1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:04,991 --> 00:02:10,541 Jardim de Cima Praia dos Anjos 20 00:02:12,681 --> 00:02:14,981 Os Shandias atacam, liderados por Wyper. 21 00:02:15,231 --> 00:02:18,861 Aproveitando que os Sacerdotes estão focados em Gan Fall, 22 00:02:19,051 --> 00:02:21,381 eles invadem o Jardim de Cima. 23 00:02:21,791 --> 00:02:24,691 Nosso objetivo é o Santuário de Deus! 24 00:02:25,271 --> 00:02:27,251 Não temam Enel! 25 00:02:27,841 --> 00:02:32,981 O Grande Guerreiro Calgara é nosso único Guardião! 26 00:02:32,981 --> 00:02:34,691 Sim! 27 00:02:37,001 --> 00:02:38,931 Então vocês vieram, Shandias! 28 00:02:43,151 --> 00:02:48,441 Após derrotar Satori, Luffy e os demais seguem para o altar de sacrifício. 29 00:02:49,151 --> 00:02:52,531 Gan Fal foi abatido, e Chopper estava a se afogar... 30 00:02:52,901 --> 00:02:57,071 Mas foram resgatados por pássaros típicos de Jaya, acredite se quiser. 31 00:03:04,061 --> 00:03:09,791 Como podem haver pássaros-do-sul aqui? 32 00:03:09,791 --> 00:03:11,711 E como ficaram desse tamanho? 33 00:03:12,411 --> 00:03:15,841 Então foram vocês que nos salvaram?! 34 00:03:17,691 --> 00:03:20,531 O quê? Ele é Deus?! 35 00:03:22,451 --> 00:03:26,481 Enquanto isso, Nami, Zoro e Robin chegam ao litoral 36 00:03:26,481 --> 00:03:29,271 e descobrem o chocante segredo do Jardim de Cima. 37 00:03:30,051 --> 00:03:35,171 Esta é a outra metade da ilha de Jaya! 38 00:03:35,861 --> 00:03:39,291 A Cidade do Ouro que Noland avistou lá embaixo 39 00:03:40,671 --> 00:03:43,691 não submergiu no oceano. 40 00:03:44,451 --> 00:03:50,601 Esta parte de Jaya sobrevoa o céu desde então! 41 00:03:54,931 --> 00:03:59,941 Jaya, a Cidade de Ouro do Céu! Rumo ao Santuário de Deus! 42 00:04:34,451 --> 00:04:39,261 Viva! Obrigada, Deus! 43 00:04:40,561 --> 00:04:45,111 Depois de tantos problemas pra chegar à ilha do céu, descobrimos que é também a cidade do ouro! 44 00:04:45,621 --> 00:04:51,621 É uma recompensa por eu ter sido boa menina, né, Deus? 45 00:04:51,621 --> 00:04:55,571 Ei, achei que você tivesse medo do Deus desta ilha. 46 00:04:55,991 --> 00:04:59,631 Deus? Ah, o que tem de mais nele? 47 00:04:59,631 --> 00:05:00,781 Ele vale mais do que ouro? 48 00:05:02,021 --> 00:05:05,471 Mas você acabou de agradecer a Deus! 49 00:05:05,471 --> 00:05:08,291 Ela nem percebe as coisas que fala! 50 00:05:28,851 --> 00:05:29,721 Inútil. 51 00:05:58,201 --> 00:06:00,061 Ei, que lugar é esse? 52 00:06:00,481 --> 00:06:03,811 Aposto que é a área da próxima provação. 53 00:06:03,811 --> 00:06:06,531 Outro sacerdote vai dar as caras. Se liguem! 54 00:06:06,841 --> 00:06:10,851 Ah, cara... Uma provação já basta! 55 00:06:11,581 --> 00:06:16,011 O que vai ser agora? Cordas? Ferro? Pântano? 56 00:06:16,011 --> 00:06:17,981 Parece só um matagal qualquer. 57 00:06:17,981 --> 00:06:21,341 Não tem nada de comum! Preste atenção! 58 00:06:21,341 --> 00:06:25,191 Tem várias estacas com caveiras! 59 00:06:32,351 --> 00:06:34,671 Ah, é mesmo! Que loucura! 60 00:06:36,211 --> 00:06:40,031 Outro sacerdote monstruoso daqueles vai dar as caras?! 61 00:06:40,031 --> 00:06:42,891 Estou empolgado! Que tipo de provação vai ser? 62 00:06:42,891 --> 00:06:46,421 Tá doido?! Se os sacerdotes vencerem, eles vão nos matar! 63 00:06:46,421 --> 00:06:48,911 Vamos ficar que nem essas caveiras aí! 64 00:06:48,911 --> 00:06:51,121 Não se preocupe, não vamos perder! 65 00:06:54,591 --> 00:06:55,601 Tem algo vindo. 66 00:06:55,601 --> 00:07:00,421 O quê? Tá vindo ferro, cordas e pântano tudo junto?! 67 00:07:00,421 --> 00:07:02,021 Isso nos pouparia um bom tempo. 68 00:07:04,861 --> 00:07:08,001 Ah! Lá vêm eles! 69 00:07:20,421 --> 00:07:23,431 Seus panacas! Balão... 70 00:07:24,091 --> 00:07:25,551 ...de Borracha! 71 00:07:32,711 --> 00:07:33,851 O que foi aquilo?! 72 00:07:34,041 --> 00:07:38,761 Paramecia! Ele tem poderes de um Fruto do Diabo. 73 00:07:40,681 --> 00:07:42,391 Wyper, vamos combatê-los? 74 00:07:42,901 --> 00:07:44,291 Não, não se preocupe! 75 00:07:46,281 --> 00:07:47,151 Aquele cara... 76 00:07:48,061 --> 00:07:53,151 Ei, qual foi? Querem brigar, seus babacas? 77 00:07:56,681 --> 00:08:01,751 Então vocês são os habitantes do Mar Azul que vieram para Skypiea... 78 00:08:03,331 --> 00:08:07,621 Ei, Luffy. É o guerrilheiro mascarado que vimos no Mar Branco! 79 00:08:07,621 --> 00:08:09,181 O que deu em você? 80 00:08:10,041 --> 00:08:11,471 Ele está correndo nas nuvens! 81 00:08:13,341 --> 00:08:14,801 Ei, pare! O que você quer?! 82 00:08:14,941 --> 00:08:15,861 Eliminá-los! 83 00:08:16,231 --> 00:08:17,471 Acho que ele quer briga! 84 00:08:17,741 --> 00:08:18,411 Por mim, ótimo! 85 00:08:18,681 --> 00:08:19,391 O que foi?! 86 00:08:24,731 --> 00:08:27,491 Que medo! Que medo dessas ilhas do céu! 87 00:08:28,161 --> 00:08:31,441 Se não quiserem morrer, voltem imediatamente para o Mar Azul! 88 00:08:32,181 --> 00:08:36,381 Se possuem a intenção de continuar nesta ilha, 89 00:08:37,661 --> 00:08:39,961 vamos eliminá-los, assim como faremos com Enel. 90 00:08:41,861 --> 00:08:44,331 Então eles querem matar Enel? 91 00:08:44,331 --> 00:08:48,011 Então os guerrilheiros são inimigos de Deus? 92 00:08:48,011 --> 00:08:50,001 Eles não são sacerdotes? 93 00:08:50,001 --> 00:08:55,501 Então vamos deixá-los em paz e dar o fora daqui, Luffy! 94 00:08:55,501 --> 00:08:59,731 O que você disse, babaca?! Vem que eu te desço a mão! 95 00:08:59,731 --> 00:09:02,711 Ah, chega! Para, por favor! 96 00:09:02,711 --> 00:09:06,301 Estou indo aí, pode esperar! 97 00:09:06,301 --> 00:09:10,111 Eu vou te dar o troco daquela vez, com juros! 98 00:09:13,511 --> 00:09:15,531 Já disse para voltarem. 99 00:09:16,321 --> 00:09:20,791 Agora, se conseguirão sair da ilha, é outra história. 100 00:09:29,581 --> 00:09:31,461 Qual é a deles? 101 00:09:32,571 --> 00:09:38,641 Bom, descobrimos que eles veem o Enel e a nós como inimigos. 102 00:09:39,211 --> 00:09:43,161 Droga... Qual é o problema desta ilha? 103 00:09:43,501 --> 00:09:45,061 Vamos seguir em frente. 104 00:09:45,731 --> 00:09:47,701 Não posso, tenho selvafobia... 105 00:09:47,701 --> 00:09:49,551 Ah, tô com fome... 106 00:09:49,551 --> 00:09:52,791 Como pode estar com fome? Já chega! 107 00:09:52,791 --> 00:09:56,021 Ah, Luffy! Vamos cantar a música do Sanji para levantar o moral! 108 00:09:56,591 --> 00:09:59,231 ♪ Pegue minha mão... ♪ 109 00:09:59,231 --> 00:10:00,611 Não é assim! 110 00:10:16,211 --> 00:10:17,481 Eu dou cobertura! 111 00:10:18,541 --> 00:10:20,091 Salvem nosso camarada! 112 00:10:22,471 --> 00:10:23,581 Agora! 113 00:10:51,861 --> 00:10:55,491 Algo vai acontecer, ah, se vai! 114 00:10:55,491 --> 00:10:58,021 Não vamos conseguir escapar com segurança! 115 00:10:58,021 --> 00:11:01,691 Nossa chance é zero, digo, Zoro... 116 00:11:01,691 --> 00:11:03,071 Como será que está o Zoro? 117 00:11:35,191 --> 00:11:38,551 Já andamos bastante, né, Sanji? 118 00:11:39,481 --> 00:11:41,311 Né, Sanji? 119 00:11:41,561 --> 00:11:45,531 Sim, e não aconteceu nada naquela planície. 120 00:11:45,531 --> 00:11:48,821 Se chegamos até aqui, acho que estamos seguros pelo resto do caminho. 121 00:11:48,821 --> 00:11:51,311 Estamos, sim! Vai dar tudo certo! 122 00:11:52,821 --> 00:11:55,661 O que foi agora? Cacilda! 123 00:11:58,051 --> 00:11:59,461 Olha, Usopp! 124 00:11:59,461 --> 00:12:00,841 Que maneiro! 125 00:12:01,781 --> 00:12:06,651 Por que a estrada está em espiral? 126 00:12:08,941 --> 00:12:11,161 Tô ficando tonto! 127 00:12:16,371 --> 00:12:17,431 Que rápido! 128 00:12:17,431 --> 00:12:21,111 Nós estamos caindo! 129 00:12:30,811 --> 00:12:33,381 Estradas Lácteas são maneiras! 130 00:12:36,101 --> 00:12:38,321 Ah, tô passando mal... 131 00:13:01,771 --> 00:13:04,881 Nossa, a gente já viajou bastante... 132 00:13:05,521 --> 00:13:08,561 Será que vai ser assim até o altar? 133 00:13:09,171 --> 00:13:11,081 O sol logo vai se pôr. 134 00:13:13,511 --> 00:13:16,161 Não consigo ver o sol poente por causa das nuvens. 135 00:13:16,161 --> 00:13:18,611 Então a ilha do céu também tem crepúsculo. 136 00:13:33,621 --> 00:13:35,371 Wyper! Kamakiri e eu lutaremos aqui! 137 00:13:38,081 --> 00:13:39,471 Vá ajudá-los! 138 00:13:39,471 --> 00:13:40,311 Entendido! 139 00:13:59,181 --> 00:14:03,691 Chopper! Cadê você? 140 00:14:04,561 --> 00:14:08,081 O que aconteceu, Chopper?! Responda! 141 00:14:08,351 --> 00:14:11,051 Ei, o mastro do Merry sumiu. 142 00:14:11,051 --> 00:14:13,391 Que tipo de mudanças ele queria fazer? 143 00:14:13,391 --> 00:14:16,601 Não é nada disso! O navio foi atacado! 144 00:14:17,091 --> 00:14:20,651 Chopper! Desculpa a demora! 145 00:14:20,651 --> 00:14:24,321 É seguro sair agora! Você está aí, não está?! 146 00:14:24,321 --> 00:14:28,031 Pare de se esconder e diga alguma coisa, Chopper! 147 00:14:28,891 --> 00:14:31,061 Será que ele foi esquartejado? 148 00:14:31,061 --> 00:14:32,641 Para com isso! 149 00:14:35,851 --> 00:14:38,211 Ei, Chopper! Tá aí?! 150 00:14:38,211 --> 00:14:40,941 Aconteceu alguma coisa?! Diga algo! 151 00:14:43,381 --> 00:14:44,181 Não... 152 00:14:46,561 --> 00:14:47,461 Não... 153 00:14:49,181 --> 00:14:52,721 Não rolou nada de mais... 154 00:14:54,291 --> 00:14:56,991 Tá bom, tá bom! Você é forte! 155 00:14:56,991 --> 00:14:58,841 Diga-nos o que aconteceu. 156 00:15:07,821 --> 00:15:13,581 Nossa! Estamos subindo outra árvore, e das grandes! 157 00:15:13,581 --> 00:15:17,351 Ei, não é hora de ficar admirando a paisagem, Luffy! 158 00:15:17,721 --> 00:15:20,491 O que foi isso?! Que sensação é esta? 159 00:15:20,491 --> 00:15:22,981 Não acham que vai ter alguma coisa lá no fim? 160 00:15:23,281 --> 00:15:27,941 Os sacerdotes podem estar à nossa espera no fim desta estrada láctea. 161 00:15:28,561 --> 00:15:31,701 Essa coisa é tão alta! Que maneiro! 162 00:15:35,911 --> 00:15:39,391 Vamos descer de novo? 163 00:15:39,391 --> 00:15:41,061 Ué, tem algo ali. 164 00:15:41,061 --> 00:15:43,441 Olha lá! São sacerdotes?! 165 00:15:43,441 --> 00:15:45,111 Não, são tubarões-do-céu! 166 00:15:45,111 --> 00:15:47,781 Ah, são só tubarões... 167 00:15:47,781 --> 00:15:49,641 Ei, ei! Sério? 168 00:15:50,041 --> 00:15:53,401 Ah, eles são enormes! Vamos ser engolidos! 169 00:15:54,061 --> 00:15:56,311 Metralhadora de... 170 00:16:02,531 --> 00:16:04,281 ...Borracha! 171 00:16:14,581 --> 00:16:16,551 Estamos encharcados! 172 00:16:16,551 --> 00:16:18,761 Ah! Ei, vejam! 173 00:16:18,761 --> 00:16:23,051 Achamos o Going Merry! É o altar! 174 00:16:26,751 --> 00:16:31,291 Ah, Nami, Robin! Perdão por deixá-las esperando! 175 00:16:31,291 --> 00:16:34,331 Eu superei a provação da paixão para chegar até aqui! 176 00:16:34,331 --> 00:16:37,021 Ah, então essa foi a provação? 177 00:16:37,021 --> 00:16:38,781 Estavam com medo? 178 00:16:38,781 --> 00:16:42,791 Nada tema, com Capitão Usopp não há problema! 179 00:16:42,791 --> 00:16:44,941 Eles também estão bem. 180 00:16:44,941 --> 00:16:46,521 Ufa, que alívio. 181 00:16:57,531 --> 00:16:59,831 O mastro sumiu... 182 00:16:59,831 --> 00:17:06,421 Ah, Usopp, desculpa... Eu lutei muito... 183 00:17:07,161 --> 00:17:09,241 Mas queimou muita coisa. 184 00:17:09,241 --> 00:17:11,631 E você está bem?! 185 00:17:13,381 --> 00:17:14,201 Sim. 186 00:17:16,761 --> 00:17:19,781 Que perigo, esse cara da lança flamejante... 187 00:17:19,781 --> 00:17:22,651 Que bom que você não queimou junto! 188 00:17:23,681 --> 00:17:26,321 Depois a gente pensa no navio. 189 00:17:39,081 --> 00:17:42,171 Eu vou me tornar um homem mais confiável! 190 00:17:42,831 --> 00:17:47,381 Ei, Chopper! Como você se livrou do sacerdote? 191 00:17:48,541 --> 00:17:52,161 Eu usei o apito, e o Cavaleiro do Céu veio me salvar. 192 00:17:52,171 --> 00:17:54,861 Hã? E cadê aquele velho? 193 00:17:56,021 --> 00:17:58,491 Deus 194 00:18:06,761 --> 00:18:11,921 Então ele se sacrificou por nós, mesmo dando o apito de graça. 195 00:18:13,051 --> 00:18:17,511 Se não fosse pelo Cavaleiro do Céu, o navio e eu não teríamos sobrevivido. 196 00:18:17,511 --> 00:18:19,841 Há tanta coisa que eu queria perguntar a ele, 197 00:18:19,841 --> 00:18:21,651 mas teremos que esperar até ele acordar. 198 00:18:22,461 --> 00:18:23,971 Obrigado, hein. 199 00:18:34,421 --> 00:18:35,841 Luffy! 200 00:18:38,111 --> 00:18:41,661 Com o navio nesse estado e o sol se pondo, 201 00:18:41,661 --> 00:18:43,811 não vamos voltar à Ilha dos Anjos ainda hoje. 202 00:18:45,091 --> 00:18:48,361 Então, vamos acampar na beira do lago. 203 00:18:48,761 --> 00:18:49,791 Por quê? 204 00:18:50,061 --> 00:18:54,591 Se tivermos que lutar aqui, não vai sobrar nada do navio! 205 00:18:54,591 --> 00:18:55,741 Use a cabeça! 206 00:18:56,721 --> 00:19:00,451 E é bem mais fácil lutar em terra firme. 207 00:19:00,931 --> 00:19:04,641 Boa, beleza! Acampamento! Festa! 208 00:19:04,641 --> 00:19:08,161 Ei, esperem! Estamos em território inimigo! 209 00:19:08,161 --> 00:19:09,641 Querem acampar? 210 00:19:09,641 --> 00:19:14,061 Beleza! Então vamos assar esses tubarões! 211 00:19:27,491 --> 00:19:29,341 Está uma delícia! 212 00:19:29,341 --> 00:19:32,181 Nossa, você come qualquer coisa. 213 00:19:32,181 --> 00:19:34,211 Ei, está muito bom. 214 00:19:36,081 --> 00:19:39,341 Quietos! Hora dos relatórios! 215 00:19:40,031 --> 00:19:45,731 Nós encontramos Satori da Floresta das Ilusões, um sacerdote que usa bolas-surpresa. 216 00:19:45,731 --> 00:19:49,341 Elas deram trabalho, mas o que dificultou mesmo a luta 217 00:19:49,651 --> 00:19:54,121 foi o tal Mantra que ele usava pra prever nossos movimentos. 218 00:19:54,831 --> 00:19:59,651 O sacerdote Shura apareceu do nada, e tinha uma lança que queima qualquer coisa. 219 00:19:59,651 --> 00:20:02,321 E ele também parecia prever meus movimentos. 220 00:20:02,321 --> 00:20:06,331 Tentei atacá-lo várias vezes, mas ele sempre se esquivava. 221 00:20:06,331 --> 00:20:09,661 A montaria pássaro dele cospia chamas e queimou o mastro principal. 222 00:20:09,661 --> 00:20:11,701 O Cavaleiro do Céu também foi derrotado. 223 00:20:12,561 --> 00:20:14,871 Vocês passaram maus bocados... 224 00:20:15,231 --> 00:20:19,751 Mas descobrimos que esta ilha é a outra metade de Jaya. 225 00:20:20,241 --> 00:20:24,611 A cidade do ouro não afundou, ela foi alçada ao céu. 226 00:20:28,541 --> 00:20:30,271 Beleza! 227 00:20:31,711 --> 00:20:34,401 Obrigado pelos relatórios, pessoal. 228 00:20:34,401 --> 00:20:38,441 Aprendemos muitas coisas com seus depoimentos! 229 00:20:37,311 --> 00:20:42,271 O pássaro cospe fogo A lança queima coisas A ilha do céu é parte de Jaya, que achávamos que tinha afundado no oceano! 230 00:20:38,441 --> 00:20:42,271 Mas a maior descoberta é esta! 231 00:20:42,591 --> 00:20:43,711 Acreditem ou não, 232 00:20:43,711 --> 00:20:48,621 esta ilha é a cidade do ouro que a Aliança Saruyama procurava! 233 00:20:48,621 --> 00:20:50,121 Sério?! 234 00:20:50,121 --> 00:20:51,701 Mas eu já disse isso! 235 00:20:52,431 --> 00:20:55,351 Que negócio é esse de Mantra? 236 00:20:55,351 --> 00:20:58,411 Eu não sei. Vai ver, é um tipo de intuição. 237 00:20:58,411 --> 00:20:59,151 Intuição? 238 00:21:00,011 --> 00:21:02,801 Ei, Chopper! Amasso mais? 239 00:21:02,801 --> 00:21:05,061 Sim. Bem ralo pra ele engolir. 240 00:21:05,651 --> 00:21:08,341 O trato digestivo dele está ferido. 241 00:21:12,991 --> 00:21:16,401 Ouro, é? Tava doido pra ter uma aventura dessa! 242 00:21:16,401 --> 00:21:17,971 Mal posso esperar! 243 00:21:18,851 --> 00:21:21,321 Isso mesmo! Era isso que eu queria ouvir! 244 00:21:21,321 --> 00:21:25,271 Ei, Luffy... Já esqueceu o aviso dos guerrilheiros? 245 00:21:26,331 --> 00:21:28,681 Deus vai ficar furioso. Ele é assustador! 246 00:21:30,631 --> 00:21:31,691 Vai ser divertido. 247 00:21:32,131 --> 00:21:37,021 Bem, um pirata nunca fugiria com tesouro por perto, não é? 248 00:21:37,491 --> 00:21:41,421 Temos vários inimigos... Será uma luta pela sobrevivência. 249 00:21:41,741 --> 00:21:43,051 Vai ser interesante! 250 00:21:43,691 --> 00:21:45,101 Vocês... 251 00:21:46,381 --> 00:21:49,471 Vocês não deviam ser tementes a Deus? 252 00:21:49,471 --> 00:21:51,881 Quero nem saber se vocês forem castigados! 253 00:22:00,711 --> 00:22:05,561 Beleza! Bora pra caça ao tesouro! 254 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 255 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 256 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 que, naqueles dias em que você foi às lágrimas, 257 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 você teve um amigo para compartilhar da dor 258 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos 259 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 aquele sentimento distante que nos recusamos a reconhecer 260 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno, 261 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 que todos buscam, com nossas próprias mãos 262 00:23:25,871 --> 00:23:28,311 Mal posso esperar para ver o tesouro! 263 00:23:28,311 --> 00:23:30,731 Não seja apressada! Começaremos pela manhã. 264 00:23:30,731 --> 00:23:32,981 Só depois de jantar e do café da manhã! 265 00:23:32,981 --> 00:23:34,161 Você só fala de comida! 266 00:23:34,161 --> 00:23:36,141 O ouro tem o formato de um sino, não é? 267 00:23:36,141 --> 00:23:37,891 Um sino dourado? Que lindo! 268 00:23:37,891 --> 00:23:40,561 Beleza! Vamos pegar o ouro! 269 00:23:40,561 --> 00:23:41,421 Sim! 270 00:23:41,421 --> 00:23:42,751 No próximo episódio de One Piece: 271 00:23:42,751 --> 00:23:45,421 A Véspera Dourada! Sentimentos pelo Vearth! 272 00:23:45,421 --> 00:23:47,721 Eu serei o Rei dos Piratas!