿con quién llevas
hablando todo este tiempo?
235
00:14:00,831 --> 00:14:02,821
¡Ah, jefe!
236
00:14:02,821 --> 00:14:04,601
Está claro que con...
237
00:14:04,601 --> 00:14:07,341
¡No está! ¿Cuándo pasó eso?
238
00:14:09,961 --> 00:14:12,281
Bueno, yo me adelantaré.
239
00:14:15,221 --> 00:14:19,711
Ese monje no es de fiar. ¿Adónde fue?
240
00:14:24,661 --> 00:14:26,071
¡¿Dónde están los mochis?!
241
00:14:29,011 --> 00:14:30,491
O-oye...
242
00:14:31,991 --> 00:14:36,241
¡Oh, no! ¡Oh, no!
243
00:14:36,241 --> 00:14:38,521
¡Amazon-dono, resista!
244
00:14:38,521 --> 00:14:40,501
¡Socorro!
245
00:14:40,501 --> 00:14:42,081
¡¿Qué está pasando?!
246
00:14:42,471 --> 00:14:44,041
¡Un depravado!
247
00:14:44,041 --> 00:14:45,801
¡Qué grosero!
248
00:14:54,601 --> 00:14:57,031
¡¿Qué es lo que hice?!
249
00:14:57,991 --> 00:14:59,271
¡Alto!
250
00:15:04,201 --> 00:15:06,571
¡Bien! ¡Sigan adelante y láncense!
251
00:15:09,491 --> 00:15:10,531
¡Jefe!
252
00:15:11,441 --> 00:15:13,241
¡Es su fin, Piratas de Buggy!
253
00:15:14,481 --> 00:15:17,571
¡No consentiré más
violencia en el castillo!
254
00:15:17,571 --> 00:15:18,831
¡Prepárense!
255
00:15:20,411 --> 00:15:22,801
Vaya, vaya... Princesa...
256
00:15:22,801 --> 00:15:26,921
¡Muchas gracias por venir
a recibirme en persona!
257
00:15:29,721 --> 00:15:32,661
¿No conoces los poderes
de la fruta Bara Bara?
258
00:15:32,661 --> 00:15:34,471
Es tu culpa por haberte entrometido.
259
00:15:40,261 --> 00:15:42,101
No me malinterpreten.
260
00:15:42,101 --> 00:15:45,691
No vine por ella.
Vine por el mochi premiado.
261
00:15:46,381 --> 00:15:48,981
¡Traigan el carro con
los mochis ahora mismo!
262
00:15:48,981 --> 00:15:51,141
¡La cambiaré por el carro! ¡Dense prisa!
263
00:15:51,141 --> 00:15:53,621
¡No me culpen si se rompe
el cuello de la princesa!
264
00:15:53,621 --> 00:15:55,741
¡Espera! ¡De acuerdo!
265
00:15:55,741 --> 00:15:58,501
No tenemos más remedio
que hacer lo que dice.
266
00:15:59,331 --> 00:16:01,911
¿Un lacayo se da cuenta de la
situación antes que los samuráis?
267
00:16:01,911 --> 00:16:04,661
¡Muy bien! ¡Traigan aquí el carro!
268
00:16:04,661 --> 00:16:08,381
Bueno, el mochi premiado
no está en ese carro.
269
00:16:09,831 --> 00:16:11,211
¿Y dónde está?
270
00:16:12,961 --> 00:16:14,471
El mochi premiado está...
271
00:16:14,471 --> 00:16:15,341
¡No lo digas!
272
00:16:16,271 --> 00:16:18,051
...en poder de nuestro señor.
273
00:16:20,791 --> 00:16:22,101
¿En serio?
274
00:16:24,481 --> 00:16:25,521
Está ahí.
275
00:16:29,391 --> 00:16:32,141
¿M-me lo puedo llevar sin más?
276
00:16:32,141 --> 00:16:33,011
Claro.
277
00:16:37,101 --> 00:16:41,841
E-está...
278
00:16:41,841 --> 00:16:45,371
¡Está vacío!
279
00:16:45,891 --> 00:16:48,931
¿El narizotas estaba ahí?
280
00:16:51,001 --> 00:16:55,001
¡Desgraciado!
¡Me engañaste llamativamente!
281
00:16:55,001 --> 00:16:55,801
Sí.
282
00:16:56,221 --> 00:16:57,511
Te llamabas Buggy, ¿no?
283
00:16:57,511 --> 00:16:59,461
Mira por la ventana.
284
00:16:59,461 --> 00:17:00,511
Ahí abajo...
285
00:17:04,151 --> 00:17:06,641
¡Oye! ¡No destruyas el castillo!
286
00:17:06,641 --> 00:17:10,231
¡Narizotas, no dejaremos que
te quedes con el mochi premiado!
287
00:17:10,231 --> 00:17:14,111
¡Estoy diciendo que está vacío!
¡Te golpearé hasta que llores!
288
00:17:14,571 --> 00:17:18,771
Escucha. Ahí abajo están los ciudadanos,
289
00:17:18,771 --> 00:17:21,801
impacientes por el evento del
lanzamiento de los mochis.
290
00:17:21,801 --> 00:17:26,421
Hacemos este evento para que
puedan comenzar el año animados
291
00:17:26,421 --> 00:17:28,571
y que pongan a prueba su suerte.
292
00:17:28,571 --> 00:17:31,081
Dependerá de la suerte si
consiguen el premio o no,
293
00:17:31,081 --> 00:17:34,941
pero las probabilidades de conseguirlo
deberían ser las mismas para todos.
294
00:17:34,941 --> 00:17:38,511
Así que no te lo daré.
295
00:17:40,511 --> 00:17:46,771
Si quieres el premio, ve ahí abajo y espera
a que comience el lanzamiento de los mochis.
296
00:17:48,341 --> 00:17:52,381
No esperaba menos de usted.
Qué gran habilidad de persuasión.
297
00:17:53,001 --> 00:17:53,941
Sí.
298
00:17:53,941 --> 00:17:56,781
Mi señor, comencemos ya.
299
00:17:56,781 --> 00:17:59,741
Si no nos damos prisa, Onami me golpeará.
300
00:17:59,741 --> 00:18:03,621
¡Estás siendo muy grosero!
¡No puedes hablarle así a nuestro señor!
301
00:18:05,921 --> 00:18:07,041
¡Me rindo!
302
00:18:07,041 --> 00:18:10,791
¡No necesito esa tontería!
¿Por qué se burlan de mí?
303
00:18:14,071 --> 00:18:17,511
Encontré algo mucho mejor.
304
00:18:17,511 --> 00:18:21,541
¡No quiero el premio de
10 millones de ryo-berris!
305
00:18:21,541 --> 00:18:24,521
¡Si te mato, el país entero será mío!
306
00:18:24,521 --> 00:18:26,981
¡Así que te mandaré por
los aires llamativamente!
307
00:18:26,981 --> 00:18:30,531
¡Chicos, preparen la Bola Buggy Especial!
308
00:18:30,531 --> 00:18:31,271
¡Sí!
309
00:18:32,751 --> 00:18:37,241
¡Te daré una lección por
haberme engañado! ¡Prepárate!
310
00:18:38,621 --> 00:18:41,011
Ya está listo.
311
00:18:44,361 --> 00:18:46,681
¡No sean tan formales!
¡Disparen de una vez!
312
00:19:05,191 --> 00:19:05,981
¡Son mochis!
313
00:19:05,981 --> 00:19:07,641
¡Ha comenzado el lanzamiento!
314
00:19:12,731 --> 00:19:14,151
¡Desgraciados!
315
00:19:14,151 --> 00:19:17,891
Puede que el premiado estuviera
entre los que acabamos de lanzar.
316
00:19:17,891 --> 00:19:19,991
Pero dijo que ya no lo quería.
317
00:19:19,991 --> 00:19:23,741
¡Desgraciados, eso lo dije sin pensar!
318
00:19:25,591 --> 00:19:27,701
¡Estás molestando,
así que sal por los aires!
319
00:19:30,831 --> 00:19:32,791
¡Buen trabajo, chicos!
320
00:19:41,841 --> 00:19:46,171
¿Lo entendieron? ¡Encuentren
el premiado como sea!
321
00:19:46,171 --> 00:19:47,101
¡Bien!
322
00:19:56,611 --> 00:20:03,841
El milenario castillo de Alabasta ahora
tiene tres grandes agujeros en la torre.
323
00:20:03,841 --> 00:20:05,651
Eso se debe a que...
324
00:20:06,291 --> 00:20:07,911
¡Oye, Sombrero de Paja!
325
00:20:07,911 --> 00:20:11,501
Luffy-san ha bajado a recoger los mochis.
326
00:20:11,501 --> 00:20:15,711
¡Qué rico! ¡Qué rico!
327
00:20:15,711 --> 00:20:19,001
¿Qué ocurre, Igaram?
¿Por qué no lanzas los mochis?
328
00:20:19,001 --> 00:20:20,961
¡No es el mejor momento, mi señor!
329
00:20:20,961 --> 00:20:22,921
¡La torre es el baluarte del castillo!
330
00:20:22,921 --> 00:20:25,721
¡Nunca antes se había visto tan mal!
331
00:20:25,721 --> 00:20:27,991
¡Esto dañará la dignidad del país!
332
00:20:27,991 --> 00:20:30,041
¿Dónde dices que están los daños?
333
00:20:32,621 --> 00:20:36,191
Míralos, Igaram.
Todos se están divirtiendo.
334
00:20:36,691 --> 00:20:38,381
Un país es su gente.
335
00:20:38,381 --> 00:20:42,231
La vitalidad de la gente es la
fuente de la dignidad de un país.
336
00:20:42,231 --> 00:20:47,121
El país no se vendrá abajo por una tontería
como el desmoronamiento del castillo.
337
00:20:47,491 --> 00:20:48,981
¡Aquí tienen!
338
00:20:50,471 --> 00:20:54,501
Si la gente está llena de energías,
el país también lo estará.
339
00:20:54,501 --> 00:20:57,371
Y eso se convertirá en nuestra vitalidad.
340
00:20:57,371 --> 00:21:01,441
Aunque hubo ciertos problemas,
la gente está animada.
341
00:21:01,441 --> 00:21:03,461
No podemos pedir más, ¿no?
342
00:21:04,421 --> 00:21:06,201
Un país es su gente.
343
00:21:06,201 --> 00:21:09,681
Eso es totalmente cierto, ¿verdad, Igaram?
344
00:21:14,111 --> 00:21:15,441
Sí.
345
00:21:16,921 --> 00:21:21,991
Mi señor, ¿cómo vamos a pagar
la reparación de todo esto?
346
00:21:22,881 --> 00:21:24,971
Haz lo que creas conveniente.
347
00:21:24,971 --> 00:21:26,161
Entendido.
348
00:21:29,041 --> 00:21:31,451
Eres demasiado avaricioso.
349
00:21:31,831 --> 00:21:33,081
No es este.
350
00:21:33,941 --> 00:21:35,411
¡¿Dónde está el premiado?!
351
00:21:36,021 --> 00:21:39,041
Onami, ya no puedo comer más.
352
00:21:39,431 --> 00:21:41,811
¡Gracias por la espera! ¡Aquí traigo más!
353
00:21:41,811 --> 00:21:43,001
¡No puede ser!
354
00:21:44,181 --> 00:21:48,231
Padre, ahora que caigo,
¿dónde está el mochi premiado?
355
00:21:48,231 --> 00:21:49,921
Ah, es cierto.
356
00:21:51,931 --> 00:21:52,781
Vaya...
357
00:21:52,781 --> 00:21:54,521
Casi lo olvido.
358
00:21:54,521 --> 00:21:58,231
Veamos quién lo consigue.
359
00:21:58,231 --> 00:21:59,951
¡Ahí va!
360
00:22:10,111 --> 00:22:13,051
¡Por fin consigo un mochi! ¡Qué suerte!
361
00:22:16,181 --> 00:22:18,961
¿Qué es esto? ¿Un mochi con una semilla?
362
00:22:19,351 --> 00:22:21,881
¡No me puedo comer esto!
363
00:22:23,021 --> 00:22:24,251
Cielos...
364
00:22:25,081 --> 00:22:26,991
No le interesa nada el dinero.
365
00:22:37,021 --> 00:22:40,061
Feliz Año Nuevo
366
00:22:45,111 --> 00:22:47,531
Mis fuerzas se desvanecen...
367
00:22:47,531 --> 00:22:48,691
¿Qué me hiciste?
368
00:22:48,691 --> 00:22:51,991
¿Puedes resolver el misterio de mis poderes?
369
00:22:51,991 --> 00:22:54,621
Te dejaré experimentarlos por completo.
370
00:22:54,621 --> 00:22:58,041
Yo pensaba que te quedarías
en el piso sin luchar.
371
00:22:58,041 --> 00:22:59,241
¡Ya verás!
372
00:22:59,241 --> 00:23:02,081
¡Estás equivocada si crees
que solo soy una belleza!
373
00:23:02,081 --> 00:23:03,501
En el próximo episodio de One Piece:
374
00:23:03,501 --> 00:23:06,621
"¡Kalifa, la Maestra de las Burbujas!
La Trampa de Jabón acecha a Nami".
375
00:23:06,091 --> 00:23:10,051
¡Kalifa, la Maestra de las Burbujas!
La Trampa de Jabón acecha a Nami
376
00:23:06,621 --> 00:23:08,751
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!