1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:04,991 --> 00:02:11,171
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
20
00:02:14,981 --> 00:02:18,001
Ao chegar na Floresta das Ilusões do Jardim de
Cima,
21
00:02:18,591 --> 00:02:22,631
Luffy encarou a rigorosa Provação
da Bola do Sacerdote Satori.
22
00:02:25,991 --> 00:02:30,211
Enquanto isso, Gan Fall
é derrotado pelo Sacerdote Shura.
23
00:02:30,211 --> 00:02:32,291
Cavaleiro do Céu!
24
00:02:35,891 --> 00:02:40,241
Ei, Nami! Está vendo alguma coisa?
25
00:02:40,461 --> 00:02:44,561
Me atacar é declarar guerra
ao Todo-Poderoso Deus Enel!
26
00:02:44,931 --> 00:02:47,271
Cale a boca, ou o sabor do momento vai passar!
27
00:02:48,051 --> 00:02:50,361
Esta é uma provação da paixão!
28
00:02:50,581 --> 00:02:54,281
Outro maluco?!
29
00:02:55,491 --> 00:02:57,231
Quebrar!
30
00:03:01,881 --> 00:03:05,821
Acenda-se o Fogo de Shandora!
Wyper, o Guerreiro!
31
00:03:07,401 --> 00:03:11,451
Gan Fall, o Deus de outrora, está no Jardim de
Cima.
32
00:03:12,411 --> 00:03:15,051
Duvido que Enel o deixaria impune.
33
00:03:15,591 --> 00:03:18,261
Gan Fall está tentando combater Enel?
34
00:03:18,261 --> 00:03:23,271
Não pode ser...
Duvido que o velho tenha coragem pra tanto.
35
00:03:38,401 --> 00:03:40,281
O que foi, Aisa?
36
00:03:40,921 --> 00:03:42,891
Duas vozes desapareceram.
37
00:03:42,891 --> 00:03:43,761
O que disse?
38
00:03:43,761 --> 00:03:46,221
Hm? Foi o seu Mantra?
39
00:03:46,221 --> 00:03:49,661
Sim... Agorinha mesmo...
40
00:03:52,621 --> 00:03:56,231
Seu Mantra diz isso, Aisa?
41
00:03:56,251 --> 00:03:59,691
Você parou de ouvir duas vozes?
42
00:04:02,621 --> 00:04:03,761
Não há dúvidas.
43
00:04:04,121 --> 00:04:07,981
Todos sabemos que, desde que ela nasceu,
44
00:04:07,981 --> 00:04:13,291
seu Mantra lhe permite sentir
presenças a longas distâncias.
45
00:04:14,471 --> 00:04:16,741
Então você parou de ouvir duas pessoas?
46
00:04:16,741 --> 00:04:19,141
Sim... Mais ou menos ao mesmo tempo...
47
00:04:19,741 --> 00:04:23,561
Acho que foram Gan Fall e um dos sacerdotes...
48
00:04:23,561 --> 00:04:24,321
Se mataram?
49
00:04:24,321 --> 00:04:26,231
Muito bem, velho.
50
00:04:26,231 --> 00:04:29,481
Agora só restaram três sacerdotes. Isso nos
favorece.
51
00:04:30,611 --> 00:04:34,421
Parece que o Céu atendeu as nossas preces.
52
00:04:35,721 --> 00:04:39,261
É a nossa chance de destruir os sacerdotes.
53
00:04:39,551 --> 00:04:40,841
Sim!
54
00:04:41,301 --> 00:04:44,761
Vamos atacar o Jardim de Cima
com força máxima, imediatamente!
55
00:04:45,231 --> 00:04:46,341
Sim!
56
00:04:50,041 --> 00:04:54,271
Você nunca se sentiu confortável
perto do Wyper, não é?
57
00:04:54,471 --> 00:04:55,751
Agora, saia do meu caminho.
58
00:04:58,171 --> 00:04:59,891
Ei, Laki! Espera!
59
00:05:00,531 --> 00:05:01,501
O que foi?
60
00:05:01,721 --> 00:05:04,491
O sacerdote não foi derrotado por Gan Fall.
61
00:05:04,491 --> 00:05:07,671
Há mais pessoas lá, e foram eles que o derrotaram.
62
00:05:08,091 --> 00:05:09,011
Outras pessoas?
63
00:05:09,351 --> 00:05:12,021
Os habitantes do Mar Azul
que chegaram a Skypiea?
64
00:05:12,021 --> 00:05:15,001
Eu não sei, mas eles são assustadores!
65
00:05:15,571 --> 00:05:16,561
Por isso...
66
00:05:18,631 --> 00:05:19,921
Tome cuidado...
67
00:05:22,981 --> 00:05:24,401
Certo...
68
00:05:24,661 --> 00:05:27,371
Aisa, me dê sua bolsa.
69
00:05:27,371 --> 00:05:29,021
O quê?! Não!
70
00:05:29,021 --> 00:05:31,871
É minha bolsa secreta, e meu tesouro está nela!
71
00:05:32,191 --> 00:05:33,471
Eu sei.
72
00:05:36,451 --> 00:05:39,341
Eu vou pegar mais pra você.
73
00:05:39,341 --> 00:05:40,091
Sério?!
74
00:05:40,091 --> 00:05:40,651
Sim.
75
00:05:46,851 --> 00:05:49,201
Até que enfim ele parou de falar.
76
00:05:49,531 --> 00:05:52,851
Ficou tirando da nossa cara
com esses truques idiotas...
77
00:05:52,851 --> 00:05:57,591
Qual é a desses caras?
Como eles preveem nossos ataques?
78
00:05:57,871 --> 00:05:59,561
Ei!
79
00:05:59,561 --> 00:06:02,361
Luffy! Sanji! Achei o bote!
80
00:06:02,361 --> 00:06:05,141
Rápido, antes que ele saia da floresta!
81
00:06:05,971 --> 00:06:08,991
Ah, o Usopp também está vivo...
82
00:06:08,991 --> 00:06:10,941
Ele disse que o bote está indo embora!
83
00:06:11,581 --> 00:06:15,811
Cacete! Já está quase na saída da floresta!
84
00:06:17,521 --> 00:06:20,031
Ei! Se segurem em mim!
85
00:06:20,031 --> 00:06:20,651
Em você?!
86
00:06:21,161 --> 00:06:22,281
Lá vamos nós!
87
00:06:22,281 --> 00:06:28,531
Aa-aa-aa do Usopp!
88
00:06:33,161 --> 00:06:35,361
Beleza! Consegui!
89
00:06:35,361 --> 00:06:37,291
Mandou muito, Usopp!
90
00:06:37,291 --> 00:06:40,791
Essa doeu! Quer me matar, é?
91
00:06:40,791 --> 00:06:41,681
Eu me empolguei!
92
00:06:41,681 --> 00:06:44,221
Cara, quase quebrou minhas costas!
93
00:06:44,221 --> 00:06:45,741
Nossa, consertou fácil assim?
94
00:06:45,741 --> 00:06:46,941
Pra mim, nada é impossível.
95
00:06:46,941 --> 00:06:48,891
Às vezes, você manda muito bem!
96
00:06:48,891 --> 00:06:51,311
Me subestimaram, né?
97
00:06:55,281 --> 00:06:56,841
Peraí, o que você tá fazendo?
98
00:06:56,841 --> 00:06:59,601
Se vamos morrer, Sanji, então vamos juntos!
99
00:06:59,601 --> 00:07:00,791
Eu também?!
100
00:07:12,321 --> 00:07:14,341
Sabia...
101
00:07:14,341 --> 00:07:16,541
Eu te mato por essa!
102
00:07:16,541 --> 00:07:21,211
Era melhor eu ter me esticado.
103
00:07:22,681 --> 00:07:26,881
Bom, agora vamos sair da Floresta das Ilusões.
104
00:07:39,941 --> 00:07:43,551
Ah... Não consigo nadar...
105
00:07:46,951 --> 00:07:48,591
Cavaleiro do Céu!
106
00:07:50,241 --> 00:07:51,501
E o pássaro estranho...
107
00:07:52,261 --> 00:07:56,931
Ah, sim... Ele comeu
uma Fruta do Diabo, como eu.
108
00:07:57,841 --> 00:08:02,981
Droga... Eu não consegui salvá-los...
109
00:08:12,481 --> 00:08:16,761
Ah, não... Me sinto fraco...
110
00:08:18,131 --> 00:08:20,141
Então, Satori foi derrotado.
111
00:08:21,281 --> 00:08:24,211
Só um novato para deixar que perturbem seu Mantra!
112
00:08:25,071 --> 00:08:28,471
Se não estou enganado, os
imigrantes ilegais vieram do Mar Azul.
113
00:08:28,471 --> 00:08:30,811
Parece que não são pessoas comuns.
114
00:08:30,811 --> 00:08:33,441
As oferendas estão vagando livremente pela ilha.
115
00:08:33,441 --> 00:08:38,261
Porém, eles ainda não conseguirão sair daqui.
116
00:08:40,001 --> 00:08:41,221
Portanto, temos que...
117
00:08:43,831 --> 00:08:48,281
Sacerdote de Skypiea
Valentão do Céu, Gedatsu
118
00:08:52,501 --> 00:08:55,521
Ouviu a voz de um guerreiro aflito, Holy?
119
00:08:56,681 --> 00:08:59,241
Não importa o quanto lutarmos,
o resultado será o mesmo.
120
00:08:59,901 --> 00:09:03,811
Shura derrotou Gan Fall,
mas a Provação da Bola foi vencida.
121
00:09:04,571 --> 00:09:07,171
Que dia agitado!
122
00:09:08,151 --> 00:09:12,401
Não permitirei que esses insolentes
que procuram por Deus passem daqui.
123
00:09:13,401 --> 00:09:17,111
Embora esteja anoitecendo, parece
que o Jardim de Cima ficará...
124
00:09:17,111 --> 00:09:21,581
Sacerdote de Skypia
Criador de Animais do Céu, Ohm
125
00:09:19,561 --> 00:09:21,581
bastante agitado.
126
00:09:21,581 --> 00:09:31,091
Sacerdote de Skypiea
Cavaleiro do Céu, Shura
127
00:09:24,021 --> 00:09:26,421
Os fugitivos agora pouco me importam.
128
00:09:26,681 --> 00:09:30,821
Parece que outros oponentes
chegaram para encarar minha fúria.
129
00:09:55,541 --> 00:09:57,211
Escutem!
130
00:09:57,621 --> 00:10:00,371
O Jardim de Cima está bem conturbado!
131
00:10:00,861 --> 00:10:03,301
É a oportunidade de nossas vidas!
132
00:10:03,671 --> 00:10:06,691
Nosso destino é o Santuário de Deus!
133
00:10:07,451 --> 00:10:09,501
Não temam Enel!
134
00:10:10,291 --> 00:10:15,181
O Grande Guerreiro Calgara é nosso único Guardião!
135
00:10:15,801 --> 00:10:17,281
Sim!
136
00:10:17,991 --> 00:10:19,081
Braham!
137
00:10:19,081 --> 00:10:19,701
Sim!
138
00:10:19,701 --> 00:10:20,761
Kamakiri!
139
00:10:21,651 --> 00:10:22,611
Genbou!
140
00:10:22,611 --> 00:10:23,521
Sim!
141
00:10:23,801 --> 00:10:24,661
Laki!
142
00:10:24,661 --> 00:10:25,151
Sim!
143
00:10:25,811 --> 00:10:28,591
Voltem em segurança! Aqui nos dividimos!
144
00:10:33,271 --> 00:10:37,991
Juremos ao Grande Guerreiro Calgara:
que acenda-se o Fogo de Shandora!
145
00:10:37,991 --> 00:10:39,551
Sim!
146
00:10:43,791 --> 00:10:46,561
Então vocês vieram, Shandias!
147
00:10:55,541 --> 00:10:57,891
Não pode ser... Esta ilha...
148
00:11:22,861 --> 00:11:24,721
O que foi isso?!
149
00:11:24,721 --> 00:11:26,501
Uma explosão.
150
00:11:26,501 --> 00:11:30,031
Ouvi outra há pouco, mas esta parece diferente.
151
00:11:32,001 --> 00:11:33,931
Temos que sair logo daqui!
152
00:11:35,681 --> 00:11:37,391
Pra que a pressa, Nami?
153
00:11:37,631 --> 00:11:39,471
Você está agindo de modo suspeito...
154
00:11:39,861 --> 00:11:41,061
O que viu?
155
00:11:41,061 --> 00:11:42,951
Foi Deus ou o quê?
156
00:11:43,551 --> 00:11:44,721
Não foi nada disso!
157
00:11:45,461 --> 00:11:48,301
Mesmo explicando, você não vai entender...
158
00:11:52,421 --> 00:11:55,581
Droga, eu escorrego toda hora!
Por que é tão difícil andar nisso?!
159
00:11:55,731 --> 00:11:59,291
Você é quem disse que seria mais rápido por aqui.
160
00:11:59,461 --> 00:12:03,331
Fala de uma vez! O que você viu?!
161
00:12:03,331 --> 00:12:05,481
Parem de perguntar e sigam-me!
162
00:12:05,481 --> 00:12:07,441
Temos que chegar logo ao litoral.
163
00:12:08,791 --> 00:12:10,891
Ei! Me ajudem aqui!
164
00:12:10,891 --> 00:12:13,881
Se quer que a gente te siga,
por que não vai na frente?
165
00:12:13,881 --> 00:12:15,011
Litoral?
166
00:12:15,011 --> 00:12:16,051
Isso mesmo.
167
00:12:16,051 --> 00:12:18,811
Quero chegar mais perto para conferir,
168
00:12:21,851 --> 00:12:25,701
porque ainda não acredito no que vi.
169
00:12:26,241 --> 00:12:27,431
Eu também...
170
00:12:27,431 --> 00:12:27,901
Hm?
171
00:12:27,901 --> 00:12:30,201
Também estou intrigada com algo...
172
00:12:32,931 --> 00:12:35,161
Embora não tenha como ter certeza.
173
00:12:36,541 --> 00:12:41,461
Se a hipótese que estou considerando for
verdade...
174
00:12:42,491 --> 00:12:45,451
Seria interessante, bem interessante.
175
00:12:46,951 --> 00:12:51,921
Talvez meu objetivo de vida ainda seja possível.
176
00:12:55,201 --> 00:12:57,501
Mas é apenas um hipótese.
177
00:13:10,241 --> 00:13:11,251
Hã?
178
00:13:12,001 --> 00:13:14,711
Estou vivo?
179
00:13:16,561 --> 00:13:18,141
Ai!
180
00:13:22,281 --> 00:13:23,821
Cavaleiro do Céu!
181
00:13:24,181 --> 00:13:26,361
Um médico, um médico!
Ah, é, eu sou médico!
182
00:13:29,421 --> 00:13:31,521
Que bom... Ele ainda está vivo.
183
00:13:38,081 --> 00:13:40,091
Mas isso é estranho.
184
00:13:40,671 --> 00:13:43,201
Eu pensei que tínhamos nos afogado no rio.
185
00:13:43,671 --> 00:13:45,741
Quem será que nos tirou de lá?
186
00:13:48,201 --> 00:13:50,231
Quem falou? "Deus"?
187
00:13:50,901 --> 00:13:52,751
Quem falou isso?
188
00:14:03,591 --> 00:14:05,151
O quê? O quê?!
189
00:14:06,841 --> 00:14:08,621
O quê?
190
00:14:11,091 --> 00:14:12,401
Por quê?
191
00:14:12,401 --> 00:14:13,591
Estamos perto do mar.
192
00:14:14,551 --> 00:14:17,581
Consigo ouvir as ondas. Ouçam...
193
00:14:21,881 --> 00:14:24,701
Tem razão! Estamos quase lá!
194
00:14:27,161 --> 00:14:28,431
Agora, vamos!
195
00:14:28,431 --> 00:14:30,301
O que tem lá, afinal?
196
00:14:32,021 --> 00:14:33,481
Ficou doida?
197
00:14:34,271 --> 00:14:37,511
Ouço outros barulhos misturados às ondas.
198
00:14:37,511 --> 00:14:40,451
Sim, parece uma batalha.
199
00:14:47,161 --> 00:14:50,001
É o som de um exército atacando...
200
00:14:50,841 --> 00:14:53,381
Ouvi muito disso em Alabasta.
201
00:14:53,741 --> 00:14:54,991
Será que está tudo bem?
202
00:14:54,991 --> 00:14:57,281
Não precisa se preocupar com o Chopper.
203
00:14:57,281 --> 00:14:59,951
Quando o bicho pega, ele sabe se cuidar.
204
00:14:59,951 --> 00:15:02,321
Não, falo do nosso capitão.
205
00:15:02,321 --> 00:15:03,381
Luffy?
206
00:15:03,381 --> 00:15:06,421
Quando souber que sumimos,
ele não vai esperar de braços cruzados.
207
00:15:06,421 --> 00:15:08,981
Ele já queria mesmo vir pra cá...
208
00:15:08,981 --> 00:15:12,271
Não sei do que esse tal Deus é capaz,
209
00:15:12,271 --> 00:15:14,741
mas provavelmente não vai deixá-lo passar.
210
00:15:14,741 --> 00:15:18,861
E agora, uma batalha totalmente
diferente está acontecendo.
211
00:15:18,861 --> 00:15:21,161
A situação se complicou bastante.
212
00:15:21,161 --> 00:15:22,421
Sim, certamente.
213
00:15:22,781 --> 00:15:26,641
Mas eles estão acostumados com encrenca,
devem estar bem.
214
00:15:26,641 --> 00:15:29,331
Se ficarmos nos preocupando,
não vamos sair do lugar.
215
00:15:30,411 --> 00:15:31,381
Tem razão.
216
00:15:45,791 --> 00:15:47,901
Ei, Nami! Ei!
217
00:15:50,311 --> 00:15:52,731
É assim que se faz, Usopp!
218
00:15:52,931 --> 00:15:53,611
Beleza.
219
00:15:53,611 --> 00:15:56,391
Ei! Já passou da hora de acordar!
220
00:15:56,851 --> 00:15:59,031
Hm? Já amanheceu?
221
00:16:02,381 --> 00:16:04,531
Igualzinho ao Zoro!
222
00:16:04,531 --> 00:16:06,281
Prestem atenção, idiotas!
223
00:16:07,021 --> 00:16:10,461
Nem sabemos como a Nami e a Robin estão...
224
00:16:10,461 --> 00:16:12,091
E o Zoro e o Chopper?
225
00:16:12,091 --> 00:16:14,461
Há outros três sacerdotes.
226
00:16:14,461 --> 00:16:16,751
Pode haver outras provações nos esperando.
227
00:16:16,751 --> 00:16:19,301
Esta é uma provação da paixão.
228
00:16:23,001 --> 00:16:25,541
Enfim, temos que chegar logo ao altar.
229
00:16:25,541 --> 00:16:26,901
O que me dizem?!
230
00:16:26,901 --> 00:16:30,111
Sim, perdão.
231
00:16:34,141 --> 00:16:35,861
O que a fez correr assim?
232
00:16:36,381 --> 00:16:40,231
Caramba... Ela saiu em disparada quando viu o
mar...
233
00:16:42,621 --> 00:16:45,291
Então era isso mesmo que eu vi!
234
00:16:46,721 --> 00:16:47,561
Isto é...
235
00:16:47,561 --> 00:16:51,761
Já chega, Nami! Diz logo...
236
00:16:54,201 --> 00:16:58,921
Eu não preciso mesmo explicar, né? Vejam isso...
237
00:16:59,981 --> 00:17:01,611
Reconhecem isto?
238
00:17:02,771 --> 00:17:04,741
Nem precisa forçar muito a memória.
239
00:17:06,771 --> 00:17:09,091
Vimos isto hoje de manhã.
240
00:17:12,721 --> 00:17:14,181
O que está havendo?!
241
00:17:14,441 --> 00:17:16,381
Como algo lá de baixo veio parar aqui?
242
00:17:17,201 --> 00:17:18,321
É aquilo mesmo, não é?
243
00:17:18,321 --> 00:17:19,531
Não, não é.
244
00:17:19,531 --> 00:17:20,331
O quê?
245
00:17:20,741 --> 00:17:23,311
Esta é a outra metade do que vimos lá embaixo.
246
00:17:23,311 --> 00:17:24,401
Outra metade?
247
00:17:24,861 --> 00:17:26,521
Era isso que me incomodava...
248
00:17:26,861 --> 00:17:30,301
Solo assim não deveria existir no Mar
Branco-Branco.
249
00:17:30,861 --> 00:17:35,661
Sempre me intrigou o fato desta
ilha não ser feita de nuvens insulares.
250
00:17:36,101 --> 00:17:39,581
Em outras palavras, esta ilha que chamamos de
"Jardim de Cima"...
251
00:17:41,011 --> 00:17:43,261
era uma ilha do Mar Azul.
252
00:17:44,271 --> 00:17:46,471
Bem que achei aquela casa estranha,
253
00:17:47,131 --> 00:17:52,941
porque tinha um segundo piso, mas não tinha
escadas.
254
00:17:53,481 --> 00:17:56,761
Além disso, não há por que
construir uma casa naquele penhasco.
255
00:17:57,331 --> 00:18:00,641
Aquele pedaço da costa era uma "metade de ilha".
256
00:18:02,261 --> 00:18:04,491
M-Maneiro!
257
00:18:04,491 --> 00:18:06,341
Idiotas, prestem atenção.
258
00:18:06,341 --> 00:18:11,081
Parece um sonho, né? Mas tem cara de farsa.
259
00:18:11,081 --> 00:18:12,041
Por quê?
260
00:18:12,041 --> 00:18:15,081
O quê? É só um painel?
261
00:18:20,361 --> 00:18:24,121
Esta é a outra metade da ilha.
262
00:18:26,701 --> 00:18:29,381
Esta ilha era parte de Jaya!
263
00:18:31,771 --> 00:18:35,791
Então, a ilha se partiu em duas há muito tempo,
264
00:18:35,791 --> 00:18:38,241
e metade dela se elevou aos céus.
265
00:18:41,001 --> 00:18:44,061
Mas como isso aconteceu?
266
00:18:45,661 --> 00:18:50,581
Tem vários pássaros-do-sul aqui, mas como?
267
00:18:51,281 --> 00:18:53,741
Como são desse tamanho?
268
00:18:55,281 --> 00:18:57,621
Só pode ter sido aquela corrente monstruosa,
269
00:18:58,281 --> 00:19:00,701
por mais absurdo que possa soar.
270
00:19:07,321 --> 00:19:10,921
Então foram vocês que nos salvaram?!
271
00:19:12,671 --> 00:19:15,811
O quê? Ele é Deus?!
272
00:19:30,271 --> 00:19:33,191
Meu nome é Montblanc Cricket.
273
00:19:37,061 --> 00:19:38,671
Perdão por lhes causar problemas.
274
00:19:39,111 --> 00:19:43,151
Achei que fossem só mais idiotas atrás do ouro.
275
00:19:43,151 --> 00:19:44,871
Não tem nenhuma ilha no céu, velho?
276
00:19:45,331 --> 00:19:48,721
Conheço alguém que disse que ela existe,
277
00:19:49,361 --> 00:19:51,931
mas o povo o considera um mentiroso lendário!
278
00:19:52,271 --> 00:19:53,751
Não sou eu!
279
00:19:54,151 --> 00:19:56,301
Noland, o Mentiroso..
280
00:19:56,641 --> 00:20:01,211
"Eu vi uma montanha de ouro em uma ilha no grande
mar."
281
00:20:01,211 --> 00:20:05,231
O corajoso rei partiu para o grande mar para
atestar a veracidade da história.
282
00:20:05,231 --> 00:20:10,521
Porém, tudo o que o rei viu foi uma selva."
283
00:20:10,841 --> 00:20:13,061
Deram-lhe uma feição idiota no livro,
284
00:20:13,061 --> 00:20:17,081
mas ele verteu muitas lágrimas
e sofreu uma morte horrível.
285
00:20:17,751 --> 00:20:20,711
Noland insistiu que as ruínas tinham submergido,
286
00:20:20,711 --> 00:20:24,171
mas todos acharam que não passavam de desculpas
desesperadas.
287
00:20:25,231 --> 00:20:30,171
Este é meu duelo com o homem que atirou
uma pedra no caminho da minha vida.
288
00:20:31,261 --> 00:20:35,181
Por isso, continuou mergulhando até adoecer.
289
00:20:35,411 --> 00:20:38,641
Eu não quero provar a inocência dele.
290
00:20:38,641 --> 00:20:42,761
Eu só quero acertar as contas antes de morrer.
291
00:20:43,571 --> 00:20:45,281
É mesmo muito honroso...
292
00:20:45,791 --> 00:20:49,451
Vamos acertar isso, Noland!
293
00:21:36,701 --> 00:21:38,111
♪ Pegue minha mão... ♪
294
00:21:38,111 --> 00:21:39,121
Não cantem!
295
00:21:45,441 --> 00:21:50,771
A Cidade do Ouro que Noland avistou lá embaixo...
296
00:21:50,771 --> 00:21:53,051
não submergiu no oceano.
297
00:21:55,121 --> 00:21:59,641
Esta parte de Jaya... sobrevoa o céu desde então!
298
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
299
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
300
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
301
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
hito ga koko ni iru koto
302
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
yuzurenai bokura no haruka na omoi
303
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
yume de owarase wa shinai
304
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
daremo ga sagashiteru towa no kagayaki
305
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
kitto sono te ni idaite
306
00:23:25,841 --> 00:23:27,921
Vamos para o altar de sacrifício!
307
00:23:27,921 --> 00:23:29,281
Sim! Pessoal, estamos indo!
308
00:23:29,281 --> 00:23:31,601
Ei, vocês dois! Não vamos pra nenhum piquenique!
309
00:23:31,601 --> 00:23:34,361
Não seja chato! Vamos aproveitar a viagem!
310
00:23:34,361 --> 00:23:36,831
Ele tem razão! Olha, tem uma galerinha animada
vindo pra cá.
311
00:23:36,831 --> 00:23:39,151
Idiota! É um ataque de guerrilheiros!
312
00:23:39,151 --> 00:23:40,411
Epa!
313
00:23:40,411 --> 00:23:41,571
No próximo episódio de One Piece:
314
00:23:41,571 --> 00:23:44,951
Jaya, a Cidade de Ouro do Céu!
Rumo ao Santuário de Deus!
315
00:23:44,951 --> 00:23:47,401
Eu serei o Rei dos Piratas!