1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:04,991 --> 00:02:10,541
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
20
00:02:12,681 --> 00:02:14,981
Os Shandias atacam, liderados por Wyper.
21
00:02:15,231 --> 00:02:18,861
Aproveitando que os Sacerdotes estão focados em
Gan Fall,
22
00:02:19,051 --> 00:02:21,381
eles invadem o Jardim de Cima.
23
00:02:21,791 --> 00:02:24,691
Nosso objetivo é o Santuário de Deus!
24
00:02:25,271 --> 00:02:27,251
Não temam Enel!
25
00:02:27,841 --> 00:02:32,981
O Grande Guerreiro Calgara é nosso único Guardião!
26
00:02:32,981 --> 00:02:34,691
Sim!
27
00:02:37,001 --> 00:02:38,931
Então vocês vieram, Shandias!
28
00:02:43,151 --> 00:02:48,441
Após derrotar Satori, Luffy e os demais
seguem para o altar de sacrifício.
29
00:02:49,151 --> 00:02:52,531
Gan Fal foi abatido, e Chopper estava a se
afogar...
30
00:02:52,901 --> 00:02:57,071
Mas foram resgatados por pássaros típicos
de Jaya, acredite se quiser.
31
00:03:04,061 --> 00:03:09,791
Como podem haver pássaros-do-sul aqui?
32
00:03:09,791 --> 00:03:11,711
E como ficaram desse tamanho?
33
00:03:12,411 --> 00:03:15,841
Então foram vocês que nos salvaram?!
34
00:03:17,691 --> 00:03:20,531
O quê? Ele é Deus?!
35
00:03:22,451 --> 00:03:26,481
Enquanto isso, Nami, Zoro e Robin chegam ao
litoral
36
00:03:26,481 --> 00:03:29,271
e descobrem o chocante segredo do Jardim de Cima.
37
00:03:30,051 --> 00:03:35,171
Esta é a outra metade da ilha de Jaya!
38
00:03:35,861 --> 00:03:39,291
A Cidade do Ouro que Noland avistou lá embaixo
39
00:03:40,671 --> 00:03:43,691
não submergiu no oceano.
40
00:03:44,451 --> 00:03:50,601
Esta parte de Jaya sobrevoa o céu desde então!
41
00:03:54,931 --> 00:03:59,941
Jaya, a Cidade de Ouro do Céu!
Rumo ao Santuário de Deus!
42
00:04:34,451 --> 00:04:39,261
Viva! Obrigada, Deus!
43
00:04:40,561 --> 00:04:45,111
Depois de tantos problemas pra chegar à ilha do céu,
descobrimos que é também a cidade do ouro!
44
00:04:45,621 --> 00:04:51,621
É uma recompensa por eu ter
sido boa menina, né, Deus?
45
00:04:51,621 --> 00:04:55,571
Ei, achei que você tivesse
medo do Deus desta ilha.
46
00:04:55,991 --> 00:04:59,631
Deus? Ah, o que tem de mais nele?
47
00:04:59,631 --> 00:05:00,781
Ele vale mais do que ouro?
48
00:05:02,021 --> 00:05:05,471
Mas você acabou de agradecer a Deus!
49
00:05:05,471 --> 00:05:08,291
Ela nem percebe as coisas que fala!
50
00:05:28,851 --> 00:05:29,721
Inútil.
51
00:05:58,201 --> 00:06:00,061
Ei, que lugar é esse?
52
00:06:00,481 --> 00:06:03,811
Aposto que é a área da próxima provação.
53
00:06:03,811 --> 00:06:06,531
Outro sacerdote vai dar as caras. Se liguem!
54
00:06:06,841 --> 00:06:10,851
Ah, cara... Uma provação já basta!
55
00:06:11,581 --> 00:06:16,011
O que vai ser agora?
Cordas? Ferro? Pântano?
56
00:06:16,011 --> 00:06:17,981
Parece só um matagal qualquer.
57
00:06:17,981 --> 00:06:21,341
Não tem nada de comum! Preste atenção!
58
00:06:21,341 --> 00:06:25,191
Tem várias estacas com caveiras!
59
00:06:32,351 --> 00:06:34,671
Ah, é mesmo! Que loucura!
60
00:06:36,211 --> 00:06:40,031
Outro sacerdote monstruoso
daqueles vai dar as caras?!
61
00:06:40,031 --> 00:06:42,891
Estou empolgado! Que tipo de provação vai ser?
62
00:06:42,891 --> 00:06:46,421
Tá doido?! Se os sacerdotes vencerem,
eles vão nos matar!
63
00:06:46,421 --> 00:06:48,911
Vamos ficar que nem essas caveiras aí!
64
00:06:48,911 --> 00:06:51,121
Não se preocupe, não vamos perder!
65
00:06:54,591 --> 00:06:55,601
Tem algo vindo.
66
00:06:55,601 --> 00:07:00,421
O quê? Tá vindo ferro,
cordas e pântano tudo junto?!
67
00:07:00,421 --> 00:07:02,021
Isso nos pouparia um bom tempo.
68
00:07:04,861 --> 00:07:08,001
Ah! Lá vêm eles!
69
00:07:20,421 --> 00:07:23,431
Seus panacas! Balão...
70
00:07:24,091 --> 00:07:25,551
...de Borracha!
71
00:07:32,711 --> 00:07:33,851
O que foi aquilo?!
72
00:07:34,041 --> 00:07:38,761
Paramecia! Ele tem poderes
de um Fruto do Diabo.
73
00:07:40,681 --> 00:07:42,391
Wyper, vamos combatê-los?
74
00:07:42,901 --> 00:07:44,291
Não, não se preocupe!
75
00:07:46,281 --> 00:07:47,151
Aquele cara...
76
00:07:48,061 --> 00:07:53,151
Ei, qual foi? Querem brigar, seus babacas?
77
00:07:56,681 --> 00:08:01,751
Então vocês são os habitantes do
Mar Azul que vieram para Skypiea...
78
00:08:03,331 --> 00:08:07,621
Ei, Luffy. É o guerrilheiro mascarado
que vimos no Mar Branco!
79
00:08:07,621 --> 00:08:09,181
O que deu em você?
80
00:08:10,041 --> 00:08:11,471
Ele está correndo nas nuvens!
81
00:08:13,341 --> 00:08:14,801
Ei, pare! O que você quer?!
82
00:08:14,941 --> 00:08:15,861
Eliminá-los!
83
00:08:16,231 --> 00:08:17,471
Acho que ele quer briga!
84
00:08:17,741 --> 00:08:18,411
Por mim, ótimo!
85
00:08:18,681 --> 00:08:19,391
O que foi?!
86
00:08:24,731 --> 00:08:27,491
Que medo! Que medo dessas ilhas do céu!
87
00:08:28,161 --> 00:08:31,441
Se não quiserem morrer, voltem
imediatamente para o Mar Azul!
88
00:08:32,181 --> 00:08:36,381
Se possuem a intenção de continuar nesta ilha,
89
00:08:37,661 --> 00:08:39,961
vamos eliminá-los, assim como faremos com Enel.
90
00:08:41,861 --> 00:08:44,331
Então eles querem matar Enel?
91
00:08:44,331 --> 00:08:48,011
Então os guerrilheiros são inimigos de Deus?
92
00:08:48,011 --> 00:08:50,001
Eles não são sacerdotes?
93
00:08:50,001 --> 00:08:55,501
Então vamos deixá-los em paz
e dar o fora daqui, Luffy!
94
00:08:55,501 --> 00:08:59,731
O que você disse, babaca?!
Vem que eu te desço a mão!
95
00:08:59,731 --> 00:09:02,711
Ah, chega! Para, por favor!
96
00:09:02,711 --> 00:09:06,301
Estou indo aí, pode esperar!
97
00:09:06,301 --> 00:09:10,111
Eu vou te dar o troco daquela vez, com juros!
98
00:09:13,511 --> 00:09:15,531
Já disse para voltarem.
99
00:09:16,321 --> 00:09:20,791
Agora, se conseguirão sair da ilha, é outra
história.
100
00:09:29,581 --> 00:09:31,461
Qual é a deles?
101
00:09:32,571 --> 00:09:38,641
Bom, descobrimos que eles veem
o Enel e a nós como inimigos.
102
00:09:39,211 --> 00:09:43,161
Droga... Qual é o problema desta ilha?
103
00:09:43,501 --> 00:09:45,061
Vamos seguir em frente.
104
00:09:45,731 --> 00:09:47,701
Não posso, tenho selvafobia...
105
00:09:47,701 --> 00:09:49,551
Ah, tô com fome...
106
00:09:49,551 --> 00:09:52,791
Como pode estar com fome? Já chega!
107
00:09:52,791 --> 00:09:56,021
Ah, Luffy! Vamos cantar a música
do Sanji para levantar o moral!
108
00:09:56,591 --> 00:09:59,231
♪ Pegue minha mão... ♪
109
00:09:59,231 --> 00:10:00,611
Não é assim!
110
00:10:16,211 --> 00:10:17,481
Eu dou cobertura!
111
00:10:18,541 --> 00:10:20,091
Salvem nosso camarada!
112
00:10:22,471 --> 00:10:23,581
Agora!
113
00:10:51,861 --> 00:10:55,491
Algo vai acontecer, ah, se vai!
114
00:10:55,491 --> 00:10:58,021
Não vamos conseguir escapar com segurança!
115
00:10:58,021 --> 00:11:01,691
Nossa chance é zero, digo, Zoro...
116
00:11:01,691 --> 00:11:03,071
Como será que está o Zoro?
117
00:11:35,191 --> 00:11:38,551
Já andamos bastante, né, Sanji?
118
00:11:39,481 --> 00:11:41,311
Né, Sanji?
119
00:11:41,561 --> 00:11:45,531
Sim, e não aconteceu nada naquela planície.
120
00:11:45,531 --> 00:11:48,821
Se chegamos até aqui, acho que
estamos seguros pelo resto do caminho.
121
00:11:48,821 --> 00:11:51,311
Estamos, sim! Vai dar tudo certo!
122
00:11:52,821 --> 00:11:55,661
O que foi agora? Cacilda!
123
00:11:58,051 --> 00:11:59,461
Olha, Usopp!
124
00:11:59,461 --> 00:12:00,841
Que maneiro!
125
00:12:01,781 --> 00:12:06,651
Por que a estrada está em espiral?
126
00:12:08,941 --> 00:12:11,161
Tô ficando tonto!
127
00:12:16,371 --> 00:12:17,431
Que rápido!
128
00:12:17,431 --> 00:12:21,111
Nós estamos caindo!
129
00:12:30,811 --> 00:12:33,381
Estradas Lácteas são maneiras!
130
00:12:36,101 --> 00:12:38,321
Ah, tô passando mal...
131
00:13:01,771 --> 00:13:04,881
Nossa, a gente já viajou bastante...
132
00:13:05,521 --> 00:13:08,561
Será que vai ser assim até o altar?
133
00:13:09,171 --> 00:13:11,081
O sol logo vai se pôr.
134
00:13:13,511 --> 00:13:16,161
Não consigo ver o sol poente por causa das nuvens.
135
00:13:16,161 --> 00:13:18,611
Então a ilha do céu também tem crepúsculo.
136
00:13:33,621 --> 00:13:35,371
Wyper! Kamakiri e eu lutaremos aqui!
137
00:13:38,081 --> 00:13:39,471
Vá ajudá-los!
138
00:13:39,471 --> 00:13:40,311
Entendido!
139
00:13:59,181 --> 00:14:03,691
Chopper! Cadê você?
140
00:14:04,561 --> 00:14:08,081
O que aconteceu, Chopper?! Responda!
141
00:14:08,351 --> 00:14:11,051
Ei, o mastro do Merry sumiu.
142
00:14:11,051 --> 00:14:13,391
Que tipo de mudanças ele queria fazer?
143
00:14:13,391 --> 00:14:16,601
Não é nada disso! O navio foi atacado!
144
00:14:17,091 --> 00:14:20,651
Chopper! Desculpa a demora!
145
00:14:20,651 --> 00:14:24,321
É seguro sair agora! Você está aí, não está?!
146
00:14:24,321 --> 00:14:28,031
Pare de se esconder e diga alguma coisa, Chopper!
147
00:14:28,891 --> 00:14:31,061
Será que ele foi esquartejado?
148
00:14:31,061 --> 00:14:32,641
Para com isso!
149
00:14:35,851 --> 00:14:38,211
Ei, Chopper! Tá aí?!
150
00:14:38,211 --> 00:14:40,941
Aconteceu alguma coisa?! Diga algo!
151
00:14:43,381 --> 00:14:44,181
Não...
152
00:14:46,561 --> 00:14:47,461
Não...
153
00:14:49,181 --> 00:14:52,721
Não rolou nada de mais...
154
00:14:54,291 --> 00:14:56,991
Tá bom, tá bom! Você é forte!
155
00:14:56,991 --> 00:14:58,841
Diga-nos o que aconteceu.
156
00:15:07,821 --> 00:15:13,581
Nossa! Estamos subindo outra árvore, e das
grandes!
157
00:15:13,581 --> 00:15:17,351
Ei, não é hora de ficar
admirando a paisagem, Luffy!
158
00:15:17,721 --> 00:15:20,491
O que foi isso?! Que sensação é esta?
159
00:15:20,491 --> 00:15:22,981
Não acham que vai ter alguma coisa lá no fim?
160
00:15:23,281 --> 00:15:27,941
Os sacerdotes podem estar à nossa
espera no fim desta estrada láctea.
161
00:15:28,561 --> 00:15:31,701
Essa coisa é tão alta! Que maneiro!
162
00:15:35,911 --> 00:15:39,391
Vamos descer de novo?
163
00:15:39,391 --> 00:15:41,061
Ué, tem algo ali.
164
00:15:41,061 --> 00:15:43,441
Olha lá! São sacerdotes?!
165
00:15:43,441 --> 00:15:45,111
Não, são tubarões-do-céu!
166
00:15:45,111 --> 00:15:47,781
Ah, são só tubarões...
167
00:15:47,781 --> 00:15:49,641
Ei, ei! Sério?
168
00:15:50,041 --> 00:15:53,401
Ah, eles são enormes!
Vamos ser engolidos!
169
00:15:54,061 --> 00:15:56,311
Metralhadora de...
170
00:16:02,531 --> 00:16:04,281
...Borracha!
171
00:16:14,581 --> 00:16:16,551
Estamos encharcados!
172
00:16:16,551 --> 00:16:18,761
Ah! Ei, vejam!
173
00:16:18,761 --> 00:16:23,051
Achamos o Going Merry! É o altar!
174
00:16:26,751 --> 00:16:31,291
Ah, Nami, Robin!
Perdão por deixá-las esperando!
175
00:16:31,291 --> 00:16:34,331
Eu superei a provação da paixão
para chegar até aqui!
176
00:16:34,331 --> 00:16:37,021
Ah, então essa foi a provação?
177
00:16:37,021 --> 00:16:38,781
Estavam com medo?
178
00:16:38,781 --> 00:16:42,791
Nada tema, com Capitão Usopp
não há problema!
179
00:16:42,791 --> 00:16:44,941
Eles também estão bem.
180
00:16:44,941 --> 00:16:46,521
Ufa, que alívio.
181
00:16:57,531 --> 00:16:59,831
O mastro sumiu...
182
00:16:59,831 --> 00:17:06,421
Ah, Usopp, desculpa... Eu lutei muito...
183
00:17:07,161 --> 00:17:09,241
Mas queimou muita coisa.
184
00:17:09,241 --> 00:17:11,631
E você está bem?!
185
00:17:13,381 --> 00:17:14,201
Sim.
186
00:17:16,761 --> 00:17:19,781
Que perigo, esse cara da lança flamejante...
187
00:17:19,781 --> 00:17:22,651
Que bom que você não queimou junto!
188
00:17:23,681 --> 00:17:26,321
Depois a gente pensa no navio.
189
00:17:39,081 --> 00:17:42,171
Eu vou me tornar um homem mais confiável!
190
00:17:42,831 --> 00:17:47,381
Ei, Chopper! Como você se livrou do sacerdote?
191
00:17:48,541 --> 00:17:52,161
Eu usei o apito, e o Cavaleiro do Céu veio me
salvar.
192
00:17:52,171 --> 00:17:54,861
Hã? E cadê aquele velho?
193
00:17:56,021 --> 00:17:58,491
Deus
194
00:18:06,761 --> 00:18:11,921
Então ele se sacrificou por nós,
mesmo dando o apito de graça.
195
00:18:13,051 --> 00:18:17,511
Se não fosse pelo Cavaleiro do Céu,
o navio e eu não teríamos sobrevivido.
196
00:18:17,511 --> 00:18:19,841
Há tanta coisa que eu queria perguntar a ele,
197
00:18:19,841 --> 00:18:21,651
mas teremos que esperar até ele acordar.
198
00:18:22,461 --> 00:18:23,971
Obrigado, hein.
199
00:18:34,421 --> 00:18:35,841
Luffy!
200
00:18:38,111 --> 00:18:41,661
Com o navio nesse estado e o sol se pondo,
201
00:18:41,661 --> 00:18:43,811
não vamos voltar à Ilha dos Anjos ainda hoje.
202
00:18:45,091 --> 00:18:48,361
Então, vamos acampar na beira do lago.
203
00:18:48,761 --> 00:18:49,791
Por quê?
204
00:18:50,061 --> 00:18:54,591
Se tivermos que lutar aqui,
não vai sobrar nada do navio!
205
00:18:54,591 --> 00:18:55,741
Use a cabeça!
206
00:18:56,721 --> 00:19:00,451
E é bem mais fácil lutar em terra firme.
207
00:19:00,931 --> 00:19:04,641
Boa, beleza! Acampamento! Festa!
208
00:19:04,641 --> 00:19:08,161
Ei, esperem! Estamos em território inimigo!
209
00:19:08,161 --> 00:19:09,641
Querem acampar?
210
00:19:09,641 --> 00:19:14,061
Beleza! Então vamos assar esses tubarões!
211
00:19:27,491 --> 00:19:29,341
Está uma delícia!
212
00:19:29,341 --> 00:19:32,181
Nossa, você come qualquer coisa.
213
00:19:32,181 --> 00:19:34,211
Ei, está muito bom.
214
00:19:36,081 --> 00:19:39,341
Quietos! Hora dos relatórios!
215
00:19:40,031 --> 00:19:45,731
Nós encontramos Satori da Floresta das Ilusões,
um sacerdote que usa bolas-surpresa.
216
00:19:45,731 --> 00:19:49,341
Elas deram trabalho, mas o que
dificultou mesmo a luta
217
00:19:49,651 --> 00:19:54,121
foi o tal Mantra que ele usava
pra prever nossos movimentos.
218
00:19:54,831 --> 00:19:59,651
O sacerdote Shura apareceu do nada,
e tinha uma lança que queima qualquer coisa.
219
00:19:59,651 --> 00:20:02,321
E ele também parecia prever meus movimentos.
220
00:20:02,321 --> 00:20:06,331
Tentei atacá-lo várias vezes, mas ele sempre se
esquivava.
221
00:20:06,331 --> 00:20:09,661
A montaria pássaro dele cospia chamas
e queimou o mastro principal.
222
00:20:09,661 --> 00:20:11,701
O Cavaleiro do Céu também foi derrotado.
223
00:20:12,561 --> 00:20:14,871
Vocês passaram maus bocados...
224
00:20:15,231 --> 00:20:19,751
Mas descobrimos que esta ilha
é a outra metade de Jaya.
225
00:20:20,241 --> 00:20:24,611
A cidade do ouro não afundou,
ela foi alçada ao céu.
226
00:20:28,541 --> 00:20:30,271
Beleza!
227
00:20:31,711 --> 00:20:34,401
Obrigado pelos relatórios, pessoal.
228
00:20:34,401 --> 00:20:38,441
Aprendemos muitas coisas
com seus depoimentos!
229
00:20:37,311 --> 00:20:42,271
O pássaro cospe fogo
A lança queima coisas
A ilha do céu é parte de Jaya, que achávamos
que tinha afundado no oceano!
230
00:20:38,441 --> 00:20:42,271
Mas a maior descoberta é esta!
231
00:20:42,591 --> 00:20:43,711
Acreditem ou não,
232
00:20:43,711 --> 00:20:48,621
esta ilha é a cidade do ouro
que a Aliança Saruyama procurava!
233
00:20:48,621 --> 00:20:50,121
Sério?!
234
00:20:50,121 --> 00:20:51,701
Mas eu já disse isso!
235
00:20:52,431 --> 00:20:55,351
Que negócio é esse de Mantra?
236
00:20:55,351 --> 00:20:58,411
Eu não sei. Vai ver,
é um tipo de intuição.
237
00:20:58,411 --> 00:20:59,151
Intuição?
238
00:21:00,011 --> 00:21:02,801
Ei, Chopper! Amasso mais?
239
00:21:02,801 --> 00:21:05,061
Sim. Bem ralo pra ele engolir.
240
00:21:05,651 --> 00:21:08,341
O trato digestivo dele está ferido.
241
00:21:12,991 --> 00:21:16,401
Ouro, é? Tava doido pra ter uma aventura dessa!
242
00:21:16,401 --> 00:21:17,971
Mal posso esperar!
243
00:21:18,851 --> 00:21:21,321
Isso mesmo! Era isso que eu queria ouvir!
244
00:21:21,321 --> 00:21:25,271
Ei, Luffy... Já esqueceu o aviso dos
guerrilheiros?
245
00:21:26,331 --> 00:21:28,681
Deus vai ficar furioso. Ele é assustador!
246
00:21:30,631 --> 00:21:31,691
Vai ser divertido.
247
00:21:32,131 --> 00:21:37,021
Bem, um pirata nunca fugiria
com tesouro por perto, não é?
248
00:21:37,491 --> 00:21:41,421
Temos vários inimigos...
Será uma luta pela sobrevivência.
249
00:21:41,741 --> 00:21:43,051
Vai ser interesante!
250
00:21:43,691 --> 00:21:45,101
Vocês...
251
00:21:46,381 --> 00:21:49,471
Vocês não deviam ser tementes a Deus?
252
00:21:49,471 --> 00:21:51,881
Quero nem saber se vocês forem castigados!
253
00:22:00,711 --> 00:22:05,561
Beleza! Bora pra caça ao tesouro!
254
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
255
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
256
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
que, naqueles dias em que você foi às lágrimas,
257
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
você teve um amigo para compartilhar da dor
258
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos
259
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
aquele sentimento distante que nos recusamos a
reconhecer
260
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno,
261
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
que todos buscam, com nossas próprias mãos
262
00:23:25,871 --> 00:23:28,311
Mal posso esperar para ver o tesouro!
263
00:23:28,311 --> 00:23:30,731
Não seja apressada! Começaremos pela manhã.
264
00:23:30,731 --> 00:23:32,981
Só depois de jantar e do café da manhã!
265
00:23:32,981 --> 00:23:34,161
Você só fala de comida!
266
00:23:34,161 --> 00:23:36,141
O ouro tem o formato de um sino, não é?
267
00:23:36,141 --> 00:23:37,891
Um sino dourado? Que lindo!
268
00:23:37,891 --> 00:23:40,561
Beleza! Vamos pegar o ouro!
269
00:23:40,561 --> 00:23:41,421
Sim!
270
00:23:41,421 --> 00:23:42,751
No próximo episódio de One Piece:
271
00:23:42,751 --> 00:23:45,421
A Véspera Dourada!
Sentimentos pelo Vearth!
272
00:23:45,421 --> 00:23:47,721
Eu serei o Rei dos Piratas!