1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,761 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,761 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,491 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:04,991 --> 00:02:10,771 Calle Lovely 19 00:02:04,991 --> 00:02:11,001 Playa Ángel 20 00:02:12,741 --> 00:02:14,991 Con Wyper a la cabeza, 21 00:02:14,991 --> 00:02:18,901 los shandianos inician el ataque a Upper Yard aprovechando que los sacerdotes 22 00:02:18,901 --> 00:02:21,401 están ocupados con Gan Fall. 23 00:02:21,791 --> 00:02:24,731 ¡Nuestro destino es el Templo de Dios! 24 00:02:25,261 --> 00:02:27,271 ¡No teman a Enel! 25 00:02:27,741 --> 00:02:32,981 ¡El Gran Guerrero Calgara es nuestro único protector! 26 00:02:32,981 --> 00:02:34,691 ¡Sí! 27 00:02:37,031 --> 00:02:38,951 ¡Así que han venido, shandianos! 28 00:02:43,171 --> 00:02:46,081 Y tras derrotar a Satori, Luffy y su grupo 29 00:02:46,081 --> 00:02:48,391 se dirigen hacia el altar de sacrificios. 30 00:02:49,161 --> 00:02:52,531 En cuanto al malherido Gan Fall y Chopper, que se estaba ahogando... 31 00:02:52,531 --> 00:02:57,091 Increíblemente, quien los salvó fue un ave que también existe en Jaya. 32 00:03:03,931 --> 00:03:07,081 Hay un montón de South Birds... 33 00:03:07,771 --> 00:03:09,591 Pero ¿por qué? 34 00:03:09,591 --> 00:03:11,731 ¿Por qué son tan grandes? 35 00:03:12,461 --> 00:03:15,851 ¿Ustedes nos salvaron? 36 00:03:17,681 --> 00:03:20,521 ¿Qué? ¿Él es Dios? 37 00:03:22,531 --> 00:03:26,491 En ese momento, Nami, Zoro y Robin habían llegado a la costa 38 00:03:26,491 --> 00:03:29,301 y descubrieron el sorprendente secreto de Upper Yard. 39 00:03:30,091 --> 00:03:33,791 Esta es la otra mitad de la isla que fue arrancada. 40 00:03:33,791 --> 00:03:35,261 Esta isla era parte de Jaya. 41 00:03:35,831 --> 00:03:39,631 La ciudad de oro que existía abajo y que vio Noland 42 00:03:40,741 --> 00:03:43,541 no se había hundido en el mar... 43 00:03:44,401 --> 00:03:50,621 Esta parte de Jaya ha estado volando en el cielo durante estos 400 años. 44 00:03:51,691 --> 00:04:00,631 ¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo! ¡Hacia el Templo de Dios! 45 00:03:54,681 --> 00:03:59,491 ¡Jaya, la ciudad de oro en el cielo! ¡Hacia el Templo de Dios! 46 00:04:37,041 --> 00:04:39,271 ¡Gracias, Dios! 47 00:04:40,521 --> 00:04:45,171 ¡La isla del cielo a la que llegamos luego de tantos problemas es la ciudad de oro! 48 00:04:45,611 --> 00:04:51,591 Es una recompensa para mí por haberme portado bien, ¿verdad, Dios? 49 00:04:51,591 --> 00:04:55,591 ¿No le tenías miedo al dios de esta isla? 50 00:04:56,631 --> 00:04:59,621 ¿Dios? Ah, no es nada... 51 00:04:59,621 --> 00:05:00,791 ¿Vale más que el oro? 52 00:05:01,951 --> 00:05:05,481 Acabas de decir "Gracias, Dios"... 53 00:05:05,481 --> 00:05:08,301 Lo que dice no tiene sentido. 54 00:05:28,801 --> 00:05:30,091 Es inútil. 55 00:05:58,161 --> 00:06:00,051 ¿Qué es este lugar? 56 00:06:00,481 --> 00:06:03,841 Tiene que ser el área de la próxima prueba. 57 00:06:03,841 --> 00:06:06,521 Aparecerá otro sacerdote. Tengan cuidado. 58 00:06:06,521 --> 00:06:10,861 Maldita sea, ya tuve suficiente con una prueba... 59 00:06:11,481 --> 00:06:16,001 ¿Qué tocará ahora? ¿El hilo, el hierro o el pantano? 60 00:06:16,001 --> 00:06:17,771 Parece ser una llanura común y corriente. 61 00:06:17,771 --> 00:06:21,441 ¡No es común! ¡Abre bien los ojos y fíjate! 62 00:06:21,441 --> 00:06:25,211 ¡Todos esos palos tienen calaveras! 63 00:06:32,481 --> 00:06:34,671 ¡Tienes razón! ¿Qué demonios...? 64 00:06:36,371 --> 00:06:40,001 ¡¿Va a aparecer otro de esos sacerdotes monstruosos?! 65 00:06:40,001 --> 00:06:42,901 ¡Estoy ansioso! ¿Qué clase de prueba será? 66 00:06:42,901 --> 00:06:43,991 ¡No digas tonterías! 67 00:06:43,991 --> 00:06:48,961 ¡Si los sacerdotes nos derrotan, nos matarán y pondrán nuestras cabezas en un palo! 68 00:06:48,961 --> 00:06:51,371 No pasa nada. No vamos a perder. 69 00:06:54,341 --> 00:06:55,681 Algo se acerca. 70 00:06:55,681 --> 00:06:57,051 ¡¿Qué?! 71 00:06:57,051 --> 00:07:00,191 Hierro, hilo, pantano... ¡¿Vinieron todos juntos?! 72 00:07:00,191 --> 00:07:02,051 Eso nos ahorraría tiempo. 73 00:07:04,951 --> 00:07:07,861 ¡Ahí vienen! 74 00:07:20,461 --> 00:07:21,451 ¡Desgraciado! 75 00:07:21,451 --> 00:07:23,431 ¡Gomu Gomu no... 76 00:07:24,101 --> 00:07:26,021 Fuusen! 77 00:07:32,661 --> 00:07:33,881 ¿Qué fue eso? 78 00:07:33,881 --> 00:07:35,281 ¡Paramecia! 79 00:07:35,671 --> 00:07:38,781 Debe tener los superpoderes de una Fruta del Diablo. 80 00:07:40,721 --> 00:07:42,431 Wyper, ¿lucharemos contra ellos? 81 00:07:42,801 --> 00:07:44,291 No, no les presten atención. 82 00:07:46,171 --> 00:07:47,171 Ese tipo... 83 00:07:47,961 --> 00:07:51,561 ¡¿Qué haces?! ¡¿Estás listo para enfrentarnos?! 84 00:07:51,561 --> 00:07:53,161 ¡Son unos desgraciados! 85 00:07:56,561 --> 00:08:01,791 Ustedes eran los del Mar Azul que están armando alboroto en Skypiea. 86 00:08:03,361 --> 00:08:07,551 Oye, Luffy. Ese es el guerrillero enmascarado que vimos en el Mar Blanco. 87 00:08:07,551 --> 00:08:09,261 ¿Qué te pasa? 88 00:08:09,681 --> 00:08:11,471 ¡Está corriendo sobre las nubes! 89 00:08:13,051 --> 00:08:14,821 ¡Oye, detente! ¡¿Qué quieres?! 90 00:08:14,821 --> 00:08:15,851 Los voy a eliminar. 91 00:08:15,851 --> 00:08:17,491 Parece que quiere pelear. 92 00:08:17,491 --> 00:08:18,411 Perfecto. 93 00:08:18,411 --> 00:08:19,421 ¿Qué es lo que pasa? 94 00:08:24,751 --> 00:08:27,501 ¡Tengo miedo! ¡Las islas del cielo dan miedo! 95 00:08:28,101 --> 00:08:31,471 Si valoran sus vidas, vuelvan de inmediato al Mar Azul. 96 00:08:32,101 --> 00:08:36,371 Si tienen alguna idea rara y quieren hacer algo en esta isla... 97 00:08:37,571 --> 00:08:40,281 los eliminaremos junto a Enel. 98 00:08:41,831 --> 00:08:44,221 ¿Quieren matar a Enel? 99 00:08:44,221 --> 00:08:48,021 ¿Eso quiere decir que los guerrilleros y Dios son dos cosas distintas? 100 00:08:48,021 --> 00:08:49,891 ¿No son sacerdotes? 101 00:08:49,891 --> 00:08:55,521 ¡Entonces, no nos involucremos con ellos y atravesemos esto rápido, Luffy! 102 00:08:55,521 --> 00:08:57,031 ¡¿Qué dijiste, idiota?! 103 00:08:57,031 --> 00:08:59,731 ¡Ven a atacarme! ¡Te daré una paliza! 104 00:08:59,731 --> 00:09:02,701 ¡No sigas! ¡Te lo ruego, detente! 105 00:09:02,701 --> 00:09:06,031 ¡Ahora voy por ustedes, no se muevan de ahí! 106 00:09:06,031 --> 00:09:09,961 ¡Les pagaré lo de recién con intereses! 107 00:09:13,431 --> 00:09:15,551 Les dije que regresaran. 108 00:09:16,281 --> 00:09:20,951 Que tengan la capacidad para hacerlo ya es otra historia. 109 00:09:29,701 --> 00:09:31,581 ¿Qué les pasa? 110 00:09:32,401 --> 00:09:38,641 Lo que entendí es que son enemigos del dios Enel y también de nosotros. 111 00:09:39,001 --> 00:09:43,161 Maldición... ¿Qué rayos pasa en esta isla? 112 00:09:43,481 --> 00:09:45,001 Seguiremos avanzando. 113 00:09:45,511 --> 00:09:47,831 Mi enfermedad de "no debo entrar a una jungla"... 114 00:09:47,831 --> 00:09:49,671 Tengo hambre. 115 00:09:49,671 --> 00:09:52,671 ¡¿Cómo puedes tener hambre?! ¡Ya no puedo más! 116 00:09:52,671 --> 00:09:55,741 Ya sé, Luffy. Cantemos la canción de Sanji para levantar el ánimo. 117 00:09:55,741 --> 00:09:56,601 Bien. 118 00:09:56,601 --> 00:09:59,131 Toma mi mano... 119 00:09:59,131 --> 00:10:00,641 No, es así... 120 00:10:16,241 --> 00:10:17,391 ¡Te cubriré! 121 00:10:18,541 --> 00:10:20,111 ¡Salven a nuestro camarada! 122 00:10:22,251 --> 00:10:23,281 ¡Ahora! 123 00:10:51,931 --> 00:10:55,191 ¡Va a venir algo! ¡Estoy seguro de que vendrá algo! 124 00:10:55,191 --> 00:10:57,841 ¡No podremos pasar por aquí a salvo! 125 00:10:57,841 --> 00:11:01,781 Tenemos zoro... Digo, cero oportunidades de... Zoro... 126 00:11:01,781 --> 00:11:03,091 ¿Qué estará haciendo Zoro? 127 00:11:35,271 --> 00:11:38,601 Ya hemos recorrido mucho, ¿no crees, Sanji? 128 00:11:39,521 --> 00:11:41,321 ¡Oye, Sanji! 129 00:11:41,321 --> 00:11:45,451 Sí, al final esa llanura no era nada. 130 00:11:45,451 --> 00:11:48,811 Espero que ahora podamos seguir avanzando a salvo. 131 00:11:48,811 --> 00:11:51,331 Sí, podremos... ¡Claro que podremos! 132 00:11:52,511 --> 00:11:55,501 ¿Y ahora qué? ¿Qué pasa? 133 00:11:57,911 --> 00:11:59,461 ¡Mira, Usopp! 134 00:11:59,461 --> 00:12:01,781 ¡Qué divertido! 135 00:12:01,781 --> 00:12:06,771 ¿Hay algún motivo por el que este canal va en círculos? 136 00:12:08,951 --> 00:12:11,431 ¡Estoy mareado! 137 00:12:16,081 --> 00:12:17,751 ¡Qué rápido vamos! 138 00:12:17,751 --> 00:12:21,081 ¡Oye, estamos cayendo! 139 00:12:30,861 --> 00:12:33,281 ¡Los Milky Roads son divertidos! 140 00:12:36,341 --> 00:12:38,381 Tengo náuseas... 141 00:13:01,831 --> 00:13:05,041 Hemos llegado muy lejos. 142 00:13:05,611 --> 00:13:08,581 ¿El resto del camino hasta el altar será igual que esto? 143 00:13:09,201 --> 00:13:11,261 Pronto se pondrá el sol. 144 00:13:13,561 --> 00:13:16,121 No puedo ver la puesta del sol por las nubes. 145 00:13:16,121 --> 00:13:18,621 También tienen puestas del sol en la isla del cielo... 146 00:13:33,641 --> 00:13:35,411 ¡Wyper! ¡Kamakiri y yo lucharemos aquí! 147 00:13:37,991 --> 00:13:39,491 ¡Ayuda a los de allá! 148 00:13:39,491 --> 00:13:40,311 ¡Entendido! 149 00:13:59,291 --> 00:14:01,041 ¡Chopper! 150 00:14:01,931 --> 00:14:03,921 ¡¿Dónde estás?! 151 00:14:04,401 --> 00:14:08,111 ¡¿Pasó algo, Chopper?! ¡Responde! 152 00:14:08,111 --> 00:14:10,991 Oigan, el Merry se quedó sin el mástil. 153 00:14:10,991 --> 00:14:13,401 ¿Qué clase de modificaciones hizo? 154 00:14:13,401 --> 00:14:16,681 ¡No es eso! ¡El enemigo atacó el barco! 155 00:14:17,101 --> 00:14:20,651 ¡Chopper, lamento la tardanza! 156 00:14:20,651 --> 00:14:23,651 ¡Ya puedes salir! ¡Estas ahí, ¿no?! 157 00:14:24,161 --> 00:14:28,021 ¡No te escondas y respóndeme, Chopper! 158 00:14:28,711 --> 00:14:31,071 ¿Lo habrán descuartizado? 159 00:14:31,071 --> 00:14:32,661 ¡Deja de decir cosas lúgubres! 160 00:14:35,771 --> 00:14:38,121 ¡Chopper, ¿no estás ahí?! 161 00:14:38,121 --> 00:14:40,961 ¡¿Pasó algo?! ¡Responde! 162 00:14:43,321 --> 00:14:44,511 No... 163 00:14:46,531 --> 00:14:47,581 No... 164 00:14:49,091 --> 00:14:52,851 ¡No pasó nada que me diera miedo! 165 00:14:54,221 --> 00:14:58,771 Lo sé, eres fuerte. Dinos todo lo que pasó. 166 00:15:07,831 --> 00:15:10,901 Vaya, vamos a subir por otro árbol. 167 00:15:10,901 --> 00:15:13,681 ¡Y este es uno enorme! 168 00:15:13,681 --> 00:15:17,371 ¡No es momento para decir cosas triviales, Luffy! 169 00:15:17,771 --> 00:15:20,441 ¿Qué es esto? ¿Qué esta sensación? 170 00:15:20,441 --> 00:15:23,011 ¿Habrá algo al final? 171 00:15:23,401 --> 00:15:27,981 Puede que los sacerdotes nos ataquen por sorpresa al final del Milky Road. 172 00:15:28,511 --> 00:15:31,721 ¡Estamos muy alto! ¡Qué emoción! 173 00:15:36,001 --> 00:15:38,661 ¡¿Vamos a girar de nuevo?! 174 00:15:39,351 --> 00:15:41,111 Hay algo ahí. 175 00:15:41,111 --> 00:15:43,211 ¡Ahí están! ¡¿Son los sacerdotes?! 176 00:15:43,211 --> 00:15:44,731 No, son tiburones del cielo. 177 00:15:44,731 --> 00:15:47,531 Ah, solo son tiburones del cielo, no los sacerdotes. 178 00:15:47,531 --> 00:15:49,671 Oye, oye, oye. ¡¿Es en serio?! 179 00:15:51,021 --> 00:15:53,461 ¡Son gigantes! ¡Nos van a tragar! 180 00:15:53,991 --> 00:15:56,681 ¡Gomu Gomu no... 181 00:16:02,511 --> 00:16:04,291 Gatling! 182 00:16:14,511 --> 00:16:16,501 ¡Estoy empapado! 183 00:16:17,651 --> 00:16:18,731 ¡Miren! 184 00:16:18,731 --> 00:16:23,061 ¡Lo encontramos, es el Going Merry! ¡Ese es el altar! 185 00:16:25,951 --> 00:16:31,131 ¡Hola, Nami-san, Robin-chwan! ¡Disculpen la demora! 186 00:16:31,131 --> 00:16:34,301 ¡Superé la Prueba del Amor para venir aquí! 187 00:16:34,301 --> 00:16:37,031 ¿Qué? ¿Esa era la prueba? 188 00:16:37,031 --> 00:16:38,681 ¡¿Estaban asustados?! 189 00:16:38,681 --> 00:16:42,071 ¡Estarán a salvo ahora que llegó el capitán Usopp! 190 00:16:42,831 --> 00:16:44,971 Parece que ellos también están bien. 191 00:16:44,971 --> 00:16:46,531 Me quedo más tranquila. 192 00:16:57,491 --> 00:16:59,841 No tenemos mástil... 193 00:17:00,531 --> 00:17:03,461 Oye, Usopp... lo siento. 194 00:17:03,461 --> 00:17:06,441 Luché desesperadamente, pero... 195 00:17:07,141 --> 00:17:09,201 muchas cosas se incendiaron. 196 00:17:09,201 --> 00:17:11,891 ¿No estás malherido? 197 00:17:13,441 --> 00:17:14,621 No. 198 00:17:16,641 --> 00:17:19,661 Debe ser un tipo peligroso si usa una lanza que quema las cosas. 199 00:17:19,661 --> 00:17:22,631 Me alegro de que tú no hayas ardido en llamas. 200 00:17:23,611 --> 00:17:26,471 Luego pensaremos qué hacer con el barco. 201 00:17:38,791 --> 00:17:42,181 ¡Me convertiré en un hombre más fiable! 202 00:17:42,821 --> 00:17:47,321 Chopper, ¿cómo te libraste de uno de los sacerdotes? 203 00:17:48,451 --> 00:17:52,171 Usé el silbato y el Caballero del Cielo vino a rescatarme. 204 00:17:52,891 --> 00:17:54,911 ¿Dónde está ese viejo raro? 205 00:17:56,031 --> 00:17:58,501 Dios 206 00:18:06,781 --> 00:18:11,971 Peleó muy duro a pesar de que era un silbato que nos dio gratis. 207 00:18:13,071 --> 00:18:17,461 Si no fuera por el Caballero del Cielo, ni el barco ni yo habríamos sobrevivido. 208 00:18:17,461 --> 00:18:21,771 Hay muchas cosas que quisiera preguntarle, pero esperaré a que despierte. 209 00:18:22,241 --> 00:18:23,971 Gracias a ti también. 210 00:18:34,531 --> 00:18:35,861 ¡Luffy! 211 00:18:38,161 --> 00:18:41,461 Con el barco en este estado y como el sol ya se ha puesto, 212 00:18:41,461 --> 00:18:43,811 habrá que esperar hasta mañana para regresar a la Isla Ángel. 213 00:18:45,011 --> 00:18:48,251 En todo caso, vayamos al bosque y acampemos en la costa. 214 00:18:48,251 --> 00:18:49,791 ¿Por qué? 215 00:18:49,791 --> 00:18:54,571 El barco acabará destruido si tenemos que luchar aquí. 216 00:18:54,571 --> 00:18:55,761 ¡Piensa un poco! 217 00:18:56,841 --> 00:19:00,461 Además, quizás sea más fácil pelear en la costa. 218 00:19:00,871 --> 00:19:04,801 ¡Genial! ¡Vamos a acampar! ¡Tengamos una fiesta! 219 00:19:05,291 --> 00:19:08,181 ¡Espera un momento! ¡Estamos en territorio enemigo! 220 00:19:08,181 --> 00:19:09,461 ¿Y tú quieres acampar? 221 00:19:09,461 --> 00:19:14,081 ¡Muy bien! ¡Empecemos haciendo una barbacoa de tiburones del cielo! 222 00:19:28,151 --> 00:19:29,501 ¡Está delicioso! 223 00:19:29,501 --> 00:19:32,241 Rayos, tú comes de todo. 224 00:19:32,241 --> 00:19:34,251 ¡Esto está bueno! 225 00:19:36,031 --> 00:19:39,341 ¡Silencio! ¡Estamos reportándonos! 226 00:19:40,081 --> 00:19:42,881 Conocimos a Satori del Bosque de las Ilusiones, 227 00:19:42,881 --> 00:19:45,621 un sacerdote que usa esferas sorpresa. 228 00:19:45,621 --> 00:19:49,351 Además de que tuvimos problemas con las esferas sorpresa, 229 00:19:49,591 --> 00:19:54,151 lo peor fue que predecía nuestros movimientos con una técnica llamada mantra. 230 00:19:54,751 --> 00:19:57,381 De la nada apareció el sacerdote Shura. 231 00:19:57,381 --> 00:19:59,731 Usa una lanza que lo quema todo. 232 00:19:59,731 --> 00:20:02,401 También parecía que predecía mis movimientos. 233 00:20:02,401 --> 00:20:06,221 Intenté atacarlo varias veces, pero me esquivó siempre. 234 00:20:06,221 --> 00:20:09,811 El ave en el que iba lanzaba llamas y quemó el mástil principal. 235 00:20:09,811 --> 00:20:11,701 Y también derrotó al Caballero del Cielo. 236 00:20:12,541 --> 00:20:14,941 Lo pasaron muy mal. 237 00:20:15,331 --> 00:20:19,711 Nosotros descubrimos que esta isla es la otra mitad de Jaya. 238 00:20:20,121 --> 00:20:24,651 La ciudad de oro no se hundió en el mar, voló hacia el cielo. 239 00:20:28,471 --> 00:20:30,251 ¡Muy bien! 240 00:20:30,651 --> 00:20:34,351 ¡Gracias por sus informes! 241 00:20:34,351 --> 00:20:38,411 Aprendimos muchas cosas con esa información. 242 00:20:37,311 --> 00:20:42,271 El ave lanza llamas. La lanza lo quema todo. La isla del cielo en realidad es parte de Jaya, parte que pensamos que se había hundido. 243 00:20:38,411 --> 00:20:42,271 ¡Sin embargo, este es el mayor descubrimiento! 244 00:20:42,271 --> 00:20:48,541 ¡Increíblemente, esta isla es la ciudad de oro que buscaba la Alianza Saruyama! 245 00:20:48,541 --> 00:20:50,181 ¡¿En serio?! 246 00:20:50,181 --> 00:20:51,711 ¡Es lo que dije antes! 247 00:20:52,461 --> 00:20:55,121 ¿Y qué es ese "mantra"? 248 00:20:55,121 --> 00:20:58,421 No lo sé. Quizás sea algo como la intuición. 249 00:20:58,421 --> 00:20:59,981 Intuición, ¿eh? 250 00:20:59,981 --> 00:21:02,771 Chopper, ¿lo muelo más? 251 00:21:02,771 --> 00:21:05,221 Sí, hasta que pueda tragarlo. 252 00:21:05,631 --> 00:21:08,411 Su tracto digestivo está algo dañado. 253 00:21:12,861 --> 00:21:16,351 Oro, ¿eh? ¡Esperaba una aventura como esta! 254 00:21:16,351 --> 00:21:17,971 ¡No puedo esperar! 255 00:21:18,721 --> 00:21:20,941 ¡Eso quería oír! ¡Eso facilitará todo! 256 00:21:21,241 --> 00:21:25,281 Oye, Luffy. ¿Has olvidado la advertencia de los guerrilleros? 257 00:21:26,261 --> 00:21:28,701 Dios se va a enojar. ¡Da mucho miedo! 258 00:21:30,611 --> 00:21:31,721 Suena divertido. 259 00:21:32,121 --> 00:21:37,051 Somos piratas, no podemos quedarnos quietos cuando hay tesoros cerca, ¿no? 260 00:21:37,511 --> 00:21:41,601 Y tenemos suficientes enemigos. Será un juego de supervivencia. 261 00:21:41,601 --> 00:21:43,051 Estoy impaciente. 262 00:21:43,731 --> 00:21:45,191 Chicos... 263 00:21:46,261 --> 00:21:49,501 ¿No creen que deberían temerle un poco a Dios? 264 00:21:49,501 --> 00:21:51,891 ¡No me haré responsable! ¡Van a recibir un castigo! 265 00:22:00,791 --> 00:22:05,581 ¡Bien, hagámoslo! ¡Vamos a buscar el oro! 266 00:22:15,411 --> 00:22:22,131 Aunque estemos alejados, 267 00:22:22,131 --> 00:22:28,591 quiero que no olvides 268 00:22:28,591 --> 00:22:31,481 que esos días en los que lloras 269 00:22:31,481 --> 00:22:43,421 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 270 00:22:45,481 --> 00:22:52,371 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 271 00:22:52,371 --> 00:22:58,961 No dejaré que sea solo un sueño. 272 00:22:58,961 --> 00:23:05,631 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 273 00:23:05,631 --> 00:23:13,041 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 274 00:23:25,521 --> 00:23:28,161 ¡No aguanto la espera! ¡Quiero encontrar el tesoro! 275 00:23:28,161 --> 00:23:30,741 No te apresures. Empezaremos a la mañana. 276 00:23:30,741 --> 00:23:32,841 ¡Lo haremos cuando terminemos la cena y el desayuno! 277 00:23:32,841 --> 00:23:34,131 Es en lo único que piensas, ¿no? 278 00:23:34,131 --> 00:23:36,161 Tiene la forma de una campana, ¿no? 279 00:23:36,161 --> 00:23:37,801 ¿Una campana de oro? ¡Qué maravilla! 280 00:23:37,801 --> 00:23:40,421 ¡Bien! ¡Nos quedaremos con el oro! 281 00:23:40,421 --> 00:23:41,481 ¡Sí! 282 00:23:41,481 --> 00:23:42,831 En el próximo episodio de One Piece: 283 00:23:42,831 --> 00:23:45,251 "¡Festival la noche antes de buscar el oro! ¡Sentimientos por Vearth!". 284 00:23:45,251 --> 00:23:47,441 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 285 00:23:46,461 --> 00:23:50,341 ¡Festival la noche antes de buscar el oro! ¡Sentimientos por Vearth!