1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:04,991 --> 00:02:10,291 Jardim de Cima Praia dos Anjos 20 00:02:16,321 --> 00:02:17,151 Impacto! 21 00:02:26,831 --> 00:02:27,971 Sanji! 22 00:02:28,931 --> 00:02:30,961 Viver é padecer em sofrimento... 23 00:02:31,741 --> 00:02:33,921 Agora, os outros dois! 24 00:02:35,121 --> 00:02:36,901 Que tal assim, então? 25 00:02:36,901 --> 00:02:40,581 Vai ficar no centro do navio, no mastro principal. 26 00:02:40,581 --> 00:02:44,141 Se alguém estiver em apuros, pode pegar e soar o apito. 27 00:02:44,581 --> 00:02:46,261 Assim fica justo! 28 00:02:49,721 --> 00:02:53,031 C-Certo! Que bom que estava aqui! 29 00:02:53,521 --> 00:02:57,371 Hã? Você é a única oferenda que eu vou matar? 30 00:03:11,551 --> 00:03:16,131 Chopper em Perigo! O Deus de Outrora vs. o Sacerdote Shura! 31 00:03:28,031 --> 00:03:31,151 O que você acha? Não estão incríveis? 32 00:03:31,531 --> 00:03:32,111 Hã? 33 00:03:34,331 --> 00:03:38,081 Este ano, as abóboras estão muito boas. 34 00:03:35,611 --> 00:03:38,081 Cavaleiro 35 00:03:38,741 --> 00:03:39,661 Sim... 36 00:03:40,521 --> 00:03:43,541 Eu não sei como expressar minha gratidão. 37 00:03:44,071 --> 00:03:48,281 Sinto muito por lhe importunar... 38 00:03:48,501 --> 00:03:53,511 Se concluírem que sua filha ajudou o jovem do chapéu de palha a fugir, 39 00:03:53,801 --> 00:03:57,981 ela será considerada cúmplice, e vocês também correrão perigo. 40 00:03:59,121 --> 00:04:01,271 Desta vez, fica por conta da casa... 41 00:04:01,901 --> 00:04:05,911 O Mantra de Enel não alcançará tão longe. 42 00:04:10,131 --> 00:04:12,151 Como estão as coisas na Ilha dos Anjos? 43 00:04:12,471 --> 00:04:13,311 Como? 44 00:04:13,801 --> 00:04:17,361 A safra. Como está a safra este ano? 45 00:04:17,361 --> 00:04:19,441 Pelo que sei, vai muito bem. 46 00:04:20,001 --> 00:04:22,971 É mesmo? Que bom. 47 00:04:23,901 --> 00:04:27,801 Este suco é feito das abóboras que planto aqui. 48 00:04:27,801 --> 00:04:28,961 Está ótimo. 49 00:04:29,451 --> 00:04:32,641 Ah, sim. Muito obrigado. 50 00:04:33,451 --> 00:04:36,471 Conis, venha beber conosco. 51 00:04:43,801 --> 00:04:50,071 Jovem, está ciente de que eles são piratas do Mar Azul? 52 00:04:50,831 --> 00:04:51,571 Não. 53 00:04:52,141 --> 00:04:55,281 Eles são criminosos que vagam pelo Mar Azul. 54 00:04:56,291 --> 00:05:03,251 Embora cada bando tenha sua própria bandeira, todas elas possuem caveiras. 55 00:05:06,521 --> 00:05:10,711 Aqueles jovens com a bandeira de chapéu de palha devem também ser piratas. 56 00:05:11,521 --> 00:05:15,721 Nossa! Então eles já eram criminosos? 57 00:05:16,951 --> 00:05:21,351 Bem, é provável que eles não sigam as leis do Mar Azul. 58 00:05:21,771 --> 00:05:25,351 Em toda sociedade, há aqueles que não se encaixam. 59 00:05:25,891 --> 00:05:28,681 Hoje, vocês são dois exemplos disso. 60 00:05:30,901 --> 00:05:37,251 Quem pode afirmar com certeza que a sociedade está certa, e essas párias, erradas? 61 00:05:37,251 --> 00:05:39,021 Nem sempre é tão claro. 62 00:05:40,131 --> 00:05:44,131 Estou exagerando um pouco, mas um herói de guerra 63 00:05:44,131 --> 00:05:47,921 é tão somente um assassino em outras épocas. 64 00:05:48,901 --> 00:05:52,211 Eu também tenho um amigo pirata. 65 00:05:53,321 --> 00:05:59,021 Ele veio quando eu ainda era Deus, há vinte anos. 66 00:05:59,021 --> 00:06:03,791 Era um homem bem apessoado e de boa companhia. 67 00:06:03,791 --> 00:06:06,131 Não me agradou despedir-me dele. 68 00:06:07,041 --> 00:06:09,831 Embora não pareça à primeira vista, 69 00:06:09,831 --> 00:06:12,721 Skypiea é hoje uma terra de batalhas sem fim. 70 00:06:14,181 --> 00:06:16,311 Uma terra onde nós, o povo do céu, 71 00:06:16,861 --> 00:06:22,111 seguimos guerreando com os guerrilheiros Shandias. 72 00:06:22,531 --> 00:06:27,581 Os Shandias também desafiam Enel. 73 00:06:28,171 --> 00:06:33,341 Quando o senhor era Deus e tentou forçar laços com os Shandias, 74 00:06:33,341 --> 00:06:39,041 tive esperanças que esta guerra de séculos fosse chegar ao fim. 75 00:06:39,551 --> 00:06:43,011 Sim, e quase consegui. 76 00:06:43,011 --> 00:06:46,871 Mas meu posto de Deus foi tomado por Enel. 77 00:06:46,871 --> 00:06:51,011 Sinto muito. Com isso, tudo foi por água abaixo. 78 00:06:51,381 --> 00:06:54,201 O quê? Não precisa se desculpar! 79 00:06:57,751 --> 00:07:02,871 Em Skypiea, há uma lenda passada de geração em geração. 80 00:07:04,561 --> 00:07:09,431 Há muito tempo, no dia em que nasceu o Jardim de Cima, 81 00:07:09,431 --> 00:07:14,121 a bela voz cantante da ilha tomou Skypiea. 82 00:07:14,741 --> 00:07:20,201 Foi então que começou a batalha entre os Shandias e o povo do céu... 83 00:07:20,831 --> 00:07:23,351 É como se a voz fosse a deixa. 84 00:07:24,121 --> 00:07:28,641 Então, quando ouvirmos outra vez a voz cantante da ilha, 85 00:07:29,031 --> 00:07:32,271 diz a lenda que a batalha chegará ao fim. 86 00:07:32,601 --> 00:07:35,011 A voz cantante da ilha? 87 00:07:35,271 --> 00:07:36,241 Isso mesmo. 88 00:07:37,671 --> 00:07:40,691 O solo sagrado voltará a cantar. 89 00:07:42,531 --> 00:07:44,191 Um dia. 90 00:08:03,271 --> 00:08:04,581 Qual é o problema? 91 00:08:05,051 --> 00:08:08,151 Por favor, cuide de tudo. Tenho uma missão. 92 00:08:08,151 --> 00:08:09,571 Vamos, Pierre! 93 00:08:57,561 --> 00:09:01,071 Pai, que suco de abóbora saboroso! 94 00:09:01,761 --> 00:09:06,521 É verdade... Fico feliz que possa prová-lo. 95 00:09:16,501 --> 00:09:20,131 Deus 96 00:09:26,491 --> 00:09:32,101 Agora, ofereça sua vida ao Deus Enel! 97 00:09:41,131 --> 00:09:41,971 Fogo! 98 00:09:43,731 --> 00:09:45,331 Por que tenta lutar? 99 00:09:45,331 --> 00:09:48,001 Não há como escapar! 100 00:09:48,441 --> 00:09:50,151 Morra com graciosidade! 101 00:09:51,231 --> 00:09:52,691 O quê?! 102 00:10:01,921 --> 00:10:02,791 O navio! 103 00:10:03,151 --> 00:10:05,331 Hmpf! Então ele vai crescer... 104 00:10:14,221 --> 00:10:16,681 Maldição! 105 00:10:17,571 --> 00:10:22,241 Ei, ei! Que diferença faz, se não restará ninguém para tripular o navio?! 106 00:10:23,301 --> 00:10:27,571 Você e seus companheiros não escaparão. 107 00:10:27,871 --> 00:10:29,601 Quem é você, afinal?! 108 00:10:29,601 --> 00:10:32,171 Pare de dizer isso! Não faça mal a eles! 109 00:10:34,341 --> 00:10:37,741 Então pare de resistir e ofereça sua vida! 110 00:10:43,101 --> 00:10:44,071 Não! 111 00:10:56,871 --> 00:11:00,231 Pare! Pare! 112 00:11:00,541 --> 00:11:04,131 Não faça mal ao navio! Não faça mal ao navio! 113 00:11:09,341 --> 00:11:10,111 Droga! 114 00:11:39,431 --> 00:11:40,671 Miserável! 115 00:11:42,251 --> 00:11:43,701 Miserável! 116 00:11:44,111 --> 00:11:47,931 Pare já com isso! E-Eu estou encarregado do navio! 117 00:11:48,591 --> 00:11:50,621 Eles me pediram para cuidar dele! 118 00:11:55,331 --> 00:11:58,751 Bem, o que faremos, Fuza? 119 00:11:59,091 --> 00:12:02,001 Pássaro de Trinta Pés de Altura Fuza 120 00:12:02,221 --> 00:12:04,521 Ele pede que poupemos seus companheiros. 121 00:12:04,941 --> 00:12:07,211 Ele pede que não causemos estragos ao navio. 122 00:12:07,681 --> 00:12:10,131 Ele pede para não morrer. 123 00:12:10,941 --> 00:12:12,471 Que dilema. 124 00:12:12,471 --> 00:12:19,801 Sacerdote de Skypiea Shura, Cavaleiro do Céu 125 00:12:13,101 --> 00:12:15,701 Que animalzinho mais egoísta! 126 00:12:15,701 --> 00:12:17,781 Isso me enoja! 127 00:12:42,831 --> 00:12:44,151 Gan Fall... 128 00:13:24,721 --> 00:13:29,121 Ei, Nami! Anda! 129 00:13:29,121 --> 00:13:32,851 Vai se ferrar! Me deixa quieta! 130 00:13:32,851 --> 00:13:34,631 Se eu cair, o que você vai fazer?! 131 00:13:54,011 --> 00:13:55,911 Ei! Tudo bem?! 132 00:13:56,601 --> 00:13:57,761 Sim... 133 00:14:01,881 --> 00:14:04,111 Mais ou menos... 134 00:14:07,931 --> 00:14:10,871 Sinto muito... Perdão por dar tanto trabalho. 135 00:14:10,871 --> 00:14:11,781 Não tem problema. 136 00:14:19,761 --> 00:14:22,351 O que foi? Achou Deus? 137 00:14:22,961 --> 00:14:25,041 Não... Um poço. 138 00:14:25,041 --> 00:14:25,881 Um poço? 139 00:14:31,431 --> 00:14:35,311 Seu navio, seus companheiros e sua vida... 140 00:14:35,801 --> 00:14:39,111 Não quer perder nada disso? 141 00:14:41,511 --> 00:14:44,741 Se quer tanto viver, por que é tão fraco?! 142 00:14:46,171 --> 00:14:47,281 Pare! 143 00:14:47,941 --> 00:14:49,531 Essa lança queima as coisas! 144 00:14:55,951 --> 00:14:57,091 Para! 145 00:14:57,951 --> 00:14:58,821 Droga! 146 00:15:01,331 --> 00:15:03,211 Seu maldito! 147 00:15:03,661 --> 00:15:04,811 O quê?! 148 00:15:06,091 --> 00:15:11,601 Você quer viver sem sacrificar nada? 149 00:15:12,121 --> 00:15:13,531 Como ele consegue? 150 00:15:13,531 --> 00:15:18,071 Parece até que ele previu meus movimentos. 151 00:15:20,561 --> 00:15:24,661 Para que alguém viva, alguém deve morrer. 152 00:15:25,821 --> 00:15:28,171 Assim é a vida. 153 00:15:31,201 --> 00:15:35,101 Sabia que este local é um altar de sacrifício? 154 00:15:35,101 --> 00:15:38,631 S-Sim! Me falaram disso. 155 00:15:38,631 --> 00:15:45,131 É verdade. O resto de seu bando está tentando chegar aqui a todo custo. 156 00:15:47,301 --> 00:15:52,271 Há quatro áreas que nós, sacerdotes, governamos. 157 00:15:50,191 --> 00:16:01,891 Pântano Ferro Cordas Bola 158 00:15:53,441 --> 00:15:57,031 A regra diz que quando os alvos estão em uma área, 159 00:15:57,031 --> 00:15:59,791 os outros sacerdotes não podem lhes fazer nada. 160 00:16:00,551 --> 00:16:05,791 Mas este altar de sacrifício não pertence a nenhuma das áreas. 161 00:16:01,891 --> 00:16:06,421 Pântano Ferro Cordas Bola 162 00:16:06,601 --> 00:16:08,861 Em outras palavras, trata-se de uma área livre. 163 00:16:09,471 --> 00:16:12,531 Portanto, qualquer um pode atacar aqueles que aqui estiverem. 164 00:16:13,391 --> 00:16:19,991 Mas apenas depois que os sacrifícios das outras áreas estiverem mortos. 165 00:16:19,991 --> 00:16:22,801 O quê?! Então o Luffy... 166 00:16:23,691 --> 00:16:25,381 Não se desespere. 167 00:16:25,381 --> 00:16:30,381 Minha vinda não significa que seus companheiros estão mortos... 168 00:16:30,381 --> 00:16:31,791 Infelizmente... 169 00:16:32,381 --> 00:16:36,061 Vim por outra razão. 170 00:16:36,061 --> 00:16:38,231 O quê? Outra razão? 171 00:16:38,451 --> 00:16:44,621 Ah, mas isso significa que posso sair daqui se o Luffy vier me resgatar? 172 00:16:44,841 --> 00:16:47,171 Sim, é verdade... 173 00:16:47,811 --> 00:16:51,711 Isso, se conseguirem fugir desta área livre. 174 00:16:51,711 --> 00:16:52,521 O quê? 175 00:16:53,361 --> 00:16:55,591 Mas guarde seu raciocínio. 176 00:16:55,591 --> 00:17:01,641 Vim aqui porque, embora estas sejam as regras do julgamento, 177 00:17:01,641 --> 00:17:05,091 elas mudam um pouco em situações excepcionais. 178 00:17:05,361 --> 00:17:06,251 Excepcionais? 179 00:17:06,621 --> 00:17:08,901 Sim. Por exemplo... 180 00:17:09,411 --> 00:17:15,281 Quando três das oferendas fogem sem permissão pela floresta, usando cipós... 181 00:17:15,281 --> 00:17:17,681 Entendi, é uma exceção... 182 00:17:19,211 --> 00:17:22,501 Esse tal de Deus está nesta ilha, não é? Eu vou encontrá-lo. 183 00:17:32,811 --> 00:17:35,381 É culpa dele! 184 00:17:38,341 --> 00:17:42,841 O que deu nela pra sair na frente assim sozinha? 185 00:17:42,841 --> 00:17:44,711 Que mulher egoísta! 186 00:17:45,161 --> 00:17:50,321 Eu não suporto ser chamada de egoísta por você! 187 00:17:50,321 --> 00:17:51,301 Hã?! 188 00:17:51,301 --> 00:17:57,031 Por sua causa, me meti em um monte de furadas que podia ter evitado. 189 00:17:57,031 --> 00:17:58,761 Sério? 190 00:17:59,521 --> 00:18:03,551 Alguém precisa morrer para expiar o crime da fuga de outrem. 191 00:18:05,001 --> 00:18:07,921 O sacrifício é um fato da vida. 192 00:18:09,081 --> 00:18:12,241 Sobretudo se eles vão voltar, 193 00:18:12,631 --> 00:18:14,761 é necessário que encontrem um colega morto 194 00:18:15,001 --> 00:18:18,021 que os faça refletir sobre os erros que cometeram. 195 00:18:20,761 --> 00:18:25,371 Ofereça sua vida a Deus! 196 00:18:27,571 --> 00:18:29,641 Não! 197 00:18:38,011 --> 00:18:38,901 Morra! 198 00:18:52,551 --> 00:18:54,781 Perdão por fazê-lo esperar! 199 00:18:55,291 --> 00:18:57,571 Cavaleiro do Céu! 200 00:18:59,421 --> 00:19:03,371 Hmpf! Então temos um convidado-surpresa! 201 00:19:11,051 --> 00:19:13,071 Gan Fall! 202 00:19:17,511 --> 00:19:20,481 Cavaleiro do Céu! 203 00:19:20,821 --> 00:19:23,621 Ele é verdadeiramente um oponente de valor. 204 00:19:23,641 --> 00:19:26,261 Vamos com tudo para cima dele, Pierre. 205 00:19:28,741 --> 00:19:31,661 O que esse velho Deus de outrora faz aqui? 206 00:19:32,251 --> 00:19:34,671 Vamos brincar um pouco com ele, Fuza! 207 00:19:36,281 --> 00:19:37,911 Continue a ladrar! 208 00:19:38,271 --> 00:19:41,091 Esta ilha não precisa de dois Deuses! 209 00:19:49,431 --> 00:19:51,431 Vai! 210 00:20:34,391 --> 00:20:40,041 Cavaleiro do Céu! 211 00:20:50,611 --> 00:20:54,421 Precisamos de mais um empurrãozinho, Pierre. Vamos! 212 00:21:00,461 --> 00:21:01,551 Maldito seja! 213 00:21:04,141 --> 00:21:06,911 Você já deve saber muito bem disso, mas... 214 00:21:07,521 --> 00:21:10,311 Você já é um criminoso! 215 00:21:10,831 --> 00:21:16,141 Ah, vou lhe mostrar o que faço a reincidentes como você! 216 00:21:19,121 --> 00:21:20,731 Provação das Cordas! 217 00:21:40,551 --> 00:21:42,881 Ainda está vivo?! 218 00:21:42,881 --> 00:21:45,251 É mesmo impressionante! 219 00:21:45,661 --> 00:21:50,281 Como recompensa, eu vou desferir meu premiado golpe final! 220 00:21:58,871 --> 00:22:00,731 Bolas-Surpresa! Dragão de Esferas! 221 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 222 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 223 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 224 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 hito ga koko ni iru koto 225 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos 226 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 aquele sentimento distante que nos recusamos a reconhecer 227 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno, 228 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 que todos buscam, com nossas próprias mãos 229 00:23:26,071 --> 00:23:28,091 Nossa! Que luta! 230 00:23:28,091 --> 00:23:31,301 Maldito, o que você fez?! Não consigo me mover! 231 00:23:31,301 --> 00:23:32,781 Cavaleiro do Céu! 232 00:23:32,781 --> 00:23:34,711 Ah! O que foi isso? 233 00:23:36,361 --> 00:23:40,921 Finalmente o peguei! Sanji, dá um trato nele! 234 00:23:41,491 --> 00:23:42,761 No próximo episódio de One Piece: 235 00:23:42,901 --> 00:23:45,821 Profundo Mistério! Provação das Cordas e Provação da Paixão? 236 00:23:46,041 --> 00:23:48,311 Eu serei o Rei dos Piratas!