1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,761
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,761 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,491
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:04,991 --> 00:02:11,211
Upper Yard
19
00:02:04,991 --> 00:02:11,211
Playa Ángel
20
00:02:15,001 --> 00:02:18,341
Al entrar en el Bosque de
las Ilusiones de Upper Yard,
21
00:02:18,501 --> 00:02:22,641
Luffy y su grupo se enfrentan a la rigurosa
Prueba de las Esferas del sacerdote Satori.
22
00:02:26,011 --> 00:02:30,251
Mientras tanto, Gan Fall cae
derrotado por el sacerdote Shura.
23
00:02:30,251 --> 00:02:32,321
¡Caballero del Cielo!
24
00:02:35,861 --> 00:02:40,461
¡Nami! ¿Pudiste ver algo?
25
00:02:40,461 --> 00:02:44,561
¡Esto es equivalente a declararle
la guerra al todopoderoso dios Enel!
26
00:02:44,951 --> 00:02:47,291
Cierra la boca. Se escapará tu sabor.
27
00:02:47,961 --> 00:02:50,371
¡Esta es una Prueba del Amor!
28
00:02:50,371 --> 00:02:53,881
¡¿Este también es idiota?!
29
00:02:55,531 --> 00:02:57,321
¡Concassé!
30
00:02:57,921 --> 00:03:06,931
¡Enciendan el fuego de Shandora!
Wyper el Guerrero
31
00:03:01,741 --> 00:03:05,531
¡Enciendan el fuego de Shandora!
Wyper el Guerrero.
32
00:03:07,441 --> 00:03:11,721
El antiguo Dios, Gan Fall,
entró en Upper Yard.
33
00:03:12,231 --> 00:03:15,061
No creo que Enel se quede de brazos cruzados.
34
00:03:15,481 --> 00:03:18,261
¿Gan Fall quiere luchar contra Enel?
35
00:03:18,261 --> 00:03:19,651
No lo veo posible.
36
00:03:19,651 --> 00:03:23,191
No creo que ese anciano tenga
la determinación para hacerlo.
37
00:03:38,411 --> 00:03:40,401
¿Qué ocurre, Aisa?
38
00:03:40,881 --> 00:03:42,771
Desaparecieron dos voces.
39
00:03:42,771 --> 00:03:43,761
¿Qué dijiste?
40
00:03:44,871 --> 00:03:46,231
¿Usaste tu mantra?
41
00:03:46,231 --> 00:03:49,701
Sí. Hace poco...
42
00:03:52,301 --> 00:03:56,121
¿Eso es lo que dice tu mantra, Aisa?
43
00:03:56,121 --> 00:03:59,711
¿De verdad dejaste de oír dos voces?
44
00:04:02,541 --> 00:04:03,961
No hay ninguna duda.
45
00:04:03,961 --> 00:04:06,011
Ya lo saben.
46
00:04:06,011 --> 00:04:10,421
Desde que nació, esta niña puede usar
ese poder misterioso llamado mantra
47
00:04:10,421 --> 00:04:13,481
que le permite sentir a
alguien incluso desde lejos.
48
00:04:14,411 --> 00:04:16,661
¿Ya no puedes oír dos voces?
49
00:04:16,661 --> 00:04:19,241
Sí, desaparecieron al mismo tiempo.
50
00:04:19,741 --> 00:04:23,491
Creo que fueron Gan Fall
y uno de los sacerdotes...
51
00:04:23,491 --> 00:04:24,331
¿Se mataron entre sí?
52
00:04:24,331 --> 00:04:26,171
Bien hecho, anciano.
53
00:04:26,171 --> 00:04:28,011
Ahora quedan tres sacerdotes.
54
00:04:28,011 --> 00:04:29,521
Nos viene bien.
55
00:04:30,631 --> 00:04:34,451
Parece que el Cielo escuchó
nuestras oraciones.
56
00:04:35,731 --> 00:04:39,281
Es nuestra oportunidad para
aplastar a los sacerdotes.
57
00:04:39,661 --> 00:04:40,851
¡Sí!
58
00:04:41,281 --> 00:04:44,781
¡Ahora mismo atacaremos Upper
Yard con todo lo que tenemos!
59
00:04:45,201 --> 00:04:46,361
Bien.
60
00:04:50,001 --> 00:04:54,391
No logras sentirte cómoda
al estar con Wyper, ¿no?
61
00:04:54,391 --> 00:04:55,841
Me estorbas.
62
00:04:55,841 --> 00:04:56,821
¡Ay!
63
00:04:58,161 --> 00:04:59,921
¡Espera, Laki!
64
00:05:00,551 --> 00:05:01,501
¿Qué quieres?
65
00:05:01,501 --> 00:05:04,461
Gan Fall no derrotó al sacerdote.
66
00:05:04,461 --> 00:05:07,671
Hay otra gente ahí. Ellos lo hicieron.
67
00:05:08,061 --> 00:05:09,291
¿Otra gente?
68
00:05:09,291 --> 00:05:12,031
¿La gente del Mar Azul
que entró en Skypiea?
69
00:05:12,031 --> 00:05:15,011
No lo sé, pero debe ser gente terrible.
70
00:05:15,541 --> 00:05:16,891
Así que...
71
00:05:18,581 --> 00:05:19,951
Ten cuidado.
72
00:05:22,861 --> 00:05:24,391
Está bien.
73
00:05:24,391 --> 00:05:27,291
Dame tu mochila.
74
00:05:27,731 --> 00:05:32,201
¡No! ¡Es mi mochila secreta
donde guardo mi tesoro!
75
00:05:32,201 --> 00:05:33,601
Ya lo sé.
76
00:05:36,431 --> 00:05:39,381
Recogeré un poco para ti.
77
00:05:39,381 --> 00:05:40,211
¿En serio?
78
00:05:40,211 --> 00:05:41,111
Sí.
79
00:05:46,781 --> 00:05:49,221
Al fin se quedó callado.
80
00:05:49,611 --> 00:05:52,871
Este infeliz se burlaba de nosotros
con todos esos trucos estúpidos...
81
00:05:52,871 --> 00:05:54,711
¿Qué pasa con estos tipos?
82
00:05:54,711 --> 00:05:57,731
¿Cómo pueden saber nuestros ataques?
83
00:05:57,731 --> 00:05:59,191
¡Oigan!
84
00:05:59,561 --> 00:06:02,431
¡Luffy, Sanji! ¡Encontré el bote!
85
00:06:02,431 --> 00:06:05,501
¡Deprisa! ¡Va a dejar el bosque!
86
00:06:05,931 --> 00:06:08,621
Vaya, Usopp estaba a salvo.
87
00:06:08,621 --> 00:06:10,971
Dice que el bote dejará el bosque.
88
00:06:11,511 --> 00:06:12,441
¡Maldición!
89
00:06:12,851 --> 00:06:16,161
Está por entrar en la
ruta que sale del bosque.
90
00:06:17,501 --> 00:06:20,121
¡Agárrense a mi cuerpo!
91
00:06:20,121 --> 00:06:21,071
¿A tu cuerpo?
92
00:06:21,071 --> 00:06:22,261
¡Aquí voy!
93
00:06:22,261 --> 00:06:27,511
¡Usopp Aaaaaaa!
94
00:06:33,191 --> 00:06:35,441
¡Bien! ¡Lo tengo!
95
00:06:35,901 --> 00:06:37,661
¡Bien hecho, Usopp!
96
00:06:37,661 --> 00:06:40,911
¡Eso me dolió! ¡¿Es que quieren matarme?!
97
00:06:40,911 --> 00:06:42,001
Me dejé llevar...
98
00:06:42,001 --> 00:06:44,321
Rayos, me sacaste de lugar la columna.
99
00:06:44,321 --> 00:06:45,671
La arreglaste muy fácilmente.
100
00:06:45,671 --> 00:06:46,941
No hay nada imposible para mí.
101
00:06:46,941 --> 00:06:48,891
¡A veces haces bien las cosas!
102
00:06:48,891 --> 00:06:51,211
Me subestimaste, ¿no?
103
00:06:52,791 --> 00:06:54,751
¡Oigan!
104
00:06:54,751 --> 00:06:58,201
¡E-espera un segundo!
¿Qué haces? ¡Suéltame!
105
00:06:56,721 --> 00:06:59,751
Sanji-kun, si morimos, lo haremos juntos.
106
00:06:59,751 --> 00:07:01,011
¿También yo?
107
00:07:12,921 --> 00:07:14,401
No pasa nada...
108
00:07:14,401 --> 00:07:16,271
Me las pagarás.
109
00:07:16,671 --> 00:07:21,231
Habría sido mejor si me hubiera estirado yo.
110
00:07:22,581 --> 00:07:26,911
En fin, logramos salir del
Bosque de las Ilusiones.
111
00:07:39,971 --> 00:07:43,731
Ah, cierto... No puedo nadar.
112
00:07:47,031 --> 00:07:48,711
¡Caballero del Cielo!
113
00:07:50,111 --> 00:07:52,051
Esa ave rara...
114
00:07:52,051 --> 00:07:57,001
Claro, tiene el poder de una
Fruta del Diablo al igual que yo.
115
00:07:57,861 --> 00:08:03,031
¡Maldición! No pude salvarlos...
116
00:08:12,441 --> 00:08:16,921
Esto no va bien, estoy
perdiendo la consciencia...
117
00:08:18,121 --> 00:08:20,501
¿Satori ha caído?
118
00:08:21,231 --> 00:08:24,471
Maldito novato, perturbó su mantra.
119
00:08:25,051 --> 00:08:28,441
Los inmigrantes ilegales de esta
vez son gente del Mar Azul.
120
00:08:28,441 --> 00:08:30,831
Parece que no son gente común.
121
00:08:30,831 --> 00:08:33,391
Los sacrificios también se están moviendo.
122
00:08:33,391 --> 00:08:38,281
Pero no creo que puedan salir de
la isla aunque los dejemos en paz.
123
00:08:40,071 --> 00:08:41,651
Dejando eso de lado...
124
00:08:43,861 --> 00:08:48,331
Sacerdote de Skypiea
Pandillero del Cielo Gedatsu
125
00:08:52,441 --> 00:08:55,591
¿Sientes la voz de un triste guerrero, Holy?
126
00:08:56,741 --> 00:08:59,191
El resultado nunca cambia.
127
00:08:59,851 --> 00:09:03,961
Shura derrotó a Gan Fall, pero alguien
destruyó la Prueba de las Esferas.
128
00:09:04,481 --> 00:09:07,321
Hoy tenemos un día muy alborotado.
129
00:09:08,201 --> 00:09:09,801
No los dejaré pasar.
130
00:09:09,801 --> 00:09:12,881
Querer ver a Dios es muy insolente.
131
00:09:13,421 --> 00:09:17,131
Aunque el sol se pondrá pronto,
parece que Upper Yard...
132
00:09:17,131 --> 00:09:21,601
Sacerdote de Skypiea
Sky Breeder Ohm
133
00:09:19,551 --> 00:09:21,601
estará un poco agitada.
134
00:09:21,601 --> 00:09:31,101
Sacerdote de Skypiea
Sky Rider Shura
135
00:09:23,971 --> 00:09:26,651
No me importan esos fugitivos.
136
00:09:26,651 --> 00:09:31,101
Parece que ha aparecido alguien
que debería enfrentar mi ira.
137
00:09:55,481 --> 00:09:57,251
¡Escuchen!
138
00:09:57,601 --> 00:10:00,371
¡Upper Yard está agitada!
139
00:10:00,761 --> 00:10:03,301
¡Es una oportunidad única!
140
00:10:03,741 --> 00:10:06,691
¡Nuestro destino es el Templo de Dios!
141
00:10:07,431 --> 00:10:09,511
¡No teman a Enel!
142
00:10:10,241 --> 00:10:15,191
¡El Gran Guerrero Calgara
es nuestro único protector!
143
00:10:17,821 --> 00:10:18,831
¡Braham!
144
00:10:18,831 --> 00:10:19,721
Sí.
145
00:10:19,721 --> 00:10:20,901
¡Kamakiri!
146
00:10:21,661 --> 00:10:22,761
¡Genbou!
147
00:10:23,531 --> 00:10:24,581
¡Laki!
148
00:10:24,581 --> 00:10:25,561
¡Sí!
149
00:10:25,561 --> 00:10:28,501
Regresen a salvo. Nos separaremos aquí.
150
00:10:33,241 --> 00:10:37,891
¡Juramos al Gran Guerrero Calgara que
encenderemos el fuego de Shandora!
151
00:10:37,891 --> 00:10:39,761
¡Sí!
152
00:10:43,511 --> 00:10:46,551
¡Así que han venido, shandianos!
153
00:10:55,451 --> 00:10:57,901
No puede ser, esta isla...
154
00:11:22,951 --> 00:11:24,701
¿Qué fue eso?
155
00:11:24,701 --> 00:11:26,441
Una explosión.
156
00:11:26,441 --> 00:11:30,021
Oí otra hace un rato, pero
esta parece ser diferente.
157
00:11:31,921 --> 00:11:33,941
¡Ahora tenemos que seguir adelante!
158
00:11:35,671 --> 00:11:37,401
¿Por qué tienes tanta prisa, Nami?
159
00:11:37,401 --> 00:11:39,851
Estás actuando raro.
160
00:11:39,851 --> 00:11:41,031
¿Qué viste?
161
00:11:41,031 --> 00:11:42,931
¿Viste a Dios?
162
00:11:43,491 --> 00:11:44,741
¡No se trata de eso!
163
00:11:45,331 --> 00:11:47,381
Si se lo explicase, quizás no lo enten...
164
00:11:52,261 --> 00:11:55,571
¡Me resbalo una y otra vez!
¡¿Por qué cuesta tanto caminar aquí?!
165
00:11:55,571 --> 00:11:59,301
Tú dijiste que este camino
sería más rápido.
166
00:11:59,301 --> 00:12:03,361
¡Suéltalo de una vez!
¡¿Qué diablos viste?!
167
00:12:03,361 --> 00:12:05,541
Guarda silencio y sígueme.
168
00:12:05,541 --> 00:12:07,431
Tenemos que llegar a la costa.
169
00:12:08,551 --> 00:12:10,841
¡Oye, dame una mano!
170
00:12:10,841 --> 00:12:13,871
Si quieres que te sigamos,
¿no deberías ir al frente?
171
00:12:13,871 --> 00:12:14,981
¿A la costa?
172
00:12:14,981 --> 00:12:18,821
Sí. En todo caso, debemos
comprobarlo de cerca...
173
00:12:21,951 --> 00:12:25,851
porque aún sigo sin poder creer lo que veo.
174
00:12:26,231 --> 00:12:27,741
Yo también.
175
00:12:27,741 --> 00:12:30,511
A mí también hay algo que me intriga...
176
00:12:32,941 --> 00:12:35,171
aunque no tengo ninguna prueba.
177
00:12:36,541 --> 00:12:41,581
Si esta teoría que imaginé
terminase siendo cierta...
178
00:12:42,461 --> 00:12:44,051
sería interesante.
179
00:12:44,051 --> 00:12:45,621
Sería interesante.
180
00:12:46,921 --> 00:12:51,921
Quizás aún pueda lograr
mi objetivo en la vida.
181
00:12:54,991 --> 00:12:57,521
Aunque solo es una teoría.
182
00:13:10,201 --> 00:13:15,071
¿Eh? ¿Me salvaron?
183
00:13:16,431 --> 00:13:18,101
¡Me duele!
184
00:13:22,281 --> 00:13:23,811
¡Caballero del Cielo!
185
00:13:24,211 --> 00:13:26,371
¡Un médico! ¡Ah, yo soy uno!
186
00:13:29,381 --> 00:13:31,511
Qué bien, sigue con vida.
187
00:13:38,111 --> 00:13:40,341
Pero es extraño.
188
00:13:40,731 --> 00:13:43,441
Nos estábamos hundiendo...
189
00:13:43,441 --> 00:13:45,831
¿Quién nos sacó de ahí?
190
00:13:48,081 --> 00:13:50,241
¿Qué? Dijo que Dios...
191
00:13:50,751 --> 00:13:52,851
¡¿Quién acaba de hablar?!
192
00:14:11,081 --> 00:14:12,381
¿Por qué?
193
00:14:12,381 --> 00:14:13,601
Estamos cerca del mar.
194
00:14:14,611 --> 00:14:16,731
Escucho las olas.
195
00:14:16,731 --> 00:14:17,601
Presta atención.
196
00:14:21,841 --> 00:14:24,731
¡Es verdad! ¡Casi llegamos!
197
00:14:27,141 --> 00:14:28,201
¡Vamos!
198
00:14:28,201 --> 00:14:30,351
Te lo repito: ¿Qué hay ahí?
199
00:14:32,081 --> 00:14:33,491
¿Te volviste loca?
200
00:14:34,161 --> 00:14:37,401
Oigo otros sonidos mezclados
con el de las olas.
201
00:14:37,401 --> 00:14:40,461
Sí, suena como una batalla.
202
00:14:46,941 --> 00:14:50,121
Es el sonido de mucha gente atacando...
203
00:14:50,781 --> 00:14:53,381
Lo oí hasta el hartazgo en Alabasta.
204
00:14:53,751 --> 00:14:55,021
¿Estará todo bien?
205
00:14:55,021 --> 00:14:57,301
Si hablas de Chopper, no
tienes que preocuparte.
206
00:14:57,301 --> 00:14:59,871
Puede protegerse de ser necesario.
207
00:14:59,871 --> 00:15:02,251
No, me refería al señor
capitán y los demás.
208
00:15:02,251 --> 00:15:03,401
¿Luffy?
209
00:15:03,401 --> 00:15:06,441
No creo que se quede quieto
luego de que nos secuestraran.
210
00:15:06,441 --> 00:15:08,911
Y además quería venir a esta isla.
211
00:15:08,911 --> 00:15:12,071
No sé qué planea ese tal Dios,
212
00:15:12,071 --> 00:15:14,621
pero no creo que los deje pasar sin más.
213
00:15:14,621 --> 00:15:18,871
Y ahora hay otra lucha totalmente
diferente en curso...
214
00:15:18,871 --> 00:15:21,261
La situación se ha complicado un poco.
215
00:15:21,261 --> 00:15:22,601
Así es.
216
00:15:22,601 --> 00:15:24,561
Pero deben estar bien.
217
00:15:24,561 --> 00:15:26,621
Están acostumbrados a estar en problemas.
218
00:15:26,621 --> 00:15:29,521
No ganaremos nada preocupándonos
por cosas tan nimias.
219
00:15:30,371 --> 00:15:31,381
Es verdad.
220
00:15:31,381 --> 00:15:33,691
Qué dolor...
221
00:15:45,661 --> 00:15:47,961
¡Nami! ¡Oye!
222
00:15:50,341 --> 00:15:52,491
Tienes que hacerlo así, Usopp.
223
00:15:52,491 --> 00:15:56,491
Sí, claro. ¡Oye, despierta de una vez!
224
00:15:57,401 --> 00:15:59,071
¿Ya es de día?
225
00:16:02,391 --> 00:16:04,291
¡Igualito a Zoro!
226
00:16:04,291 --> 00:16:06,281
¡Presten atención, idiotas!
227
00:16:06,951 --> 00:16:10,261
No sabemos lo que está pasando
con Nami-san y Robin-chan...
228
00:16:10,261 --> 00:16:11,951
¿Qué hay de Zoro y Chopper?
229
00:16:11,951 --> 00:16:14,371
Quedan tres sacerdotes.
230
00:16:14,371 --> 00:16:16,761
Puede que nos esperen más pruebas.
231
00:16:16,761 --> 00:16:19,351
Esto es una Prueba del Amor.
232
00:16:23,051 --> 00:16:25,561
En fin, nuestra única alternativa
es llegar rápido al altar.
233
00:16:25,931 --> 00:16:26,921
Respondan.
234
00:16:26,921 --> 00:16:30,111
Sí, lo siento.
235
00:16:34,121 --> 00:16:36,111
¿Por qué se pondría
así tan repentinamente?
236
00:16:36,111 --> 00:16:40,251
Rayos, recuperó las energías
apenas vio el mar.
237
00:16:42,461 --> 00:16:45,291
No estaba equivocada...
238
00:16:46,591 --> 00:16:47,551
Esto es...
239
00:16:47,551 --> 00:16:51,921
¡Nami, ya es suficiente! Háblanos de una...
240
00:16:54,191 --> 00:16:57,011
Ya no tengo que explicarles nada, ¿no?
241
00:16:57,451 --> 00:16:59,431
Miren.
242
00:16:59,981 --> 00:17:01,721
Lo reconocen, ¿verdad?
243
00:17:02,571 --> 00:17:04,771
Aunque el asunto no es que lo reconozcamos...
244
00:17:06,691 --> 00:17:09,111
porque lo estuvimos viendo
hasta esta mañana.
245
00:17:12,671 --> 00:17:14,411
¡¿Qué pasa aquí?!
246
00:17:14,411 --> 00:17:16,541
¡¿Por qué hay aquí algo de abajo?!
247
00:17:17,081 --> 00:17:18,361
Es lo mismo, ¿no?
248
00:17:18,361 --> 00:17:19,731
No.
249
00:17:20,741 --> 00:17:23,301
Esta es la otra mitad de lo que vimos abajo.
250
00:17:23,301 --> 00:17:24,411
¿La otra mitad?
251
00:17:24,411 --> 00:17:26,711
Estuve preocupada todo este tiempo.
252
00:17:26,711 --> 00:17:30,271
Este suelo no debería existir
en el Mar Blanco Blanco.
253
00:17:30,821 --> 00:17:35,611
Era un misterio que esta isla no
estuviera hecha de nubes isla.
254
00:17:36,021 --> 00:17:39,581
Es decir, esta isla llamada Upper Yard...
255
00:17:40,911 --> 00:17:43,251
originalmente estaba abajo.
256
00:17:44,171 --> 00:17:46,771
Pensé que esa casa era extraña.
257
00:17:47,141 --> 00:17:53,041
Tenía un segundo piso, pero no había
escaleras para subir hasta ahí.
258
00:17:53,461 --> 00:17:56,791
Y no había una razón para construir
una casa en un acantilado.
259
00:17:57,331 --> 00:18:00,671
¿Esa costa era una división en la isla?
260
00:18:02,311 --> 00:18:04,201
¡E-es asombroso!
261
00:18:04,201 --> 00:18:06,331
Tontos. Miren bien.
262
00:18:06,331 --> 00:18:08,211
Un soñador, ¿eh?
263
00:18:08,211 --> 00:18:11,071
Al menos, parece ser vanidoso.
264
00:18:11,071 --> 00:18:12,031
¿Por qué?
265
00:18:12,031 --> 00:18:15,081
¡¿Qué demonios?! ¡¿Solo era un tablón?!
266
00:18:20,321 --> 00:18:24,211
Esta es la otra mitad de
la isla que fue arrancada.
267
00:18:26,591 --> 00:18:29,481
Esta isla era parte de Jaya.
268
00:18:31,731 --> 00:18:35,731
Entonces, la isla se dividió
en dos hace mucho tiempo
269
00:18:35,731 --> 00:18:38,241
y una mitad llegó al cielo.
270
00:18:40,951 --> 00:18:44,071
Pero... ¿cómo pudo ocurrir algo así?
271
00:18:45,571 --> 00:18:48,701
Hay un montón de South Birds...
272
00:18:48,701 --> 00:18:50,581
Pero ¿por qué?
273
00:18:51,191 --> 00:18:53,621
¿Por qué son tan grandes?
274
00:18:55,181 --> 00:18:57,621
Debió ser esa corriente monstruosa.
275
00:18:58,341 --> 00:19:00,791
Aunque suene como una historia ridícula.
276
00:19:07,301 --> 00:19:10,931
¿Ustedes nos salvaron?
277
00:19:13,851 --> 00:19:15,811
¿Él es Dios?
278
00:19:30,121 --> 00:19:33,141
Me llamo Montblanc Cricket.
279
00:19:36,991 --> 00:19:38,661
Lamento haberles causado problemas.
280
00:19:39,191 --> 00:19:43,101
Pensaba que eran unos idiotas
que iban tras el oro.
281
00:19:43,101 --> 00:19:44,891
¡¿La isla del cielo no existe?!
282
00:19:45,341 --> 00:19:48,591
Conozco a alguien que dice que existe.
283
00:19:49,251 --> 00:19:51,941
Pero es un mentiroso legendario.
284
00:19:51,941 --> 00:19:53,771
¡No soy yo!
285
00:19:53,771 --> 00:19:56,311
Noland
el Mentiroso
286
00:19:54,151 --> 00:19:56,311
Noland, el Mentiroso...
287
00:19:56,681 --> 00:20:01,191
"Vi una montaña de oro en
una isla de un mar inmenso".
288
00:20:01,191 --> 00:20:05,241
El valiente rey emprendió un viaje hacia
ese mar inmenso para ver si era verdad.
289
00:20:05,241 --> 00:20:10,111
Pero lo único que encontró el rey
fue una selva donde no había nada.
290
00:20:10,531 --> 00:20:13,081
Le dibujaron una cara de idiota, pero...
291
00:20:13,081 --> 00:20:17,071
en realidad, tuvo una muerte horrible en
la que derramó un montón de lágrimas.
292
00:20:17,671 --> 00:20:20,711
Decía que las ruinas se habían sumergido
debido a movimientos de la corteza,
293
00:20:20,711 --> 00:20:24,491
pero todo el mundo pensaba que
estaba inventando excusas.
294
00:20:25,041 --> 00:20:30,301
Es un duelo contra el hombre
que me puso un palo en la rueda.
295
00:20:31,381 --> 00:20:35,191
Y por eso te sumergiste hasta acabar enfermo.
296
00:20:35,191 --> 00:20:38,661
No es que quiera probar su inocencia.
297
00:20:38,661 --> 00:20:42,781
Quiero dejar todo claro antes de morir.
298
00:20:43,501 --> 00:20:45,281
No cabe duda de que eres un hombre...
299
00:20:45,811 --> 00:20:49,451
Pongámosle fin a esto, Noland.
300
00:21:36,411 --> 00:21:38,111
Toma mi mano...
301
00:21:38,111 --> 00:21:39,381
¡No canten!
302
00:21:45,441 --> 00:21:50,611
La ciudad de oro que existía
abajo y que vio Noland
303
00:21:50,611 --> 00:21:53,211
no se había hundido en el mar...
304
00:21:55,091 --> 00:21:57,081
Esta parte de Jaya ha estado...
305
00:21:57,811 --> 00:21:59,731
volando en el cielo.
306
00:22:15,621 --> 00:22:22,341
Aunque estemos alejados,
307
00:22:22,341 --> 00:22:28,801
quiero que no olvides
308
00:22:28,801 --> 00:22:31,761
que esos días en los que lloras
309
00:22:31,761 --> 00:22:43,681
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
310
00:22:45,691 --> 00:22:52,571
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
311
00:22:52,571 --> 00:22:59,161
No dejaré que sea solo un sueño.
312
00:22:59,161 --> 00:23:05,841
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
313
00:23:05,841 --> 00:23:13,321
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
314
00:23:25,821 --> 00:23:27,941
¡Vamos al altar de sacrificios!
315
00:23:27,941 --> 00:23:29,281
¡Espérennos!
316
00:23:29,281 --> 00:23:31,401
¡Oigan, no vamos a un día de campo!
317
00:23:31,461 --> 00:23:34,371
No seas así. Disfruta el viaje.
318
00:23:34,371 --> 00:23:36,721
Eso, eso. Mira, ahí viene gente alegre...
319
00:23:36,721 --> 00:23:39,161
¡Idiota, es un ataque de los guerrilleros!
320
00:23:40,161 --> 00:23:41,581
En el próximo episodio de One Piece:
321
00:23:41,581 --> 00:23:44,931
"¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo!
¡Hacia el Templo de Dios!".
322
00:23:44,931 --> 00:23:47,161
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
323
00:23:46,671 --> 00:23:50,551
¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo!
¡Hacia el Templo de Dios!