1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,761 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,761 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,491 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:04,991 --> 00:02:11,211 Upper Yard 19 00:02:04,991 --> 00:02:11,211 Playa Ángel 20 00:02:15,001 --> 00:02:18,341 Al entrar en el Bosque de las Ilusiones de Upper Yard, 21 00:02:18,501 --> 00:02:22,641 Luffy y su grupo se enfrentan a la rigurosa Prueba de las Esferas del sacerdote Satori. 22 00:02:26,011 --> 00:02:30,251 Mientras tanto, Gan Fall cae derrotado por el sacerdote Shura. 23 00:02:30,251 --> 00:02:32,321 ¡Caballero del Cielo! 24 00:02:35,861 --> 00:02:40,461 ¡Nami! ¿Pudiste ver algo? 25 00:02:40,461 --> 00:02:44,561 ¡Esto es equivalente a declararle la guerra al todopoderoso dios Enel! 26 00:02:44,951 --> 00:02:47,291 Cierra la boca. Se escapará tu sabor. 27 00:02:47,961 --> 00:02:50,371 ¡Esta es una Prueba del Amor! 28 00:02:50,371 --> 00:02:53,881 ¡¿Este también es idiota?! 29 00:02:55,531 --> 00:02:57,321 ¡Concassé! 30 00:02:57,921 --> 00:03:06,931 ¡Enciendan el fuego de Shandora! Wyper el Guerrero 31 00:03:01,741 --> 00:03:05,531 ¡Enciendan el fuego de Shandora! Wyper el Guerrero. 32 00:03:07,441 --> 00:03:11,721 El antiguo Dios, Gan Fall, entró en Upper Yard. 33 00:03:12,231 --> 00:03:15,061 No creo que Enel se quede de brazos cruzados. 34 00:03:15,481 --> 00:03:18,261 ¿Gan Fall quiere luchar contra Enel? 35 00:03:18,261 --> 00:03:19,651 No lo veo posible. 36 00:03:19,651 --> 00:03:23,191 No creo que ese anciano tenga la determinación para hacerlo. 37 00:03:38,411 --> 00:03:40,401 ¿Qué ocurre, Aisa? 38 00:03:40,881 --> 00:03:42,771 Desaparecieron dos voces. 39 00:03:42,771 --> 00:03:43,761 ¿Qué dijiste? 40 00:03:44,871 --> 00:03:46,231 ¿Usaste tu mantra? 41 00:03:46,231 --> 00:03:49,701 Sí. Hace poco... 42 00:03:52,301 --> 00:03:56,121 ¿Eso es lo que dice tu mantra, Aisa? 43 00:03:56,121 --> 00:03:59,711 ¿De verdad dejaste de oír dos voces? 44 00:04:02,541 --> 00:04:03,961 No hay ninguna duda. 45 00:04:03,961 --> 00:04:06,011 Ya lo saben. 46 00:04:06,011 --> 00:04:10,421 Desde que nació, esta niña puede usar ese poder misterioso llamado mantra 47 00:04:10,421 --> 00:04:13,481 que le permite sentir a alguien incluso desde lejos. 48 00:04:14,411 --> 00:04:16,661 ¿Ya no puedes oír dos voces? 49 00:04:16,661 --> 00:04:19,241 Sí, desaparecieron al mismo tiempo. 50 00:04:19,741 --> 00:04:23,491 Creo que fueron Gan Fall y uno de los sacerdotes... 51 00:04:23,491 --> 00:04:24,331 ¿Se mataron entre sí? 52 00:04:24,331 --> 00:04:26,171 Bien hecho, anciano. 53 00:04:26,171 --> 00:04:28,011 Ahora quedan tres sacerdotes. 54 00:04:28,011 --> 00:04:29,521 Nos viene bien. 55 00:04:30,631 --> 00:04:34,451 Parece que el Cielo escuchó nuestras oraciones. 56 00:04:35,731 --> 00:04:39,281 Es nuestra oportunidad para aplastar a los sacerdotes. 57 00:04:39,661 --> 00:04:40,851 ¡Sí! 58 00:04:41,281 --> 00:04:44,781 ¡Ahora mismo atacaremos Upper Yard con todo lo que tenemos! 59 00:04:45,201 --> 00:04:46,361 Bien. 60 00:04:50,001 --> 00:04:54,391 No logras sentirte cómoda al estar con Wyper, ¿no? 61 00:04:54,391 --> 00:04:55,841 Me estorbas. 62 00:04:55,841 --> 00:04:56,821 ¡Ay! 63 00:04:58,161 --> 00:04:59,921 ¡Espera, Laki! 64 00:05:00,551 --> 00:05:01,501 ¿Qué quieres? 65 00:05:01,501 --> 00:05:04,461 Gan Fall no derrotó al sacerdote. 66 00:05:04,461 --> 00:05:07,671 Hay otra gente ahí. Ellos lo hicieron. 67 00:05:08,061 --> 00:05:09,291 ¿Otra gente? 68 00:05:09,291 --> 00:05:12,031 ¿La gente del Mar Azul que entró en Skypiea? 69 00:05:12,031 --> 00:05:15,011 No lo sé, pero debe ser gente terrible. 70 00:05:15,541 --> 00:05:16,891 Así que... 71 00:05:18,581 --> 00:05:19,951 Ten cuidado. 72 00:05:22,861 --> 00:05:24,391 Está bien. 73 00:05:24,391 --> 00:05:27,291 Dame tu mochila. 74 00:05:27,731 --> 00:05:32,201 ¡No! ¡Es mi mochila secreta donde guardo mi tesoro! 75 00:05:32,201 --> 00:05:33,601 Ya lo sé. 76 00:05:36,431 --> 00:05:39,381 Recogeré un poco para ti. 77 00:05:39,381 --> 00:05:40,211 ¿En serio? 78 00:05:40,211 --> 00:05:41,111 Sí. 79 00:05:46,781 --> 00:05:49,221 Al fin se quedó callado. 80 00:05:49,611 --> 00:05:52,871 Este infeliz se burlaba de nosotros con todos esos trucos estúpidos... 81 00:05:52,871 --> 00:05:54,711 ¿Qué pasa con estos tipos? 82 00:05:54,711 --> 00:05:57,731 ¿Cómo pueden saber nuestros ataques? 83 00:05:57,731 --> 00:05:59,191 ¡Oigan! 84 00:05:59,561 --> 00:06:02,431 ¡Luffy, Sanji! ¡Encontré el bote! 85 00:06:02,431 --> 00:06:05,501 ¡Deprisa! ¡Va a dejar el bosque! 86 00:06:05,931 --> 00:06:08,621 Vaya, Usopp estaba a salvo. 87 00:06:08,621 --> 00:06:10,971 Dice que el bote dejará el bosque. 88 00:06:11,511 --> 00:06:12,441 ¡Maldición! 89 00:06:12,851 --> 00:06:16,161 Está por entrar en la ruta que sale del bosque. 90 00:06:17,501 --> 00:06:20,121 ¡Agárrense a mi cuerpo! 91 00:06:20,121 --> 00:06:21,071 ¿A tu cuerpo? 92 00:06:21,071 --> 00:06:22,261 ¡Aquí voy! 93 00:06:22,261 --> 00:06:27,511 ¡Usopp Aaaaaaa! 94 00:06:33,191 --> 00:06:35,441 ¡Bien! ¡Lo tengo! 95 00:06:35,901 --> 00:06:37,661 ¡Bien hecho, Usopp! 96 00:06:37,661 --> 00:06:40,911 ¡Eso me dolió! ¡¿Es que quieren matarme?! 97 00:06:40,911 --> 00:06:42,001 Me dejé llevar... 98 00:06:42,001 --> 00:06:44,321 Rayos, me sacaste de lugar la columna. 99 00:06:44,321 --> 00:06:45,671 La arreglaste muy fácilmente. 100 00:06:45,671 --> 00:06:46,941 No hay nada imposible para mí. 101 00:06:46,941 --> 00:06:48,891 ¡A veces haces bien las cosas! 102 00:06:48,891 --> 00:06:51,211 Me subestimaste, ¿no? 103 00:06:52,791 --> 00:06:54,751 ¡Oigan! 104 00:06:54,751 --> 00:06:58,201 ¡E-espera un segundo! ¿Qué haces? ¡Suéltame! 105 00:06:56,721 --> 00:06:59,751 Sanji-kun, si morimos, lo haremos juntos. 106 00:06:59,751 --> 00:07:01,011 ¿También yo? 107 00:07:12,921 --> 00:07:14,401 No pasa nada... 108 00:07:14,401 --> 00:07:16,271 Me las pagarás. 109 00:07:16,671 --> 00:07:21,231 Habría sido mejor si me hubiera estirado yo. 110 00:07:22,581 --> 00:07:26,911 En fin, logramos salir del Bosque de las Ilusiones. 111 00:07:39,971 --> 00:07:43,731 Ah, cierto... No puedo nadar. 112 00:07:47,031 --> 00:07:48,711 ¡Caballero del Cielo! 113 00:07:50,111 --> 00:07:52,051 Esa ave rara... 114 00:07:52,051 --> 00:07:57,001 Claro, tiene el poder de una Fruta del Diablo al igual que yo. 115 00:07:57,861 --> 00:08:03,031 ¡Maldición! No pude salvarlos... 116 00:08:12,441 --> 00:08:16,921 Esto no va bien, estoy perdiendo la consciencia... 117 00:08:18,121 --> 00:08:20,501 ¿Satori ha caído? 118 00:08:21,231 --> 00:08:24,471 Maldito novato, perturbó su mantra. 119 00:08:25,051 --> 00:08:28,441 Los inmigrantes ilegales de esta vez son gente del Mar Azul. 120 00:08:28,441 --> 00:08:30,831 Parece que no son gente común. 121 00:08:30,831 --> 00:08:33,391 Los sacrificios también se están moviendo. 122 00:08:33,391 --> 00:08:38,281 Pero no creo que puedan salir de la isla aunque los dejemos en paz. 123 00:08:40,071 --> 00:08:41,651 Dejando eso de lado... 124 00:08:43,861 --> 00:08:48,331 Sacerdote de Skypiea Pandillero del Cielo Gedatsu 125 00:08:52,441 --> 00:08:55,591 ¿Sientes la voz de un triste guerrero, Holy? 126 00:08:56,741 --> 00:08:59,191 El resultado nunca cambia. 127 00:08:59,851 --> 00:09:03,961 Shura derrotó a Gan Fall, pero alguien destruyó la Prueba de las Esferas. 128 00:09:04,481 --> 00:09:07,321 Hoy tenemos un día muy alborotado. 129 00:09:08,201 --> 00:09:09,801 No los dejaré pasar. 130 00:09:09,801 --> 00:09:12,881 Querer ver a Dios es muy insolente. 131 00:09:13,421 --> 00:09:17,131 Aunque el sol se pondrá pronto, parece que Upper Yard... 132 00:09:17,131 --> 00:09:21,601 Sacerdote de Skypiea Sky Breeder Ohm 133 00:09:19,551 --> 00:09:21,601 estará un poco agitada. 134 00:09:21,601 --> 00:09:31,101 Sacerdote de Skypiea Sky Rider Shura 135 00:09:23,971 --> 00:09:26,651 No me importan esos fugitivos. 136 00:09:26,651 --> 00:09:31,101 Parece que ha aparecido alguien que debería enfrentar mi ira. 137 00:09:55,481 --> 00:09:57,251 ¡Escuchen! 138 00:09:57,601 --> 00:10:00,371 ¡Upper Yard está agitada! 139 00:10:00,761 --> 00:10:03,301 ¡Es una oportunidad única! 140 00:10:03,741 --> 00:10:06,691 ¡Nuestro destino es el Templo de Dios! 141 00:10:07,431 --> 00:10:09,511 ¡No teman a Enel! 142 00:10:10,241 --> 00:10:15,191 ¡El Gran Guerrero Calgara es nuestro único protector! 143 00:10:17,821 --> 00:10:18,831 ¡Braham! 144 00:10:18,831 --> 00:10:19,721 Sí. 145 00:10:19,721 --> 00:10:20,901 ¡Kamakiri! 146 00:10:21,661 --> 00:10:22,761 ¡Genbou! 147 00:10:23,531 --> 00:10:24,581 ¡Laki! 148 00:10:24,581 --> 00:10:25,561 ¡Sí! 149 00:10:25,561 --> 00:10:28,501 Regresen a salvo. Nos separaremos aquí. 150 00:10:33,241 --> 00:10:37,891 ¡Juramos al Gran Guerrero Calgara que encenderemos el fuego de Shandora! 151 00:10:37,891 --> 00:10:39,761 ¡Sí! 152 00:10:43,511 --> 00:10:46,551 ¡Así que han venido, shandianos! 153 00:10:55,451 --> 00:10:57,901 No puede ser, esta isla... 154 00:11:22,951 --> 00:11:24,701 ¿Qué fue eso? 155 00:11:24,701 --> 00:11:26,441 Una explosión. 156 00:11:26,441 --> 00:11:30,021 Oí otra hace un rato, pero esta parece ser diferente. 157 00:11:31,921 --> 00:11:33,941 ¡Ahora tenemos que seguir adelante! 158 00:11:35,671 --> 00:11:37,401 ¿Por qué tienes tanta prisa, Nami? 159 00:11:37,401 --> 00:11:39,851 Estás actuando raro. 160 00:11:39,851 --> 00:11:41,031 ¿Qué viste? 161 00:11:41,031 --> 00:11:42,931 ¿Viste a Dios? 162 00:11:43,491 --> 00:11:44,741 ¡No se trata de eso! 163 00:11:45,331 --> 00:11:47,381 Si se lo explicase, quizás no lo enten... 164 00:11:52,261 --> 00:11:55,571 ¡Me resbalo una y otra vez! ¡¿Por qué cuesta tanto caminar aquí?! 165 00:11:55,571 --> 00:11:59,301 Tú dijiste que este camino sería más rápido. 166 00:11:59,301 --> 00:12:03,361 ¡Suéltalo de una vez! ¡¿Qué diablos viste?! 167 00:12:03,361 --> 00:12:05,541 Guarda silencio y sígueme. 168 00:12:05,541 --> 00:12:07,431 Tenemos que llegar a la costa. 169 00:12:08,551 --> 00:12:10,841 ¡Oye, dame una mano! 170 00:12:10,841 --> 00:12:13,871 Si quieres que te sigamos, ¿no deberías ir al frente? 171 00:12:13,871 --> 00:12:14,981 ¿A la costa? 172 00:12:14,981 --> 00:12:18,821 Sí. En todo caso, debemos comprobarlo de cerca... 173 00:12:21,951 --> 00:12:25,851 porque aún sigo sin poder creer lo que veo. 174 00:12:26,231 --> 00:12:27,741 Yo también. 175 00:12:27,741 --> 00:12:30,511 A mí también hay algo que me intriga... 176 00:12:32,941 --> 00:12:35,171 aunque no tengo ninguna prueba. 177 00:12:36,541 --> 00:12:41,581 Si esta teoría que imaginé terminase siendo cierta... 178 00:12:42,461 --> 00:12:44,051 sería interesante. 179 00:12:44,051 --> 00:12:45,621 Sería interesante. 180 00:12:46,921 --> 00:12:51,921 Quizás aún pueda lograr mi objetivo en la vida. 181 00:12:54,991 --> 00:12:57,521 Aunque solo es una teoría. 182 00:13:10,201 --> 00:13:15,071 ¿Eh? ¿Me salvaron? 183 00:13:16,431 --> 00:13:18,101 ¡Me duele! 184 00:13:22,281 --> 00:13:23,811 ¡Caballero del Cielo! 185 00:13:24,211 --> 00:13:26,371 ¡Un médico! ¡Ah, yo soy uno! 186 00:13:29,381 --> 00:13:31,511 Qué bien, sigue con vida. 187 00:13:38,111 --> 00:13:40,341 Pero es extraño. 188 00:13:40,731 --> 00:13:43,441 Nos estábamos hundiendo... 189 00:13:43,441 --> 00:13:45,831 ¿Quién nos sacó de ahí? 190 00:13:48,081 --> 00:13:50,241 ¿Qué? Dijo que Dios... 191 00:13:50,751 --> 00:13:52,851 ¡¿Quién acaba de hablar?! 192 00:14:11,081 --> 00:14:12,381 ¿Por qué? 193 00:14:12,381 --> 00:14:13,601 Estamos cerca del mar. 194 00:14:14,611 --> 00:14:16,731 Escucho las olas. 195 00:14:16,731 --> 00:14:17,601 Presta atención. 196 00:14:21,841 --> 00:14:24,731 ¡Es verdad! ¡Casi llegamos! 197 00:14:27,141 --> 00:14:28,201 ¡Vamos! 198 00:14:28,201 --> 00:14:30,351 Te lo repito: ¿Qué hay ahí? 199 00:14:32,081 --> 00:14:33,491 ¿Te volviste loca? 200 00:14:34,161 --> 00:14:37,401 Oigo otros sonidos mezclados con el de las olas. 201 00:14:37,401 --> 00:14:40,461 Sí, suena como una batalla. 202 00:14:46,941 --> 00:14:50,121 Es el sonido de mucha gente atacando... 203 00:14:50,781 --> 00:14:53,381 Lo oí hasta el hartazgo en Alabasta. 204 00:14:53,751 --> 00:14:55,021 ¿Estará todo bien? 205 00:14:55,021 --> 00:14:57,301 Si hablas de Chopper, no tienes que preocuparte. 206 00:14:57,301 --> 00:14:59,871 Puede protegerse de ser necesario. 207 00:14:59,871 --> 00:15:02,251 No, me refería al señor capitán y los demás. 208 00:15:02,251 --> 00:15:03,401 ¿Luffy? 209 00:15:03,401 --> 00:15:06,441 No creo que se quede quieto luego de que nos secuestraran. 210 00:15:06,441 --> 00:15:08,911 Y además quería venir a esta isla. 211 00:15:08,911 --> 00:15:12,071 No sé qué planea ese tal Dios, 212 00:15:12,071 --> 00:15:14,621 pero no creo que los deje pasar sin más. 213 00:15:14,621 --> 00:15:18,871 Y ahora hay otra lucha totalmente diferente en curso... 214 00:15:18,871 --> 00:15:21,261 La situación se ha complicado un poco. 215 00:15:21,261 --> 00:15:22,601 Así es. 216 00:15:22,601 --> 00:15:24,561 Pero deben estar bien. 217 00:15:24,561 --> 00:15:26,621 Están acostumbrados a estar en problemas. 218 00:15:26,621 --> 00:15:29,521 No ganaremos nada preocupándonos por cosas tan nimias. 219 00:15:30,371 --> 00:15:31,381 Es verdad. 220 00:15:31,381 --> 00:15:33,691 Qué dolor... 221 00:15:45,661 --> 00:15:47,961 ¡Nami! ¡Oye! 222 00:15:50,341 --> 00:15:52,491 Tienes que hacerlo así, Usopp. 223 00:15:52,491 --> 00:15:56,491 Sí, claro. ¡Oye, despierta de una vez! 224 00:15:57,401 --> 00:15:59,071 ¿Ya es de día? 225 00:16:02,391 --> 00:16:04,291 ¡Igualito a Zoro! 226 00:16:04,291 --> 00:16:06,281 ¡Presten atención, idiotas! 227 00:16:06,951 --> 00:16:10,261 No sabemos lo que está pasando con Nami-san y Robin-chan... 228 00:16:10,261 --> 00:16:11,951 ¿Qué hay de Zoro y Chopper? 229 00:16:11,951 --> 00:16:14,371 Quedan tres sacerdotes. 230 00:16:14,371 --> 00:16:16,761 Puede que nos esperen más pruebas. 231 00:16:16,761 --> 00:16:19,351 Esto es una Prueba del Amor. 232 00:16:23,051 --> 00:16:25,561 En fin, nuestra única alternativa es llegar rápido al altar. 233 00:16:25,931 --> 00:16:26,921 Respondan. 234 00:16:26,921 --> 00:16:30,111 Sí, lo siento. 235 00:16:34,121 --> 00:16:36,111 ¿Por qué se pondría así tan repentinamente? 236 00:16:36,111 --> 00:16:40,251 Rayos, recuperó las energías apenas vio el mar. 237 00:16:42,461 --> 00:16:45,291 No estaba equivocada... 238 00:16:46,591 --> 00:16:47,551 Esto es... 239 00:16:47,551 --> 00:16:51,921 ¡Nami, ya es suficiente! Háblanos de una... 240 00:16:54,191 --> 00:16:57,011 Ya no tengo que explicarles nada, ¿no? 241 00:16:57,451 --> 00:16:59,431 Miren. 242 00:16:59,981 --> 00:17:01,721 Lo reconocen, ¿verdad? 243 00:17:02,571 --> 00:17:04,771 Aunque el asunto no es que lo reconozcamos... 244 00:17:06,691 --> 00:17:09,111 porque lo estuvimos viendo hasta esta mañana. 245 00:17:12,671 --> 00:17:14,411 ¡¿Qué pasa aquí?! 246 00:17:14,411 --> 00:17:16,541 ¡¿Por qué hay aquí algo de abajo?! 247 00:17:17,081 --> 00:17:18,361 Es lo mismo, ¿no? 248 00:17:18,361 --> 00:17:19,731 No. 249 00:17:20,741 --> 00:17:23,301 Esta es la otra mitad de lo que vimos abajo. 250 00:17:23,301 --> 00:17:24,411 ¿La otra mitad? 251 00:17:24,411 --> 00:17:26,711 Estuve preocupada todo este tiempo. 252 00:17:26,711 --> 00:17:30,271 Este suelo no debería existir en el Mar Blanco Blanco. 253 00:17:30,821 --> 00:17:35,611 Era un misterio que esta isla no estuviera hecha de nubes isla. 254 00:17:36,021 --> 00:17:39,581 Es decir, esta isla llamada Upper Yard... 255 00:17:40,911 --> 00:17:43,251 originalmente estaba abajo. 256 00:17:44,171 --> 00:17:46,771 Pensé que esa casa era extraña. 257 00:17:47,141 --> 00:17:53,041 Tenía un segundo piso, pero no había escaleras para subir hasta ahí. 258 00:17:53,461 --> 00:17:56,791 Y no había una razón para construir una casa en un acantilado. 259 00:17:57,331 --> 00:18:00,671 ¿Esa costa era una división en la isla? 260 00:18:02,311 --> 00:18:04,201 ¡E-es asombroso! 261 00:18:04,201 --> 00:18:06,331 Tontos. Miren bien. 262 00:18:06,331 --> 00:18:08,211 Un soñador, ¿eh? 263 00:18:08,211 --> 00:18:11,071 Al menos, parece ser vanidoso. 264 00:18:11,071 --> 00:18:12,031 ¿Por qué? 265 00:18:12,031 --> 00:18:15,081 ¡¿Qué demonios?! ¡¿Solo era un tablón?! 266 00:18:20,321 --> 00:18:24,211 Esta es la otra mitad de la isla que fue arrancada. 267 00:18:26,591 --> 00:18:29,481 Esta isla era parte de Jaya. 268 00:18:31,731 --> 00:18:35,731 Entonces, la isla se dividió en dos hace mucho tiempo 269 00:18:35,731 --> 00:18:38,241 y una mitad llegó al cielo. 270 00:18:40,951 --> 00:18:44,071 Pero... ¿cómo pudo ocurrir algo así? 271 00:18:45,571 --> 00:18:48,701 Hay un montón de South Birds... 272 00:18:48,701 --> 00:18:50,581 Pero ¿por qué? 273 00:18:51,191 --> 00:18:53,621 ¿Por qué son tan grandes? 274 00:18:55,181 --> 00:18:57,621 Debió ser esa corriente monstruosa. 275 00:18:58,341 --> 00:19:00,791 Aunque suene como una historia ridícula. 276 00:19:07,301 --> 00:19:10,931 ¿Ustedes nos salvaron? 277 00:19:13,851 --> 00:19:15,811 ¿Él es Dios? 278 00:19:30,121 --> 00:19:33,141 Me llamo Montblanc Cricket. 279 00:19:36,991 --> 00:19:38,661 Lamento haberles causado problemas. 280 00:19:39,191 --> 00:19:43,101 Pensaba que eran unos idiotas que iban tras el oro. 281 00:19:43,101 --> 00:19:44,891 ¡¿La isla del cielo no existe?! 282 00:19:45,341 --> 00:19:48,591 Conozco a alguien que dice que existe. 283 00:19:49,251 --> 00:19:51,941 Pero es un mentiroso legendario. 284 00:19:51,941 --> 00:19:53,771 ¡No soy yo! 285 00:19:53,771 --> 00:19:56,311 Noland el Mentiroso 286 00:19:54,151 --> 00:19:56,311 Noland, el Mentiroso... 287 00:19:56,681 --> 00:20:01,191 "Vi una montaña de oro en una isla de un mar inmenso". 288 00:20:01,191 --> 00:20:05,241 El valiente rey emprendió un viaje hacia ese mar inmenso para ver si era verdad. 289 00:20:05,241 --> 00:20:10,111 Pero lo único que encontró el rey fue una selva donde no había nada. 290 00:20:10,531 --> 00:20:13,081 Le dibujaron una cara de idiota, pero... 291 00:20:13,081 --> 00:20:17,071 en realidad, tuvo una muerte horrible en la que derramó un montón de lágrimas. 292 00:20:17,671 --> 00:20:20,711 Decía que las ruinas se habían sumergido debido a movimientos de la corteza, 293 00:20:20,711 --> 00:20:24,491 pero todo el mundo pensaba que estaba inventando excusas. 294 00:20:25,041 --> 00:20:30,301 Es un duelo contra el hombre que me puso un palo en la rueda. 295 00:20:31,381 --> 00:20:35,191 Y por eso te sumergiste hasta acabar enfermo. 296 00:20:35,191 --> 00:20:38,661 No es que quiera probar su inocencia. 297 00:20:38,661 --> 00:20:42,781 Quiero dejar todo claro antes de morir. 298 00:20:43,501 --> 00:20:45,281 No cabe duda de que eres un hombre... 299 00:20:45,811 --> 00:20:49,451 Pongámosle fin a esto, Noland. 300 00:21:36,411 --> 00:21:38,111 Toma mi mano... 301 00:21:38,111 --> 00:21:39,381 ¡No canten! 302 00:21:45,441 --> 00:21:50,611 La ciudad de oro que existía abajo y que vio Noland 303 00:21:50,611 --> 00:21:53,211 no se había hundido en el mar... 304 00:21:55,091 --> 00:21:57,081 Esta parte de Jaya ha estado... 305 00:21:57,811 --> 00:21:59,731 volando en el cielo. 306 00:22:15,621 --> 00:22:22,341 Aunque estemos alejados, 307 00:22:22,341 --> 00:22:28,801 quiero que no olvides 308 00:22:28,801 --> 00:22:31,761 que esos días en los que lloras 309 00:22:31,761 --> 00:22:43,681 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 310 00:22:45,691 --> 00:22:52,571 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 311 00:22:52,571 --> 00:22:59,161 No dejaré que sea solo un sueño. 312 00:22:59,161 --> 00:23:05,841 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 313 00:23:05,841 --> 00:23:13,321 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 314 00:23:25,821 --> 00:23:27,941 ¡Vamos al altar de sacrificios! 315 00:23:27,941 --> 00:23:29,281 ¡Espérennos! 316 00:23:29,281 --> 00:23:31,401 ¡Oigan, no vamos a un día de campo! 317 00:23:31,461 --> 00:23:34,371 No seas así. Disfruta el viaje. 318 00:23:34,371 --> 00:23:36,721 Eso, eso. Mira, ahí viene gente alegre... 319 00:23:36,721 --> 00:23:39,161 ¡Idiota, es un ataque de los guerrilleros! 320 00:23:40,161 --> 00:23:41,581 En el próximo episodio de One Piece: 321 00:23:41,581 --> 00:23:44,931 "¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo! ¡Hacia el Templo de Dios!". 322 00:23:44,931 --> 00:23:47,161 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 323 00:23:46,671 --> 00:23:50,551 ¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo! ¡Hacia el Templo de Dios!