1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:04,991 --> 00:02:11,171 Jardim de Cima Praia dos Anjos 20 00:02:14,981 --> 00:02:18,001 Ao chegar na Floresta das Ilusões do Jardim de Cima, 21 00:02:18,591 --> 00:02:22,631 Luffy encarou a rigorosa Provação da Bola do Sacerdote Satori. 22 00:02:25,991 --> 00:02:30,211 Enquanto isso, Gan Fall é derrotado pelo Sacerdote Shura. 23 00:02:30,211 --> 00:02:32,291 Cavaleiro do Céu! 24 00:02:35,891 --> 00:02:40,241 Ei, Nami! Está vendo alguma coisa? 25 00:02:40,461 --> 00:02:44,561 Me atacar é declarar guerra ao Todo-Poderoso Deus Enel! 26 00:02:44,931 --> 00:02:47,271 Cale a boca, ou o sabor do momento vai passar! 27 00:02:48,051 --> 00:02:50,361 Esta é uma provação da paixão! 28 00:02:50,581 --> 00:02:54,281 Outro maluco?! 29 00:02:55,491 --> 00:02:57,231 Quebrar! 30 00:03:01,881 --> 00:03:05,821 Acenda-se o Fogo de Shandora! Wyper, o Guerreiro! 31 00:03:07,401 --> 00:03:11,451 Gan Fall, o Deus de outrora, está no Jardim de Cima. 32 00:03:12,411 --> 00:03:15,051 Duvido que Enel o deixaria impune. 33 00:03:15,591 --> 00:03:18,261 Gan Fall está tentando combater Enel? 34 00:03:18,261 --> 00:03:23,271 Não pode ser... Duvido que o velho tenha coragem pra tanto. 35 00:03:38,401 --> 00:03:40,281 O que foi, Aisa? 36 00:03:40,921 --> 00:03:42,891 Duas vozes desapareceram. 37 00:03:42,891 --> 00:03:43,761 O que disse? 38 00:03:43,761 --> 00:03:46,221 Hm? Foi o seu Mantra? 39 00:03:46,221 --> 00:03:49,661 Sim... Agorinha mesmo... 40 00:03:52,621 --> 00:03:56,231 Seu Mantra diz isso, Aisa? 41 00:03:56,251 --> 00:03:59,691 Você parou de ouvir duas vozes? 42 00:04:02,621 --> 00:04:03,761 Não há dúvidas. 43 00:04:04,121 --> 00:04:07,981 Todos sabemos que, desde que ela nasceu, 44 00:04:07,981 --> 00:04:13,291 seu Mantra lhe permite sentir presenças a longas distâncias. 45 00:04:14,471 --> 00:04:16,741 Então você parou de ouvir duas pessoas? 46 00:04:16,741 --> 00:04:19,141 Sim... Mais ou menos ao mesmo tempo... 47 00:04:19,741 --> 00:04:23,561 Acho que foram Gan Fall e um dos sacerdotes... 48 00:04:23,561 --> 00:04:24,321 Se mataram? 49 00:04:24,321 --> 00:04:26,231 Muito bem, velho. 50 00:04:26,231 --> 00:04:29,481 Agora só restaram três sacerdotes. Isso nos favorece. 51 00:04:30,611 --> 00:04:34,421 Parece que o Céu atendeu as nossas preces. 52 00:04:35,721 --> 00:04:39,261 É a nossa chance de destruir os sacerdotes. 53 00:04:39,551 --> 00:04:40,841 Sim! 54 00:04:41,301 --> 00:04:44,761 Vamos atacar o Jardim de Cima com força máxima, imediatamente! 55 00:04:45,231 --> 00:04:46,341 Sim! 56 00:04:50,041 --> 00:04:54,271 Você nunca se sentiu confortável perto do Wyper, não é? 57 00:04:54,471 --> 00:04:55,751 Agora, saia do meu caminho. 58 00:04:58,171 --> 00:04:59,891 Ei, Laki! Espera! 59 00:05:00,531 --> 00:05:01,501 O que foi? 60 00:05:01,721 --> 00:05:04,491 O sacerdote não foi derrotado por Gan Fall. 61 00:05:04,491 --> 00:05:07,671 Há mais pessoas lá, e foram eles que o derrotaram. 62 00:05:08,091 --> 00:05:09,011 Outras pessoas? 63 00:05:09,351 --> 00:05:12,021 Os habitantes do Mar Azul que chegaram a Skypiea? 64 00:05:12,021 --> 00:05:15,001 Eu não sei, mas eles são assustadores! 65 00:05:15,571 --> 00:05:16,561 Por isso... 66 00:05:18,631 --> 00:05:19,921 Tome cuidado... 67 00:05:22,981 --> 00:05:24,401 Certo... 68 00:05:24,661 --> 00:05:27,371 Aisa, me dê sua bolsa. 69 00:05:27,371 --> 00:05:29,021 O quê?! Não! 70 00:05:29,021 --> 00:05:31,871 É minha bolsa secreta, e meu tesouro está nela! 71 00:05:32,191 --> 00:05:33,471 Eu sei. 72 00:05:36,451 --> 00:05:39,341 Eu vou pegar mais pra você. 73 00:05:39,341 --> 00:05:40,091 Sério?! 74 00:05:40,091 --> 00:05:40,651 Sim. 75 00:05:46,851 --> 00:05:49,201 Até que enfim ele parou de falar. 76 00:05:49,531 --> 00:05:52,851 Ficou tirando da nossa cara com esses truques idiotas... 77 00:05:52,851 --> 00:05:57,591 Qual é a desses caras? Como eles preveem nossos ataques? 78 00:05:57,871 --> 00:05:59,561 Ei! 79 00:05:59,561 --> 00:06:02,361 Luffy! Sanji! Achei o bote! 80 00:06:02,361 --> 00:06:05,141 Rápido, antes que ele saia da floresta! 81 00:06:05,971 --> 00:06:08,991 Ah, o Usopp também está vivo... 82 00:06:08,991 --> 00:06:10,941 Ele disse que o bote está indo embora! 83 00:06:11,581 --> 00:06:15,811 Cacete! Já está quase na saída da floresta! 84 00:06:17,521 --> 00:06:20,031 Ei! Se segurem em mim! 85 00:06:20,031 --> 00:06:20,651 Em você?! 86 00:06:21,161 --> 00:06:22,281 Lá vamos nós! 87 00:06:22,281 --> 00:06:28,531 Aa-aa-aa do Usopp! 88 00:06:33,161 --> 00:06:35,361 Beleza! Consegui! 89 00:06:35,361 --> 00:06:37,291 Mandou muito, Usopp! 90 00:06:37,291 --> 00:06:40,791 Essa doeu! Quer me matar, é? 91 00:06:40,791 --> 00:06:41,681 Eu me empolguei! 92 00:06:41,681 --> 00:06:44,221 Cara, quase quebrou minhas costas! 93 00:06:44,221 --> 00:06:45,741 Nossa, consertou fácil assim? 94 00:06:45,741 --> 00:06:46,941 Pra mim, nada é impossível. 95 00:06:46,941 --> 00:06:48,891 Às vezes, você manda muito bem! 96 00:06:48,891 --> 00:06:51,311 Me subestimaram, né? 97 00:06:55,281 --> 00:06:56,841 Peraí, o que você tá fazendo? 98 00:06:56,841 --> 00:06:59,601 Se vamos morrer, Sanji, então vamos juntos! 99 00:06:59,601 --> 00:07:00,791 Eu também?! 100 00:07:12,321 --> 00:07:14,341 Sabia... 101 00:07:14,341 --> 00:07:16,541 Eu te mato por essa! 102 00:07:16,541 --> 00:07:21,211 Era melhor eu ter me esticado. 103 00:07:22,681 --> 00:07:26,881 Bom, agora vamos sair da Floresta das Ilusões. 104 00:07:39,941 --> 00:07:43,551 Ah... Não consigo nadar... 105 00:07:46,951 --> 00:07:48,591 Cavaleiro do Céu! 106 00:07:50,241 --> 00:07:51,501 E o pássaro estranho... 107 00:07:52,261 --> 00:07:56,931 Ah, sim... Ele comeu uma Fruta do Diabo, como eu. 108 00:07:57,841 --> 00:08:02,981 Droga... Eu não consegui salvá-los... 109 00:08:12,481 --> 00:08:16,761 Ah, não... Me sinto fraco... 110 00:08:18,131 --> 00:08:20,141 Então, Satori foi derrotado. 111 00:08:21,281 --> 00:08:24,211 Só um novato para deixar que perturbem seu Mantra! 112 00:08:25,071 --> 00:08:28,471 Se não estou enganado, os imigrantes ilegais vieram do Mar Azul. 113 00:08:28,471 --> 00:08:30,811 Parece que não são pessoas comuns. 114 00:08:30,811 --> 00:08:33,441 As oferendas estão vagando livremente pela ilha. 115 00:08:33,441 --> 00:08:38,261 Porém, eles ainda não conseguirão sair daqui. 116 00:08:40,001 --> 00:08:41,221 Portanto, temos que... 117 00:08:43,831 --> 00:08:48,281 Sacerdote de Skypiea Valentão do Céu, Gedatsu 118 00:08:52,501 --> 00:08:55,521 Ouviu a voz de um guerreiro aflito, Holy? 119 00:08:56,681 --> 00:08:59,241 Não importa o quanto lutarmos, o resultado será o mesmo. 120 00:08:59,901 --> 00:09:03,811 Shura derrotou Gan Fall, mas a Provação da Bola foi vencida. 121 00:09:04,571 --> 00:09:07,171 Que dia agitado! 122 00:09:08,151 --> 00:09:12,401 Não permitirei que esses insolentes que procuram por Deus passem daqui. 123 00:09:13,401 --> 00:09:17,111 Embora esteja anoitecendo, parece que o Jardim de Cima ficará... 124 00:09:17,111 --> 00:09:21,581 Sacerdote de Skypia Criador de Animais do Céu, Ohm 125 00:09:19,561 --> 00:09:21,581 bastante agitado. 126 00:09:21,581 --> 00:09:31,091 Sacerdote de Skypiea Cavaleiro do Céu, Shura 127 00:09:24,021 --> 00:09:26,421 Os fugitivos agora pouco me importam. 128 00:09:26,681 --> 00:09:30,821 Parece que outros oponentes chegaram para encarar minha fúria. 129 00:09:55,541 --> 00:09:57,211 Escutem! 130 00:09:57,621 --> 00:10:00,371 O Jardim de Cima está bem conturbado! 131 00:10:00,861 --> 00:10:03,301 É a oportunidade de nossas vidas! 132 00:10:03,671 --> 00:10:06,691 Nosso destino é o Santuário de Deus! 133 00:10:07,451 --> 00:10:09,501 Não temam Enel! 134 00:10:10,291 --> 00:10:15,181 O Grande Guerreiro Calgara é nosso único Guardião! 135 00:10:15,801 --> 00:10:17,281 Sim! 136 00:10:17,991 --> 00:10:19,081 Braham! 137 00:10:19,081 --> 00:10:19,701 Sim! 138 00:10:19,701 --> 00:10:20,761 Kamakiri! 139 00:10:21,651 --> 00:10:22,611 Genbou! 140 00:10:22,611 --> 00:10:23,521 Sim! 141 00:10:23,801 --> 00:10:24,661 Laki! 142 00:10:24,661 --> 00:10:25,151 Sim! 143 00:10:25,811 --> 00:10:28,591 Voltem em segurança! Aqui nos dividimos! 144 00:10:33,271 --> 00:10:37,991 Juremos ao Grande Guerreiro Calgara: que acenda-se o Fogo de Shandora! 145 00:10:37,991 --> 00:10:39,551 Sim! 146 00:10:43,791 --> 00:10:46,561 Então vocês vieram, Shandias! 147 00:10:55,541 --> 00:10:57,891 Não pode ser... Esta ilha... 148 00:11:22,861 --> 00:11:24,721 O que foi isso?! 149 00:11:24,721 --> 00:11:26,501 Uma explosão. 150 00:11:26,501 --> 00:11:30,031 Ouvi outra há pouco, mas esta parece diferente. 151 00:11:32,001 --> 00:11:33,931 Temos que sair logo daqui! 152 00:11:35,681 --> 00:11:37,391 Pra que a pressa, Nami? 153 00:11:37,631 --> 00:11:39,471 Você está agindo de modo suspeito... 154 00:11:39,861 --> 00:11:41,061 O que viu? 155 00:11:41,061 --> 00:11:42,951 Foi Deus ou o quê? 156 00:11:43,551 --> 00:11:44,721 Não foi nada disso! 157 00:11:45,461 --> 00:11:48,301 Mesmo explicando, você não vai entender... 158 00:11:52,421 --> 00:11:55,581 Droga, eu escorrego toda hora! Por que é tão difícil andar nisso?! 159 00:11:55,731 --> 00:11:59,291 Você é quem disse que seria mais rápido por aqui. 160 00:11:59,461 --> 00:12:03,331 Fala de uma vez! O que você viu?! 161 00:12:03,331 --> 00:12:05,481 Parem de perguntar e sigam-me! 162 00:12:05,481 --> 00:12:07,441 Temos que chegar logo ao litoral. 163 00:12:08,791 --> 00:12:10,891 Ei! Me ajudem aqui! 164 00:12:10,891 --> 00:12:13,881 Se quer que a gente te siga, por que não vai na frente? 165 00:12:13,881 --> 00:12:15,011 Litoral? 166 00:12:15,011 --> 00:12:16,051 Isso mesmo. 167 00:12:16,051 --> 00:12:18,811 Quero chegar mais perto para conferir, 168 00:12:21,851 --> 00:12:25,701 porque ainda não acredito no que vi. 169 00:12:26,241 --> 00:12:27,431 Eu também... 170 00:12:27,431 --> 00:12:27,901 Hm? 171 00:12:27,901 --> 00:12:30,201 Também estou intrigada com algo... 172 00:12:32,931 --> 00:12:35,161 Embora não tenha como ter certeza. 173 00:12:36,541 --> 00:12:41,461 Se a hipótese que estou considerando for verdade... 174 00:12:42,491 --> 00:12:45,451 Seria interessante, bem interessante. 175 00:12:46,951 --> 00:12:51,921 Talvez meu objetivo de vida ainda seja possível. 176 00:12:55,201 --> 00:12:57,501 Mas é apenas um hipótese. 177 00:13:10,241 --> 00:13:11,251 Hã? 178 00:13:12,001 --> 00:13:14,711 Estou vivo? 179 00:13:16,561 --> 00:13:18,141 Ai! 180 00:13:22,281 --> 00:13:23,821 Cavaleiro do Céu! 181 00:13:24,181 --> 00:13:26,361 Um médico, um médico! Ah, é, eu sou médico! 182 00:13:29,421 --> 00:13:31,521 Que bom... Ele ainda está vivo. 183 00:13:38,081 --> 00:13:40,091 Mas isso é estranho. 184 00:13:40,671 --> 00:13:43,201 Eu pensei que tínhamos nos afogado no rio. 185 00:13:43,671 --> 00:13:45,741 Quem será que nos tirou de lá? 186 00:13:48,201 --> 00:13:50,231 Quem falou? "Deus"? 187 00:13:50,901 --> 00:13:52,751 Quem falou isso? 188 00:14:03,591 --> 00:14:05,151 O quê? O quê?! 189 00:14:06,841 --> 00:14:08,621 O quê? 190 00:14:11,091 --> 00:14:12,401 Por quê? 191 00:14:12,401 --> 00:14:13,591 Estamos perto do mar. 192 00:14:14,551 --> 00:14:17,581 Consigo ouvir as ondas. Ouçam... 193 00:14:21,881 --> 00:14:24,701 Tem razão! Estamos quase lá! 194 00:14:27,161 --> 00:14:28,431 Agora, vamos! 195 00:14:28,431 --> 00:14:30,301 O que tem lá, afinal? 196 00:14:32,021 --> 00:14:33,481 Ficou doida? 197 00:14:34,271 --> 00:14:37,511 Ouço outros barulhos misturados às ondas. 198 00:14:37,511 --> 00:14:40,451 Sim, parece uma batalha. 199 00:14:47,161 --> 00:14:50,001 É o som de um exército atacando... 200 00:14:50,841 --> 00:14:53,381 Ouvi muito disso em Alabasta. 201 00:14:53,741 --> 00:14:54,991 Será que está tudo bem? 202 00:14:54,991 --> 00:14:57,281 Não precisa se preocupar com o Chopper. 203 00:14:57,281 --> 00:14:59,951 Quando o bicho pega, ele sabe se cuidar. 204 00:14:59,951 --> 00:15:02,321 Não, falo do nosso capitão. 205 00:15:02,321 --> 00:15:03,381 Luffy? 206 00:15:03,381 --> 00:15:06,421 Quando souber que sumimos, ele não vai esperar de braços cruzados. 207 00:15:06,421 --> 00:15:08,981 Ele já queria mesmo vir pra cá... 208 00:15:08,981 --> 00:15:12,271 Não sei do que esse tal Deus é capaz, 209 00:15:12,271 --> 00:15:14,741 mas provavelmente não vai deixá-lo passar. 210 00:15:14,741 --> 00:15:18,861 E agora, uma batalha totalmente diferente está acontecendo. 211 00:15:18,861 --> 00:15:21,161 A situação se complicou bastante. 212 00:15:21,161 --> 00:15:22,421 Sim, certamente. 213 00:15:22,781 --> 00:15:26,641 Mas eles estão acostumados com encrenca, devem estar bem. 214 00:15:26,641 --> 00:15:29,331 Se ficarmos nos preocupando, não vamos sair do lugar. 215 00:15:30,411 --> 00:15:31,381 Tem razão. 216 00:15:45,791 --> 00:15:47,901 Ei, Nami! Ei! 217 00:15:50,311 --> 00:15:52,731 É assim que se faz, Usopp! 218 00:15:52,931 --> 00:15:53,611 Beleza. 219 00:15:53,611 --> 00:15:56,391 Ei! Já passou da hora de acordar! 220 00:15:56,851 --> 00:15:59,031 Hm? Já amanheceu? 221 00:16:02,381 --> 00:16:04,531 Igualzinho ao Zoro! 222 00:16:04,531 --> 00:16:06,281 Prestem atenção, idiotas! 223 00:16:07,021 --> 00:16:10,461 Nem sabemos como a Nami e a Robin estão... 224 00:16:10,461 --> 00:16:12,091 E o Zoro e o Chopper? 225 00:16:12,091 --> 00:16:14,461 Há outros três sacerdotes. 226 00:16:14,461 --> 00:16:16,751 Pode haver outras provações nos esperando. 227 00:16:16,751 --> 00:16:19,301 Esta é uma provação da paixão. 228 00:16:23,001 --> 00:16:25,541 Enfim, temos que chegar logo ao altar. 229 00:16:25,541 --> 00:16:26,901 O que me dizem?! 230 00:16:26,901 --> 00:16:30,111 Sim, perdão. 231 00:16:34,141 --> 00:16:35,861 O que a fez correr assim? 232 00:16:36,381 --> 00:16:40,231 Caramba... Ela saiu em disparada quando viu o mar... 233 00:16:42,621 --> 00:16:45,291 Então era isso mesmo que eu vi! 234 00:16:46,721 --> 00:16:47,561 Isto é... 235 00:16:47,561 --> 00:16:51,761 Já chega, Nami! Diz logo... 236 00:16:54,201 --> 00:16:58,921 Eu não preciso mesmo explicar, né? Vejam isso... 237 00:16:59,981 --> 00:17:01,611 Reconhecem isto? 238 00:17:02,771 --> 00:17:04,741 Nem precisa forçar muito a memória. 239 00:17:06,771 --> 00:17:09,091 Vimos isto hoje de manhã. 240 00:17:12,721 --> 00:17:14,181 O que está havendo?! 241 00:17:14,441 --> 00:17:16,381 Como algo lá de baixo veio parar aqui? 242 00:17:17,201 --> 00:17:18,321 É aquilo mesmo, não é? 243 00:17:18,321 --> 00:17:19,531 Não, não é. 244 00:17:19,531 --> 00:17:20,331 O quê? 245 00:17:20,741 --> 00:17:23,311 Esta é a outra metade do que vimos lá embaixo. 246 00:17:23,311 --> 00:17:24,401 Outra metade? 247 00:17:24,861 --> 00:17:26,521 Era isso que me incomodava... 248 00:17:26,861 --> 00:17:30,301 Solo assim não deveria existir no Mar Branco-Branco. 249 00:17:30,861 --> 00:17:35,661 Sempre me intrigou o fato desta ilha não ser feita de nuvens insulares. 250 00:17:36,101 --> 00:17:39,581 Em outras palavras, esta ilha que chamamos de "Jardim de Cima"... 251 00:17:41,011 --> 00:17:43,261 era uma ilha do Mar Azul. 252 00:17:44,271 --> 00:17:46,471 Bem que achei aquela casa estranha, 253 00:17:47,131 --> 00:17:52,941 porque tinha um segundo piso, mas não tinha escadas. 254 00:17:53,481 --> 00:17:56,761 Além disso, não há por que construir uma casa naquele penhasco. 255 00:17:57,331 --> 00:18:00,641 Aquele pedaço da costa era uma "metade de ilha". 256 00:18:02,261 --> 00:18:04,491 M-Maneiro! 257 00:18:04,491 --> 00:18:06,341 Idiotas, prestem atenção. 258 00:18:06,341 --> 00:18:11,081 Parece um sonho, né? Mas tem cara de farsa. 259 00:18:11,081 --> 00:18:12,041 Por quê? 260 00:18:12,041 --> 00:18:15,081 O quê? É só um painel? 261 00:18:20,361 --> 00:18:24,121 Esta é a outra metade da ilha. 262 00:18:26,701 --> 00:18:29,381 Esta ilha era parte de Jaya! 263 00:18:31,771 --> 00:18:35,791 Então, a ilha se partiu em duas há muito tempo, 264 00:18:35,791 --> 00:18:38,241 e metade dela se elevou aos céus. 265 00:18:41,001 --> 00:18:44,061 Mas como isso aconteceu? 266 00:18:45,661 --> 00:18:50,581 Tem vários pássaros-do-sul aqui, mas como? 267 00:18:51,281 --> 00:18:53,741 Como são desse tamanho? 268 00:18:55,281 --> 00:18:57,621 Só pode ter sido aquela corrente monstruosa, 269 00:18:58,281 --> 00:19:00,701 por mais absurdo que possa soar. 270 00:19:07,321 --> 00:19:10,921 Então foram vocês que nos salvaram?! 271 00:19:12,671 --> 00:19:15,811 O quê? Ele é Deus?! 272 00:19:30,271 --> 00:19:33,191 Meu nome é Montblanc Cricket. 273 00:19:37,061 --> 00:19:38,671 Perdão por lhes causar problemas. 274 00:19:39,111 --> 00:19:43,151 Achei que fossem só mais idiotas atrás do ouro. 275 00:19:43,151 --> 00:19:44,871 Não tem nenhuma ilha no céu, velho? 276 00:19:45,331 --> 00:19:48,721 Conheço alguém que disse que ela existe, 277 00:19:49,361 --> 00:19:51,931 mas o povo o considera um mentiroso lendário! 278 00:19:52,271 --> 00:19:53,751 Não sou eu! 279 00:19:54,151 --> 00:19:56,301 Noland, o Mentiroso.. 280 00:19:56,641 --> 00:20:01,211 "Eu vi uma montanha de ouro em uma ilha no grande mar." 281 00:20:01,211 --> 00:20:05,231 O corajoso rei partiu para o grande mar para atestar a veracidade da história. 282 00:20:05,231 --> 00:20:10,521 Porém, tudo o que o rei viu foi uma selva." 283 00:20:10,841 --> 00:20:13,061 Deram-lhe uma feição idiota no livro, 284 00:20:13,061 --> 00:20:17,081 mas ele verteu muitas lágrimas e sofreu uma morte horrível. 285 00:20:17,751 --> 00:20:20,711 Noland insistiu que as ruínas tinham submergido, 286 00:20:20,711 --> 00:20:24,171 mas todos acharam que não passavam de desculpas desesperadas. 287 00:20:25,231 --> 00:20:30,171 Este é meu duelo com o homem que atirou uma pedra no caminho da minha vida. 288 00:20:31,261 --> 00:20:35,181 Por isso, continuou mergulhando até adoecer. 289 00:20:35,411 --> 00:20:38,641 Eu não quero provar a inocência dele. 290 00:20:38,641 --> 00:20:42,761 Eu só quero acertar as contas antes de morrer. 291 00:20:43,571 --> 00:20:45,281 É mesmo muito honroso... 292 00:20:45,791 --> 00:20:49,451 Vamos acertar isso, Noland! 293 00:21:36,701 --> 00:21:38,111 ♪ Pegue minha mão... ♪ 294 00:21:38,111 --> 00:21:39,121 Não cantem! 295 00:21:45,441 --> 00:21:50,771 A Cidade do Ouro que Noland avistou lá embaixo... 296 00:21:50,771 --> 00:21:53,051 não submergiu no oceano. 297 00:21:55,121 --> 00:21:59,641 Esta parte de Jaya... sobrevoa o céu desde então! 298 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 299 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 300 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 301 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 hito ga koko ni iru koto 302 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 yuzurenai bokura no haruka na omoi 303 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 yume de owarase wa shinai 304 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 daremo ga sagashiteru towa no kagayaki 305 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 kitto sono te ni idaite 306 00:23:25,841 --> 00:23:27,921 Vamos para o altar de sacrifício! 307 00:23:27,921 --> 00:23:29,281 Sim! Pessoal, estamos indo! 308 00:23:29,281 --> 00:23:31,601 Ei, vocês dois! Não vamos pra nenhum piquenique! 309 00:23:31,601 --> 00:23:34,361 Não seja chato! Vamos aproveitar a viagem! 310 00:23:34,361 --> 00:23:36,831 Ele tem razão! Olha, tem uma galerinha animada vindo pra cá. 311 00:23:36,831 --> 00:23:39,151 Idiota! É um ataque de guerrilheiros! 312 00:23:39,151 --> 00:23:40,411 Epa! 313 00:23:40,411 --> 00:23:41,571 No próximo episódio de One Piece: 314 00:23:41,571 --> 00:23:44,951 Jaya, a Cidade de Ouro do Céu! Rumo ao Santuário de Deus! 315 00:23:44,951 --> 00:23:47,401 Eu serei o Rei dos Piratas!