1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:04,991 --> 00:02:10,291
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
20
00:02:16,321 --> 00:02:17,151
Impacto!
21
00:02:26,831 --> 00:02:27,971
Sanji!
22
00:02:28,931 --> 00:02:30,961
Viver é padecer em sofrimento...
23
00:02:31,741 --> 00:02:33,921
Agora, os outros dois!
24
00:02:35,121 --> 00:02:36,901
Que tal assim, então?
25
00:02:36,901 --> 00:02:40,581
Vai ficar no centro do navio, no mastro principal.
26
00:02:40,581 --> 00:02:44,141
Se alguém estiver em apuros,
pode pegar e soar o apito.
27
00:02:44,581 --> 00:02:46,261
Assim fica justo!
28
00:02:49,721 --> 00:02:53,031
C-Certo! Que bom que estava aqui!
29
00:02:53,521 --> 00:02:57,371
Hã? Você é a única oferenda que eu vou matar?
30
00:03:11,551 --> 00:03:16,131
Chopper em Perigo!
O Deus de Outrora vs. o Sacerdote Shura!
31
00:03:28,031 --> 00:03:31,151
O que você acha? Não estão incríveis?
32
00:03:31,531 --> 00:03:32,111
Hã?
33
00:03:34,331 --> 00:03:38,081
Este ano, as abóboras estão muito boas.
34
00:03:35,611 --> 00:03:38,081
Cavaleiro
35
00:03:38,741 --> 00:03:39,661
Sim...
36
00:03:40,521 --> 00:03:43,541
Eu não sei como expressar minha gratidão.
37
00:03:44,071 --> 00:03:48,281
Sinto muito por lhe importunar...
38
00:03:48,501 --> 00:03:53,511
Se concluírem que sua filha ajudou
o jovem do chapéu de palha a fugir,
39
00:03:53,801 --> 00:03:57,981
ela será considerada cúmplice,
e vocês também correrão perigo.
40
00:03:59,121 --> 00:04:01,271
Desta vez, fica por conta da casa...
41
00:04:01,901 --> 00:04:05,911
O Mantra de Enel não alcançará tão longe.
42
00:04:10,131 --> 00:04:12,151
Como estão as coisas na Ilha dos Anjos?
43
00:04:12,471 --> 00:04:13,311
Como?
44
00:04:13,801 --> 00:04:17,361
A safra. Como está a safra este ano?
45
00:04:17,361 --> 00:04:19,441
Pelo que sei, vai muito bem.
46
00:04:20,001 --> 00:04:22,971
É mesmo? Que bom.
47
00:04:23,901 --> 00:04:27,801
Este suco é feito das abóboras que planto aqui.
48
00:04:27,801 --> 00:04:28,961
Está ótimo.
49
00:04:29,451 --> 00:04:32,641
Ah, sim. Muito obrigado.
50
00:04:33,451 --> 00:04:36,471
Conis, venha beber conosco.
51
00:04:43,801 --> 00:04:50,071
Jovem, está ciente de que eles são piratas do Mar
Azul?
52
00:04:50,831 --> 00:04:51,571
Não.
53
00:04:52,141 --> 00:04:55,281
Eles são criminosos que vagam pelo Mar Azul.
54
00:04:56,291 --> 00:05:03,251
Embora cada bando tenha sua própria
bandeira, todas elas possuem caveiras.
55
00:05:06,521 --> 00:05:10,711
Aqueles jovens com a bandeira de chapéu
de palha devem também ser piratas.
56
00:05:11,521 --> 00:05:15,721
Nossa! Então eles já eram criminosos?
57
00:05:16,951 --> 00:05:21,351
Bem, é provável que eles não sigam as leis do Mar
Azul.
58
00:05:21,771 --> 00:05:25,351
Em toda sociedade, há aqueles que não se encaixam.
59
00:05:25,891 --> 00:05:28,681
Hoje, vocês são dois exemplos disso.
60
00:05:30,901 --> 00:05:37,251
Quem pode afirmar com certeza que
a sociedade está certa, e essas párias, erradas?
61
00:05:37,251 --> 00:05:39,021
Nem sempre é tão claro.
62
00:05:40,131 --> 00:05:44,131
Estou exagerando um pouco, mas um herói de guerra
63
00:05:44,131 --> 00:05:47,921
é tão somente um assassino em outras épocas.
64
00:05:48,901 --> 00:05:52,211
Eu também tenho um amigo pirata.
65
00:05:53,321 --> 00:05:59,021
Ele veio quando eu ainda era Deus, há vinte anos.
66
00:05:59,021 --> 00:06:03,791
Era um homem bem apessoado e de boa companhia.
67
00:06:03,791 --> 00:06:06,131
Não me agradou despedir-me dele.
68
00:06:07,041 --> 00:06:09,831
Embora não pareça à primeira vista,
69
00:06:09,831 --> 00:06:12,721
Skypiea é hoje uma terra de batalhas sem fim.
70
00:06:14,181 --> 00:06:16,311
Uma terra onde nós, o povo do céu,
71
00:06:16,861 --> 00:06:22,111
seguimos guerreando com os guerrilheiros Shandias.
72
00:06:22,531 --> 00:06:27,581
Os Shandias também desafiam Enel.
73
00:06:28,171 --> 00:06:33,341
Quando o senhor era Deus e
tentou forçar laços com os Shandias,
74
00:06:33,341 --> 00:06:39,041
tive esperanças que esta guerra
de séculos fosse chegar ao fim.
75
00:06:39,551 --> 00:06:43,011
Sim, e quase consegui.
76
00:06:43,011 --> 00:06:46,871
Mas meu posto de Deus foi tomado por Enel.
77
00:06:46,871 --> 00:06:51,011
Sinto muito. Com isso, tudo foi por água abaixo.
78
00:06:51,381 --> 00:06:54,201
O quê? Não precisa se desculpar!
79
00:06:57,751 --> 00:07:02,871
Em Skypiea, há uma lenda passada de geração em
geração.
80
00:07:04,561 --> 00:07:09,431
Há muito tempo, no dia em que nasceu o Jardim de
Cima,
81
00:07:09,431 --> 00:07:14,121
a bela voz cantante da ilha tomou Skypiea.
82
00:07:14,741 --> 00:07:20,201
Foi então que começou a batalha entre os Shandias
e o povo do céu...
83
00:07:20,831 --> 00:07:23,351
É como se a voz fosse a deixa.
84
00:07:24,121 --> 00:07:28,641
Então, quando ouvirmos outra
vez a voz cantante da ilha,
85
00:07:29,031 --> 00:07:32,271
diz a lenda que a batalha chegará ao fim.
86
00:07:32,601 --> 00:07:35,011
A voz cantante da ilha?
87
00:07:35,271 --> 00:07:36,241
Isso mesmo.
88
00:07:37,671 --> 00:07:40,691
O solo sagrado voltará a cantar.
89
00:07:42,531 --> 00:07:44,191
Um dia.
90
00:08:03,271 --> 00:08:04,581
Qual é o problema?
91
00:08:05,051 --> 00:08:08,151
Por favor, cuide de tudo. Tenho uma missão.
92
00:08:08,151 --> 00:08:09,571
Vamos, Pierre!
93
00:08:57,561 --> 00:09:01,071
Pai, que suco de abóbora saboroso!
94
00:09:01,761 --> 00:09:06,521
É verdade... Fico feliz que possa prová-lo.
95
00:09:16,501 --> 00:09:20,131
Deus
96
00:09:26,491 --> 00:09:32,101
Agora, ofereça sua vida ao Deus Enel!
97
00:09:41,131 --> 00:09:41,971
Fogo!
98
00:09:43,731 --> 00:09:45,331
Por que tenta lutar?
99
00:09:45,331 --> 00:09:48,001
Não há como escapar!
100
00:09:48,441 --> 00:09:50,151
Morra com graciosidade!
101
00:09:51,231 --> 00:09:52,691
O quê?!
102
00:10:01,921 --> 00:10:02,791
O navio!
103
00:10:03,151 --> 00:10:05,331
Hmpf! Então ele vai crescer...
104
00:10:14,221 --> 00:10:16,681
Maldição!
105
00:10:17,571 --> 00:10:22,241
Ei, ei! Que diferença faz, se não restará
ninguém para tripular o navio?!
106
00:10:23,301 --> 00:10:27,571
Você e seus companheiros não escaparão.
107
00:10:27,871 --> 00:10:29,601
Quem é você, afinal?!
108
00:10:29,601 --> 00:10:32,171
Pare de dizer isso!
Não faça mal a eles!
109
00:10:34,341 --> 00:10:37,741
Então pare de resistir e ofereça sua vida!
110
00:10:43,101 --> 00:10:44,071
Não!
111
00:10:56,871 --> 00:11:00,231
Pare! Pare!
112
00:11:00,541 --> 00:11:04,131
Não faça mal ao navio! Não faça mal ao navio!
113
00:11:09,341 --> 00:11:10,111
Droga!
114
00:11:39,431 --> 00:11:40,671
Miserável!
115
00:11:42,251 --> 00:11:43,701
Miserável!
116
00:11:44,111 --> 00:11:47,931
Pare já com isso! E-Eu estou encarregado do navio!
117
00:11:48,591 --> 00:11:50,621
Eles me pediram para cuidar dele!
118
00:11:55,331 --> 00:11:58,751
Bem, o que faremos, Fuza?
119
00:11:59,091 --> 00:12:02,001
Pássaro de Trinta Pés de Altura
Fuza
120
00:12:02,221 --> 00:12:04,521
Ele pede que poupemos seus companheiros.
121
00:12:04,941 --> 00:12:07,211
Ele pede que não causemos estragos ao navio.
122
00:12:07,681 --> 00:12:10,131
Ele pede para não morrer.
123
00:12:10,941 --> 00:12:12,471
Que dilema.
124
00:12:12,471 --> 00:12:19,801
Sacerdote de Skypiea
Shura, Cavaleiro do Céu
125
00:12:13,101 --> 00:12:15,701
Que animalzinho mais egoísta!
126
00:12:15,701 --> 00:12:17,781
Isso me enoja!
127
00:12:42,831 --> 00:12:44,151
Gan Fall...
128
00:13:24,721 --> 00:13:29,121
Ei, Nami! Anda!
129
00:13:29,121 --> 00:13:32,851
Vai se ferrar! Me deixa quieta!
130
00:13:32,851 --> 00:13:34,631
Se eu cair, o que você vai fazer?!
131
00:13:54,011 --> 00:13:55,911
Ei! Tudo bem?!
132
00:13:56,601 --> 00:13:57,761
Sim...
133
00:14:01,881 --> 00:14:04,111
Mais ou menos...
134
00:14:07,931 --> 00:14:10,871
Sinto muito... Perdão por dar tanto trabalho.
135
00:14:10,871 --> 00:14:11,781
Não tem problema.
136
00:14:19,761 --> 00:14:22,351
O que foi? Achou Deus?
137
00:14:22,961 --> 00:14:25,041
Não... Um poço.
138
00:14:25,041 --> 00:14:25,881
Um poço?
139
00:14:31,431 --> 00:14:35,311
Seu navio, seus companheiros e sua vida...
140
00:14:35,801 --> 00:14:39,111
Não quer perder nada disso?
141
00:14:41,511 --> 00:14:44,741
Se quer tanto viver, por que é tão fraco?!
142
00:14:46,171 --> 00:14:47,281
Pare!
143
00:14:47,941 --> 00:14:49,531
Essa lança queima as coisas!
144
00:14:55,951 --> 00:14:57,091
Para!
145
00:14:57,951 --> 00:14:58,821
Droga!
146
00:15:01,331 --> 00:15:03,211
Seu maldito!
147
00:15:03,661 --> 00:15:04,811
O quê?!
148
00:15:06,091 --> 00:15:11,601
Você quer viver sem sacrificar nada?
149
00:15:12,121 --> 00:15:13,531
Como ele consegue?
150
00:15:13,531 --> 00:15:18,071
Parece até que ele previu meus movimentos.
151
00:15:20,561 --> 00:15:24,661
Para que alguém viva, alguém deve morrer.
152
00:15:25,821 --> 00:15:28,171
Assim é a vida.
153
00:15:31,201 --> 00:15:35,101
Sabia que este local é um altar de sacrifício?
154
00:15:35,101 --> 00:15:38,631
S-Sim! Me falaram disso.
155
00:15:38,631 --> 00:15:45,131
É verdade. O resto de seu bando
está tentando chegar aqui a todo custo.
156
00:15:47,301 --> 00:15:52,271
Há quatro áreas que nós, sacerdotes, governamos.
157
00:15:50,191 --> 00:16:01,891
Pântano Ferro Cordas
Bola
158
00:15:53,441 --> 00:15:57,031
A regra diz que quando os alvos estão em uma área,
159
00:15:57,031 --> 00:15:59,791
os outros sacerdotes não podem lhes fazer nada.
160
00:16:00,551 --> 00:16:05,791
Mas este altar de sacrifício não pertence a
nenhuma das áreas.
161
00:16:01,891 --> 00:16:06,421
Pântano Ferro Cordas
Bola
162
00:16:06,601 --> 00:16:08,861
Em outras palavras, trata-se de uma área livre.
163
00:16:09,471 --> 00:16:12,531
Portanto, qualquer um pode atacar
aqueles que aqui estiverem.
164
00:16:13,391 --> 00:16:19,991
Mas apenas depois que os sacrifícios
das outras áreas estiverem mortos.
165
00:16:19,991 --> 00:16:22,801
O quê?! Então o Luffy...
166
00:16:23,691 --> 00:16:25,381
Não se desespere.
167
00:16:25,381 --> 00:16:30,381
Minha vinda não significa que seus companheiros
estão mortos...
168
00:16:30,381 --> 00:16:31,791
Infelizmente...
169
00:16:32,381 --> 00:16:36,061
Vim por outra razão.
170
00:16:36,061 --> 00:16:38,231
O quê? Outra razão?
171
00:16:38,451 --> 00:16:44,621
Ah, mas isso significa que posso sair
daqui se o Luffy vier me resgatar?
172
00:16:44,841 --> 00:16:47,171
Sim, é verdade...
173
00:16:47,811 --> 00:16:51,711
Isso, se conseguirem fugir desta área livre.
174
00:16:51,711 --> 00:16:52,521
O quê?
175
00:16:53,361 --> 00:16:55,591
Mas guarde seu raciocínio.
176
00:16:55,591 --> 00:17:01,641
Vim aqui porque, embora estas
sejam as regras do julgamento,
177
00:17:01,641 --> 00:17:05,091
elas mudam um pouco em situações excepcionais.
178
00:17:05,361 --> 00:17:06,251
Excepcionais?
179
00:17:06,621 --> 00:17:08,901
Sim. Por exemplo...
180
00:17:09,411 --> 00:17:15,281
Quando três das oferendas fogem sem
permissão pela floresta, usando cipós...
181
00:17:15,281 --> 00:17:17,681
Entendi, é uma exceção...
182
00:17:19,211 --> 00:17:22,501
Esse tal de Deus está nesta ilha, não é?
Eu vou encontrá-lo.
183
00:17:32,811 --> 00:17:35,381
É culpa dele!
184
00:17:38,341 --> 00:17:42,841
O que deu nela pra sair na frente assim sozinha?
185
00:17:42,841 --> 00:17:44,711
Que mulher egoísta!
186
00:17:45,161 --> 00:17:50,321
Eu não suporto ser chamada de egoísta por você!
187
00:17:50,321 --> 00:17:51,301
Hã?!
188
00:17:51,301 --> 00:17:57,031
Por sua causa, me meti em um
monte de furadas que podia ter evitado.
189
00:17:57,031 --> 00:17:58,761
Sério?
190
00:17:59,521 --> 00:18:03,551
Alguém precisa morrer para expiar
o crime da fuga de outrem.
191
00:18:05,001 --> 00:18:07,921
O sacrifício é um fato da vida.
192
00:18:09,081 --> 00:18:12,241
Sobretudo se eles vão voltar,
193
00:18:12,631 --> 00:18:14,761
é necessário que encontrem um colega morto
194
00:18:15,001 --> 00:18:18,021
que os faça refletir sobre os erros que cometeram.
195
00:18:20,761 --> 00:18:25,371
Ofereça sua vida a Deus!
196
00:18:27,571 --> 00:18:29,641
Não!
197
00:18:38,011 --> 00:18:38,901
Morra!
198
00:18:52,551 --> 00:18:54,781
Perdão por fazê-lo esperar!
199
00:18:55,291 --> 00:18:57,571
Cavaleiro do Céu!
200
00:18:59,421 --> 00:19:03,371
Hmpf! Então temos um convidado-surpresa!
201
00:19:11,051 --> 00:19:13,071
Gan Fall!
202
00:19:17,511 --> 00:19:20,481
Cavaleiro do Céu!
203
00:19:20,821 --> 00:19:23,621
Ele é verdadeiramente um oponente de valor.
204
00:19:23,641 --> 00:19:26,261
Vamos com tudo para cima dele, Pierre.
205
00:19:28,741 --> 00:19:31,661
O que esse velho Deus de outrora faz aqui?
206
00:19:32,251 --> 00:19:34,671
Vamos brincar um pouco com ele, Fuza!
207
00:19:36,281 --> 00:19:37,911
Continue a ladrar!
208
00:19:38,271 --> 00:19:41,091
Esta ilha não precisa de dois Deuses!
209
00:19:49,431 --> 00:19:51,431
Vai!
210
00:20:34,391 --> 00:20:40,041
Cavaleiro do Céu!
211
00:20:50,611 --> 00:20:54,421
Precisamos de mais um
empurrãozinho, Pierre. Vamos!
212
00:21:00,461 --> 00:21:01,551
Maldito seja!
213
00:21:04,141 --> 00:21:06,911
Você já deve saber muito bem disso, mas...
214
00:21:07,521 --> 00:21:10,311
Você já é um criminoso!
215
00:21:10,831 --> 00:21:16,141
Ah, vou lhe mostrar o que faço
a reincidentes como você!
216
00:21:19,121 --> 00:21:20,731
Provação das Cordas!
217
00:21:40,551 --> 00:21:42,881
Ainda está vivo?!
218
00:21:42,881 --> 00:21:45,251
É mesmo impressionante!
219
00:21:45,661 --> 00:21:50,281
Como recompensa, eu vou
desferir meu premiado golpe final!
220
00:21:58,871 --> 00:22:00,731
Bolas-Surpresa! Dragão de Esferas!
221
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
222
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
223
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
224
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
hito ga koko ni iru koto
225
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos
226
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
aquele sentimento distante que nos recusamos a
reconhecer
227
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno,
228
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
que todos buscam, com nossas próprias mãos
229
00:23:26,071 --> 00:23:28,091
Nossa! Que luta!
230
00:23:28,091 --> 00:23:31,301
Maldito, o que você fez?!
Não consigo me mover!
231
00:23:31,301 --> 00:23:32,781
Cavaleiro do Céu!
232
00:23:32,781 --> 00:23:34,711
Ah! O que foi isso?
233
00:23:36,361 --> 00:23:40,921
Finalmente o peguei! Sanji, dá um trato nele!
234
00:23:41,491 --> 00:23:42,761
No próximo episódio de One Piece:
235
00:23:42,901 --> 00:23:45,821
Profundo Mistério!
Provação das Cordas e Provação da Paixão?
236
00:23:46,041 --> 00:23:48,311
Eu serei o Rei dos Piratas!