1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,761 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,761 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,491 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:06,851 --> 00:02:16,481 Upper Yard 19 00:02:06,851 --> 00:02:16,481 Playa Ángel 20 00:02:07,391 --> 00:02:11,831 El grupo de Luffy entró al Bosque de las Ilusiones para buscar a Nami y el resto. 21 00:02:11,831 --> 00:02:16,061 Ahí los esperaba la rigurosa Prueba de las Esferas del sacerdote Satori. 22 00:02:30,911 --> 00:02:34,521 ¿Sigues con vida? Estoy impresionado. 23 00:02:34,521 --> 00:02:39,151 Entonces, como premio, te daré mi mejor golpe para acabar contigo. 24 00:02:41,931 --> 00:02:46,161 Mientras, Chopper, que estaba solo cuidando el barco en el altar de sacrificios, 25 00:02:46,161 --> 00:02:49,801 recibió el ataque de Shura, uno de los cuatro sacerdotes. 26 00:02:55,461 --> 00:02:56,541 ¡No! 27 00:02:59,981 --> 00:03:03,921 ¡Ofrécele tu vida a Dios! 28 00:03:04,871 --> 00:03:07,921 ¡N-no quiero! 29 00:03:10,721 --> 00:03:11,661 Muere. 30 00:03:16,071 --> 00:03:17,731 ¡Lamento la tardanza! 31 00:03:18,281 --> 00:03:21,071 ¡El Caballero del Cielo! 32 00:03:22,291 --> 00:03:25,421 Seguramente ya lo sabías antes de venir: 33 00:03:25,421 --> 00:03:28,611 Tú ya eras un criminal. 34 00:03:29,361 --> 00:03:34,081 ¡Verás lo que le hago a los imbéciles que me hacen enfadar! 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,921 ¡Prueba del Hilo! 36 00:03:41,291 --> 00:03:50,281 ¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?! 37 00:03:44,491 --> 00:03:48,681 ¡Un gran misterio! ¡¿La Prueba del Hilo y la Prueba del Amor?! 38 00:04:11,171 --> 00:04:12,161 ¡¿Qué es eso?! 39 00:04:12,161 --> 00:04:14,461 ¡Muéstrate, Dragón de Esferas! 40 00:04:16,331 --> 00:04:19,831 ¿Qué? Solo son unas cuantas nubes sorpresa unidas. 41 00:04:20,531 --> 00:04:23,261 ¿Crees que nos sorprenderás con eso? 42 00:04:24,521 --> 00:04:25,891 Te diré una cosa: 43 00:04:25,891 --> 00:04:30,501 está hecho de nubes sorpresa que contienen explosivos u objetos filosos. 44 00:04:31,461 --> 00:04:33,711 ¡¿Qué?! Entonces... 45 00:04:34,061 --> 00:04:37,441 Será su final si tocan alguna parte de la esfera de explosivos de fuego. 46 00:04:37,441 --> 00:04:39,711 Una explosión causará otra, 47 00:04:40,101 --> 00:04:43,751 ¡y su enorme cuerpo causará una explosión inmensa al instante! 48 00:04:44,101 --> 00:04:48,201 ¡Esferas sorpresa! ¡Ve tras ellos, Dragón de Esferas! 49 00:04:50,871 --> 00:04:53,661 ¡Gomu Gomu no... 50 00:04:54,051 --> 00:04:55,491 Pistola de Goma. 51 00:04:54,081 --> 00:04:55,491 Pistol! 52 00:04:55,491 --> 00:04:58,421 ¡No! ¡Espera, Luffy! 53 00:05:03,161 --> 00:05:05,031 ¡Ni se te ocurra tocar esa cosa! 54 00:05:05,031 --> 00:05:09,701 ¡Si le llegas a poner un solo dedo encima, volaremos en pedazos! 55 00:05:11,031 --> 00:05:13,521 ¡¿Cómo voy a pelear si no puedo tocarlo?! 56 00:05:13,521 --> 00:05:16,481 ¡Te estoy diciendo que no pelees contra eso! 57 00:05:16,481 --> 00:05:18,331 ¡Solo podemos huir! 58 00:05:24,941 --> 00:05:26,871 ¡¿Vamos a huir todo el tiempo?! 59 00:05:26,871 --> 00:05:28,361 ¡¿Y yo qué sé?! 60 00:05:29,161 --> 00:05:30,871 ¡Ahí viene! ¡Salta! 61 00:05:37,351 --> 00:05:38,791 ¡¿Por qué tenía que pasar esto?! 62 00:05:44,441 --> 00:05:47,121 Son muy resistentes. 63 00:05:49,471 --> 00:05:51,621 ¡Al final es lo mismo! 64 00:05:52,141 --> 00:05:57,601 Pero si murieran antes de probar el poder del Dragón de Esferas... 65 00:05:59,631 --> 00:06:01,611 no sería nada divertido. 66 00:06:29,121 --> 00:06:30,121 ¡Aisa! 67 00:06:32,991 --> 00:06:34,231 ¿Adónde habías ido? 68 00:06:34,991 --> 00:06:36,231 ¡Kamakiri! 69 00:06:36,231 --> 00:06:38,551 ¿Otra vez a Upper Yard? 70 00:06:38,551 --> 00:06:41,071 Lo que tienes en el bolso es Vearth, ¿no? 71 00:06:42,521 --> 00:06:44,471 No vayas muy a menudo... 72 00:06:45,841 --> 00:06:47,861 o perderás la vida. 73 00:06:51,951 --> 00:06:53,711 ¡Yo hago lo que quiero! 74 00:06:54,331 --> 00:06:56,881 ¡Ustedes no han podido derrotar a Enel! 75 00:07:01,621 --> 00:07:02,971 ¡Maldita mocosa! 76 00:07:04,061 --> 00:07:05,391 ¿Una oportunidad? 77 00:07:05,391 --> 00:07:06,651 Así es. 78 00:07:07,041 --> 00:07:11,011 Por alguna razón, Gan Fall entró en Upper Yard. 79 00:07:11,011 --> 00:07:16,011 El anciano cree que puede arreglar lo que pasa en la isla del cielo pacíficamente. 80 00:07:16,861 --> 00:07:18,841 Está muy equivocado. 81 00:07:21,481 --> 00:07:26,811 Victoria o derrota. Esos son los únicos resultados posibles en una batalla. 82 00:07:28,811 --> 00:07:33,291 Shandiano (Guerrero de Shandora) Wyper 83 00:07:28,821 --> 00:07:33,291 El gran guerrero Calgara dijo que encendiéramos el fuego de Shandora. 84 00:07:33,781 --> 00:07:35,951 Nosotros seguimos sus palabras. 85 00:07:36,371 --> 00:07:41,831 Da igual si nuestro enemigo es el antiguo Dios, Gan Fall, o Enel. 86 00:07:42,261 --> 00:07:44,551 Mientras uno reine como "Dios", 87 00:07:44,551 --> 00:07:50,741 aunque haya diferencias entre ellos, para nosotros son lo mismo. 88 00:07:50,741 --> 00:07:54,051 ¡Tienen que ser eliminados! 89 00:07:54,331 --> 00:07:55,451 Wyper. 90 00:07:56,711 --> 00:07:59,881 Alguien se rebeló contra Enel en la Isla Ángel. 91 00:07:59,881 --> 00:08:01,611 Oí que es una joven. 92 00:08:02,401 --> 00:08:06,051 Es la primera vez que sucede algo semejante en los seis años de reinado de Enel. 93 00:08:06,491 --> 00:08:08,091 ¿Y eso qué? 94 00:08:08,091 --> 00:08:11,821 Como Gan Fall la salvó del juicio, 95 00:08:11,821 --> 00:08:16,101 ahora Enel tiene una razón para juzgar al antiguo Dios. 96 00:08:16,941 --> 00:08:19,131 Gan Fall nunca nos ha hecho daño, 97 00:08:19,131 --> 00:08:25,101 ni como el Caballero del Cielo ni como el antiguo Dios. 98 00:08:25,521 --> 00:08:28,881 Tampoco ha intentado enfrentarse a Enel directamente. 99 00:08:29,321 --> 00:08:33,681 Y ese hombre finalmente ha entrado en Upper Yard. 100 00:08:34,341 --> 00:08:39,411 Sería magnífico que uno de los sacerdotes y él se mataran mutuamente. 101 00:08:39,851 --> 00:08:45,091 ¿O acaso quieres decir que Gan Fall ya no es nuestro enemigo? 102 00:08:45,491 --> 00:08:47,871 Cuando los hombres tienen un enemigo en común, 103 00:08:47,871 --> 00:08:50,461 se engañan y piensan que quien está a su lado es un aliado. 104 00:08:53,691 --> 00:08:57,271 Si estás vacilando, no te involucres en la pelea, Laki. 105 00:08:58,161 --> 00:08:59,771 ¡Solo nos estorbarías! 106 00:09:04,311 --> 00:09:05,311 Aisa. 107 00:09:07,341 --> 00:09:10,621 ¡¿Qué pasa?! ¡No fui a Upper Yard! 108 00:09:11,321 --> 00:09:13,841 No entres en la carpa aún. 109 00:09:15,571 --> 00:09:21,231 Wyper, es decir, el descendiente del gran guerrero Calgara, está furioso. 110 00:09:23,051 --> 00:09:25,381 Sí, eso da miedo. 111 00:09:28,201 --> 00:09:30,061 Da más miedo que Dios. 112 00:09:33,681 --> 00:09:36,261 ¿Ayudarlos? 113 00:09:37,641 --> 00:09:39,311 ¿Nosotros los ayudaremos? 114 00:09:39,311 --> 00:09:41,991 Sí, así es. 115 00:09:42,481 --> 00:09:46,421 Esforcémonos para buscar alguna manera con la que puedan escapar. 116 00:10:06,331 --> 00:10:08,821 No entiendo lo que hacen... 117 00:10:08,821 --> 00:10:09,941 Es impresionante. 118 00:10:12,171 --> 00:10:16,421 ¡Ya no creo que pueda negociar con ustedes! 119 00:10:17,641 --> 00:10:19,821 ¡Tan blando como de costumbre! 120 00:10:21,661 --> 00:10:24,701 ¿Qué clase de pelea es esta? 121 00:10:32,181 --> 00:10:34,511 El Juicio del Cielo... 122 00:10:35,731 --> 00:10:38,791 Esa joven hizo una tontería. 123 00:10:40,331 --> 00:10:45,221 No debemos enfadar al dios Enel. 124 00:11:04,971 --> 00:11:06,531 ¡Por favor, regrese... 125 00:11:06,961 --> 00:11:08,581 Dios! 126 00:11:16,271 --> 00:11:17,941 Te tengo. 127 00:11:23,441 --> 00:11:26,021 ¡¿Qué te sucede, Gan Fall?! 128 00:11:26,411 --> 00:11:28,321 Desgraciado, ¿qué hiciste? 129 00:11:28,991 --> 00:11:31,521 ¿Por qué? ¿Por qué no puedo moverme? 130 00:11:31,881 --> 00:11:33,491 Como vas a morir, 131 00:11:34,571 --> 00:11:36,501 no te hace falta la respuesta. 132 00:11:49,421 --> 00:11:52,611 Un gran misterio... La Prueba del Hilo. 133 00:11:54,081 --> 00:11:55,651 Puedes entrar en Upper Yard, 134 00:11:55,651 --> 00:11:59,161 pero tendrás que enfrentar las duras pruebas de los cuatro sacerdotes. 135 00:12:00,401 --> 00:12:04,091 No creas que puedes vencernos tan fácilmente. 136 00:12:08,601 --> 00:12:10,341 El dios Enel... 137 00:12:11,621 --> 00:12:14,701 es un ser glorioso y distante. 138 00:12:20,081 --> 00:12:24,121 Sí. La tierra sagrada cantará nuevamente. 139 00:12:24,121 --> 00:12:25,741 Estoy seguro de que algún día lo hará. 140 00:12:27,281 --> 00:12:28,571 Caballero... 141 00:12:29,781 --> 00:12:32,911 ¡Caballero del Cielo! 142 00:12:57,931 --> 00:12:59,721 ¡Tengo que salvarlo! 143 00:12:59,721 --> 00:13:01,401 ¡Ahí hay tiburones del cielo! 144 00:13:01,401 --> 00:13:03,441 ¡Se comerán al Caballero del Cielo! 145 00:13:05,401 --> 00:13:07,411 Piensa que esta es la ira de Enel-sama. 146 00:13:07,411 --> 00:13:10,891 Pe-pero ¿cómo puedo salvarlo? 147 00:13:11,651 --> 00:13:13,381 No puedo nadar. 148 00:13:13,751 --> 00:13:16,121 Además, me comerían los tiburones del cielo. 149 00:13:16,541 --> 00:13:18,941 Dice que no ataquemos a sus compañeros. 150 00:13:18,941 --> 00:13:21,381 Dice que no dañemos su barco. 151 00:13:21,381 --> 00:13:24,361 Dice que no quiere morir. 152 00:13:24,951 --> 00:13:26,131 Qué problema. 153 00:13:26,911 --> 00:13:29,501 Maldito animal egoísta. 154 00:13:29,501 --> 00:13:31,611 Me irrita muchísimo. 155 00:13:32,221 --> 00:13:34,831 ¡Si tienes tantas ganas de vivir, ¿por qué eres tan débil?! 156 00:13:35,931 --> 00:13:37,401 ¡Maldición! 157 00:13:44,801 --> 00:13:49,041 ¿Caballero del Cielo? ¡Solo eres un viejo idiota que perdió su posición de Dios! 158 00:13:49,041 --> 00:13:52,581 Al final, no eras rival para los sacerdotes. 159 00:13:52,981 --> 00:13:55,711 ¡Caballero del Cielo! 160 00:13:59,961 --> 00:14:02,131 Tú eres de tipo Zoan, ¿no? 161 00:14:04,201 --> 00:14:06,721 ¿Eres estúpido? ¡Ni siquiera puedes nadar! 162 00:14:12,021 --> 00:14:15,531 Claro, tú también eres un tipo Zoan. 163 00:14:16,401 --> 00:14:18,101 Vaya problema tienes... 164 00:14:21,861 --> 00:14:24,491 ¿Por qué no sigues los pasos de tu amo? 165 00:14:33,671 --> 00:14:35,351 Qué absurdo. 166 00:14:35,781 --> 00:14:38,571 Su debilidad me saca de quicio. 167 00:14:38,951 --> 00:14:42,251 Si fuera un río sin fondo, aún tendrían alguna esperanza. 168 00:14:42,251 --> 00:14:45,761 Pero, lamentablemente, este río sí tiene fondo. 169 00:14:47,281 --> 00:14:48,701 Bueno... 170 00:14:49,291 --> 00:14:52,591 ¿Ya habrán cazado a los otros tres que escaparon? 171 00:14:56,071 --> 00:14:58,161 ¿Tan extraño es ese pozo? 172 00:14:58,161 --> 00:15:01,991 Sí. Es increíble que un pozo pueda estar bajo un árbol. 173 00:15:03,001 --> 00:15:05,961 No hay un equilibrio entre la civilización y la naturaleza. 174 00:15:06,341 --> 00:15:09,901 En todo caso, si no se nos ocurre una forma para cruzar este río, 175 00:15:10,461 --> 00:15:13,391 no podremos caminar por el bosque. 176 00:15:15,151 --> 00:15:17,701 Estamos lejos de conocer a Dios. 177 00:15:17,701 --> 00:15:21,241 La civilización no pudo estimar el crecimiento de este árbol. 178 00:15:21,641 --> 00:15:23,841 Es la primera vez que veo algo así. 179 00:15:24,321 --> 00:15:28,141 Nami, ¿puedes ver algo desde ahí arriba? 180 00:15:33,011 --> 00:15:36,511 La isla en la que vive Dios, Upper Yard... 181 00:15:40,831 --> 00:15:45,131 ¡Oye, di algo! ¡¿Encontraste a Dios?! 182 00:15:46,511 --> 00:15:48,441 ¿Habrá visto algo? 183 00:15:53,211 --> 00:15:55,981 Esta isla... ¡No puede ser! 184 00:16:01,371 --> 00:16:05,551 Están acabados. Descansen en paz de una vez. 185 00:16:05,931 --> 00:16:08,601 Soy un sacerdote, no podrán vencerme. 186 00:16:10,971 --> 00:16:15,231 ¡No puedo más! ¡Mi corazón no podría soportar más sorpresas! 187 00:16:15,671 --> 00:16:18,301 Pronto se quedarán sin opciones. 188 00:16:19,601 --> 00:16:24,491 Su bote pronto llegará a la salida del bosque. 189 00:16:24,491 --> 00:16:26,751 Y cuando lo haga, será su final. 190 00:16:30,191 --> 00:16:33,571 Mientras no puedan volar como las aves, 191 00:16:33,571 --> 00:16:35,721 no podrán salir de aquí. 192 00:16:38,881 --> 00:16:43,461 Vagarán por este bosque hasta que mueran del cansancio. 193 00:16:46,621 --> 00:16:47,791 Eso... 194 00:16:49,221 --> 00:16:50,931 ¡no pasará! 195 00:16:50,931 --> 00:16:52,421 ¡Sí lo hará! 196 00:16:52,421 --> 00:16:54,301 ¡Esferas sorpresa! 197 00:16:55,641 --> 00:16:57,641 ¡Dragón de Esferas! 198 00:16:57,641 --> 00:17:00,011 Bien, hora del espectáculo. 199 00:17:01,101 --> 00:17:03,631 ¿Cuál de estas es la que tiene explosivos de fuego? 200 00:17:04,041 --> 00:17:07,131 Si la tocan, habrá una explosión enorme. 201 00:17:12,141 --> 00:17:14,781 Bien, este es el momento. ¡Aún podemos alcanzarlo! 202 00:17:15,311 --> 00:17:17,421 ¡Te dejo a cargo, Luffy! 203 00:17:23,251 --> 00:17:25,231 ¿Vas a escalar ese árbol para escapar? 204 00:17:25,231 --> 00:17:27,981 ¡¿Por qué puede leerme la mente?! 205 00:17:27,981 --> 00:17:30,311 ¡No me sigas! 206 00:17:31,801 --> 00:17:33,061 ¡¿Qu-qué?! 207 00:17:35,281 --> 00:17:36,511 Ah, ya veo. 208 00:17:37,171 --> 00:17:40,041 Usaba esta cuerda para controlarlo. 209 00:17:40,041 --> 00:17:41,241 ¡La voy a... 210 00:17:42,651 --> 00:17:44,521 despedazar! 211 00:17:46,481 --> 00:17:49,721 ¡Ya no puedo controlar al Dragón de Esferas! 212 00:17:49,721 --> 00:17:51,311 ¡Eres un insolente! 213 00:17:51,311 --> 00:17:53,321 ¡Ven hacia aquí! 214 00:17:59,391 --> 00:18:01,741 ¡Pero no te agarres de eso! 215 00:18:27,691 --> 00:18:29,311 ¡Ahí está! 216 00:18:29,491 --> 00:18:33,271 ¡Lo sabía! ¡No hay duda, hay una salida! 217 00:18:33,861 --> 00:18:37,661 Era obvio. ¿Por qué no me di cuenta antes? 218 00:18:37,661 --> 00:18:40,741 Nos caímos de ese lugar tan alto. 219 00:18:41,171 --> 00:18:44,231 Era de esperar que la salida estuviera a la misma altura. 220 00:18:45,261 --> 00:18:48,841 Ahora que sabemos dónde está la salida, esa regla del bote ya no importa. 221 00:18:48,841 --> 00:18:52,021 Debo darme prisa. Me preocupa esa gran explosión de recién. 222 00:18:52,021 --> 00:18:54,051 Espero que estén a salvo. 223 00:18:54,051 --> 00:18:55,021 Ay, ay, ay... 224 00:19:01,551 --> 00:19:05,321 Faltó poco. No puedo creer que sea tan idiota. 225 00:19:05,321 --> 00:19:09,241 No, debió estar decidido a llevarme con él. 226 00:19:09,241 --> 00:19:12,421 Esto no es nada bueno. Todavía me falta entrenamiento. 227 00:19:12,421 --> 00:19:14,971 Él marcó el ritmo por un momento. 228 00:19:14,971 --> 00:19:17,521 Si pierdo la calma por esta tontería, 229 00:19:18,481 --> 00:19:20,591 mi mantra se alterará. 230 00:19:20,591 --> 00:19:21,871 Es verdad... 231 00:19:22,301 --> 00:19:23,911 ¡Falto poco! 232 00:19:25,121 --> 00:19:27,211 ¡¿Sigues con vida?! 233 00:19:27,911 --> 00:19:30,961 ¡Aléjate de mí, idiota! 234 00:19:30,961 --> 00:19:32,821 ¡No te me pegues, rarito! 235 00:19:32,821 --> 00:19:36,851 ¡Que te alejes de mí, idiota! ¡Idiota! 236 00:19:36,851 --> 00:19:38,671 No lo sueltes, Luffy. 237 00:19:37,721 --> 00:19:38,961 ¡Suéltame! 238 00:19:38,671 --> 00:19:40,891 No sueltes nunca a ese dango. 239 00:19:41,791 --> 00:19:42,511 Tú... 240 00:19:42,791 --> 00:19:44,731 ¡Sanji! ¿Seguías vivo? 241 00:19:44,731 --> 00:19:47,391 ¡Casi muero por tu culpa! 242 00:19:47,391 --> 00:19:49,281 ¡Presta más atención a los demás! 243 00:19:49,891 --> 00:19:52,571 En todo caso, hombre dango... 244 00:19:56,681 --> 00:19:59,411 Hablas todo el tiempo de esa "prueba", 245 00:19:59,411 --> 00:20:02,481 pero la verdad es que no tiene nada que ver con nosotros. 246 00:20:02,481 --> 00:20:06,211 Pero aceptaremos esta estúpida prueba del cielo. 247 00:20:06,211 --> 00:20:11,241 Porque dos débiles damas esperan a que vaya a rescatarlas. 248 00:20:12,301 --> 00:20:13,801 Es decir, sí... 249 00:20:15,761 --> 00:20:18,271 ¡Esta es una Prueba del Amor! 250 00:20:18,271 --> 00:20:20,271 ¡¿Este también es idiota?! 251 00:20:20,871 --> 00:20:22,381 ¡Que me sueltes! 252 00:20:23,201 --> 00:20:26,821 ¡Tú...! ¡Maldición, suéltame! 253 00:20:26,821 --> 00:20:29,681 ¡Son unos tramposos, son dos contra uno! 254 00:20:33,041 --> 00:20:35,661 Ustedes secuestraron a nuestros compañeros. 255 00:20:36,181 --> 00:20:40,151 Hicieron llorar a una bella ángel e intentaron matarla. 256 00:20:40,151 --> 00:20:42,961 No tienen derecho a decir que somos tramposos. 257 00:20:42,961 --> 00:20:44,581 Tiene razón. 258 00:20:44,581 --> 00:20:48,201 Es asombroso que puedas predecir nuestros movimientos. 259 00:20:48,201 --> 00:20:50,121 Pero aunque puedas predecirlos, 260 00:20:50,501 --> 00:20:53,301 no sirve de nada si no puedes esquivarlos, ¿no? 261 00:20:55,271 --> 00:20:59,201 ¡Idiotas! ¡Deténganse! ¡Soy uno de los sacerdotes que sirven a Dios! 262 00:20:59,201 --> 00:21:01,301 ¡Suéltame! ¡¿Me escuchas?! 263 00:21:01,301 --> 00:21:06,451 ¡No recibir el juicio de un sacerdote es un crimen de grado 1 en esta tierra! 264 00:21:06,451 --> 00:21:13,201 ¡Atacarme es equivalente a declararle la guerra al todopoderoso dios Enel! 265 00:21:13,201 --> 00:21:16,081 Cierra la boca. Se escapará tu sabor. 266 00:21:17,221 --> 00:21:21,121 Por ejemplo, si quieres crear la mejor mignonette con pimienta... 267 00:21:24,511 --> 00:21:27,701 lo más importante es molerla con fuerza, violencia 268 00:21:28,311 --> 00:21:31,311 y sin dudar en lo más mínimo. 269 00:21:36,061 --> 00:21:39,481 Al hacerlo, el fabuloso sabor que se encuentra dentro... 270 00:21:39,481 --> 00:21:42,421 ¡No! ¡Para! 271 00:21:43,501 --> 00:21:45,241 ¡Para! 272 00:21:45,241 --> 00:21:48,191 ¡Para! ¡Va a dolerme! 273 00:21:50,341 --> 00:21:52,401 ¡Concassé! 274 00:22:15,541 --> 00:22:22,251 Aunque estemos alejados, 275 00:22:22,251 --> 00:22:28,721 quiero que no olvides 276 00:22:28,721 --> 00:22:31,741 que esos días en los que lloras, 277 00:22:31,741 --> 00:22:43,631 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 278 00:22:45,611 --> 00:22:52,491 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 279 00:22:52,491 --> 00:22:59,091 No dejaré que sea solo un sueño. 280 00:22:59,091 --> 00:23:05,771 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 281 00:23:05,771 --> 00:23:13,291 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 282 00:23:25,571 --> 00:23:27,791 Al fin está todo más tranquilo. 283 00:23:27,791 --> 00:23:28,901 ¿Qué prueba sigue ahora? 284 00:23:28,901 --> 00:23:32,031 Luego de una prueba del amor, sigue una del romance. Está claro. 285 00:23:32,031 --> 00:23:34,661 ¡Síganme! Hay que llegar a la costa de algún modo. 286 00:23:34,661 --> 00:23:36,741 Parece que habrá un gran alboroto. 287 00:23:36,741 --> 00:23:39,911 ¡No desperdiciemos esta oportunidad! ¡Hoy aplastaremos a los sacerdotes! 288 00:23:39,911 --> 00:23:42,501 ¡Y tomaremos Upper Yard! 289 00:23:42,501 --> 00:23:43,761 En el próximo episodio de One Piece: 290 00:23:43,761 --> 00:23:46,491 "¡Enciendan el fuego de Shandora! Wyper el Guerrero". 291 00:23:46,491 --> 00:23:48,721 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 292 00:23:46,581 --> 00:23:50,471 ¡Enciendan el fuego de Shandora! Wyper el Guerrero