1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:07,341 --> 00:02:11,721
O grupo de Luffy adentra a Floresta das Ilusões,
em busca de Nami e dos demais,
20
00:02:09,001 --> 00:02:16,261
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
21
00:02:11,721 --> 00:02:16,151
e são recebidos com a rigorosa
Provação da Bola do Sacerdote Satori.
22
00:02:30,881 --> 00:02:34,511
Ainda está vivo?!
É mesmo impressionante!
23
00:02:34,671 --> 00:02:39,151
Como recompensa, vou desferir
meu premiado golpe final!
24
00:02:41,741 --> 00:02:45,741
Enquanto isso, Chopper, que cuidava
sozinho do navio no altar de sacrifício,
25
00:02:46,311 --> 00:02:49,771
foi atacado por Shura, outro dos quatro
sacerdotes.
26
00:02:55,691 --> 00:02:56,531
Não!
27
00:02:59,961 --> 00:03:03,911
Ofereça sua vida a Deus!
28
00:03:04,631 --> 00:03:07,621
Não!
29
00:03:10,671 --> 00:03:11,641
Morra!
30
00:03:16,061 --> 00:03:17,711
Perdão por fazê-lo esperar!
31
00:03:18,261 --> 00:03:21,071
Cavaleiro do Céu!
32
00:03:22,281 --> 00:03:25,541
Você já deve saber muito bem disso, mas...
33
00:03:25,541 --> 00:03:28,501
Você já é um criminoso!
34
00:03:29,061 --> 00:03:34,551
Ah, vou lhe mostrar o que faço
a reincidentes como você!
35
00:03:37,071 --> 00:03:38,921
Provação das Cordas!
36
00:03:44,551 --> 00:03:48,931
Profundo Mistério!
Provação das Cordas e Provação do Amor?
37
00:04:11,181 --> 00:04:12,151
Aquilo é...
38
00:04:12,341 --> 00:04:14,471
Venha, Dragão de Esferas!
39
00:04:16,491 --> 00:04:19,831
Ah, são só um bando de nuvens-surpresa juntas.
40
00:04:20,591 --> 00:04:23,231
Era pra isso assustar a gente?
41
00:04:24,561 --> 00:04:30,491
Aviso que é um conjunto de nuvens-surpresa
recheadas de explosivos e objetos pontiagudos.
42
00:04:31,671 --> 00:04:33,681
O quê? Quer dizer que...
43
00:04:34,001 --> 00:04:37,451
Se encostarem em uma das bolas
do corpo dele, é o seu fim.
44
00:04:37,451 --> 00:04:39,681
Uma explosão desencadeará as demais,
45
00:04:40,131 --> 00:04:43,721
e o gigantesco corpo do dragão
causará uma explosão imensa!
46
00:04:44,021 --> 00:04:48,371
Bolas-Surpresa! Vá, Dragão de Esferas!
47
00:04:51,031 --> 00:04:55,581
Pistola... de Borracha!
48
00:04:55,581 --> 00:04:57,871
Não, espera, Luffy!
49
00:05:03,181 --> 00:05:05,001
Não encoste nas bolas!
50
00:05:05,001 --> 00:05:09,701
Se encostar um dedo sequer
no dragão, vamos virar pó!
51
00:05:11,021 --> 00:05:13,501
E como vamos enfrentá-lo se não
podemos encostar nele?!
52
00:05:13,501 --> 00:05:16,281
Exatamente! Não lute com essa coisa!
53
00:05:16,281 --> 00:05:18,291
Nossa única opção é fugir!
54
00:05:25,141 --> 00:05:26,621
Só podemos fugir?!
55
00:05:26,621 --> 00:05:28,361
E eu sei lá?!
56
00:05:29,141 --> 00:05:30,851
Lá vem ele! Pula!
57
00:05:37,371 --> 00:05:38,781
Por que viemos parar logo aqui?!
58
00:05:44,581 --> 00:05:47,031
Vocês são bem teimosos.
59
00:05:49,531 --> 00:05:51,591
Lutar, fugir, dá na mesma!
60
00:05:52,061 --> 00:05:57,641
Mas se tivessem morrido antes de
contemplar o poder do Dragão de Esferas...
61
00:05:59,541 --> 00:06:01,591
Não teria a menor graça!
62
00:06:29,201 --> 00:06:30,081
Aisa!
63
00:06:33,061 --> 00:06:34,201
Por onde esteve?
64
00:06:34,421 --> 00:06:36,201
Ah! Kamakiri!
65
00:06:36,521 --> 00:06:40,851
Jardim de Cima de novo?
Isso aí na sua bolsa é Vearth, não é?
66
00:06:42,581 --> 00:06:44,151
Pare de ir lá,
67
00:06:46,001 --> 00:06:47,411
ou vai perder sua vida.
68
00:06:50,391 --> 00:06:53,761
Bleh! Você não manda em mim!
69
00:06:54,321 --> 00:06:56,861
Você ainda nem conseguiu derrotar o Enel!
70
00:07:01,601 --> 00:07:02,741
Pirralha idiota!
71
00:07:04,271 --> 00:07:05,311
Uma oportunidade?
72
00:07:05,311 --> 00:07:06,471
Sim.
73
00:07:07,061 --> 00:07:10,911
Por algum motivo, Gan Fall adentrou o Jardim de
Cima.
74
00:07:10,911 --> 00:07:16,001
O velho acha que conseguirá resolver os
problemas de Skypiea pacificamente.
75
00:07:16,921 --> 00:07:18,841
Ele não sabe de nada.
76
00:07:21,621 --> 00:07:26,811
Vitória ou derrota...
Esses são os únicos resultados de uma batalha.
77
00:07:28,761 --> 00:07:33,281
Como disse o Grande Guerreiro Calgara:
"Acenda-se o Fogo de Shandora".
78
00:07:33,891 --> 00:07:35,901
Nós nos guiaremos por essas palavras.
79
00:07:36,271 --> 00:07:41,771
Ainda que tenhamos de enfrentar Enel,
ou mesmo Gan Fall, o Deus de outrora.
80
00:07:42,241 --> 00:07:46,931
Enquanto houver alguém reinando como Deus, seja
quem for,
81
00:07:47,281 --> 00:07:50,711
nossa posição perante eles não mudará!
82
00:07:51,031 --> 00:07:54,041
Todos eles devem ser eliminados!
83
00:07:54,321 --> 00:07:55,321
Wyper.
84
00:07:55,321 --> 00:07:55,971
Hm?
85
00:07:56,661 --> 00:07:59,621
Um rebelde levantou-se contra Enel na Ilha dos
Anjos.
86
00:07:59,991 --> 00:08:01,591
Pelo que sei, é uma jovem.
87
00:08:02,561 --> 00:08:05,921
Nos seis anos do reinado de Enel,
é a primeira vez que isso acontece.
88
00:08:06,461 --> 00:08:08,061
E daí?
89
00:08:08,331 --> 00:08:11,821
Como Gan Fall a salvou do julgamento,
90
00:08:11,821 --> 00:08:16,111
Enel agora tem motivos para condenar o Deus de
outrora.
91
00:08:16,951 --> 00:08:21,141
Seja como Cavaleiro do Céu ou como Deus,
92
00:08:21,141 --> 00:08:25,071
Gan Fall nunca nos fez mal algum,
93
00:08:25,611 --> 00:08:28,871
tampouco tentou confrontar Enel diretamente.
94
00:08:29,271 --> 00:08:33,661
E agora, esse homem pisou no Jardim de Cima.
95
00:08:34,331 --> 00:08:39,221
Se ele e um dos sacerdotes se matassem, seria
ótimo.
96
00:08:39,671 --> 00:08:44,921
Ou Gan Fall não é mais nosso inimigo?
97
00:08:45,671 --> 00:08:47,961
Quando se possui inimigos em comum com alguém,
98
00:08:47,961 --> 00:08:50,431
muitos pensam que esse alguém é um aliado.
99
00:08:53,661 --> 00:08:56,891
Se possui dúvidas, fique fora desta luta, Laki!
100
00:08:58,181 --> 00:08:59,761
Ou só irá nos atrapalhar!
101
00:09:04,251 --> 00:09:04,971
Aisa!
102
00:09:07,391 --> 00:09:10,621
O quê?! Eu não fui pro Jardim de Cima!
103
00:09:11,401 --> 00:09:13,731
Não entre na tenda agora.
104
00:09:15,671 --> 00:09:21,121
Wyper, o descendente do
Grande Guerreiro Calgara, está furioso.
105
00:09:23,111 --> 00:09:25,311
Sim, é assustador.
106
00:09:28,321 --> 00:09:29,861
Mais assustador do que Deus.
107
00:09:33,751 --> 00:09:36,301
Ajudá-los?
108
00:09:37,721 --> 00:09:39,061
Nós?
109
00:09:39,561 --> 00:09:41,661
Sim, isso mesmo.
110
00:09:42,511 --> 00:09:46,391
Vamos tentar ajudá-los a escapar.
111
00:10:06,451 --> 00:10:09,921
Não consigo acompanhar os
movimentos deles... É incrível!
112
00:10:12,161 --> 00:10:16,391
Creio que não conseguirei mais negociar com vocês!
113
00:10:16,731 --> 00:10:19,701
Covarde, como sempre!
114
00:10:21,671 --> 00:10:24,761
Que luta é essa?
115
00:10:32,151 --> 00:10:34,341
O Julgamento dos Céus...
116
00:10:35,821 --> 00:10:38,641
A jovem foi muito tola.
117
00:10:40,261 --> 00:10:44,681
Nunca devemos enfurecer o Deus Enel...
118
00:11:04,881 --> 00:11:06,531
Por favor, volte...
119
00:11:06,881 --> 00:11:07,961
Deus!
120
00:11:16,301 --> 00:11:17,721
Te peguei!
121
00:11:23,531 --> 00:11:26,011
Algo errado, Gan Fall?!
122
00:11:26,471 --> 00:11:28,301
O que você fez?
123
00:11:28,941 --> 00:11:31,511
Por que não conseguimos nos mover?
124
00:11:31,871 --> 00:11:33,391
Não vai precisar da resposta...
125
00:11:34,541 --> 00:11:36,471
quando estiver morto!
126
00:11:49,591 --> 00:11:52,351
Profundo Mistério... Provação das Cordas!
127
00:11:54,261 --> 00:11:59,121
Pode adentrar o Jardim de Cima, mas terá de encarar
as duras provações impostas pelos sacerdotes!
128
00:12:00,371 --> 00:12:04,071
Não pense que elas podem ser facilmente vencidas!
129
00:12:08,641 --> 00:12:10,081
O Deus Enel...
130
00:12:11,611 --> 00:12:14,641
é glorioso e distante.
131
00:12:19,921 --> 00:12:25,731
Isso mesmo. O solo sagrado voltará a cantar, um
dia.
132
00:12:27,011 --> 00:12:28,451
Cavaleiro...
133
00:12:29,771 --> 00:12:32,911
Cavaleiro do Céu!
134
00:12:57,991 --> 00:12:59,751
Eu preciso salvá-lo! Preciso salvá-lo!
135
00:12:59,751 --> 00:13:01,281
Tem tubarões-do-céu ali!
136
00:13:01,281 --> 00:13:03,421
O Cavaleiro do Céu vai ser devorado por eles!
137
00:13:04,481 --> 00:13:07,401
Ha! Sinta a fúria do Grande Enel!
138
00:13:07,671 --> 00:13:10,731
M-Mas como vou salvá-lo?
139
00:13:11,671 --> 00:13:16,111
Não consigo nadar, e também
vou virar ração de tubarão!
140
00:13:16,611 --> 00:13:18,591
Ele pede que poupemos seus companheiros.
141
00:13:19,021 --> 00:13:21,231
Ele pede que não causemos estragos ao navio.
142
00:13:21,611 --> 00:13:24,141
Ele pede para não morrer.
143
00:13:24,981 --> 00:13:26,111
Que dilema.
144
00:13:26,921 --> 00:13:29,491
Que animalzinho mais egoísta!
145
00:13:29,491 --> 00:13:31,551
Isso me enoja!
146
00:13:32,211 --> 00:13:34,831
Se quer tanto viver, por que é tão fraco?!
147
00:13:36,001 --> 00:13:36,981
Maldição!
148
00:13:44,801 --> 00:13:46,781
Que decepção, Cavaleiro do Céu...
149
00:13:46,781 --> 00:13:49,001
Por isso, foi deposto do cargo de Deus!
150
00:13:49,001 --> 00:13:52,551
No fim das contas, você não era páreo para nós!
151
00:13:52,921 --> 00:13:55,491
Cavaleiro do Céu!
152
00:13:59,961 --> 00:14:02,111
Você é um Zoan, não é?
153
00:14:04,151 --> 00:14:06,701
Está louco? Você não pode nadar!
154
00:14:12,031 --> 00:14:15,591
Ah, sim! Você também é um Zoan!
155
00:14:16,371 --> 00:14:17,811
Que inconveniente...
156
00:14:21,781 --> 00:14:24,501
Por que não segue seu mestre?
157
00:14:33,701 --> 00:14:35,341
Ah, que absurdo!
158
00:14:35,731 --> 00:14:38,471
Não aguento tanta fraqueza.
159
00:14:38,941 --> 00:14:42,251
Se este fosse um rio sem fundo,
eles ainda teriam alguma esperança.
160
00:14:42,251 --> 00:14:45,751
Infelizmente, o rio tem fundo.
161
00:14:47,531 --> 00:14:52,521
Vejamos... Será que ostrês fugitivos já foram
capturados?
162
00:14:56,081 --> 00:14:58,171
Esse poço é assim tão estranho?
163
00:14:58,171 --> 00:14:58,771
Sim.
164
00:14:59,461 --> 00:15:01,981
Ver um poço sob uma árvore é bastante curioso.
165
00:15:03,081 --> 00:15:05,921
O equilíbrio entre civilização e natureza é
estranho aqui.
166
00:15:06,301 --> 00:15:09,901
Bem, se não cruzarmos o rio de nuvens,
167
00:15:10,341 --> 00:15:13,231
não vamos conseguir seguir pela floresta.
168
00:15:15,281 --> 00:15:17,751
Estamos bem longe de encontrar Deus.
169
00:15:17,751 --> 00:15:20,861
A civilização não previu o crescimento desta
árvore.
170
00:15:21,731 --> 00:15:23,531
Nunca vi nada assim antes.
171
00:15:24,401 --> 00:15:27,971
Ei, Nami! Está vendo alguma coisa aí em cima?
172
00:15:33,081 --> 00:15:36,511
A ilha onde vive Deus... O Jardim de Cima...
173
00:15:40,851 --> 00:15:45,101
Ei, diga alguma coisa! Achou Deus?!
174
00:15:46,681 --> 00:15:48,431
Será que ela viu alguma coisa?
175
00:15:53,301 --> 00:15:55,751
Esta ilha... Não pode ser...!
176
00:16:01,421 --> 00:16:05,521
Vocês estão liquidados.
Agora, descansem em paz.
177
00:16:05,811 --> 00:16:08,561
Vocês não têm chance contra um sacerdote como eu.
178
00:16:10,971 --> 00:16:15,201
Não aguento mais!
Meu coração não aguenta outra surpresa.
179
00:16:15,791 --> 00:16:18,191
Logo, ficarão sem opções.
180
00:16:19,591 --> 00:16:24,091
Seu bote já está quase saindo da floresta.
181
00:16:24,651 --> 00:16:26,801
Quando isso acontecer, estarão condenados!
182
00:16:30,141 --> 00:16:35,591
Só conseguirão fugir daqui se
aprenderem a voar como pássaros!
183
00:16:38,921 --> 00:16:43,341
Vão vagar por esta floresta e morrer de cansaço!
184
00:16:46,471 --> 00:16:47,781
Isso não vai...
185
00:16:49,191 --> 00:16:51,141
...acontecer!
186
00:16:51,141 --> 00:16:52,401
Vai, sim!
187
00:16:52,801 --> 00:16:54,281
Bolas Surpresa!
188
00:16:55,511 --> 00:16:57,071
Dragão de Esferas!
189
00:16:57,861 --> 00:17:00,001
Agora, vamos ao espetáculo!
190
00:17:01,201 --> 00:17:03,611
Qual destas é uma bola explosiva?
191
00:17:04,051 --> 00:17:07,021
Se encostar nela, haverá uma explosão sem
precedentes!
192
00:17:12,211 --> 00:17:15,291
A hora é essa... Ainda dá tempo!
193
00:17:15,291 --> 00:17:17,381
Conto com você, Luffy!
194
00:17:22,071 --> 00:17:25,191
Hã? Vai escalar essa árvore para fugir?
195
00:17:25,451 --> 00:17:28,051
Como ele consegue ler minha mente?
196
00:17:28,051 --> 00:17:29,651
Não me siga!
197
00:17:32,301 --> 00:17:33,041
O-O quê?
198
00:17:35,401 --> 00:17:36,491
Ah, entendi!
199
00:17:37,201 --> 00:17:39,931
Você o controla com esta corda.
200
00:17:40,211 --> 00:17:41,211
Eu vou cuidar...
201
00:17:42,641 --> 00:17:44,541
...disso!
202
00:17:46,551 --> 00:17:49,511
Eu não consigo mais controlar o Dragão de Esferas!
203
00:17:49,851 --> 00:17:53,301
Seu descarado! Venha já pra cá!
204
00:17:59,411 --> 00:18:02,711
Ei, mas solte a outra ponta!
205
00:18:27,621 --> 00:18:29,301
Aí está!
206
00:18:29,471 --> 00:18:33,251
Então eu tinha razão!
Esta só pode ser a saída!
207
00:18:33,841 --> 00:18:37,721
Claro! Por que não pensei nisso antes?
208
00:18:37,721 --> 00:18:40,731
Nós caímos de uma grande altura.
209
00:18:41,151 --> 00:18:44,161
É natural que a saída fique no mesmo nível!
210
00:18:45,151 --> 00:18:48,431
Agora que sei onde ela fica, o bote não importa
mais!
211
00:18:48,941 --> 00:18:51,991
Não posso demorar...
Estou preocupado com aquela explosão.
212
00:18:51,991 --> 00:18:54,311
Tomara que ele esteja bem!
213
00:19:01,461 --> 00:19:05,071
Foi por pouco! Que idiota inacreditável!
214
00:19:05,611 --> 00:19:09,481
Ele parecia determinado a me levar junto...
215
00:19:09,481 --> 00:19:12,501
Não... Ainda não estou suficientemente preparado!
216
00:19:12,501 --> 00:19:14,871
Ele assumiu controle da batalha por um momento!
217
00:19:14,871 --> 00:19:17,521
Se eu não me recuperar de um sustinho desses,
218
00:19:18,521 --> 00:19:20,601
não conseguirei usar meu Mantra!
219
00:19:20,601 --> 00:19:21,491
Tem razão!
220
00:19:22,611 --> 00:19:23,311
Foi por pouco!
221
00:19:25,141 --> 00:19:27,271
Ah! Ainda está vivo!
222
00:19:27,931 --> 00:19:31,101
Ah! Me solte, seu idiota!
223
00:19:31,101 --> 00:19:32,721
Não segure em mim, seu maluco!
224
00:19:32,721 --> 00:19:36,841
Eu mandei sair de cima! Saia, seu idiota!
225
00:19:36,841 --> 00:19:40,871
Não o solte, Luffy!
Não tire as mãos desse gorducho!
226
00:19:41,881 --> 00:19:42,501
Você...
227
00:19:42,501 --> 00:19:44,721
Ah, Sanji! Tá vivo ainda?!
228
00:19:45,001 --> 00:19:47,391
Eu quase morri por sua causa!
229
00:19:47,411 --> 00:19:49,261
Presta atenção nos outros!
230
00:19:49,831 --> 00:19:52,541
Bom, rosquinha...
231
00:19:56,671 --> 00:19:59,331
Você fica nesse papinho de provação...
232
00:19:59,331 --> 00:20:02,371
Sinceramente, não damos a mínima pra isso.
233
00:20:02,711 --> 00:20:05,831
Só aceitamos essa provação estúpida do céu...
234
00:20:06,321 --> 00:20:11,291
porque duas damas indefesas
aguardam que eu as resgate.
235
00:20:12,291 --> 00:20:13,781
Em outras palavras, sim...
236
00:20:15,751 --> 00:20:18,241
Esta é uma provação da paixão!
237
00:20:18,241 --> 00:20:20,371
Outro maluco?!
238
00:20:20,371 --> 00:20:22,371
Ahhh! Me solta, me solta!
239
00:20:23,401 --> 00:20:26,981
V-Você! Droga, me solta!
240
00:20:26,981 --> 00:20:29,671
Vocês jogam sujo, no dois contra um!
241
00:20:33,081 --> 00:20:35,851
Vocês raptaram nossos companheiros...
242
00:20:36,241 --> 00:20:40,141
Fizeram uma linda anjinha chorar e tentaram
matá-la.
243
00:20:40,141 --> 00:20:42,881
Não tem direito de dizer que jogamos sujo.
244
00:20:42,881 --> 00:20:44,561
Isso mesmo.
245
00:20:44,561 --> 00:20:48,361
É incrível que você consiga prever nossos
movimentos.
246
00:20:48,361 --> 00:20:53,211
Mas mesmo assim, não dá pra desviar deles sempre,
né?
247
00:20:55,231 --> 00:20:59,201
Parem com isso, idiotas!
Eu sou um dos sacerdotes que serve a Deus!
248
00:20:59,201 --> 00:21:01,371
Me soltem! Ei, estão me ouvindo?!
249
00:21:01,371 --> 00:21:06,411
Recusar o julgamento de um sacerdote
é um crime de primeiro grau em Skypiea!
250
00:21:06,901 --> 00:21:13,301
Fiquem sabendo que me atacar é declarar
guerra ao Todo-Poderoso Deus Enel!
251
00:21:13,301 --> 00:21:15,871
Cale a boca, ou o sabor do momento vai passar!
252
00:21:17,301 --> 00:21:21,201
Por exemplo, quando se deseja preparar
o mignonnette supremo com pimenta,
253
00:21:24,451 --> 00:21:27,691
o mais importante é bater, com força,
254
00:21:28,471 --> 00:21:30,931
bater com bastante vontade e sem hesitar.
255
00:21:36,161 --> 00:21:39,441
Isso traz o maravilhoso sabor de cada
ingrediente...
256
00:21:39,641 --> 00:21:42,401
Ah! Pare, seu idiota!
257
00:21:43,641 --> 00:21:46,281
Ah! Pare, pare!
258
00:21:46,281 --> 00:21:48,161
Vai doer! Pare com isso!
259
00:21:50,451 --> 00:21:52,411
Quebrar!
260
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
Mesmo que estejamos distantes,
261
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
não quero que você se esqueça
262
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
que, naqueles dias em que você foi às lágrimas,
263
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
você teve um amigo para compartilhar da dor
264
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos
265
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
aquele sentimento distante que nos recusamos a
reconhecer
266
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno,
267
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
que todos buscam, com nossas próprias mãos
268
00:23:25,821 --> 00:23:28,881
Finalmente, um pouco de paz.
Qual é a próxima provação?
269
00:23:28,881 --> 00:23:32,021
Após uma provação da paixão,
é lógico que vem a provação do amor!
270
00:23:32,021 --> 00:23:34,631
Sigam-me! Temos que dar
um jeito de chegar ao litoral.
271
00:23:34,631 --> 00:23:36,681
Agora o bicho pega!
272
00:23:36,681 --> 00:23:38,021
A hora é essa!
273
00:23:38,021 --> 00:23:41,891
Hoje vamos finalmente destruir os sacerdotes
e recuperar o Jardim de Cima!
274
00:23:42,481 --> 00:23:43,721
No próximo episódio de One Piece:
275
00:23:43,721 --> 00:23:46,461
Acenda-se o Fogo de Shandora! Wyper, o Guerreiro!
276
00:23:46,461 --> 00:23:48,721
Eu serei o Rei dos Piratas!