1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:04,991 --> 00:02:11,171
Jardim de Cima
Praia dos Anjos
20
00:02:16,571 --> 00:02:20,461
Se não quiserem morrer,
voltem imediatamente para o Mar Azul!
21
00:02:20,461 --> 00:02:25,181
Se possuem a intenção de continuar nesta ilha,
22
00:02:25,671 --> 00:02:29,321
vamos eliminá-los, assim como faremos com Enel.
23
00:02:31,131 --> 00:02:32,731
Qual é a deles?
24
00:02:41,341 --> 00:02:46,401
Então ele se sacrificou por nós,
mesmo dando o apito de graça.
25
00:02:49,381 --> 00:02:54,461
Bem, um pirata nunca fugiria
com tesouro por perto, não é?
26
00:02:54,711 --> 00:02:58,671
Temos vários inimigos...
Será uma luta pela sobrevivência.
27
00:03:02,581 --> 00:03:06,331
Beleza! Bora pra caça ao tesouro!
28
00:03:09,701 --> 00:03:12,911
A Véspera Dourada!
Sentimentos pelo Vearth!
29
00:03:27,131 --> 00:03:28,911
Estas feras são um problema...
30
00:03:29,291 --> 00:03:31,471
Não podemos atraí-las para outro local?
31
00:03:33,611 --> 00:03:34,971
Certo, eu cuido disso!
32
00:03:55,031 --> 00:03:56,691
Dois... Três...
33
00:04:16,361 --> 00:04:17,001
Laki!
34
00:04:18,551 --> 00:04:19,711
O que está fazendo?
35
00:04:20,121 --> 00:04:22,721
Se bem que, pendurada desse jeito, não vai fazer
nada...
36
00:04:25,241 --> 00:04:28,261
Isto é importante pra você, não é?
37
00:04:37,811 --> 00:04:38,861
Laki!
38
00:04:43,661 --> 00:04:45,401
Fuja, Kamakiri!
39
00:04:47,801 --> 00:04:49,681
Eu lhe devo uma, Kamakiri...
40
00:04:52,561 --> 00:04:53,871
Kamakiri!
41
00:04:53,871 --> 00:04:55,161
Maldição!
42
00:05:00,261 --> 00:05:02,341
Wyper! Kamakiri foi ferido!
43
00:05:03,161 --> 00:05:04,051
O quê?
44
00:05:08,741 --> 00:05:12,221
Maldição! E estávamos tão perto!
45
00:05:13,671 --> 00:05:15,391
Por que acha isso?
46
00:05:16,181 --> 00:05:19,731
Quando a noite cair,
nossa vantagem será ainda maior.
47
00:05:28,501 --> 00:05:31,081
Resgatem os feridos! Vamos bater em retirada!
48
00:05:31,501 --> 00:05:33,161
Vamos nos reagrupar na outra ilha!
49
00:05:36,791 --> 00:05:38,091
Não vou permitir que fujam!
50
00:05:38,401 --> 00:05:39,791
Espere, Ohm!
51
00:05:41,401 --> 00:05:42,501
O que foi?
52
00:05:43,991 --> 00:05:46,091
O Deus Enel nos convocou.
53
00:05:58,421 --> 00:05:59,281
O que foi?
54
00:06:00,901 --> 00:06:03,771
Os sons parecem estar ficando mais distantes.
55
00:06:04,061 --> 00:06:08,871
Sim, os guerrilheiros e sacerdotes
estão recuando porque está anoitecendo.
56
00:06:08,871 --> 00:06:11,181
É melhor voltarmos logo, também.
57
00:06:12,421 --> 00:06:15,541
- Espera, Zoro!
- Anda, senão vai ficar pra trás!
58
00:06:15,541 --> 00:06:17,931
Você nem sabe o caminho de volta!
59
00:06:45,581 --> 00:06:47,061
Cara, que tédio!
60
00:06:47,061 --> 00:06:49,101
Quem mandou ficar aí parado?
61
00:06:49,861 --> 00:06:53,551
Seu único trabalho é engarrafar
a água destilada que sair daí,
62
00:06:53,551 --> 00:06:59,081
para termos água potável pra amanhã!
63
00:07:01,001 --> 00:07:03,121
Mesmo assim...
64
00:07:03,121 --> 00:07:05,381
Sanji! Trouxemos um monte de coisas!
65
00:07:05,381 --> 00:07:07,891
Bom trabalho! O que conseguiram?
66
00:07:07,891 --> 00:07:10,291
Nozes, babosa, bananas e alho!
67
00:07:10,291 --> 00:07:11,381
E ratos e sapos.
68
00:07:11,641 --> 00:07:13,741
Ótimo! Joguem na panela!
69
00:07:13,741 --> 00:07:17,281
Espera! Ele trouxe uns ingredientes bem nojentos!
70
00:07:17,281 --> 00:07:20,081
É mesmo! Que descuido da minha parte!
71
00:07:20,081 --> 00:07:21,601
Sem alho?
72
00:07:21,601 --> 00:07:23,351
O problema não é o alho!
73
00:07:23,351 --> 00:07:26,701
O que foi, navegadora?
74
00:07:27,271 --> 00:07:31,021
Nossa, Robin! Que coisa azul é essa, uma gema?
75
00:07:31,341 --> 00:07:33,741
Linda, não é?
Mas não é uma gema.
76
00:07:33,741 --> 00:07:38,451
É um cristal de sal, então?
Bom achado, Robin!
77
00:07:38,811 --> 00:07:42,411
Achei às margens do lago.
Pensei que viria a calhar...
78
00:07:42,411 --> 00:07:46,921
Com certeza! Sal é vital para sobreviver na selva!
79
00:07:48,951 --> 00:07:51,621
Eu vou pegar a babosa e metade do alho!
80
00:07:51,621 --> 00:07:55,641
Com eles, vou preparar uma infusão
e um antiséptico para o Cavaleiro!
81
00:07:55,641 --> 00:07:56,431
Ah, é?
82
00:07:56,901 --> 00:07:58,981
- E os sapos?
- Sem sapos.
83
00:07:58,981 --> 00:08:00,141
Ei, Zoro!
84
00:08:00,971 --> 00:08:02,891
Você não tá fazendo nada. Ajuda aqui.
85
00:08:05,741 --> 00:08:09,691
Aí, minhas espadas não são pra isso, não...
86
00:08:10,151 --> 00:08:14,161
Quieto! Se desobedecer o
cozinheiro, fica sem jantar!
87
00:08:18,091 --> 00:08:21,411
Ué, vamos comer pedras? O gosto é bom?
88
00:08:21,411 --> 00:08:23,621
Se liga! Só vamos cozinhar com a pedra.
89
00:08:23,911 --> 00:08:26,581
O calor da pedra vai fazer o cozido ferver.
90
00:08:26,581 --> 00:08:27,801
Ah...
91
00:08:27,801 --> 00:08:32,301
Cozido é muito nutritivo! Ele aproveita
todos os nutrientes, sem desperdícios.
92
00:08:32,781 --> 00:08:35,951
- Entendi!
- Ah, vai ser cozido...
93
00:08:35,951 --> 00:08:37,181
Não abre!
94
00:08:38,821 --> 00:08:41,631
Pô, Sanji, tô faminto!
95
00:08:41,631 --> 00:08:43,181
Ainda nem cozinhou!
96
00:08:43,751 --> 00:08:47,761
Além disso, você não devorou
sozinho um tubarão assado?
97
00:08:47,761 --> 00:08:51,071
Sim, mas foi só pra disfarçar a fome!
98
00:08:51,421 --> 00:08:54,211
Nossa, que estômago é esse?
99
00:08:54,211 --> 00:08:55,391
Bem dispendioso...
100
00:08:59,751 --> 00:09:02,911
O que está fazendo, Usopp?
O jantar está quase pronto.
101
00:09:04,001 --> 00:09:09,021
Eu ia atravessar o rio pra
arranjar material pro conserto...
102
00:09:09,021 --> 00:09:11,451
- Vai cruzar a nado?
- Vou.
103
00:09:11,901 --> 00:09:14,241
Mas tem tubarões gigantes aí.
104
00:09:18,971 --> 00:09:22,591
Eu conserto amanhã!
Partiu jantar, Zoro!
105
00:09:24,661 --> 00:09:26,061
Cacete...
106
00:09:30,041 --> 00:09:31,321
Boa! Terminei!
107
00:09:31,781 --> 00:09:34,171
As damas primeiro. Entendido?
108
00:09:34,171 --> 00:09:34,821
Sim.
109
00:09:35,241 --> 00:09:37,601
Certo! Todos em seus lugares!
110
00:09:37,601 --> 00:09:39,991
Tratem de comer antes que esfrie!
111
00:09:40,421 --> 00:09:41,581
Beleza, pessoal!
112
00:09:41,581 --> 00:09:45,041
Vamos começar nossa reunião estratégica
para decidir o que fazer amanhã!
113
00:09:45,041 --> 00:09:47,051
Oh! Parece ótimo!
114
00:09:47,501 --> 00:09:49,621
Pessoal! Ah, valeu!
115
00:09:49,621 --> 00:09:51,921
Podemos discutir enquanto comemos!
116
00:09:51,921 --> 00:09:54,091
- Certo!
- Certo!
117
00:09:55,011 --> 00:09:57,761
Oh! Cenouras em forma de coração!
118
00:10:00,141 --> 00:10:01,901
Você é bem detalhista, Sanji!
119
00:10:02,651 --> 00:10:08,271
Como é? Gostou do meu cozido do amor?
120
00:10:08,271 --> 00:10:09,851
O quê?
121
00:10:10,681 --> 00:10:12,051
Todos prontos?
122
00:10:12,051 --> 00:10:14,321
Primeiro, vamos revisar o livro de Noland!
123
00:10:14,321 --> 00:10:18,641
Noland descobriu a cidade do ouro 400 anos atrás.
124
00:10:18,641 --> 00:10:24,821
Mas anos depois, quando voltou a Jaya,
as ruínas já haviam desaparecido!
125
00:10:24,821 --> 00:10:27,471
Esse cozido tá ótimo!
126
00:10:28,601 --> 00:10:30,581
Ei! Está ouvindo?
127
00:10:30,581 --> 00:10:32,981
Sinto muito, Nami! Mas ele estava...
128
00:10:32,981 --> 00:10:36,891
Essas marmitas da ilha do céu são muito boas!
129
00:10:37,631 --> 00:10:39,401
De volta à história!
130
00:10:39,401 --> 00:10:41,551
Basicamente, em um período de poucos anos,
131
00:10:41,551 --> 00:10:44,971
este pedaço da ilha de Jaya subiu aos céus!
132
00:10:46,011 --> 00:10:48,931
Então ela veio parar aqui pela Corrente de
Gancho?!
133
00:10:49,271 --> 00:10:51,451
Sim... É a única explicação que tenho.
134
00:10:51,821 --> 00:10:56,121
Cricket disse que o solo marítimo
explode em lugares diferentes a cada vez.
135
00:10:56,121 --> 00:10:59,651
Uma ilha poderia levantar voo
após uma explosão dessas!
136
00:11:00,621 --> 00:11:06,781
Mas é difícil acreditar que a floresta
em Jaya seja igual a esta...
137
00:11:06,781 --> 00:11:11,121
A diferença deve estar na composição
do mar e das nuvens insulares.
138
00:11:11,851 --> 00:11:13,941
Parece que o meio ambiente destas ilhas do céu
139
00:11:13,941 --> 00:11:17,331
permite que animais e plantas se desenvolvam com
rapidez incomum.
140
00:11:17,331 --> 00:11:22,281
Isso também explicaria a civilização
que foi engolida por esta floresta.
141
00:11:22,281 --> 00:11:23,761
Deprimente...
142
00:11:24,071 --> 00:11:29,491
E os pássaros-do-sul que me
salvaram no lago eram enormes!
143
00:11:29,491 --> 00:11:32,371
A espécie deve ter crescido nesses 400 anos.
144
00:11:32,371 --> 00:11:33,951
Mas é estranho...
145
00:11:34,521 --> 00:11:37,861
Por que os pássaros-do-sul o salvariam?
146
00:11:37,861 --> 00:11:45,231
Eu não sei, mas eles chamaram
o Cavaleiro do Céu de Deus...
147
00:11:46,011 --> 00:11:49,791
Deus?! Então ele é o velho
que temos que arrebentar?!
148
00:11:49,791 --> 00:11:52,161
Claro que não, idiota!
149
00:11:52,551 --> 00:11:55,171
Já chega! Senta aí, matraca!
150
00:11:55,171 --> 00:11:56,051
É, senta!
151
00:11:56,051 --> 00:11:58,131
- Quem é esse tal de Matraca?
- É você!
152
00:11:58,491 --> 00:12:04,151
Lembram do que o diário de Noland
dizia sobre a Cidade do Ouro?
153
00:12:04,151 --> 00:12:05,951
Eu me lembro! Ele viu ouro!
154
00:12:05,951 --> 00:12:09,281
Óbvio, seu matraca!
Larga de ficar dizendo o óbvio!
155
00:12:09,281 --> 00:12:14,481
Lembro do sino de ouro gigante e dos
pássaros-do-sul...
156
00:12:15,271 --> 00:12:19,061
Havia uma linha indecifrável na última página do
diário.
157
00:12:19,061 --> 00:12:22,071
Logo antes de morrer, Noland escreveu um trecho
158
00:12:22,551 --> 00:12:25,041
onde dizia ter visto ouro no
"olho direito da caveira"...
159
00:12:25,041 --> 00:12:25,821
É isso!
160
00:12:26,501 --> 00:12:27,521
Vejam!
161
00:12:27,521 --> 00:12:32,831
Comparei o mapa de Jaya da Robin
com o velho mapa de Skypiea!
162
00:12:33,191 --> 00:12:34,611
As escalas não são idênticas,
163
00:12:34,611 --> 00:12:38,421
mas se sobrepusermos os dois, alinhando pela
casa...
164
00:12:40,041 --> 00:12:43,201
Viram? Há 400 anos, Jaya era assim!
165
00:12:44,821 --> 00:12:47,891
- Caraca! Uma caveira!
- Parece mesmo!
166
00:12:49,421 --> 00:12:51,461
- Que tal?
- Incrível!
167
00:12:51,461 --> 00:12:54,991
- Muito bom, Nami!
- Conseguimos!
168
00:12:54,991 --> 00:12:57,851
Então, o olho direito da caveira...
169
00:12:59,581 --> 00:13:00,521
É aqui!
170
00:13:01,661 --> 00:13:05,121
Noland falava do formato da ilha.
171
00:13:05,431 --> 00:13:09,991
Mas somente metade dela restou,
e ninguém conseguiu decifrar o mistério!
172
00:13:10,781 --> 00:13:14,371
Entendi! Então foi isso...
173
00:13:14,821 --> 00:13:16,251
Interessante...
174
00:13:16,251 --> 00:13:19,001
- Tesouro!
- Tesouro!
175
00:13:19,481 --> 00:13:22,341
Só precisamos ir direto para esse ponto!
176
00:13:23,061 --> 00:13:27,521
Mas não podemos abandonar o barco,
então vamos nos dividir em dois grupos amanhã!
177
00:13:28,901 --> 00:13:34,151
Estou certa de que há uma enorme
quantia de ouro à nossa espera!
178
00:13:57,581 --> 00:13:58,461
Wyper...
179
00:13:58,681 --> 00:14:01,551
Genbou! E as feridas de Kamakiri?
180
00:14:02,581 --> 00:14:05,261
Estão cuidando dele neste exato momento.
181
00:14:05,711 --> 00:14:06,761
São graves?
182
00:14:07,261 --> 00:14:08,261
Sim.
183
00:14:08,261 --> 00:14:11,381
É difícil acreditar que ele tenha sido
derrotado...
184
00:14:11,381 --> 00:14:13,921
Ohm é realmente formidável...
185
00:14:14,331 --> 00:14:15,731
E-Eu sinto muito...
186
00:14:19,701 --> 00:14:20,861
É...
187
00:14:21,701 --> 00:14:23,341
É tudo minha culpa!
188
00:14:32,951 --> 00:14:34,511
Que refeição!
189
00:14:35,661 --> 00:14:38,271
- Amanhã é dia de ouro!
- Isso aí!
190
00:14:39,221 --> 00:14:41,411
Será que vai fazer sol?
191
00:14:41,411 --> 00:14:43,471
Bom, estamos acima das nuvens...
192
00:14:43,471 --> 00:14:47,131
Está bem tarde... Melhor apagar fogueiras que não
precisaremos.
193
00:14:47,641 --> 00:14:49,961
Elas podem revelar nossa posição para o inimigo.
194
00:14:51,111 --> 00:14:56,811
Ouviu essa besteira, Usopp?
Ela quer apagar o fogo.
195
00:14:57,701 --> 00:14:59,781
Não é culpa dela...
196
00:14:59,781 --> 00:15:04,191
A Robin viveu nas trevas até pouco tempo.
197
00:15:04,191 --> 00:15:05,151
Ela não sabe de nada.
198
00:15:06,821 --> 00:15:08,281
Do que estão falando?
199
00:15:09,531 --> 00:15:13,221
Não se apaga a fogueira do acampamento!
200
00:15:13,221 --> 00:15:16,321
Apagar este fogo é apagar a chama do coração!
201
00:15:16,321 --> 00:15:19,221
É o que nós torna humanos,
mesmo à beira da morte!
202
00:15:19,221 --> 00:15:21,501
Bando de energúmenos!
203
00:15:21,861 --> 00:15:23,831
Chega de palhaçada!
204
00:15:24,581 --> 00:15:28,431
Vocês sabem como esta floresta é perigosa!
205
00:15:28,431 --> 00:15:29,281
Não!
206
00:15:29,281 --> 00:15:31,491
Tem sacerdotes! Tem guerrilheiros!
207
00:15:31,491 --> 00:15:35,791
E toda floresta é perigosa à noite, de qualquer
forma!
208
00:15:35,791 --> 00:15:38,581
Pode haver animais selvagens
e outros monstros por aí!
209
00:15:38,581 --> 00:15:39,921
Monstros?!
210
00:15:39,921 --> 00:15:42,021
Que medo das ilhas do céu! Que medo...
211
00:15:42,021 --> 00:15:43,271
Ei, Luffy!
212
00:15:44,361 --> 00:15:46,471
Essa pilha aqui tá boa?
213
00:15:46,471 --> 00:15:48,731
Vocês também estão nessa?!
214
00:15:49,801 --> 00:15:54,301
Relaxa, Nami. Animais selvagens têm medo de fogo.
215
00:15:54,791 --> 00:15:58,241
Atrás de você! Tem algo atrás de você!
216
00:16:05,771 --> 00:16:08,551
Ele está dizendo alguma coisa... Vem cá, Chopper!
217
00:16:11,271 --> 00:16:16,511
"Vocês são muito barulhentos, forasteiros!
Vão logo dormir, seus patifes!"
218
00:16:16,951 --> 00:16:18,301
Como é que é?!
219
00:16:18,301 --> 00:16:20,321
Não fui eu que disse!
220
00:16:20,811 --> 00:16:25,941
"Não me digam que vieram causar na nossa
quebrada..."
221
00:16:25,941 --> 00:16:29,151
Não, estamos aqui contra nossa vontade!
222
00:16:29,151 --> 00:16:33,941
"Esta terra é nossa! Quem deixou
vocês cozinharem, pilantras?"
223
00:16:33,941 --> 00:16:35,621
Ah, perdão!
224
00:16:35,621 --> 00:16:38,951
"Esta floresta é nossa! As árvores, a mata, tudo!"
225
00:16:43,511 --> 00:16:46,041
O tesouro será nosso, e ninguém tasca!
226
00:16:48,581 --> 00:16:52,801
Caramba, agora danou-se tudo!
O que faremos?
227
00:16:52,801 --> 00:16:55,091
- Faça alguma coisa!
- Eu?!
228
00:16:57,461 --> 00:17:02,601
"Deixem estar... Não somos páreos
pra eles, nem em matilha..."
229
00:17:03,671 --> 00:17:08,941
"Menina, você deu um belo soco!
Gostei de você!"
230
00:17:11,931 --> 00:17:14,241
Tá tudo resolvido, já?
231
00:17:14,241 --> 00:17:14,901
Parece que sim.
232
00:17:15,461 --> 00:17:18,661
Então vamos ficar em volta da fogueira!
233
00:17:18,661 --> 00:17:20,481
Viva!
234
00:17:27,031 --> 00:17:30,591
Em ritmo de festa!
É o festival da caça ao tesouro!
235
00:17:34,841 --> 00:17:36,801
O que é isto?! É delicioso!
236
00:17:37,241 --> 00:17:40,601
Vocês fizeram este suco?
É delicioso, quero mais!
237
00:17:47,271 --> 00:17:48,481
Viva!
238
00:17:54,921 --> 00:17:56,361
Mas que delícia, isto aqui!
239
00:17:56,361 --> 00:17:58,321
Vamos pegar o tesouro!
240
00:17:58,321 --> 00:18:00,321
- Ouro!
- Ouro!
241
00:18:04,761 --> 00:18:07,561
Conseguiram até domar os lobos das nuvens...
242
00:18:09,221 --> 00:18:14,421
Ninguém seria tão ousado de dar
uma festa no território de Enel...
243
00:18:14,421 --> 00:18:16,761
Ah, está acordado!
Não deveria descansar?
244
00:18:16,761 --> 00:18:20,161
Sinto muito por causar
problemas em vez de ajudar...
245
00:18:20,161 --> 00:18:22,541
Do que está falando? Você ajudou muito!
246
00:18:22,541 --> 00:18:26,751
Obrigado! Parece que você
salvou o Chopper e o nosso navio!
247
00:18:26,751 --> 00:18:29,981
- Não foi nada...
- Ainda temos cozido, está servido?
248
00:18:29,981 --> 00:18:33,391
Não, não. Obrigado, mas não agora.
249
00:18:35,271 --> 00:18:38,881
Aí, o velho acordou! Valeu pela ajuda!
250
00:18:38,881 --> 00:18:41,701
- Vamos dançar!
- Vamos dançar, Cavaleiro do Céu!
251
00:18:41,701 --> 00:18:43,031
Mas você não era médico?
252
00:18:44,901 --> 00:18:48,041
Velho, como está a Conis? Ela está bem?
253
00:18:48,341 --> 00:18:52,721
Sim, ela e o pai estão em minha casa.
254
00:18:52,721 --> 00:18:53,381
Sério?
255
00:18:53,761 --> 00:18:56,001
Que ótimo! Eu estava preocupado!
256
00:18:56,001 --> 00:18:58,961
Que bom que eles estão bem!
257
00:18:58,961 --> 00:19:01,471
Beleza, vamos jogar o Chopper pro alto!
258
00:19:01,471 --> 00:19:02,181
Pra quê?!
259
00:19:17,501 --> 00:19:20,321
Ouvi por alto a conversa de vocês...
260
00:19:21,051 --> 00:19:24,201
Então esta ilha era
originalmente chamada de Jaya?
261
00:19:24,201 --> 00:19:24,831
Sim...
262
00:19:25,211 --> 00:19:32,671
Assumo que desconheçam o motivo desta
terra ser chamada de solo sagrado.
263
00:19:39,991 --> 00:19:42,991
São coisas assim que nos
distraem durante a batalha!
264
00:19:42,991 --> 00:19:46,011
Está aqui para nos atrapalhar, Laki?
265
00:19:47,371 --> 00:19:50,931
Eu sinto muito por Kamakiri...
266
00:19:51,481 --> 00:19:52,881
Estamos enfrentando sacerdotes!
267
00:19:52,881 --> 00:19:55,861
Se nos faltar forças na batalha,
jamais chegaremos ao Santuário!
268
00:19:55,861 --> 00:19:58,291
Sei que pedir desculpas
não vai resolver nada!
269
00:19:58,291 --> 00:20:01,901
Mas devolva isso!
É o tesouro da Aisa!
270
00:20:01,901 --> 00:20:05,951
Eu prometi que lhe traria mais Vearth!
271
00:20:05,951 --> 00:20:08,121
- Cale-se!
- Perdão! Não jogue fora!
272
00:20:11,561 --> 00:20:14,751
Kamakiri... Suas feridas...
273
00:20:15,351 --> 00:20:17,281
Eu ainda posso lutar.
274
00:20:20,151 --> 00:20:23,711
Como você bem disse,
é nossa chance de tomar o Jardim de Cima.
275
00:20:27,671 --> 00:20:32,141
Com Satori derrotado, lutamos em pé
de igualdade na batalha de hoje...
276
00:20:32,651 --> 00:20:36,041
Vamos atacar novamente amanhã, Wyper...
277
00:20:43,991 --> 00:20:50,291
Para vocês, do Mar Azul,
este solo deve parecer bastante natural.
278
00:20:50,761 --> 00:20:51,791
Sim.
279
00:20:52,871 --> 00:20:54,661
Compreendo.
280
00:20:55,431 --> 00:21:00,301
Mas isto é algo que não se vê no céu.
281
00:21:00,811 --> 00:21:05,971
Nuvens insulares conseguem sustentar vida vegetal,
mas não conseguem germiná-la desde a semente.
282
00:21:05,971 --> 00:21:09,261
No céu, não há gramado e solo nativos...
283
00:21:16,571 --> 00:21:20,161
Chamamos isto de Vearth.
284
00:21:21,901 --> 00:21:27,701
É objeto de adoração eterna dos habitantes do céu.
285
00:21:30,331 --> 00:21:35,871
Quando derrotarmos Enel, não precisaremos vir
buscar um saco sequer de Vearth.
286
00:21:37,221 --> 00:21:39,081
Não é, Wyper?
287
00:21:43,661 --> 00:21:48,001
Vamos regressar... ao lar centenário dos Shandias!
288
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
289
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
290
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
291
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
hito ga koko ni iru koto
292
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
yuzurenai bokura no haruka na omoi
293
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
yume de owarase wa shinai
294
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
daremo ga sagashiteru towa no kagayaki
295
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
kitto sono te ni idaite
296
00:23:25,801 --> 00:23:27,531
Finalmente, caça ao ouro!
297
00:23:27,531 --> 00:23:31,071
Eu, o Grande Usopp, sou o presidente
da Comissão Para Baixar o Merry!
298
00:23:31,071 --> 00:23:33,461
- Espere, presidente!
- Presidente!
299
00:23:33,461 --> 00:23:36,121
- Não posso fazer nada!
- Trabalhe, presidente.
300
00:23:36,121 --> 00:23:39,831
Mas agora são inimigos jurados de Enel...
301
00:23:40,421 --> 00:23:41,871
No próximo episódio de One Piece:
302
00:23:41,871 --> 00:23:45,131
Surge O Deus Enel!
Uma Canção de Adeus aos Sobreviventes!
303
00:23:45,131 --> 00:23:47,371
Eu serei o Rei dos Piratas!