1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,761
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,761 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,491
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:04,991 --> 00:02:10,771
Calle Lovely
19
00:02:04,991 --> 00:02:11,001
Playa Ángel
20
00:02:12,741 --> 00:02:14,991
Con Wyper a la cabeza,
21
00:02:14,991 --> 00:02:18,901
los shandianos inician el ataque a Upper
Yard aprovechando que los sacerdotes
22
00:02:18,901 --> 00:02:21,401
están ocupados con Gan Fall.
23
00:02:21,791 --> 00:02:24,731
¡Nuestro destino es el Templo de Dios!
24
00:02:25,261 --> 00:02:27,271
¡No teman a Enel!
25
00:02:27,741 --> 00:02:32,981
¡El Gran Guerrero Calgara
es nuestro único protector!
26
00:02:32,981 --> 00:02:34,691
¡Sí!
27
00:02:37,031 --> 00:02:38,951
¡Así que han venido, shandianos!
28
00:02:43,171 --> 00:02:46,081
Y tras derrotar a Satori, Luffy y su grupo
29
00:02:46,081 --> 00:02:48,391
se dirigen hacia el altar de sacrificios.
30
00:02:49,161 --> 00:02:52,531
En cuanto al malherido Gan Fall y
Chopper, que se estaba ahogando...
31
00:02:52,531 --> 00:02:57,091
Increíblemente, quien los salvó fue
un ave que también existe en Jaya.
32
00:03:03,931 --> 00:03:07,081
Hay un montón de South Birds...
33
00:03:07,771 --> 00:03:09,591
Pero ¿por qué?
34
00:03:09,591 --> 00:03:11,731
¿Por qué son tan grandes?
35
00:03:12,461 --> 00:03:15,851
¿Ustedes nos salvaron?
36
00:03:17,681 --> 00:03:20,521
¿Qué? ¿Él es Dios?
37
00:03:22,531 --> 00:03:26,491
En ese momento, Nami, Zoro y
Robin habían llegado a la costa
38
00:03:26,491 --> 00:03:29,301
y descubrieron el sorprendente
secreto de Upper Yard.
39
00:03:30,091 --> 00:03:33,791
Esta es la otra mitad de
la isla que fue arrancada.
40
00:03:33,791 --> 00:03:35,261
Esta isla era parte de Jaya.
41
00:03:35,831 --> 00:03:39,631
La ciudad de oro que existía
abajo y que vio Noland
42
00:03:40,741 --> 00:03:43,541
no se había hundido en el mar...
43
00:03:44,401 --> 00:03:50,621
Esta parte de Jaya ha estado volando
en el cielo durante estos 400 años.
44
00:03:51,691 --> 00:04:00,631
¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo!
¡Hacia el Templo de Dios!
45
00:03:54,681 --> 00:03:59,491
¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo!
¡Hacia el Templo de Dios!
46
00:04:37,041 --> 00:04:39,271
¡Gracias, Dios!
47
00:04:40,521 --> 00:04:45,171
¡La isla del cielo a la que llegamos luego
de tantos problemas es la ciudad de oro!
48
00:04:45,611 --> 00:04:51,591
Es una recompensa para mí por haberme
portado bien, ¿verdad, Dios?
49
00:04:51,591 --> 00:04:55,591
¿No le tenías miedo al dios de esta isla?
50
00:04:56,631 --> 00:04:59,621
¿Dios? Ah, no es nada...
51
00:04:59,621 --> 00:05:00,791
¿Vale más que el oro?
52
00:05:01,951 --> 00:05:05,481
Acabas de decir "Gracias, Dios"...
53
00:05:05,481 --> 00:05:08,301
Lo que dice no tiene sentido.
54
00:05:28,801 --> 00:05:30,091
Es inútil.
55
00:05:58,161 --> 00:06:00,051
¿Qué es este lugar?
56
00:06:00,481 --> 00:06:03,841
Tiene que ser el área de la próxima prueba.
57
00:06:03,841 --> 00:06:06,521
Aparecerá otro sacerdote. Tengan cuidado.
58
00:06:06,521 --> 00:06:10,861
Maldita sea, ya tuve
suficiente con una prueba...
59
00:06:11,481 --> 00:06:16,001
¿Qué tocará ahora?
¿El hilo, el hierro o el pantano?
60
00:06:16,001 --> 00:06:17,771
Parece ser una llanura común y corriente.
61
00:06:17,771 --> 00:06:21,441
¡No es común!
¡Abre bien los ojos y fíjate!
62
00:06:21,441 --> 00:06:25,211
¡Todos esos palos tienen calaveras!
63
00:06:32,481 --> 00:06:34,671
¡Tienes razón! ¿Qué demonios...?
64
00:06:36,371 --> 00:06:40,001
¡¿Va a aparecer otro de
esos sacerdotes monstruosos?!
65
00:06:40,001 --> 00:06:42,901
¡Estoy ansioso! ¿Qué
clase de prueba será?
66
00:06:42,901 --> 00:06:43,991
¡No digas tonterías!
67
00:06:43,991 --> 00:06:48,961
¡Si los sacerdotes nos derrotan, nos
matarán y pondrán nuestras cabezas en un palo!
68
00:06:48,961 --> 00:06:51,371
No pasa nada. No vamos a perder.
69
00:06:54,341 --> 00:06:55,681
Algo se acerca.
70
00:06:55,681 --> 00:06:57,051
¡¿Qué?!
71
00:06:57,051 --> 00:07:00,191
Hierro, hilo, pantano...
¡¿Vinieron todos juntos?!
72
00:07:00,191 --> 00:07:02,051
Eso nos ahorraría tiempo.
73
00:07:04,951 --> 00:07:07,861
¡Ahí vienen!
74
00:07:20,461 --> 00:07:21,451
¡Desgraciado!
75
00:07:21,451 --> 00:07:23,431
¡Gomu Gomu no...
76
00:07:24,101 --> 00:07:26,021
Fuusen!
77
00:07:32,661 --> 00:07:33,881
¿Qué fue eso?
78
00:07:33,881 --> 00:07:35,281
¡Paramecia!
79
00:07:35,671 --> 00:07:38,781
Debe tener los superpoderes
de una Fruta del Diablo.
80
00:07:40,721 --> 00:07:42,431
Wyper, ¿lucharemos contra ellos?
81
00:07:42,801 --> 00:07:44,291
No, no les presten atención.
82
00:07:46,171 --> 00:07:47,171
Ese tipo...
83
00:07:47,961 --> 00:07:51,561
¡¿Qué haces?! ¡¿Estás
listo para enfrentarnos?!
84
00:07:51,561 --> 00:07:53,161
¡Son unos desgraciados!
85
00:07:56,561 --> 00:08:01,791
Ustedes eran los del Mar Azul que
están armando alboroto en Skypiea.
86
00:08:03,361 --> 00:08:07,551
Oye, Luffy. Ese es el guerrillero
enmascarado que vimos en el Mar Blanco.
87
00:08:07,551 --> 00:08:09,261
¿Qué te pasa?
88
00:08:09,681 --> 00:08:11,471
¡Está corriendo sobre las nubes!
89
00:08:13,051 --> 00:08:14,821
¡Oye, detente! ¡¿Qué quieres?!
90
00:08:14,821 --> 00:08:15,851
Los voy a eliminar.
91
00:08:15,851 --> 00:08:17,491
Parece que quiere pelear.
92
00:08:17,491 --> 00:08:18,411
Perfecto.
93
00:08:18,411 --> 00:08:19,421
¿Qué es lo que pasa?
94
00:08:24,751 --> 00:08:27,501
¡Tengo miedo! ¡Las islas
del cielo dan miedo!
95
00:08:28,101 --> 00:08:31,471
Si valoran sus vidas, vuelvan
de inmediato al Mar Azul.
96
00:08:32,101 --> 00:08:36,371
Si tienen alguna idea rara y
quieren hacer algo en esta isla...
97
00:08:37,571 --> 00:08:40,281
los eliminaremos junto a Enel.
98
00:08:41,831 --> 00:08:44,221
¿Quieren matar a Enel?
99
00:08:44,221 --> 00:08:48,021
¿Eso quiere decir que los guerrilleros
y Dios son dos cosas distintas?
100
00:08:48,021 --> 00:08:49,891
¿No son sacerdotes?
101
00:08:49,891 --> 00:08:55,521
¡Entonces, no nos involucremos con
ellos y atravesemos esto rápido, Luffy!
102
00:08:55,521 --> 00:08:57,031
¡¿Qué dijiste, idiota?!
103
00:08:57,031 --> 00:08:59,731
¡Ven a atacarme! ¡Te daré una paliza!
104
00:08:59,731 --> 00:09:02,701
¡No sigas! ¡Te lo ruego, detente!
105
00:09:02,701 --> 00:09:06,031
¡Ahora voy por ustedes,
no se muevan de ahí!
106
00:09:06,031 --> 00:09:09,961
¡Les pagaré lo de recién con intereses!
107
00:09:13,431 --> 00:09:15,551
Les dije que regresaran.
108
00:09:16,281 --> 00:09:20,951
Que tengan la capacidad para
hacerlo ya es otra historia.
109
00:09:29,701 --> 00:09:31,581
¿Qué les pasa?
110
00:09:32,401 --> 00:09:38,641
Lo que entendí es que son enemigos
del dios Enel y también de nosotros.
111
00:09:39,001 --> 00:09:43,161
Maldición... ¿Qué rayos pasa en esta isla?
112
00:09:43,481 --> 00:09:45,001
Seguiremos avanzando.
113
00:09:45,511 --> 00:09:47,831
Mi enfermedad de "no debo
entrar a una jungla"...
114
00:09:47,831 --> 00:09:49,671
Tengo hambre.
115
00:09:49,671 --> 00:09:52,671
¡¿Cómo puedes tener
hambre?! ¡Ya no puedo más!
116
00:09:52,671 --> 00:09:55,741
Ya sé, Luffy. Cantemos la canción
de Sanji para levantar el ánimo.
117
00:09:55,741 --> 00:09:56,601
Bien.
118
00:09:56,601 --> 00:09:59,131
Toma mi mano...
119
00:09:59,131 --> 00:10:00,641
No, es así...
120
00:10:16,241 --> 00:10:17,391
¡Te cubriré!
121
00:10:18,541 --> 00:10:20,111
¡Salven a nuestro camarada!
122
00:10:22,251 --> 00:10:23,281
¡Ahora!
123
00:10:51,931 --> 00:10:55,191
¡Va a venir algo! ¡Estoy
seguro de que vendrá algo!
124
00:10:55,191 --> 00:10:57,841
¡No podremos pasar por aquí a salvo!
125
00:10:57,841 --> 00:11:01,781
Tenemos zoro... Digo, cero
oportunidades de... Zoro...
126
00:11:01,781 --> 00:11:03,091
¿Qué estará haciendo Zoro?
127
00:11:35,271 --> 00:11:38,601
Ya hemos recorrido mucho, ¿no crees, Sanji?
128
00:11:39,521 --> 00:11:41,321
¡Oye, Sanji!
129
00:11:41,321 --> 00:11:45,451
Sí, al final esa llanura no era nada.
130
00:11:45,451 --> 00:11:48,811
Espero que ahora podamos
seguir avanzando a salvo.
131
00:11:48,811 --> 00:11:51,331
Sí, podremos... ¡Claro que podremos!
132
00:11:52,511 --> 00:11:55,501
¿Y ahora qué? ¿Qué pasa?
133
00:11:57,911 --> 00:11:59,461
¡Mira, Usopp!
134
00:11:59,461 --> 00:12:01,781
¡Qué divertido!
135
00:12:01,781 --> 00:12:06,771
¿Hay algún motivo por el que
este canal va en círculos?
136
00:12:08,951 --> 00:12:11,431
¡Estoy mareado!
137
00:12:16,081 --> 00:12:17,751
¡Qué rápido vamos!
138
00:12:17,751 --> 00:12:21,081
¡Oye, estamos cayendo!
139
00:12:30,861 --> 00:12:33,281
¡Los Milky Roads son divertidos!
140
00:12:36,341 --> 00:12:38,381
Tengo náuseas...
141
00:13:01,831 --> 00:13:05,041
Hemos llegado muy lejos.
142
00:13:05,611 --> 00:13:08,581
¿El resto del camino hasta
el altar será igual que esto?
143
00:13:09,201 --> 00:13:11,261
Pronto se pondrá el sol.
144
00:13:13,561 --> 00:13:16,121
No puedo ver la puesta del sol por las nubes.
145
00:13:16,121 --> 00:13:18,621
También tienen puestas del
sol en la isla del cielo...
146
00:13:33,641 --> 00:13:35,411
¡Wyper! ¡Kamakiri y yo lucharemos aquí!
147
00:13:37,991 --> 00:13:39,491
¡Ayuda a los de allá!
148
00:13:39,491 --> 00:13:40,311
¡Entendido!
149
00:13:59,291 --> 00:14:01,041
¡Chopper!
150
00:14:01,931 --> 00:14:03,921
¡¿Dónde estás?!
151
00:14:04,401 --> 00:14:08,111
¡¿Pasó algo, Chopper?! ¡Responde!
152
00:14:08,111 --> 00:14:10,991
Oigan, el Merry se quedó sin el mástil.
153
00:14:10,991 --> 00:14:13,401
¿Qué clase de modificaciones hizo?
154
00:14:13,401 --> 00:14:16,681
¡No es eso! ¡El enemigo atacó el barco!
155
00:14:17,101 --> 00:14:20,651
¡Chopper, lamento la tardanza!
156
00:14:20,651 --> 00:14:23,651
¡Ya puedes salir! ¡Estas ahí, ¿no?!
157
00:14:24,161 --> 00:14:28,021
¡No te escondas y respóndeme, Chopper!
158
00:14:28,711 --> 00:14:31,071
¿Lo habrán descuartizado?
159
00:14:31,071 --> 00:14:32,661
¡Deja de decir cosas lúgubres!
160
00:14:35,771 --> 00:14:38,121
¡Chopper, ¿no estás ahí?!
161
00:14:38,121 --> 00:14:40,961
¡¿Pasó algo?! ¡Responde!
162
00:14:43,321 --> 00:14:44,511
No...
163
00:14:46,531 --> 00:14:47,581
No...
164
00:14:49,091 --> 00:14:52,851
¡No pasó nada que me diera miedo!
165
00:14:54,221 --> 00:14:58,771
Lo sé, eres fuerte. Dinos todo lo que pasó.
166
00:15:07,831 --> 00:15:10,901
Vaya, vamos a subir por otro árbol.
167
00:15:10,901 --> 00:15:13,681
¡Y este es uno enorme!
168
00:15:13,681 --> 00:15:17,371
¡No es momento para decir
cosas triviales, Luffy!
169
00:15:17,771 --> 00:15:20,441
¿Qué es esto? ¿Qué esta sensación?
170
00:15:20,441 --> 00:15:23,011
¿Habrá algo al final?
171
00:15:23,401 --> 00:15:27,981
Puede que los sacerdotes nos ataquen
por sorpresa al final del Milky Road.
172
00:15:28,511 --> 00:15:31,721
¡Estamos muy alto! ¡Qué emoción!
173
00:15:36,001 --> 00:15:38,661
¡¿Vamos a girar de nuevo?!
174
00:15:39,351 --> 00:15:41,111
Hay algo ahí.
175
00:15:41,111 --> 00:15:43,211
¡Ahí están! ¡¿Son los sacerdotes?!
176
00:15:43,211 --> 00:15:44,731
No, son tiburones del cielo.
177
00:15:44,731 --> 00:15:47,531
Ah, solo son tiburones del
cielo, no los sacerdotes.
178
00:15:47,531 --> 00:15:49,671
Oye, oye, oye. ¡¿Es en serio?!
179
00:15:51,021 --> 00:15:53,461
¡Son gigantes! ¡Nos van a tragar!
180
00:15:53,991 --> 00:15:56,681
¡Gomu Gomu no...
181
00:16:02,511 --> 00:16:04,291
Gatling!
182
00:16:14,511 --> 00:16:16,501
¡Estoy empapado!
183
00:16:17,651 --> 00:16:18,731
¡Miren!
184
00:16:18,731 --> 00:16:23,061
¡Lo encontramos, es el Going
Merry! ¡Ese es el altar!
185
00:16:25,951 --> 00:16:31,131
¡Hola, Nami-san, Robin-chwan!
¡Disculpen la demora!
186
00:16:31,131 --> 00:16:34,301
¡Superé la Prueba del
Amor para venir aquí!
187
00:16:34,301 --> 00:16:37,031
¿Qué? ¿Esa era la prueba?
188
00:16:37,031 --> 00:16:38,681
¡¿Estaban asustados?!
189
00:16:38,681 --> 00:16:42,071
¡Estarán a salvo ahora que
llegó el capitán Usopp!
190
00:16:42,831 --> 00:16:44,971
Parece que ellos también están bien.
191
00:16:44,971 --> 00:16:46,531
Me quedo más tranquila.
192
00:16:57,491 --> 00:16:59,841
No tenemos mástil...
193
00:17:00,531 --> 00:17:03,461
Oye, Usopp... lo siento.
194
00:17:03,461 --> 00:17:06,441
Luché desesperadamente, pero...
195
00:17:07,141 --> 00:17:09,201
muchas cosas se incendiaron.
196
00:17:09,201 --> 00:17:11,891
¿No estás malherido?
197
00:17:13,441 --> 00:17:14,621
No.
198
00:17:16,641 --> 00:17:19,661
Debe ser un tipo peligroso si usa
una lanza que quema las cosas.
199
00:17:19,661 --> 00:17:22,631
Me alegro de que tú no
hayas ardido en llamas.
200
00:17:23,611 --> 00:17:26,471
Luego pensaremos qué hacer con el barco.
201
00:17:38,791 --> 00:17:42,181
¡Me convertiré en un hombre más fiable!
202
00:17:42,821 --> 00:17:47,321
Chopper, ¿cómo te libraste
de uno de los sacerdotes?
203
00:17:48,451 --> 00:17:52,171
Usé el silbato y el Caballero
del Cielo vino a rescatarme.
204
00:17:52,891 --> 00:17:54,911
¿Dónde está ese viejo raro?
205
00:17:56,031 --> 00:17:58,501
Dios
206
00:18:06,781 --> 00:18:11,971
Peleó muy duro a pesar de que era
un silbato que nos dio gratis.
207
00:18:13,071 --> 00:18:17,461
Si no fuera por el Caballero del Cielo,
ni el barco ni yo habríamos sobrevivido.
208
00:18:17,461 --> 00:18:21,771
Hay muchas cosas que quisiera preguntarle,
pero esperaré a que despierte.
209
00:18:22,241 --> 00:18:23,971
Gracias a ti también.
210
00:18:34,531 --> 00:18:35,861
¡Luffy!
211
00:18:38,161 --> 00:18:41,461
Con el barco en este estado y
como el sol ya se ha puesto,
212
00:18:41,461 --> 00:18:43,811
habrá que esperar hasta mañana
para regresar a la Isla Ángel.
213
00:18:45,011 --> 00:18:48,251
En todo caso, vayamos al bosque
y acampemos en la costa.
214
00:18:48,251 --> 00:18:49,791
¿Por qué?
215
00:18:49,791 --> 00:18:54,571
El barco acabará destruido
si tenemos que luchar aquí.
216
00:18:54,571 --> 00:18:55,761
¡Piensa un poco!
217
00:18:56,841 --> 00:19:00,461
Además, quizás sea más
fácil pelear en la costa.
218
00:19:00,871 --> 00:19:04,801
¡Genial! ¡Vamos a acampar!
¡Tengamos una fiesta!
219
00:19:05,291 --> 00:19:08,181
¡Espera un momento! ¡Estamos
en territorio enemigo!
220
00:19:08,181 --> 00:19:09,461
¿Y tú quieres acampar?
221
00:19:09,461 --> 00:19:14,081
¡Muy bien! ¡Empecemos haciendo una
barbacoa de tiburones del cielo!
222
00:19:28,151 --> 00:19:29,501
¡Está delicioso!
223
00:19:29,501 --> 00:19:32,241
Rayos, tú comes de todo.
224
00:19:32,241 --> 00:19:34,251
¡Esto está bueno!
225
00:19:36,031 --> 00:19:39,341
¡Silencio! ¡Estamos reportándonos!
226
00:19:40,081 --> 00:19:42,881
Conocimos a Satori del
Bosque de las Ilusiones,
227
00:19:42,881 --> 00:19:45,621
un sacerdote que usa esferas sorpresa.
228
00:19:45,621 --> 00:19:49,351
Además de que tuvimos problemas
con las esferas sorpresa,
229
00:19:49,591 --> 00:19:54,151
lo peor fue que predecía nuestros
movimientos con una técnica llamada mantra.
230
00:19:54,751 --> 00:19:57,381
De la nada apareció el sacerdote Shura.
231
00:19:57,381 --> 00:19:59,731
Usa una lanza que lo quema todo.
232
00:19:59,731 --> 00:20:02,401
También parecía que
predecía mis movimientos.
233
00:20:02,401 --> 00:20:06,221
Intenté atacarlo varias veces,
pero me esquivó siempre.
234
00:20:06,221 --> 00:20:09,811
El ave en el que iba lanzaba llamas
y quemó el mástil principal.
235
00:20:09,811 --> 00:20:11,701
Y también derrotó al Caballero del Cielo.
236
00:20:12,541 --> 00:20:14,941
Lo pasaron muy mal.
237
00:20:15,331 --> 00:20:19,711
Nosotros descubrimos que esta
isla es la otra mitad de Jaya.
238
00:20:20,121 --> 00:20:24,651
La ciudad de oro no se hundió
en el mar, voló hacia el cielo.
239
00:20:28,471 --> 00:20:30,251
¡Muy bien!
240
00:20:30,651 --> 00:20:34,351
¡Gracias por sus informes!
241
00:20:34,351 --> 00:20:38,411
Aprendimos muchas cosas con esa información.
242
00:20:37,311 --> 00:20:42,271
El ave lanza llamas. La lanza lo quema todo.
La isla del cielo en realidad es parte de Jaya,
parte que pensamos que se había hundido.
243
00:20:38,411 --> 00:20:42,271
¡Sin embargo, este es
el mayor descubrimiento!
244
00:20:42,271 --> 00:20:48,541
¡Increíblemente, esta isla es la ciudad
de oro que buscaba la Alianza Saruyama!
245
00:20:48,541 --> 00:20:50,181
¡¿En serio?!
246
00:20:50,181 --> 00:20:51,711
¡Es lo que dije antes!
247
00:20:52,461 --> 00:20:55,121
¿Y qué es ese "mantra"?
248
00:20:55,121 --> 00:20:58,421
No lo sé. Quizás sea
algo como la intuición.
249
00:20:58,421 --> 00:20:59,981
Intuición, ¿eh?
250
00:20:59,981 --> 00:21:02,771
Chopper, ¿lo muelo más?
251
00:21:02,771 --> 00:21:05,221
Sí, hasta que pueda tragarlo.
252
00:21:05,631 --> 00:21:08,411
Su tracto digestivo está algo dañado.
253
00:21:12,861 --> 00:21:16,351
Oro, ¿eh? ¡Esperaba una aventura como esta!
254
00:21:16,351 --> 00:21:17,971
¡No puedo esperar!
255
00:21:18,721 --> 00:21:20,941
¡Eso quería oír! ¡Eso facilitará todo!
256
00:21:21,241 --> 00:21:25,281
Oye, Luffy. ¿Has olvidado la
advertencia de los guerrilleros?
257
00:21:26,261 --> 00:21:28,701
Dios se va a enojar. ¡Da mucho miedo!
258
00:21:30,611 --> 00:21:31,721
Suena divertido.
259
00:21:32,121 --> 00:21:37,051
Somos piratas, no podemos quedarnos
quietos cuando hay tesoros cerca, ¿no?
260
00:21:37,511 --> 00:21:41,601
Y tenemos suficientes enemigos.
Será un juego de supervivencia.
261
00:21:41,601 --> 00:21:43,051
Estoy impaciente.
262
00:21:43,731 --> 00:21:45,191
Chicos...
263
00:21:46,261 --> 00:21:49,501
¿No creen que deberían
temerle un poco a Dios?
264
00:21:49,501 --> 00:21:51,891
¡No me haré responsable!
¡Van a recibir un castigo!
265
00:22:00,791 --> 00:22:05,581
¡Bien, hagámoslo! ¡Vamos a buscar el oro!
266
00:22:15,411 --> 00:22:22,131
Aunque estemos alejados,
267
00:22:22,131 --> 00:22:28,591
quiero que no olvides
268
00:22:28,591 --> 00:22:31,481
que esos días en los que lloras
269
00:22:31,481 --> 00:22:43,421
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
270
00:22:45,481 --> 00:22:52,371
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
271
00:22:52,371 --> 00:22:58,961
No dejaré que sea solo un sueño.
272
00:22:58,961 --> 00:23:05,631
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
273
00:23:05,631 --> 00:23:13,041
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
274
00:23:25,521 --> 00:23:28,161
¡No aguanto la espera!
¡Quiero encontrar el tesoro!
275
00:23:28,161 --> 00:23:30,741
No te apresures. Empezaremos a la mañana.
276
00:23:30,741 --> 00:23:32,841
¡Lo haremos cuando terminemos
la cena y el desayuno!
277
00:23:32,841 --> 00:23:34,131
Es en lo único que piensas, ¿no?
278
00:23:34,131 --> 00:23:36,161
Tiene la forma de una campana, ¿no?
279
00:23:36,161 --> 00:23:37,801
¿Una campana de oro? ¡Qué maravilla!
280
00:23:37,801 --> 00:23:40,421
¡Bien! ¡Nos quedaremos con el oro!
281
00:23:40,421 --> 00:23:41,481
¡Sí!
282
00:23:41,481 --> 00:23:42,831
En el próximo episodio de One Piece:
283
00:23:42,831 --> 00:23:45,251
"¡Festival la noche antes de buscar el oro!
¡Sentimientos por Vearth!".
284
00:23:45,251 --> 00:23:47,441
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
285
00:23:46,461 --> 00:23:50,341
¡Festival la noche antes de buscar el oro!
¡Sentimientos por Vearth!