1 00:00:22,171 --> 00:00:23,361 Un mundo... 2 00:00:24,071 --> 00:00:25,891 ¡Así es! 3 00:00:25,891 --> 00:00:31,981 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,981 --> 00:00:35,791 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,791 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,731 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,731 --> 00:00:54,631 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,371 --> 00:01:00,251 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,251 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,881 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,321 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,321 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,511 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,511 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:04,991 --> 00:02:10,281 Upper Yard 19 00:02:04,991 --> 00:02:10,281 Playa Ángel 20 00:02:16,201 --> 00:02:17,131 ¡Impacto! 21 00:02:26,861 --> 00:02:27,921 ¡Sanji! 22 00:02:28,701 --> 00:02:30,781 Vivir es sufrir. 23 00:02:31,781 --> 00:02:33,961 Bien, ahora tocan los otros dos. 24 00:02:35,081 --> 00:02:38,441 De acuerdo, hagamos lo siguiente: Se quedará en el centro del barco. 25 00:02:38,441 --> 00:02:42,551 Si lo ponemos en el mástil central, el que esté en problemas 26 00:02:42,551 --> 00:02:44,641 podrá tomarlo de aquí y usarlo. 27 00:02:44,641 --> 00:02:46,351 Es lo más justo. 28 00:02:49,891 --> 00:02:53,041 ¡Bi-bien! Me alegro de que estuviera aquí. 29 00:02:53,571 --> 00:02:57,171 Qué decepción. ¿Solo hay un sacrificio para matar? 30 00:03:08,681 --> 00:03:17,791 ¡Chopper está en peligro! El antiguo Dios contra el sacerdote Shura 31 00:03:11,561 --> 00:03:15,731 ¡Chopper está en peligro! El antiguo Dios contra el sacerdote Shura. 32 00:03:27,931 --> 00:03:31,291 ¿Qué opinas? Se ven magníficas, ¿no crees? 33 00:03:34,281 --> 00:03:38,111 Las calabazas han crecido muy bien este año. 34 00:03:35,631 --> 00:03:38,111 Caballero 35 00:03:38,611 --> 00:03:39,761 Sí... 36 00:03:40,471 --> 00:03:43,551 No encuentro palabras para expresarle mi gratitud. 37 00:03:44,211 --> 00:03:47,911 Lo siento. Yo también debo quedarme con usted. 38 00:03:48,531 --> 00:03:53,541 Si determinan que tu hija dejó escapar a esos chicos del sombrero de paja, 39 00:03:53,541 --> 00:03:58,001 a ti también te considerarán cómplice, así que tú también estarás en peligro. 40 00:03:59,051 --> 00:04:01,171 Es una cortesía de la casa. 41 00:04:01,861 --> 00:04:05,721 El mantra de Enel no llega hasta aquí. 42 00:04:10,011 --> 00:04:12,151 ¿Cómo les va en la Isla Ángel? 43 00:04:12,151 --> 00:04:13,331 ¿Perdón? 44 00:04:14,121 --> 00:04:17,201 Me refiero a las cosechas. ¿Cómo están creciendo este año? 45 00:04:17,201 --> 00:04:19,531 Ah, están creciendo muy bien. 46 00:04:20,191 --> 00:04:22,961 ¿En serio? Me alegro de oírlo. 47 00:04:23,741 --> 00:04:27,531 Este es un jugo que hice con las calabazas que saqué de mi plantación. 48 00:04:27,531 --> 00:04:29,251 Es exquisito. 49 00:04:29,251 --> 00:04:32,391 Sí, lo siento. Gracias. 50 00:04:33,571 --> 00:04:36,471 Conis-san, ven a probarlo tú también. 51 00:04:43,871 --> 00:04:49,941 Joven, ¿sabes que existe gente a la que se la llama "pirata" en el Mar Azul? 52 00:04:50,851 --> 00:04:51,601 No. 53 00:04:52,221 --> 00:04:55,311 Son criminales que navegan por el Mar Azul. 54 00:04:56,291 --> 00:04:59,961 Todos sus barcos llevan una bandera negra con una calavera, 55 00:04:59,961 --> 00:05:03,261 aunque cada bandera pirata es diferente. 56 00:05:06,691 --> 00:05:10,721 Esos chicos del sombrero de paja deben ser piratas. 57 00:05:11,361 --> 00:05:15,561 ¡Santo cielo! ¡¿Está diciendo que ellos ya eran criminales?! 58 00:05:16,991 --> 00:05:17,671 Pues... 59 00:05:18,321 --> 00:05:21,471 Es probable que no vivan de acuerdo a las normas del Mar Azul. 60 00:05:21,471 --> 00:05:25,211 En cualquier sociedad siempre hay gente que no logra adaptarse. 61 00:05:25,691 --> 00:05:28,721 Ahora mismo, ¿en qué se diferencian de ustedes? 62 00:05:31,001 --> 00:05:37,151 ¿Quién puede afirmar que la sociedad hace lo correcto y que los que no se adaptan no? 63 00:05:37,151 --> 00:05:39,041 A veces suele pasar eso. 64 00:05:40,091 --> 00:05:44,231 En un caso extremo, un "héroe de guerra" 65 00:05:44,231 --> 00:05:47,811 es un mero asesino si vive en una época diferente. 66 00:05:48,931 --> 00:05:52,221 Yo también tengo un amigo pirata. 67 00:05:53,001 --> 00:05:58,851 Vino aquí hace más de veinte años, cuando yo aún era Dios. 68 00:05:59,231 --> 00:06:03,641 Era una persona agradable de gran corazón. 69 00:06:03,641 --> 00:06:06,151 Lamento haber tenido que despedirme de él. 70 00:06:07,201 --> 00:06:10,031 Actualmente, aunque no lo parece a simple vista, 71 00:06:10,031 --> 00:06:13,141 Skypiea es una tierra de interminables guerras. 72 00:06:14,111 --> 00:06:16,841 Una tierra donde hay incesantes batallas 73 00:06:16,841 --> 00:06:21,821 entre los que somos del cielo y los shandianos, que son conocidos como "guerrilleros". 74 00:06:22,631 --> 00:06:27,611 Los shandianos siguen desafiando a Enel a día de hoy. 75 00:06:28,271 --> 00:06:33,191 Cuando usted era Dios, intentó que coexistiéramos con los shandianos. 76 00:06:33,191 --> 00:06:37,021 Eso nos había dado la esperanza de que la guerra que llevaba siglos 77 00:06:37,021 --> 00:06:39,081 llegara a un final pacífico. 78 00:06:39,571 --> 00:06:42,901 Sí, estuve a un paso de tener éxito. 79 00:06:42,901 --> 00:06:46,411 Pero Enel me arrebató mi posición de Dios. 80 00:06:47,071 --> 00:06:51,051 Lo siento. Todo se arruinó a raíz de eso. 81 00:06:51,471 --> 00:06:54,221 ¿Qu-qué dice? ¡No tiene por qué disculparse! 82 00:06:57,771 --> 00:07:02,941 En Skypiea hay una leyenda que se ha transmitido durante generaciones. 83 00:07:04,501 --> 00:07:09,251 En tiempos inmemoriales, cuando nació la tierra sagrada, Upper Yard, 84 00:07:09,651 --> 00:07:14,121 el bello canto de la isla envolvió Skypiea. 85 00:07:14,681 --> 00:07:20,061 En ese momento empezó la batalla entre los shandianos y la gente del cielo. 86 00:07:20,811 --> 00:07:23,341 Es como si ese canto hubiese sido una señal. 87 00:07:23,861 --> 00:07:28,561 Por eso, la leyenda dice que la batalla llegará a su fin 88 00:07:28,961 --> 00:07:32,301 cuando escuchemos el canto de la isla. 89 00:07:32,671 --> 00:07:34,941 ¿El canto de la isla? 90 00:07:35,401 --> 00:07:36,241 Sí. 91 00:07:37,681 --> 00:07:40,631 La tierra sagrada cantará nuevamente. 92 00:07:42,401 --> 00:07:44,231 Estoy seguro de que algún día lo hará. 93 00:08:03,351 --> 00:08:04,601 ¿Qué sucede? 94 00:08:05,041 --> 00:08:07,991 Cuiden la casa. ¡Tengo trabajo que hacer! 95 00:08:07,991 --> 00:08:09,521 ¡Vamos, Pierre! 96 00:08:57,571 --> 00:09:01,101 Padre, este jugo de calabaza está delicioso. 97 00:09:01,911 --> 00:09:02,711 Sí. 98 00:09:02,711 --> 00:09:06,541 Estoy muy agradecido por que puedas disfrutarlo. 99 00:09:16,531 --> 00:09:20,161 Dios 100 00:09:26,711 --> 00:09:32,031 Vamos, ofrécele tu vida al dios Enel. 101 00:09:40,881 --> 00:09:41,701 ¡Es fuego! 102 00:09:43,701 --> 00:09:45,411 ¿Por qué te resistes? 103 00:09:45,411 --> 00:09:48,021 No hay manera de que escapes de la muerte. 104 00:09:48,401 --> 00:09:50,191 ¡Muere con gracia! 105 00:10:01,691 --> 00:10:02,831 ¡El barco está...! 106 00:10:04,081 --> 00:10:05,351 Así que va a hacerse grande. 107 00:10:14,521 --> 00:10:16,691 ¡Maldición! ¡Maldita sea! 108 00:10:17,501 --> 00:10:18,861 Oye, oye. 109 00:10:18,861 --> 00:10:22,051 ¿Por qué te preocupas por un barco que no tendrá nadie que lo aborde? 110 00:10:23,391 --> 00:10:27,601 Ni tus compañeros ni tú podrán salvarse. 111 00:10:27,601 --> 00:10:32,041 ¡¿Quién eres?! ¡Detente! ¡No lastimes a los demás! 112 00:10:34,621 --> 00:10:37,771 ¡En ese caso, ofrece tu vida sin oponer resistencia! 113 00:10:43,211 --> 00:10:44,411 ¡No! 114 00:10:56,721 --> 00:10:59,931 ¡Para! ¡Para, por favor! 115 00:11:00,241 --> 00:11:04,181 ¡No le hagas nada al barco! ¡Por favor, no le hagas nada al barco! 116 00:11:08,771 --> 00:11:10,231 ¡Maldición! 117 00:11:39,461 --> 00:11:40,891 Maldición... 118 00:11:42,101 --> 00:11:43,701 ¡Maldito seas! 119 00:11:44,191 --> 00:11:45,651 ¡Para de una vez! 120 00:11:45,651 --> 00:11:47,951 ¡Estoy a cargo del barco! 121 00:11:47,951 --> 00:11:50,601 ¡Me encargaron su cuidado! 122 00:11:55,481 --> 00:11:58,631 ¿Y bien? ¿Qué hacemos, Fuza? 123 00:11:59,061 --> 00:12:02,031 Ave de nueve metros Fuza 124 00:12:02,351 --> 00:12:04,421 Dice que no ataquemos a sus compañeros. 125 00:12:04,921 --> 00:12:07,191 Dice que no dañemos su barco. 126 00:12:07,781 --> 00:12:10,021 Dice que no quiere morir. 127 00:12:10,921 --> 00:12:12,501 Qué problema. 128 00:12:12,501 --> 00:12:19,831 Sacerdote de Skypiea Sky Rider Shura 129 00:12:13,191 --> 00:12:15,621 Maldito animal egoísta. 130 00:12:15,621 --> 00:12:17,681 Me irrita muchísimo. 131 00:12:42,861 --> 00:12:44,621 Gan Fall... 132 00:13:24,721 --> 00:13:29,141 ¡Oye, Nami! ¡Date prisa! 133 00:13:29,141 --> 00:13:32,681 ¡Cállate! ¡No me hables en este momento! 134 00:13:32,681 --> 00:13:34,701 ¡¿Qué harías si me cayera?! 135 00:13:54,101 --> 00:13:55,911 ¿Estás bien? 136 00:13:56,521 --> 00:13:57,921 Sí... 137 00:14:01,911 --> 00:14:04,131 Más o menos... 138 00:14:07,921 --> 00:14:11,121 Les pido disculpas por causarles tantas molestias. 139 00:14:11,121 --> 00:14:11,811 No es nada. 140 00:14:19,771 --> 00:14:22,291 ¿Qué ocurre? ¿Viste a Dios? 141 00:14:23,141 --> 00:14:25,101 No, vi un pozo. 142 00:14:25,101 --> 00:14:25,911 ¿Un pozo? 143 00:14:31,451 --> 00:14:35,241 Tus compañeros, tu barco y tu vida. 144 00:14:35,831 --> 00:14:39,121 No quieres perder nada, ¿eh? 145 00:14:41,651 --> 00:14:44,861 ¡Si tienes tantas ganas de vivir, ¿por qué eres tan débil?! 146 00:14:46,071 --> 00:14:47,381 ¡Detente! 147 00:14:47,991 --> 00:14:49,891 ¡Esa lanza quema las cosas! 148 00:14:56,471 --> 00:14:57,341 ¡Para! 149 00:14:57,781 --> 00:14:58,871 ¡Maldición! 150 00:15:01,541 --> 00:15:03,131 ¡Eres un infeliz! 151 00:15:04,061 --> 00:15:04,811 ¿Qué...? 152 00:15:06,091 --> 00:15:07,771 ¿Intentas vivir... 153 00:15:09,141 --> 00:15:11,621 sin realizar ningún sacrificio? 154 00:15:12,161 --> 00:15:13,931 ¿Quién es ese tipo? 155 00:15:13,931 --> 00:15:18,091 Es como si pudiera predecir mis movimientos. 156 00:15:20,591 --> 00:15:24,451 Para que alguien viva, otro debe morir. 157 00:15:25,541 --> 00:15:28,191 Así funciona este mundo. 158 00:15:31,241 --> 00:15:34,751 ¿Sabías que este es un altar de sacrificios? 159 00:15:35,161 --> 00:15:37,161 S-sí. 160 00:15:37,161 --> 00:15:38,641 Me habían dicho algo por el estilo. 161 00:15:38,641 --> 00:15:39,811 Es cierto. 162 00:15:39,811 --> 00:15:45,031 Tus otros compañeros intentan desesperadamente llegar hasta aquí. 163 00:15:47,271 --> 00:15:52,371 Hay cuatro áreas que controlamos los sacerdotes. 164 00:15:50,631 --> 00:16:06,561 Pantano Hierro Hilo Esfera 165 00:15:53,631 --> 00:15:57,151 La norma dice que cuando los objetivos están en un área, 166 00:15:57,151 --> 00:15:59,851 los demás sacerdotes no pueden hacerles nada. 167 00:16:00,661 --> 00:16:05,791 Pero el altar de sacrificios no pertenece a ninguna de esas áreas. 168 00:16:01,911 --> 00:16:08,451 Altar de sacrificios 169 00:16:06,721 --> 00:16:08,901 Es decir, es un área libre. 170 00:16:09,421 --> 00:16:12,811 Así que no importa quién ataque a los que están en el altar. 171 00:16:13,521 --> 00:16:16,501 Pero eso debería pasar 172 00:16:16,501 --> 00:16:20,191 luego de que mueran los que están en la prueba en una de las áreas. 173 00:16:21,081 --> 00:16:22,821 ¡Entonces, ¿Luffy y los demás...?! 174 00:16:23,671 --> 00:16:25,061 No entres en pánico. 175 00:16:25,061 --> 00:16:29,901 Que yo esté aquí no quiere decir que tus compañeros estén muertos... 176 00:16:29,901 --> 00:16:31,611 lamentablemente. 177 00:16:32,521 --> 00:16:36,201 Vine hasta aquí por otro motivo. 178 00:16:37,301 --> 00:16:38,241 ¿Por otro motivo? 179 00:16:39,181 --> 00:16:44,631 ¿Podemos irnos de aquí si Luffy y los demás llegan a salvarnos? 180 00:16:44,631 --> 00:16:47,161 Sí, así es. 181 00:16:47,821 --> 00:16:51,621 Si es que pueden escapar de esta área libre. 182 00:16:53,481 --> 00:16:55,631 Pero no te precipites. 183 00:16:55,631 --> 00:16:59,021 El otro motivo por el que vine es que, 184 00:16:59,021 --> 00:17:01,551 aunque esas sean las reglas normales del juicio, 185 00:17:01,551 --> 00:17:04,961 dichas reglas cambian un poco en una situación excepcional. 186 00:17:04,961 --> 00:17:06,281 ¿Una situación excepcional? 187 00:17:06,621 --> 00:17:07,501 Sí. 188 00:17:07,911 --> 00:17:10,851 Por ejemplo, cuando tres de los sacrificios 189 00:17:10,851 --> 00:17:15,511 escapan sin permiso al bosque usando las lianas. 190 00:17:15,511 --> 00:17:17,591 Ya veo, esa es una excepción. 191 00:17:19,221 --> 00:17:22,671 Dios está en esta isla, ¿no? Quiero ir a verlo. 192 00:17:32,801 --> 00:17:35,551 ¡Él es el culpable! 193 00:17:38,551 --> 00:17:40,741 ¿Qué le pasa? 194 00:17:40,741 --> 00:17:42,941 ¿Por qué se va sola por ahí? 195 00:17:42,941 --> 00:17:44,721 ¡Qué mujer más egoísta! 196 00:17:45,281 --> 00:17:50,131 No creo que pueda soportar que precisamente tú llames egoísta a alguien. 197 00:17:51,641 --> 00:17:53,071 Creo que por tu culpa 198 00:17:53,071 --> 00:17:56,971 he pasado por muchas penurias que podría haberme ahorrado. 199 00:17:57,491 --> 00:17:58,781 ¿Tú crees? 200 00:17:59,701 --> 00:18:03,341 Alguien tiene que morir para expiar el pecado de que los otros escaparan. 201 00:18:05,071 --> 00:18:07,971 El sacrificio es una regla en este mundo. 202 00:18:08,881 --> 00:18:12,291 Con mayor razón si ellos van a regresar. 203 00:18:12,751 --> 00:18:15,061 Así podrán darse cuenta de su grave error 204 00:18:15,061 --> 00:18:18,251 cuando vean a su compañero muerto. 205 00:18:21,051 --> 00:18:25,401 ¡Ofrécele tu vida a Dios! 206 00:18:27,691 --> 00:18:29,641 ¡No quiero! 207 00:18:38,071 --> 00:18:38,901 Muere. 208 00:18:52,681 --> 00:18:54,801 ¡Lamento la tardanza! 209 00:18:55,301 --> 00:18:57,591 ¡El Caballero del Cielo! 210 00:19:00,941 --> 00:19:03,381 Vino un invitado muy peculiar. 211 00:19:11,071 --> 00:19:13,051 ¡Gan Fall! 212 00:19:17,571 --> 00:19:20,501 ¡Caballero del Cielo! 213 00:19:20,861 --> 00:19:24,001 Lo hace muy bien. Es un oponente digno. 214 00:19:24,001 --> 00:19:26,331 Tendremos que ser duros con él, Pierre. 215 00:19:28,801 --> 00:19:31,671 ¡¿Qué hace aquí el antiguo Dios?! 216 00:19:32,311 --> 00:19:34,721 ¡¿Jugamos un rato con él, Fuza?! 217 00:19:36,511 --> 00:19:37,921 ¡Sigue ladrando! 218 00:19:38,301 --> 00:19:40,971 ¡Esta isla no necesita dos dioses! 219 00:19:49,561 --> 00:19:51,441 ¡Ánimo! 220 00:20:34,571 --> 00:20:39,871 ¡Caballero del Cielo! 221 00:20:50,741 --> 00:20:53,251 Tendremos que darle un empujón más, Pierre. 222 00:20:53,251 --> 00:20:54,611 ¡Vamos! 223 00:21:00,271 --> 00:21:01,551 Maldito seas... 224 00:21:04,051 --> 00:21:06,941 Seguramente ya lo sabías antes de venir: 225 00:21:07,561 --> 00:21:10,171 Tú ya eras un criminal. 226 00:21:11,881 --> 00:21:16,141 ¡Verás lo que le hago a los imbéciles que me hacen enfadar! 227 00:21:19,161 --> 00:21:20,991 ¡Prueba del Hilo! 228 00:21:40,591 --> 00:21:42,871 ¿Sigues con vida? 229 00:21:42,871 --> 00:21:45,311 Estoy impresionado. 230 00:21:45,961 --> 00:21:50,321 Entonces, como premio, te daré mi mejor golpe para acabar contigo. 231 00:21:58,851 --> 00:22:00,581 ¡Esferas Sorpresa: 232 00:22:01,441 --> 00:22:05,121 Dragón de Esferas! 233 00:22:15,621 --> 00:22:22,341 Aunque estemos alejados, 234 00:22:22,341 --> 00:22:28,801 quiero que no olvides 235 00:22:28,801 --> 00:22:32,601 que esos días en los que lloras 236 00:22:32,601 --> 00:22:43,671 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 237 00:22:45,691 --> 00:22:52,571 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 238 00:22:52,571 --> 00:22:59,121 No dejaré que sea solo un sueño. 239 00:22:59,121 --> 00:23:05,801 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 240 00:23:05,801 --> 00:23:13,611 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 241 00:23:25,971 --> 00:23:28,101 ¡Es una pelea impresionante! 242 00:23:28,101 --> 00:23:31,321 Infeliz, ¿qué me hiciste? ¡No puedo moverme! 243 00:23:31,321 --> 00:23:32,811 ¡Caballero del Cielo! 244 00:23:33,411 --> 00:23:34,201 ¡¿Qué es esta cosa?! 245 00:23:37,261 --> 00:23:41,291 ¡Al fin lo atrapé! ¡Sanji, dale una buena paliza! 246 00:23:41,291 --> 00:23:42,751 En el próximo episodio de One Piece: 247 00:23:42,751 --> 00:23:45,841 "¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?!". 248 00:23:45,961 --> 00:23:48,251 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 249 00:23:46,671 --> 00:23:50,521 ¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?!