1
00:00:22,171 --> 00:00:23,361
Un mundo...
2
00:00:24,071 --> 00:00:25,891
¡Así es!
3
00:00:25,891 --> 00:00:31,981
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,981 --> 00:00:35,791
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,791 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,731
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,731 --> 00:00:54,631
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,371 --> 00:01:00,251
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,251 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,881
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,321
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,321 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,511
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,511 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:04,991 --> 00:02:10,281
Upper Yard
19
00:02:04,991 --> 00:02:10,281
Playa Ángel
20
00:02:16,201 --> 00:02:17,131
¡Impacto!
21
00:02:26,861 --> 00:02:27,921
¡Sanji!
22
00:02:28,701 --> 00:02:30,781
Vivir es sufrir.
23
00:02:31,781 --> 00:02:33,961
Bien, ahora tocan los otros dos.
24
00:02:35,081 --> 00:02:38,441
De acuerdo, hagamos lo siguiente:
Se quedará en el centro del barco.
25
00:02:38,441 --> 00:02:42,551
Si lo ponemos en el mástil central,
el que esté en problemas
26
00:02:42,551 --> 00:02:44,641
podrá tomarlo de aquí y usarlo.
27
00:02:44,641 --> 00:02:46,351
Es lo más justo.
28
00:02:49,891 --> 00:02:53,041
¡Bi-bien! Me alegro de que estuviera aquí.
29
00:02:53,571 --> 00:02:57,171
Qué decepción.
¿Solo hay un sacrificio para matar?
30
00:03:08,681 --> 00:03:17,791
¡Chopper está en peligro!
El antiguo Dios contra el sacerdote Shura
31
00:03:11,561 --> 00:03:15,731
¡Chopper está en peligro!
El antiguo Dios contra el sacerdote Shura.
32
00:03:27,931 --> 00:03:31,291
¿Qué opinas? Se ven
magníficas, ¿no crees?
33
00:03:34,281 --> 00:03:38,111
Las calabazas han crecido muy bien este año.
34
00:03:35,631 --> 00:03:38,111
Caballero
35
00:03:38,611 --> 00:03:39,761
Sí...
36
00:03:40,471 --> 00:03:43,551
No encuentro palabras para
expresarle mi gratitud.
37
00:03:44,211 --> 00:03:47,911
Lo siento. Yo también
debo quedarme con usted.
38
00:03:48,531 --> 00:03:53,541
Si determinan que tu hija dejó escapar
a esos chicos del sombrero de paja,
39
00:03:53,541 --> 00:03:58,001
a ti también te considerarán cómplice,
así que tú también estarás en peligro.
40
00:03:59,051 --> 00:04:01,171
Es una cortesía de la casa.
41
00:04:01,861 --> 00:04:05,721
El mantra de Enel no llega hasta aquí.
42
00:04:10,011 --> 00:04:12,151
¿Cómo les va en la Isla Ángel?
43
00:04:12,151 --> 00:04:13,331
¿Perdón?
44
00:04:14,121 --> 00:04:17,201
Me refiero a las cosechas.
¿Cómo están creciendo este año?
45
00:04:17,201 --> 00:04:19,531
Ah, están creciendo muy bien.
46
00:04:20,191 --> 00:04:22,961
¿En serio? Me alegro de oírlo.
47
00:04:23,741 --> 00:04:27,531
Este es un jugo que hice con las calabazas
que saqué de mi plantación.
48
00:04:27,531 --> 00:04:29,251
Es exquisito.
49
00:04:29,251 --> 00:04:32,391
Sí, lo siento. Gracias.
50
00:04:33,571 --> 00:04:36,471
Conis-san, ven a probarlo tú también.
51
00:04:43,871 --> 00:04:49,941
Joven, ¿sabes que existe gente a la que
se la llama "pirata" en el Mar Azul?
52
00:04:50,851 --> 00:04:51,601
No.
53
00:04:52,221 --> 00:04:55,311
Son criminales que navegan por el Mar Azul.
54
00:04:56,291 --> 00:04:59,961
Todos sus barcos llevan una
bandera negra con una calavera,
55
00:04:59,961 --> 00:05:03,261
aunque cada bandera pirata es diferente.
56
00:05:06,691 --> 00:05:10,721
Esos chicos del sombrero
de paja deben ser piratas.
57
00:05:11,361 --> 00:05:15,561
¡Santo cielo! ¡¿Está diciendo
que ellos ya eran criminales?!
58
00:05:16,991 --> 00:05:17,671
Pues...
59
00:05:18,321 --> 00:05:21,471
Es probable que no vivan de acuerdo
a las normas del Mar Azul.
60
00:05:21,471 --> 00:05:25,211
En cualquier sociedad siempre
hay gente que no logra adaptarse.
61
00:05:25,691 --> 00:05:28,721
Ahora mismo, ¿en qué se
diferencian de ustedes?
62
00:05:31,001 --> 00:05:37,151
¿Quién puede afirmar que la sociedad hace
lo correcto y que los que no se adaptan no?
63
00:05:37,151 --> 00:05:39,041
A veces suele pasar eso.
64
00:05:40,091 --> 00:05:44,231
En un caso extremo, un "héroe de guerra"
65
00:05:44,231 --> 00:05:47,811
es un mero asesino si vive
en una época diferente.
66
00:05:48,931 --> 00:05:52,221
Yo también tengo un amigo pirata.
67
00:05:53,001 --> 00:05:58,851
Vino aquí hace más de veinte años,
cuando yo aún era Dios.
68
00:05:59,231 --> 00:06:03,641
Era una persona agradable de gran corazón.
69
00:06:03,641 --> 00:06:06,151
Lamento haber tenido que despedirme de él.
70
00:06:07,201 --> 00:06:10,031
Actualmente, aunque no
lo parece a simple vista,
71
00:06:10,031 --> 00:06:13,141
Skypiea es una tierra de
interminables guerras.
72
00:06:14,111 --> 00:06:16,841
Una tierra donde hay incesantes batallas
73
00:06:16,841 --> 00:06:21,821
entre los que somos del cielo y los shandianos,
que son conocidos como "guerrilleros".
74
00:06:22,631 --> 00:06:27,611
Los shandianos siguen desafiando
a Enel a día de hoy.
75
00:06:28,271 --> 00:06:33,191
Cuando usted era Dios, intentó que
coexistiéramos con los shandianos.
76
00:06:33,191 --> 00:06:37,021
Eso nos había dado la esperanza
de que la guerra que llevaba siglos
77
00:06:37,021 --> 00:06:39,081
llegara a un final pacífico.
78
00:06:39,571 --> 00:06:42,901
Sí, estuve a un paso de tener éxito.
79
00:06:42,901 --> 00:06:46,411
Pero Enel me arrebató mi posición de Dios.
80
00:06:47,071 --> 00:06:51,051
Lo siento. Todo se arruinó a raíz de eso.
81
00:06:51,471 --> 00:06:54,221
¿Qu-qué dice? ¡No tiene
por qué disculparse!
82
00:06:57,771 --> 00:07:02,941
En Skypiea hay una leyenda que se
ha transmitido durante generaciones.
83
00:07:04,501 --> 00:07:09,251
En tiempos inmemoriales, cuando nació
la tierra sagrada, Upper Yard,
84
00:07:09,651 --> 00:07:14,121
el bello canto de la isla envolvió Skypiea.
85
00:07:14,681 --> 00:07:20,061
En ese momento empezó la batalla
entre los shandianos y la gente del cielo.
86
00:07:20,811 --> 00:07:23,341
Es como si ese canto hubiese sido una señal.
87
00:07:23,861 --> 00:07:28,561
Por eso, la leyenda dice que
la batalla llegará a su fin
88
00:07:28,961 --> 00:07:32,301
cuando escuchemos el canto de la isla.
89
00:07:32,671 --> 00:07:34,941
¿El canto de la isla?
90
00:07:35,401 --> 00:07:36,241
Sí.
91
00:07:37,681 --> 00:07:40,631
La tierra sagrada cantará nuevamente.
92
00:07:42,401 --> 00:07:44,231
Estoy seguro de que algún día lo hará.
93
00:08:03,351 --> 00:08:04,601
¿Qué sucede?
94
00:08:05,041 --> 00:08:07,991
Cuiden la casa. ¡Tengo trabajo que hacer!
95
00:08:07,991 --> 00:08:09,521
¡Vamos, Pierre!
96
00:08:57,571 --> 00:09:01,101
Padre, este jugo de calabaza está delicioso.
97
00:09:01,911 --> 00:09:02,711
Sí.
98
00:09:02,711 --> 00:09:06,541
Estoy muy agradecido por
que puedas disfrutarlo.
99
00:09:16,531 --> 00:09:20,161
Dios
100
00:09:26,711 --> 00:09:32,031
Vamos, ofrécele tu vida al dios Enel.
101
00:09:40,881 --> 00:09:41,701
¡Es fuego!
102
00:09:43,701 --> 00:09:45,411
¿Por qué te resistes?
103
00:09:45,411 --> 00:09:48,021
No hay manera de que
escapes de la muerte.
104
00:09:48,401 --> 00:09:50,191
¡Muere con gracia!
105
00:10:01,691 --> 00:10:02,831
¡El barco está...!
106
00:10:04,081 --> 00:10:05,351
Así que va a hacerse grande.
107
00:10:14,521 --> 00:10:16,691
¡Maldición! ¡Maldita sea!
108
00:10:17,501 --> 00:10:18,861
Oye, oye.
109
00:10:18,861 --> 00:10:22,051
¿Por qué te preocupas por un barco
que no tendrá nadie que lo aborde?
110
00:10:23,391 --> 00:10:27,601
Ni tus compañeros ni tú podrán salvarse.
111
00:10:27,601 --> 00:10:32,041
¡¿Quién eres?! ¡Detente!
¡No lastimes a los demás!
112
00:10:34,621 --> 00:10:37,771
¡En ese caso, ofrece tu
vida sin oponer resistencia!
113
00:10:43,211 --> 00:10:44,411
¡No!
114
00:10:56,721 --> 00:10:59,931
¡Para! ¡Para, por favor!
115
00:11:00,241 --> 00:11:04,181
¡No le hagas nada al barco!
¡Por favor, no le hagas nada al barco!
116
00:11:08,771 --> 00:11:10,231
¡Maldición!
117
00:11:39,461 --> 00:11:40,891
Maldición...
118
00:11:42,101 --> 00:11:43,701
¡Maldito seas!
119
00:11:44,191 --> 00:11:45,651
¡Para de una vez!
120
00:11:45,651 --> 00:11:47,951
¡Estoy a cargo del barco!
121
00:11:47,951 --> 00:11:50,601
¡Me encargaron su cuidado!
122
00:11:55,481 --> 00:11:58,631
¿Y bien? ¿Qué hacemos, Fuza?
123
00:11:59,061 --> 00:12:02,031
Ave de nueve metros
Fuza
124
00:12:02,351 --> 00:12:04,421
Dice que no ataquemos a sus compañeros.
125
00:12:04,921 --> 00:12:07,191
Dice que no dañemos su barco.
126
00:12:07,781 --> 00:12:10,021
Dice que no quiere morir.
127
00:12:10,921 --> 00:12:12,501
Qué problema.
128
00:12:12,501 --> 00:12:19,831
Sacerdote de Skypiea
Sky Rider
Shura
129
00:12:13,191 --> 00:12:15,621
Maldito animal egoísta.
130
00:12:15,621 --> 00:12:17,681
Me irrita muchísimo.
131
00:12:42,861 --> 00:12:44,621
Gan Fall...
132
00:13:24,721 --> 00:13:29,141
¡Oye, Nami! ¡Date prisa!
133
00:13:29,141 --> 00:13:32,681
¡Cállate! ¡No me hables en este momento!
134
00:13:32,681 --> 00:13:34,701
¡¿Qué harías si me cayera?!
135
00:13:54,101 --> 00:13:55,911
¿Estás bien?
136
00:13:56,521 --> 00:13:57,921
Sí...
137
00:14:01,911 --> 00:14:04,131
Más o menos...
138
00:14:07,921 --> 00:14:11,121
Les pido disculpas
por causarles tantas molestias.
139
00:14:11,121 --> 00:14:11,811
No es nada.
140
00:14:19,771 --> 00:14:22,291
¿Qué ocurre? ¿Viste a Dios?
141
00:14:23,141 --> 00:14:25,101
No, vi un pozo.
142
00:14:25,101 --> 00:14:25,911
¿Un pozo?
143
00:14:31,451 --> 00:14:35,241
Tus compañeros, tu barco y tu vida.
144
00:14:35,831 --> 00:14:39,121
No quieres perder nada, ¿eh?
145
00:14:41,651 --> 00:14:44,861
¡Si tienes tantas ganas de vivir,
¿por qué eres tan débil?!
146
00:14:46,071 --> 00:14:47,381
¡Detente!
147
00:14:47,991 --> 00:14:49,891
¡Esa lanza quema las cosas!
148
00:14:56,471 --> 00:14:57,341
¡Para!
149
00:14:57,781 --> 00:14:58,871
¡Maldición!
150
00:15:01,541 --> 00:15:03,131
¡Eres un infeliz!
151
00:15:04,061 --> 00:15:04,811
¿Qué...?
152
00:15:06,091 --> 00:15:07,771
¿Intentas vivir...
153
00:15:09,141 --> 00:15:11,621
sin realizar ningún sacrificio?
154
00:15:12,161 --> 00:15:13,931
¿Quién es ese tipo?
155
00:15:13,931 --> 00:15:18,091
Es como si pudiera predecir mis movimientos.
156
00:15:20,591 --> 00:15:24,451
Para que alguien viva,
otro debe morir.
157
00:15:25,541 --> 00:15:28,191
Así funciona este mundo.
158
00:15:31,241 --> 00:15:34,751
¿Sabías que este es
un altar de sacrificios?
159
00:15:35,161 --> 00:15:37,161
S-sí.
160
00:15:37,161 --> 00:15:38,641
Me habían dicho algo por el estilo.
161
00:15:38,641 --> 00:15:39,811
Es cierto.
162
00:15:39,811 --> 00:15:45,031
Tus otros compañeros intentan
desesperadamente llegar hasta aquí.
163
00:15:47,271 --> 00:15:52,371
Hay cuatro áreas que
controlamos los sacerdotes.
164
00:15:50,631 --> 00:16:06,561
Pantano Hierro Hilo
Esfera
165
00:15:53,631 --> 00:15:57,151
La norma dice que cuando los
objetivos están en un área,
166
00:15:57,151 --> 00:15:59,851
los demás sacerdotes
no pueden hacerles nada.
167
00:16:00,661 --> 00:16:05,791
Pero el altar de sacrificios
no pertenece a ninguna de esas áreas.
168
00:16:01,911 --> 00:16:08,451
Altar de sacrificios
169
00:16:06,721 --> 00:16:08,901
Es decir, es un área libre.
170
00:16:09,421 --> 00:16:12,811
Así que no importa quién ataque
a los que están en el altar.
171
00:16:13,521 --> 00:16:16,501
Pero eso debería pasar
172
00:16:16,501 --> 00:16:20,191
luego de que mueran los que están
en la prueba en una de las áreas.
173
00:16:21,081 --> 00:16:22,821
¡Entonces, ¿Luffy y los demás...?!
174
00:16:23,671 --> 00:16:25,061
No entres en pánico.
175
00:16:25,061 --> 00:16:29,901
Que yo esté aquí no quiere decir
que tus compañeros estén muertos...
176
00:16:29,901 --> 00:16:31,611
lamentablemente.
177
00:16:32,521 --> 00:16:36,201
Vine hasta aquí por otro motivo.
178
00:16:37,301 --> 00:16:38,241
¿Por otro motivo?
179
00:16:39,181 --> 00:16:44,631
¿Podemos irnos de aquí si Luffy
y los demás llegan a salvarnos?
180
00:16:44,631 --> 00:16:47,161
Sí, así es.
181
00:16:47,821 --> 00:16:51,621
Si es que pueden escapar de esta área libre.
182
00:16:53,481 --> 00:16:55,631
Pero no te precipites.
183
00:16:55,631 --> 00:16:59,021
El otro motivo por el que vine es que,
184
00:16:59,021 --> 00:17:01,551
aunque esas sean las reglas
normales del juicio,
185
00:17:01,551 --> 00:17:04,961
dichas reglas cambian un poco
en una situación excepcional.
186
00:17:04,961 --> 00:17:06,281
¿Una situación excepcional?
187
00:17:06,621 --> 00:17:07,501
Sí.
188
00:17:07,911 --> 00:17:10,851
Por ejemplo, cuando tres de los sacrificios
189
00:17:10,851 --> 00:17:15,511
escapan sin permiso al
bosque usando las lianas.
190
00:17:15,511 --> 00:17:17,591
Ya veo, esa es una excepción.
191
00:17:19,221 --> 00:17:22,671
Dios está en esta isla, ¿no?
Quiero ir a verlo.
192
00:17:32,801 --> 00:17:35,551
¡Él es el culpable!
193
00:17:38,551 --> 00:17:40,741
¿Qué le pasa?
194
00:17:40,741 --> 00:17:42,941
¿Por qué se va sola por ahí?
195
00:17:42,941 --> 00:17:44,721
¡Qué mujer más egoísta!
196
00:17:45,281 --> 00:17:50,131
No creo que pueda soportar que
precisamente tú llames egoísta a alguien.
197
00:17:51,641 --> 00:17:53,071
Creo que por tu culpa
198
00:17:53,071 --> 00:17:56,971
he pasado por muchas penurias
que podría haberme ahorrado.
199
00:17:57,491 --> 00:17:58,781
¿Tú crees?
200
00:17:59,701 --> 00:18:03,341
Alguien tiene que morir para expiar
el pecado de que los otros escaparan.
201
00:18:05,071 --> 00:18:07,971
El sacrificio es una regla en este mundo.
202
00:18:08,881 --> 00:18:12,291
Con mayor razón si ellos van a regresar.
203
00:18:12,751 --> 00:18:15,061
Así podrán darse cuenta de su grave error
204
00:18:15,061 --> 00:18:18,251
cuando vean a su compañero muerto.
205
00:18:21,051 --> 00:18:25,401
¡Ofrécele tu vida a Dios!
206
00:18:27,691 --> 00:18:29,641
¡No quiero!
207
00:18:38,071 --> 00:18:38,901
Muere.
208
00:18:52,681 --> 00:18:54,801
¡Lamento la tardanza!
209
00:18:55,301 --> 00:18:57,591
¡El Caballero del Cielo!
210
00:19:00,941 --> 00:19:03,381
Vino un invitado muy peculiar.
211
00:19:11,071 --> 00:19:13,051
¡Gan Fall!
212
00:19:17,571 --> 00:19:20,501
¡Caballero del Cielo!
213
00:19:20,861 --> 00:19:24,001
Lo hace muy bien. Es un oponente digno.
214
00:19:24,001 --> 00:19:26,331
Tendremos que ser duros con él, Pierre.
215
00:19:28,801 --> 00:19:31,671
¡¿Qué hace aquí el antiguo Dios?!
216
00:19:32,311 --> 00:19:34,721
¡¿Jugamos un rato con él, Fuza?!
217
00:19:36,511 --> 00:19:37,921
¡Sigue ladrando!
218
00:19:38,301 --> 00:19:40,971
¡Esta isla no necesita dos dioses!
219
00:19:49,561 --> 00:19:51,441
¡Ánimo!
220
00:20:34,571 --> 00:20:39,871
¡Caballero del Cielo!
221
00:20:50,741 --> 00:20:53,251
Tendremos que darle un empujón más, Pierre.
222
00:20:53,251 --> 00:20:54,611
¡Vamos!
223
00:21:00,271 --> 00:21:01,551
Maldito seas...
224
00:21:04,051 --> 00:21:06,941
Seguramente ya lo sabías antes de venir:
225
00:21:07,561 --> 00:21:10,171
Tú ya eras un criminal.
226
00:21:11,881 --> 00:21:16,141
¡Verás lo que le hago a los imbéciles
que me hacen enfadar!
227
00:21:19,161 --> 00:21:20,991
¡Prueba del Hilo!
228
00:21:40,591 --> 00:21:42,871
¿Sigues con vida?
229
00:21:42,871 --> 00:21:45,311
Estoy impresionado.
230
00:21:45,961 --> 00:21:50,321
Entonces, como premio, te daré
mi mejor golpe para acabar contigo.
231
00:21:58,851 --> 00:22:00,581
¡Esferas Sorpresa:
232
00:22:01,441 --> 00:22:05,121
Dragón de Esferas!
233
00:22:15,621 --> 00:22:22,341
Aunque estemos alejados,
234
00:22:22,341 --> 00:22:28,801
quiero que no olvides
235
00:22:28,801 --> 00:22:32,601
que esos días en los que lloras
236
00:22:32,601 --> 00:22:43,671
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
237
00:22:45,691 --> 00:22:52,571
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
238
00:22:52,571 --> 00:22:59,121
No dejaré que sea solo un sueño.
239
00:22:59,121 --> 00:23:05,801
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
240
00:23:05,801 --> 00:23:13,611
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
241
00:23:25,971 --> 00:23:28,101
¡Es una pelea impresionante!
242
00:23:28,101 --> 00:23:31,321
Infeliz, ¿qué me hiciste?
¡No puedo moverme!
243
00:23:31,321 --> 00:23:32,811
¡Caballero del Cielo!
244
00:23:33,411 --> 00:23:34,201
¡¿Qué es esta cosa?!
245
00:23:37,261 --> 00:23:41,291
¡Al fin lo atrapé!
¡Sanji, dale una buena paliza!
246
00:23:41,291 --> 00:23:42,751
En el próximo episodio de One Piece:
247
00:23:42,751 --> 00:23:45,841
"¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba
del Hilo y la Prueba del Amor?!".
248
00:23:45,961 --> 00:23:48,251
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
249
00:23:46,671 --> 00:23:50,521
¡Un gran misterio!
¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?!