1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,761
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,761 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,491
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:06,851 --> 00:02:16,481
Upper Yard
19
00:02:06,851 --> 00:02:16,481
Playa Ángel
20
00:02:07,391 --> 00:02:11,831
El grupo de Luffy entró al Bosque de las
Ilusiones para buscar a Nami y el resto.
21
00:02:11,831 --> 00:02:16,061
Ahí los esperaba la rigurosa Prueba
de las Esferas del sacerdote Satori.
22
00:02:30,911 --> 00:02:34,521
¿Sigues con vida? Estoy impresionado.
23
00:02:34,521 --> 00:02:39,151
Entonces, como premio, te daré
mi mejor golpe para acabar contigo.
24
00:02:41,931 --> 00:02:46,161
Mientras, Chopper, que estaba solo cuidando
el barco en el altar de sacrificios,
25
00:02:46,161 --> 00:02:49,801
recibió el ataque de Shura,
uno de los cuatro sacerdotes.
26
00:02:55,461 --> 00:02:56,541
¡No!
27
00:02:59,981 --> 00:03:03,921
¡Ofrécele tu vida a Dios!
28
00:03:04,871 --> 00:03:07,921
¡N-no quiero!
29
00:03:10,721 --> 00:03:11,661
Muere.
30
00:03:16,071 --> 00:03:17,731
¡Lamento la tardanza!
31
00:03:18,281 --> 00:03:21,071
¡El Caballero del Cielo!
32
00:03:22,291 --> 00:03:25,421
Seguramente ya lo sabías antes de venir:
33
00:03:25,421 --> 00:03:28,611
Tú ya eras un criminal.
34
00:03:29,361 --> 00:03:34,081
¡Verás lo que le hago a los imbéciles
que me hacen enfadar!
35
00:03:37,091 --> 00:03:38,921
¡Prueba del Hilo!
36
00:03:41,291 --> 00:03:50,281
¡Un gran misterio!
¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?!
37
00:03:44,491 --> 00:03:48,681
¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba
del Hilo y la Prueba del Amor?!
38
00:04:11,171 --> 00:04:12,161
¡¿Qué es eso?!
39
00:04:12,161 --> 00:04:14,461
¡Muéstrate, Dragón de Esferas!
40
00:04:16,331 --> 00:04:19,831
¿Qué? Solo son unas cuantas
nubes sorpresa unidas.
41
00:04:20,531 --> 00:04:23,261
¿Crees que nos sorprenderás con eso?
42
00:04:24,521 --> 00:04:25,891
Te diré una cosa:
43
00:04:25,891 --> 00:04:30,501
está hecho de nubes sorpresa que
contienen explosivos u objetos filosos.
44
00:04:31,461 --> 00:04:33,711
¡¿Qué?! Entonces...
45
00:04:34,061 --> 00:04:37,441
Será su final si tocan alguna parte
de la esfera de explosivos de fuego.
46
00:04:37,441 --> 00:04:39,711
Una explosión causará otra,
47
00:04:40,101 --> 00:04:43,751
¡y su enorme cuerpo causará una
explosión inmensa al instante!
48
00:04:44,101 --> 00:04:48,201
¡Esferas sorpresa! ¡Ve tras
ellos, Dragón de Esferas!
49
00:04:50,871 --> 00:04:53,661
¡Gomu Gomu no...
50
00:04:54,051 --> 00:04:55,491
Pistola de Goma.
51
00:04:54,081 --> 00:04:55,491
Pistol!
52
00:04:55,491 --> 00:04:58,421
¡No! ¡Espera, Luffy!
53
00:05:03,161 --> 00:05:05,031
¡Ni se te ocurra tocar esa cosa!
54
00:05:05,031 --> 00:05:09,701
¡Si le llegas a poner un solo
dedo encima, volaremos en pedazos!
55
00:05:11,031 --> 00:05:13,521
¡¿Cómo voy a pelear si no puedo tocarlo?!
56
00:05:13,521 --> 00:05:16,481
¡Te estoy diciendo que no pelees contra eso!
57
00:05:16,481 --> 00:05:18,331
¡Solo podemos huir!
58
00:05:24,941 --> 00:05:26,871
¡¿Vamos a huir todo el tiempo?!
59
00:05:26,871 --> 00:05:28,361
¡¿Y yo qué sé?!
60
00:05:29,161 --> 00:05:30,871
¡Ahí viene! ¡Salta!
61
00:05:37,351 --> 00:05:38,791
¡¿Por qué tenía que pasar esto?!
62
00:05:44,441 --> 00:05:47,121
Son muy resistentes.
63
00:05:49,471 --> 00:05:51,621
¡Al final es lo mismo!
64
00:05:52,141 --> 00:05:57,601
Pero si murieran antes de probar
el poder del Dragón de Esferas...
65
00:05:59,631 --> 00:06:01,611
no sería nada divertido.
66
00:06:29,121 --> 00:06:30,121
¡Aisa!
67
00:06:32,991 --> 00:06:34,231
¿Adónde habías ido?
68
00:06:34,991 --> 00:06:36,231
¡Kamakiri!
69
00:06:36,231 --> 00:06:38,551
¿Otra vez a Upper Yard?
70
00:06:38,551 --> 00:06:41,071
Lo que tienes en el bolso es Vearth, ¿no?
71
00:06:42,521 --> 00:06:44,471
No vayas muy a menudo...
72
00:06:45,841 --> 00:06:47,861
o perderás la vida.
73
00:06:51,951 --> 00:06:53,711
¡Yo hago lo que quiero!
74
00:06:54,331 --> 00:06:56,881
¡Ustedes no han podido derrotar a Enel!
75
00:07:01,621 --> 00:07:02,971
¡Maldita mocosa!
76
00:07:04,061 --> 00:07:05,391
¿Una oportunidad?
77
00:07:05,391 --> 00:07:06,651
Así es.
78
00:07:07,041 --> 00:07:11,011
Por alguna razón, Gan
Fall entró en Upper Yard.
79
00:07:11,011 --> 00:07:16,011
El anciano cree que puede arreglar lo que
pasa en la isla del cielo pacíficamente.
80
00:07:16,861 --> 00:07:18,841
Está muy equivocado.
81
00:07:21,481 --> 00:07:26,811
Victoria o derrota. Esos son los únicos
resultados posibles en una batalla.
82
00:07:28,811 --> 00:07:33,291
Shandiano
(Guerrero de Shandora)
Wyper
83
00:07:28,821 --> 00:07:33,291
El gran guerrero Calgara dijo que
encendiéramos el fuego de Shandora.
84
00:07:33,781 --> 00:07:35,951
Nosotros seguimos sus palabras.
85
00:07:36,371 --> 00:07:41,831
Da igual si nuestro enemigo es el
antiguo Dios, Gan Fall, o Enel.
86
00:07:42,261 --> 00:07:44,551
Mientras uno reine como "Dios",
87
00:07:44,551 --> 00:07:50,741
aunque haya diferencias entre
ellos, para nosotros son lo mismo.
88
00:07:50,741 --> 00:07:54,051
¡Tienen que ser eliminados!
89
00:07:54,331 --> 00:07:55,451
Wyper.
90
00:07:56,711 --> 00:07:59,881
Alguien se rebeló contra
Enel en la Isla Ángel.
91
00:07:59,881 --> 00:08:01,611
Oí que es una joven.
92
00:08:02,401 --> 00:08:06,051
Es la primera vez que sucede algo semejante
en los seis años de reinado de Enel.
93
00:08:06,491 --> 00:08:08,091
¿Y eso qué?
94
00:08:08,091 --> 00:08:11,821
Como Gan Fall la salvó del juicio,
95
00:08:11,821 --> 00:08:16,101
ahora Enel tiene una razón
para juzgar al antiguo Dios.
96
00:08:16,941 --> 00:08:19,131
Gan Fall nunca nos ha hecho daño,
97
00:08:19,131 --> 00:08:25,101
ni como el Caballero del Cielo
ni como el antiguo Dios.
98
00:08:25,521 --> 00:08:28,881
Tampoco ha intentado enfrentarse
a Enel directamente.
99
00:08:29,321 --> 00:08:33,681
Y ese hombre finalmente
ha entrado en Upper Yard.
100
00:08:34,341 --> 00:08:39,411
Sería magnífico que uno de los
sacerdotes y él se mataran mutuamente.
101
00:08:39,851 --> 00:08:45,091
¿O acaso quieres decir que Gan
Fall ya no es nuestro enemigo?
102
00:08:45,491 --> 00:08:47,871
Cuando los hombres tienen
un enemigo en común,
103
00:08:47,871 --> 00:08:50,461
se engañan y piensan que quien
está a su lado es un aliado.
104
00:08:53,691 --> 00:08:57,271
Si estás vacilando, no te
involucres en la pelea, Laki.
105
00:08:58,161 --> 00:08:59,771
¡Solo nos estorbarías!
106
00:09:04,311 --> 00:09:05,311
Aisa.
107
00:09:07,341 --> 00:09:10,621
¡¿Qué pasa?! ¡No fui a Upper Yard!
108
00:09:11,321 --> 00:09:13,841
No entres en la carpa aún.
109
00:09:15,571 --> 00:09:21,231
Wyper, es decir, el descendiente del
gran guerrero Calgara, está furioso.
110
00:09:23,051 --> 00:09:25,381
Sí, eso da miedo.
111
00:09:28,201 --> 00:09:30,061
Da más miedo que Dios.
112
00:09:33,681 --> 00:09:36,261
¿Ayudarlos?
113
00:09:37,641 --> 00:09:39,311
¿Nosotros los ayudaremos?
114
00:09:39,311 --> 00:09:41,991
Sí, así es.
115
00:09:42,481 --> 00:09:46,421
Esforcémonos para buscar alguna
manera con la que puedan escapar.
116
00:10:06,331 --> 00:10:08,821
No entiendo lo que hacen...
117
00:10:08,821 --> 00:10:09,941
Es impresionante.
118
00:10:12,171 --> 00:10:16,421
¡Ya no creo que pueda negociar con ustedes!
119
00:10:17,641 --> 00:10:19,821
¡Tan blando como de costumbre!
120
00:10:21,661 --> 00:10:24,701
¿Qué clase de pelea es esta?
121
00:10:32,181 --> 00:10:34,511
El Juicio del Cielo...
122
00:10:35,731 --> 00:10:38,791
Esa joven hizo una tontería.
123
00:10:40,331 --> 00:10:45,221
No debemos enfadar al dios Enel.
124
00:11:04,971 --> 00:11:06,531
¡Por favor, regrese...
125
00:11:06,961 --> 00:11:08,581
Dios!
126
00:11:16,271 --> 00:11:17,941
Te tengo.
127
00:11:23,441 --> 00:11:26,021
¡¿Qué te sucede, Gan Fall?!
128
00:11:26,411 --> 00:11:28,321
Desgraciado, ¿qué hiciste?
129
00:11:28,991 --> 00:11:31,521
¿Por qué? ¿Por qué no puedo moverme?
130
00:11:31,881 --> 00:11:33,491
Como vas a morir,
131
00:11:34,571 --> 00:11:36,501
no te hace falta la respuesta.
132
00:11:49,421 --> 00:11:52,611
Un gran misterio... La Prueba del Hilo.
133
00:11:54,081 --> 00:11:55,651
Puedes entrar en Upper Yard,
134
00:11:55,651 --> 00:11:59,161
pero tendrás que enfrentar las duras
pruebas de los cuatro sacerdotes.
135
00:12:00,401 --> 00:12:04,091
No creas que puedes
vencernos tan fácilmente.
136
00:12:08,601 --> 00:12:10,341
El dios Enel...
137
00:12:11,621 --> 00:12:14,701
es un ser glorioso y distante.
138
00:12:20,081 --> 00:12:24,121
Sí. La tierra sagrada cantará nuevamente.
139
00:12:24,121 --> 00:12:25,741
Estoy seguro de que algún día lo hará.
140
00:12:27,281 --> 00:12:28,571
Caballero...
141
00:12:29,781 --> 00:12:32,911
¡Caballero del Cielo!
142
00:12:57,931 --> 00:12:59,721
¡Tengo que salvarlo!
143
00:12:59,721 --> 00:13:01,401
¡Ahí hay tiburones del cielo!
144
00:13:01,401 --> 00:13:03,441
¡Se comerán al Caballero del Cielo!
145
00:13:05,401 --> 00:13:07,411
Piensa que esta es la ira de Enel-sama.
146
00:13:07,411 --> 00:13:10,891
Pe-pero ¿cómo puedo salvarlo?
147
00:13:11,651 --> 00:13:13,381
No puedo nadar.
148
00:13:13,751 --> 00:13:16,121
Además, me comerían
los tiburones del cielo.
149
00:13:16,541 --> 00:13:18,941
Dice que no ataquemos a sus compañeros.
150
00:13:18,941 --> 00:13:21,381
Dice que no dañemos su barco.
151
00:13:21,381 --> 00:13:24,361
Dice que no quiere morir.
152
00:13:24,951 --> 00:13:26,131
Qué problema.
153
00:13:26,911 --> 00:13:29,501
Maldito animal egoísta.
154
00:13:29,501 --> 00:13:31,611
Me irrita muchísimo.
155
00:13:32,221 --> 00:13:34,831
¡Si tienes tantas ganas de vivir,
¿por qué eres tan débil?!
156
00:13:35,931 --> 00:13:37,401
¡Maldición!
157
00:13:44,801 --> 00:13:49,041
¿Caballero del Cielo? ¡Solo eres un viejo
idiota que perdió su posición de Dios!
158
00:13:49,041 --> 00:13:52,581
Al final, no eras rival para los sacerdotes.
159
00:13:52,981 --> 00:13:55,711
¡Caballero del Cielo!
160
00:13:59,961 --> 00:14:02,131
Tú eres de tipo Zoan, ¿no?
161
00:14:04,201 --> 00:14:06,721
¿Eres estúpido? ¡Ni siquiera puedes nadar!
162
00:14:12,021 --> 00:14:15,531
Claro, tú también eres un tipo Zoan.
163
00:14:16,401 --> 00:14:18,101
Vaya problema tienes...
164
00:14:21,861 --> 00:14:24,491
¿Por qué no sigues los pasos de tu amo?
165
00:14:33,671 --> 00:14:35,351
Qué absurdo.
166
00:14:35,781 --> 00:14:38,571
Su debilidad me saca de quicio.
167
00:14:38,951 --> 00:14:42,251
Si fuera un río sin fondo,
aún tendrían alguna esperanza.
168
00:14:42,251 --> 00:14:45,761
Pero, lamentablemente,
este río sí tiene fondo.
169
00:14:47,281 --> 00:14:48,701
Bueno...
170
00:14:49,291 --> 00:14:52,591
¿Ya habrán cazado a los
otros tres que escaparon?
171
00:14:56,071 --> 00:14:58,161
¿Tan extraño es ese pozo?
172
00:14:58,161 --> 00:15:01,991
Sí. Es increíble que un pozo
pueda estar bajo un árbol.
173
00:15:03,001 --> 00:15:05,961
No hay un equilibrio entre la
civilización y la naturaleza.
174
00:15:06,341 --> 00:15:09,901
En todo caso, si no se nos ocurre
una forma para cruzar este río,
175
00:15:10,461 --> 00:15:13,391
no podremos caminar por el bosque.
176
00:15:15,151 --> 00:15:17,701
Estamos lejos de conocer a Dios.
177
00:15:17,701 --> 00:15:21,241
La civilización no pudo estimar
el crecimiento de este árbol.
178
00:15:21,641 --> 00:15:23,841
Es la primera vez que veo algo así.
179
00:15:24,321 --> 00:15:28,141
Nami, ¿puedes ver algo desde ahí arriba?
180
00:15:33,011 --> 00:15:36,511
La isla en la que vive Dios, Upper Yard...
181
00:15:40,831 --> 00:15:45,131
¡Oye, di algo! ¡¿Encontraste a Dios?!
182
00:15:46,511 --> 00:15:48,441
¿Habrá visto algo?
183
00:15:53,211 --> 00:15:55,981
Esta isla... ¡No puede ser!
184
00:16:01,371 --> 00:16:05,551
Están acabados. Descansen en paz de una vez.
185
00:16:05,931 --> 00:16:08,601
Soy un sacerdote, no podrán vencerme.
186
00:16:10,971 --> 00:16:15,231
¡No puedo más! ¡Mi corazón no
podría soportar más sorpresas!
187
00:16:15,671 --> 00:16:18,301
Pronto se quedarán sin opciones.
188
00:16:19,601 --> 00:16:24,491
Su bote pronto llegará
a la salida del bosque.
189
00:16:24,491 --> 00:16:26,751
Y cuando lo haga, será su final.
190
00:16:30,191 --> 00:16:33,571
Mientras no puedan volar como las aves,
191
00:16:33,571 --> 00:16:35,721
no podrán salir de aquí.
192
00:16:38,881 --> 00:16:43,461
Vagarán por este bosque hasta
que mueran del cansancio.
193
00:16:46,621 --> 00:16:47,791
Eso...
194
00:16:49,221 --> 00:16:50,931
¡no pasará!
195
00:16:50,931 --> 00:16:52,421
¡Sí lo hará!
196
00:16:52,421 --> 00:16:54,301
¡Esferas sorpresa!
197
00:16:55,641 --> 00:16:57,641
¡Dragón de Esferas!
198
00:16:57,641 --> 00:17:00,011
Bien, hora del espectáculo.
199
00:17:01,101 --> 00:17:03,631
¿Cuál de estas es la que
tiene explosivos de fuego?
200
00:17:04,041 --> 00:17:07,131
Si la tocan, habrá una explosión enorme.
201
00:17:12,141 --> 00:17:14,781
Bien, este es el momento.
¡Aún podemos alcanzarlo!
202
00:17:15,311 --> 00:17:17,421
¡Te dejo a cargo, Luffy!
203
00:17:23,251 --> 00:17:25,231
¿Vas a escalar ese árbol para escapar?
204
00:17:25,231 --> 00:17:27,981
¡¿Por qué puede leerme la mente?!
205
00:17:27,981 --> 00:17:30,311
¡No me sigas!
206
00:17:31,801 --> 00:17:33,061
¡¿Qu-qué?!
207
00:17:35,281 --> 00:17:36,511
Ah, ya veo.
208
00:17:37,171 --> 00:17:40,041
Usaba esta cuerda para controlarlo.
209
00:17:40,041 --> 00:17:41,241
¡La voy a...
210
00:17:42,651 --> 00:17:44,521
despedazar!
211
00:17:46,481 --> 00:17:49,721
¡Ya no puedo controlar
al Dragón de Esferas!
212
00:17:49,721 --> 00:17:51,311
¡Eres un insolente!
213
00:17:51,311 --> 00:17:53,321
¡Ven hacia aquí!
214
00:17:59,391 --> 00:18:01,741
¡Pero no te agarres de eso!
215
00:18:27,691 --> 00:18:29,311
¡Ahí está!
216
00:18:29,491 --> 00:18:33,271
¡Lo sabía! ¡No hay duda, hay una salida!
217
00:18:33,861 --> 00:18:37,661
Era obvio. ¿Por qué no me di cuenta antes?
218
00:18:37,661 --> 00:18:40,741
Nos caímos de ese lugar tan alto.
219
00:18:41,171 --> 00:18:44,231
Era de esperar que la salida
estuviera a la misma altura.
220
00:18:45,261 --> 00:18:48,841
Ahora que sabemos dónde está la salida,
esa regla del bote ya no importa.
221
00:18:48,841 --> 00:18:52,021
Debo darme prisa. Me preocupa
esa gran explosión de recién.
222
00:18:52,021 --> 00:18:54,051
Espero que estén a salvo.
223
00:18:54,051 --> 00:18:55,021
Ay, ay, ay...
224
00:19:01,551 --> 00:19:05,321
Faltó poco. No puedo
creer que sea tan idiota.
225
00:19:05,321 --> 00:19:09,241
No, debió estar decidido a llevarme con él.
226
00:19:09,241 --> 00:19:12,421
Esto no es nada bueno.
Todavía me falta entrenamiento.
227
00:19:12,421 --> 00:19:14,971
Él marcó el ritmo por un momento.
228
00:19:14,971 --> 00:19:17,521
Si pierdo la calma por esta tontería,
229
00:19:18,481 --> 00:19:20,591
mi mantra se alterará.
230
00:19:20,591 --> 00:19:21,871
Es verdad...
231
00:19:22,301 --> 00:19:23,911
¡Falto poco!
232
00:19:25,121 --> 00:19:27,211
¡¿Sigues con vida?!
233
00:19:27,911 --> 00:19:30,961
¡Aléjate de mí, idiota!
234
00:19:30,961 --> 00:19:32,821
¡No te me pegues, rarito!
235
00:19:32,821 --> 00:19:36,851
¡Que te alejes de mí, idiota! ¡Idiota!
236
00:19:36,851 --> 00:19:38,671
No lo sueltes, Luffy.
237
00:19:37,721 --> 00:19:38,961
¡Suéltame!
238
00:19:38,671 --> 00:19:40,891
No sueltes nunca a ese dango.
239
00:19:41,791 --> 00:19:42,511
Tú...
240
00:19:42,791 --> 00:19:44,731
¡Sanji! ¿Seguías vivo?
241
00:19:44,731 --> 00:19:47,391
¡Casi muero por tu culpa!
242
00:19:47,391 --> 00:19:49,281
¡Presta más atención a los demás!
243
00:19:49,891 --> 00:19:52,571
En todo caso, hombre dango...
244
00:19:56,681 --> 00:19:59,411
Hablas todo el tiempo de esa "prueba",
245
00:19:59,411 --> 00:20:02,481
pero la verdad es que no tiene
nada que ver con nosotros.
246
00:20:02,481 --> 00:20:06,211
Pero aceptaremos esta
estúpida prueba del cielo.
247
00:20:06,211 --> 00:20:11,241
Porque dos débiles damas esperan
a que vaya a rescatarlas.
248
00:20:12,301 --> 00:20:13,801
Es decir, sí...
249
00:20:15,761 --> 00:20:18,271
¡Esta es una Prueba del Amor!
250
00:20:18,271 --> 00:20:20,271
¡¿Este también es idiota?!
251
00:20:20,871 --> 00:20:22,381
¡Que me sueltes!
252
00:20:23,201 --> 00:20:26,821
¡Tú...! ¡Maldición, suéltame!
253
00:20:26,821 --> 00:20:29,681
¡Son unos tramposos, son dos contra uno!
254
00:20:33,041 --> 00:20:35,661
Ustedes secuestraron a nuestros compañeros.
255
00:20:36,181 --> 00:20:40,151
Hicieron llorar a una bella
ángel e intentaron matarla.
256
00:20:40,151 --> 00:20:42,961
No tienen derecho a decir
que somos tramposos.
257
00:20:42,961 --> 00:20:44,581
Tiene razón.
258
00:20:44,581 --> 00:20:48,201
Es asombroso que puedas
predecir nuestros movimientos.
259
00:20:48,201 --> 00:20:50,121
Pero aunque puedas predecirlos,
260
00:20:50,501 --> 00:20:53,301
no sirve de nada si no
puedes esquivarlos, ¿no?
261
00:20:55,271 --> 00:20:59,201
¡Idiotas! ¡Deténganse! ¡Soy uno
de los sacerdotes que sirven a Dios!
262
00:20:59,201 --> 00:21:01,301
¡Suéltame! ¡¿Me escuchas?!
263
00:21:01,301 --> 00:21:06,451
¡No recibir el juicio de un sacerdote
es un crimen de grado 1 en esta tierra!
264
00:21:06,451 --> 00:21:13,201
¡Atacarme es equivalente a declararle
la guerra al todopoderoso dios Enel!
265
00:21:13,201 --> 00:21:16,081
Cierra la boca. Se escapará tu sabor.
266
00:21:17,221 --> 00:21:21,121
Por ejemplo, si quieres crear la
mejor mignonette con pimienta...
267
00:21:24,511 --> 00:21:27,701
lo más importante es molerla
con fuerza, violencia
268
00:21:28,311 --> 00:21:31,311
y sin dudar en lo más mínimo.
269
00:21:36,061 --> 00:21:39,481
Al hacerlo, el fabuloso sabor
que se encuentra dentro...
270
00:21:39,481 --> 00:21:42,421
¡No! ¡Para!
271
00:21:43,501 --> 00:21:45,241
¡Para!
272
00:21:45,241 --> 00:21:48,191
¡Para! ¡Va a dolerme!
273
00:21:50,341 --> 00:21:52,401
¡Concassé!
274
00:22:15,541 --> 00:22:22,251
Aunque estemos alejados,
275
00:22:22,251 --> 00:22:28,721
quiero que no olvides
276
00:22:28,721 --> 00:22:31,741
que esos días en los que lloras,
277
00:22:31,741 --> 00:22:43,631
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
278
00:22:45,611 --> 00:22:52,491
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
279
00:22:52,491 --> 00:22:59,091
No dejaré que sea solo un sueño.
280
00:22:59,091 --> 00:23:05,771
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
281
00:23:05,771 --> 00:23:13,291
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
282
00:23:25,571 --> 00:23:27,791
Al fin está todo más tranquilo.
283
00:23:27,791 --> 00:23:28,901
¿Qué prueba sigue ahora?
284
00:23:28,901 --> 00:23:32,031
Luego de una prueba del amor,
sigue una del romance. Está claro.
285
00:23:32,031 --> 00:23:34,661
¡Síganme! Hay que llegar
a la costa de algún modo.
286
00:23:34,661 --> 00:23:36,741
Parece que habrá un gran alboroto.
287
00:23:36,741 --> 00:23:39,911
¡No desperdiciemos esta oportunidad!
¡Hoy aplastaremos a los sacerdotes!
288
00:23:39,911 --> 00:23:42,501
¡Y tomaremos Upper Yard!
289
00:23:42,501 --> 00:23:43,761
En el próximo episodio de One Piece:
290
00:23:43,761 --> 00:23:46,491
"¡Enciendan el fuego de Shandora!
Wyper el Guerrero".
291
00:23:46,491 --> 00:23:48,721
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
292
00:23:46,581 --> 00:23:50,471
¡Enciendan el fuego de Shandora!
Wyper el Guerrero