1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:07,341 --> 00:02:11,721 O grupo de Luffy adentra a Floresta das Ilusões, em busca de Nami e dos demais, 20 00:02:09,001 --> 00:02:16,261 Jardim de Cima Praia dos Anjos 21 00:02:11,721 --> 00:02:16,151 e são recebidos com a rigorosa Provação da Bola do Sacerdote Satori. 22 00:02:30,881 --> 00:02:34,511 Ainda está vivo?! É mesmo impressionante! 23 00:02:34,671 --> 00:02:39,151 Como recompensa, vou desferir meu premiado golpe final! 24 00:02:41,741 --> 00:02:45,741 Enquanto isso, Chopper, que cuidava sozinho do navio no altar de sacrifício, 25 00:02:46,311 --> 00:02:49,771 foi atacado por Shura, outro dos quatro sacerdotes. 26 00:02:55,691 --> 00:02:56,531 Não! 27 00:02:59,961 --> 00:03:03,911 Ofereça sua vida a Deus! 28 00:03:04,631 --> 00:03:07,621 Não! 29 00:03:10,671 --> 00:03:11,641 Morra! 30 00:03:16,061 --> 00:03:17,711 Perdão por fazê-lo esperar! 31 00:03:18,261 --> 00:03:21,071 Cavaleiro do Céu! 32 00:03:22,281 --> 00:03:25,541 Você já deve saber muito bem disso, mas... 33 00:03:25,541 --> 00:03:28,501 Você já é um criminoso! 34 00:03:29,061 --> 00:03:34,551 Ah, vou lhe mostrar o que faço a reincidentes como você! 35 00:03:37,071 --> 00:03:38,921 Provação das Cordas! 36 00:03:44,551 --> 00:03:48,931 Profundo Mistério! Provação das Cordas e Provação do Amor? 37 00:04:11,181 --> 00:04:12,151 Aquilo é... 38 00:04:12,341 --> 00:04:14,471 Venha, Dragão de Esferas! 39 00:04:16,491 --> 00:04:19,831 Ah, são só um bando de nuvens-surpresa juntas. 40 00:04:20,591 --> 00:04:23,231 Era pra isso assustar a gente? 41 00:04:24,561 --> 00:04:30,491 Aviso que é um conjunto de nuvens-surpresa recheadas de explosivos e objetos pontiagudos. 42 00:04:31,671 --> 00:04:33,681 O quê? Quer dizer que... 43 00:04:34,001 --> 00:04:37,451 Se encostarem em uma das bolas do corpo dele, é o seu fim. 44 00:04:37,451 --> 00:04:39,681 Uma explosão desencadeará as demais, 45 00:04:40,131 --> 00:04:43,721 e o gigantesco corpo do dragão causará uma explosão imensa! 46 00:04:44,021 --> 00:04:48,371 Bolas-Surpresa! Vá, Dragão de Esferas! 47 00:04:51,031 --> 00:04:55,581 Pistola... de Borracha! 48 00:04:55,581 --> 00:04:57,871 Não, espera, Luffy! 49 00:05:03,181 --> 00:05:05,001 Não encoste nas bolas! 50 00:05:05,001 --> 00:05:09,701 Se encostar um dedo sequer no dragão, vamos virar pó! 51 00:05:11,021 --> 00:05:13,501 E como vamos enfrentá-lo se não podemos encostar nele?! 52 00:05:13,501 --> 00:05:16,281 Exatamente! Não lute com essa coisa! 53 00:05:16,281 --> 00:05:18,291 Nossa única opção é fugir! 54 00:05:25,141 --> 00:05:26,621 Só podemos fugir?! 55 00:05:26,621 --> 00:05:28,361 E eu sei lá?! 56 00:05:29,141 --> 00:05:30,851 Lá vem ele! Pula! 57 00:05:37,371 --> 00:05:38,781 Por que viemos parar logo aqui?! 58 00:05:44,581 --> 00:05:47,031 Vocês são bem teimosos. 59 00:05:49,531 --> 00:05:51,591 Lutar, fugir, dá na mesma! 60 00:05:52,061 --> 00:05:57,641 Mas se tivessem morrido antes de contemplar o poder do Dragão de Esferas... 61 00:05:59,541 --> 00:06:01,591 Não teria a menor graça! 62 00:06:29,201 --> 00:06:30,081 Aisa! 63 00:06:33,061 --> 00:06:34,201 Por onde esteve? 64 00:06:34,421 --> 00:06:36,201 Ah! Kamakiri! 65 00:06:36,521 --> 00:06:40,851 Jardim de Cima de novo? Isso aí na sua bolsa é Vearth, não é? 66 00:06:42,581 --> 00:06:44,151 Pare de ir lá, 67 00:06:46,001 --> 00:06:47,411 ou vai perder sua vida. 68 00:06:50,391 --> 00:06:53,761 Bleh! Você não manda em mim! 69 00:06:54,321 --> 00:06:56,861 Você ainda nem conseguiu derrotar o Enel! 70 00:07:01,601 --> 00:07:02,741 Pirralha idiota! 71 00:07:04,271 --> 00:07:05,311 Uma oportunidade? 72 00:07:05,311 --> 00:07:06,471 Sim. 73 00:07:07,061 --> 00:07:10,911 Por algum motivo, Gan Fall adentrou o Jardim de Cima. 74 00:07:10,911 --> 00:07:16,001 O velho acha que conseguirá resolver os problemas de Skypiea pacificamente. 75 00:07:16,921 --> 00:07:18,841 Ele não sabe de nada. 76 00:07:21,621 --> 00:07:26,811 Vitória ou derrota... Esses são os únicos resultados de uma batalha. 77 00:07:28,761 --> 00:07:33,281 Como disse o Grande Guerreiro Calgara: "Acenda-se o Fogo de Shandora". 78 00:07:33,891 --> 00:07:35,901 Nós nos guiaremos por essas palavras. 79 00:07:36,271 --> 00:07:41,771 Ainda que tenhamos de enfrentar Enel, ou mesmo Gan Fall, o Deus de outrora. 80 00:07:42,241 --> 00:07:46,931 Enquanto houver alguém reinando como Deus, seja quem for, 81 00:07:47,281 --> 00:07:50,711 nossa posição perante eles não mudará! 82 00:07:51,031 --> 00:07:54,041 Todos eles devem ser eliminados! 83 00:07:54,321 --> 00:07:55,321 Wyper. 84 00:07:55,321 --> 00:07:55,971 Hm? 85 00:07:56,661 --> 00:07:59,621 Um rebelde levantou-se contra Enel na Ilha dos Anjos. 86 00:07:59,991 --> 00:08:01,591 Pelo que sei, é uma jovem. 87 00:08:02,561 --> 00:08:05,921 Nos seis anos do reinado de Enel, é a primeira vez que isso acontece. 88 00:08:06,461 --> 00:08:08,061 E daí? 89 00:08:08,331 --> 00:08:11,821 Como Gan Fall a salvou do julgamento, 90 00:08:11,821 --> 00:08:16,111 Enel agora tem motivos para condenar o Deus de outrora. 91 00:08:16,951 --> 00:08:21,141 Seja como Cavaleiro do Céu ou como Deus, 92 00:08:21,141 --> 00:08:25,071 Gan Fall nunca nos fez mal algum, 93 00:08:25,611 --> 00:08:28,871 tampouco tentou confrontar Enel diretamente. 94 00:08:29,271 --> 00:08:33,661 E agora, esse homem pisou no Jardim de Cima. 95 00:08:34,331 --> 00:08:39,221 Se ele e um dos sacerdotes se matassem, seria ótimo. 96 00:08:39,671 --> 00:08:44,921 Ou Gan Fall não é mais nosso inimigo? 97 00:08:45,671 --> 00:08:47,961 Quando se possui inimigos em comum com alguém, 98 00:08:47,961 --> 00:08:50,431 muitos pensam que esse alguém é um aliado. 99 00:08:53,661 --> 00:08:56,891 Se possui dúvidas, fique fora desta luta, Laki! 100 00:08:58,181 --> 00:08:59,761 Ou só irá nos atrapalhar! 101 00:09:04,251 --> 00:09:04,971 Aisa! 102 00:09:07,391 --> 00:09:10,621 O quê?! Eu não fui pro Jardim de Cima! 103 00:09:11,401 --> 00:09:13,731 Não entre na tenda agora. 104 00:09:15,671 --> 00:09:21,121 Wyper, o descendente do Grande Guerreiro Calgara, está furioso. 105 00:09:23,111 --> 00:09:25,311 Sim, é assustador. 106 00:09:28,321 --> 00:09:29,861 Mais assustador do que Deus. 107 00:09:33,751 --> 00:09:36,301 Ajudá-los? 108 00:09:37,721 --> 00:09:39,061 Nós? 109 00:09:39,561 --> 00:09:41,661 Sim, isso mesmo. 110 00:09:42,511 --> 00:09:46,391 Vamos tentar ajudá-los a escapar. 111 00:10:06,451 --> 00:10:09,921 Não consigo acompanhar os movimentos deles... É incrível! 112 00:10:12,161 --> 00:10:16,391 Creio que não conseguirei mais negociar com vocês! 113 00:10:16,731 --> 00:10:19,701 Covarde, como sempre! 114 00:10:21,671 --> 00:10:24,761 Que luta é essa? 115 00:10:32,151 --> 00:10:34,341 O Julgamento dos Céus... 116 00:10:35,821 --> 00:10:38,641 A jovem foi muito tola. 117 00:10:40,261 --> 00:10:44,681 Nunca devemos enfurecer o Deus Enel... 118 00:11:04,881 --> 00:11:06,531 Por favor, volte... 119 00:11:06,881 --> 00:11:07,961 Deus! 120 00:11:16,301 --> 00:11:17,721 Te peguei! 121 00:11:23,531 --> 00:11:26,011 Algo errado, Gan Fall?! 122 00:11:26,471 --> 00:11:28,301 O que você fez? 123 00:11:28,941 --> 00:11:31,511 Por que não conseguimos nos mover? 124 00:11:31,871 --> 00:11:33,391 Não vai precisar da resposta... 125 00:11:34,541 --> 00:11:36,471 quando estiver morto! 126 00:11:49,591 --> 00:11:52,351 Profundo Mistério... Provação das Cordas! 127 00:11:54,261 --> 00:11:59,121 Pode adentrar o Jardim de Cima, mas terá de encarar as duras provações impostas pelos sacerdotes! 128 00:12:00,371 --> 00:12:04,071 Não pense que elas podem ser facilmente vencidas! 129 00:12:08,641 --> 00:12:10,081 O Deus Enel... 130 00:12:11,611 --> 00:12:14,641 é glorioso e distante. 131 00:12:19,921 --> 00:12:25,731 Isso mesmo. O solo sagrado voltará a cantar, um dia. 132 00:12:27,011 --> 00:12:28,451 Cavaleiro... 133 00:12:29,771 --> 00:12:32,911 Cavaleiro do Céu! 134 00:12:57,991 --> 00:12:59,751 Eu preciso salvá-lo! Preciso salvá-lo! 135 00:12:59,751 --> 00:13:01,281 Tem tubarões-do-céu ali! 136 00:13:01,281 --> 00:13:03,421 O Cavaleiro do Céu vai ser devorado por eles! 137 00:13:04,481 --> 00:13:07,401 Ha! Sinta a fúria do Grande Enel! 138 00:13:07,671 --> 00:13:10,731 M-Mas como vou salvá-lo? 139 00:13:11,671 --> 00:13:16,111 Não consigo nadar, e também vou virar ração de tubarão! 140 00:13:16,611 --> 00:13:18,591 Ele pede que poupemos seus companheiros. 141 00:13:19,021 --> 00:13:21,231 Ele pede que não causemos estragos ao navio. 142 00:13:21,611 --> 00:13:24,141 Ele pede para não morrer. 143 00:13:24,981 --> 00:13:26,111 Que dilema. 144 00:13:26,921 --> 00:13:29,491 Que animalzinho mais egoísta! 145 00:13:29,491 --> 00:13:31,551 Isso me enoja! 146 00:13:32,211 --> 00:13:34,831 Se quer tanto viver, por que é tão fraco?! 147 00:13:36,001 --> 00:13:36,981 Maldição! 148 00:13:44,801 --> 00:13:46,781 Que decepção, Cavaleiro do Céu... 149 00:13:46,781 --> 00:13:49,001 Por isso, foi deposto do cargo de Deus! 150 00:13:49,001 --> 00:13:52,551 No fim das contas, você não era páreo para nós! 151 00:13:52,921 --> 00:13:55,491 Cavaleiro do Céu! 152 00:13:59,961 --> 00:14:02,111 Você é um Zoan, não é? 153 00:14:04,151 --> 00:14:06,701 Está louco? Você não pode nadar! 154 00:14:12,031 --> 00:14:15,591 Ah, sim! Você também é um Zoan! 155 00:14:16,371 --> 00:14:17,811 Que inconveniente... 156 00:14:21,781 --> 00:14:24,501 Por que não segue seu mestre? 157 00:14:33,701 --> 00:14:35,341 Ah, que absurdo! 158 00:14:35,731 --> 00:14:38,471 Não aguento tanta fraqueza. 159 00:14:38,941 --> 00:14:42,251 Se este fosse um rio sem fundo, eles ainda teriam alguma esperança. 160 00:14:42,251 --> 00:14:45,751 Infelizmente, o rio tem fundo. 161 00:14:47,531 --> 00:14:52,521 Vejamos... Será que ostrês fugitivos já foram capturados? 162 00:14:56,081 --> 00:14:58,171 Esse poço é assim tão estranho? 163 00:14:58,171 --> 00:14:58,771 Sim. 164 00:14:59,461 --> 00:15:01,981 Ver um poço sob uma árvore é bastante curioso. 165 00:15:03,081 --> 00:15:05,921 O equilíbrio entre civilização e natureza é estranho aqui. 166 00:15:06,301 --> 00:15:09,901 Bem, se não cruzarmos o rio de nuvens, 167 00:15:10,341 --> 00:15:13,231 não vamos conseguir seguir pela floresta. 168 00:15:15,281 --> 00:15:17,751 Estamos bem longe de encontrar Deus. 169 00:15:17,751 --> 00:15:20,861 A civilização não previu o crescimento desta árvore. 170 00:15:21,731 --> 00:15:23,531 Nunca vi nada assim antes. 171 00:15:24,401 --> 00:15:27,971 Ei, Nami! Está vendo alguma coisa aí em cima? 172 00:15:33,081 --> 00:15:36,511 A ilha onde vive Deus... O Jardim de Cima... 173 00:15:40,851 --> 00:15:45,101 Ei, diga alguma coisa! Achou Deus?! 174 00:15:46,681 --> 00:15:48,431 Será que ela viu alguma coisa? 175 00:15:53,301 --> 00:15:55,751 Esta ilha... Não pode ser...! 176 00:16:01,421 --> 00:16:05,521 Vocês estão liquidados. Agora, descansem em paz. 177 00:16:05,811 --> 00:16:08,561 Vocês não têm chance contra um sacerdote como eu. 178 00:16:10,971 --> 00:16:15,201 Não aguento mais! Meu coração não aguenta outra surpresa. 179 00:16:15,791 --> 00:16:18,191 Logo, ficarão sem opções. 180 00:16:19,591 --> 00:16:24,091 Seu bote já está quase saindo da floresta. 181 00:16:24,651 --> 00:16:26,801 Quando isso acontecer, estarão condenados! 182 00:16:30,141 --> 00:16:35,591 Só conseguirão fugir daqui se aprenderem a voar como pássaros! 183 00:16:38,921 --> 00:16:43,341 Vão vagar por esta floresta e morrer de cansaço! 184 00:16:46,471 --> 00:16:47,781 Isso não vai... 185 00:16:49,191 --> 00:16:51,141 ...acontecer! 186 00:16:51,141 --> 00:16:52,401 Vai, sim! 187 00:16:52,801 --> 00:16:54,281 Bolas Surpresa! 188 00:16:55,511 --> 00:16:57,071 Dragão de Esferas! 189 00:16:57,861 --> 00:17:00,001 Agora, vamos ao espetáculo! 190 00:17:01,201 --> 00:17:03,611 Qual destas é uma bola explosiva? 191 00:17:04,051 --> 00:17:07,021 Se encostar nela, haverá uma explosão sem precedentes! 192 00:17:12,211 --> 00:17:15,291 A hora é essa... Ainda dá tempo! 193 00:17:15,291 --> 00:17:17,381 Conto com você, Luffy! 194 00:17:22,071 --> 00:17:25,191 Hã? Vai escalar essa árvore para fugir? 195 00:17:25,451 --> 00:17:28,051 Como ele consegue ler minha mente? 196 00:17:28,051 --> 00:17:29,651 Não me siga! 197 00:17:32,301 --> 00:17:33,041 O-O quê? 198 00:17:35,401 --> 00:17:36,491 Ah, entendi! 199 00:17:37,201 --> 00:17:39,931 Você o controla com esta corda. 200 00:17:40,211 --> 00:17:41,211 Eu vou cuidar... 201 00:17:42,641 --> 00:17:44,541 ...disso! 202 00:17:46,551 --> 00:17:49,511 Eu não consigo mais controlar o Dragão de Esferas! 203 00:17:49,851 --> 00:17:53,301 Seu descarado! Venha já pra cá! 204 00:17:59,411 --> 00:18:02,711 Ei, mas solte a outra ponta! 205 00:18:27,621 --> 00:18:29,301 Aí está! 206 00:18:29,471 --> 00:18:33,251 Então eu tinha razão! Esta só pode ser a saída! 207 00:18:33,841 --> 00:18:37,721 Claro! Por que não pensei nisso antes? 208 00:18:37,721 --> 00:18:40,731 Nós caímos de uma grande altura. 209 00:18:41,151 --> 00:18:44,161 É natural que a saída fique no mesmo nível! 210 00:18:45,151 --> 00:18:48,431 Agora que sei onde ela fica, o bote não importa mais! 211 00:18:48,941 --> 00:18:51,991 Não posso demorar... Estou preocupado com aquela explosão. 212 00:18:51,991 --> 00:18:54,311 Tomara que ele esteja bem! 213 00:19:01,461 --> 00:19:05,071 Foi por pouco! Que idiota inacreditável! 214 00:19:05,611 --> 00:19:09,481 Ele parecia determinado a me levar junto... 215 00:19:09,481 --> 00:19:12,501 Não... Ainda não estou suficientemente preparado! 216 00:19:12,501 --> 00:19:14,871 Ele assumiu controle da batalha por um momento! 217 00:19:14,871 --> 00:19:17,521 Se eu não me recuperar de um sustinho desses, 218 00:19:18,521 --> 00:19:20,601 não conseguirei usar meu Mantra! 219 00:19:20,601 --> 00:19:21,491 Tem razão! 220 00:19:22,611 --> 00:19:23,311 Foi por pouco! 221 00:19:25,141 --> 00:19:27,271 Ah! Ainda está vivo! 222 00:19:27,931 --> 00:19:31,101 Ah! Me solte, seu idiota! 223 00:19:31,101 --> 00:19:32,721 Não segure em mim, seu maluco! 224 00:19:32,721 --> 00:19:36,841 Eu mandei sair de cima! Saia, seu idiota! 225 00:19:36,841 --> 00:19:40,871 Não o solte, Luffy! Não tire as mãos desse gorducho! 226 00:19:41,881 --> 00:19:42,501 Você... 227 00:19:42,501 --> 00:19:44,721 Ah, Sanji! Tá vivo ainda?! 228 00:19:45,001 --> 00:19:47,391 Eu quase morri por sua causa! 229 00:19:47,411 --> 00:19:49,261 Presta atenção nos outros! 230 00:19:49,831 --> 00:19:52,541 Bom, rosquinha... 231 00:19:56,671 --> 00:19:59,331 Você fica nesse papinho de provação... 232 00:19:59,331 --> 00:20:02,371 Sinceramente, não damos a mínima pra isso. 233 00:20:02,711 --> 00:20:05,831 Só aceitamos essa provação estúpida do céu... 234 00:20:06,321 --> 00:20:11,291 porque duas damas indefesas aguardam que eu as resgate. 235 00:20:12,291 --> 00:20:13,781 Em outras palavras, sim... 236 00:20:15,751 --> 00:20:18,241 Esta é uma provação da paixão! 237 00:20:18,241 --> 00:20:20,371 Outro maluco?! 238 00:20:20,371 --> 00:20:22,371 Ahhh! Me solta, me solta! 239 00:20:23,401 --> 00:20:26,981 V-Você! Droga, me solta! 240 00:20:26,981 --> 00:20:29,671 Vocês jogam sujo, no dois contra um! 241 00:20:33,081 --> 00:20:35,851 Vocês raptaram nossos companheiros... 242 00:20:36,241 --> 00:20:40,141 Fizeram uma linda anjinha chorar e tentaram matá-la. 243 00:20:40,141 --> 00:20:42,881 Não tem direito de dizer que jogamos sujo. 244 00:20:42,881 --> 00:20:44,561 Isso mesmo. 245 00:20:44,561 --> 00:20:48,361 É incrível que você consiga prever nossos movimentos. 246 00:20:48,361 --> 00:20:53,211 Mas mesmo assim, não dá pra desviar deles sempre, né? 247 00:20:55,231 --> 00:20:59,201 Parem com isso, idiotas! Eu sou um dos sacerdotes que serve a Deus! 248 00:20:59,201 --> 00:21:01,371 Me soltem! Ei, estão me ouvindo?! 249 00:21:01,371 --> 00:21:06,411 Recusar o julgamento de um sacerdote é um crime de primeiro grau em Skypiea! 250 00:21:06,901 --> 00:21:13,301 Fiquem sabendo que me atacar é declarar guerra ao Todo-Poderoso Deus Enel! 251 00:21:13,301 --> 00:21:15,871 Cale a boca, ou o sabor do momento vai passar! 252 00:21:17,301 --> 00:21:21,201 Por exemplo, quando se deseja preparar o mignonnette supremo com pimenta, 253 00:21:24,451 --> 00:21:27,691 o mais importante é bater, com força, 254 00:21:28,471 --> 00:21:30,931 bater com bastante vontade e sem hesitar. 255 00:21:36,161 --> 00:21:39,441 Isso traz o maravilhoso sabor de cada ingrediente... 256 00:21:39,641 --> 00:21:42,401 Ah! Pare, seu idiota! 257 00:21:43,641 --> 00:21:46,281 Ah! Pare, pare! 258 00:21:46,281 --> 00:21:48,161 Vai doer! Pare com isso! 259 00:21:50,451 --> 00:21:52,411 Quebrar! 260 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 Mesmo que estejamos distantes, 261 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 não quero que você se esqueça 262 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 que, naqueles dias em que você foi às lágrimas, 263 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 você teve um amigo para compartilhar da dor 264 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos 265 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 aquele sentimento distante que nos recusamos a reconhecer 266 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno, 267 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 que todos buscam, com nossas próprias mãos 268 00:23:25,821 --> 00:23:28,881 Finalmente, um pouco de paz. Qual é a próxima provação? 269 00:23:28,881 --> 00:23:32,021 Após uma provação da paixão, é lógico que vem a provação do amor! 270 00:23:32,021 --> 00:23:34,631 Sigam-me! Temos que dar um jeito de chegar ao litoral. 271 00:23:34,631 --> 00:23:36,681 Agora o bicho pega! 272 00:23:36,681 --> 00:23:38,021 A hora é essa! 273 00:23:38,021 --> 00:23:41,891 Hoje vamos finalmente destruir os sacerdotes e recuperar o Jardim de Cima! 274 00:23:42,481 --> 00:23:43,721 No próximo episódio de One Piece: 275 00:23:43,721 --> 00:23:46,461 Acenda-se o Fogo de Shandora! Wyper, o Guerreiro! 276 00:23:46,461 --> 00:23:48,721 Eu serei o Rei dos Piratas!