1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:04,991 --> 00:02:11,171 Jardim de Cima Praia dos Anjos 20 00:02:16,571 --> 00:02:20,461 Se não quiserem morrer, voltem imediatamente para o Mar Azul! 21 00:02:20,461 --> 00:02:25,181 Se possuem a intenção de continuar nesta ilha, 22 00:02:25,671 --> 00:02:29,321 vamos eliminá-los, assim como faremos com Enel. 23 00:02:31,131 --> 00:02:32,731 Qual é a deles? 24 00:02:41,341 --> 00:02:46,401 Então ele se sacrificou por nós, mesmo dando o apito de graça. 25 00:02:49,381 --> 00:02:54,461 Bem, um pirata nunca fugiria com tesouro por perto, não é? 26 00:02:54,711 --> 00:02:58,671 Temos vários inimigos... Será uma luta pela sobrevivência. 27 00:03:02,581 --> 00:03:06,331 Beleza! Bora pra caça ao tesouro! 28 00:03:09,701 --> 00:03:12,911 A Véspera Dourada! Sentimentos pelo Vearth! 29 00:03:27,131 --> 00:03:28,911 Estas feras são um problema... 30 00:03:29,291 --> 00:03:31,471 Não podemos atraí-las para outro local? 31 00:03:33,611 --> 00:03:34,971 Certo, eu cuido disso! 32 00:03:55,031 --> 00:03:56,691 Dois... Três... 33 00:04:16,361 --> 00:04:17,001 Laki! 34 00:04:18,551 --> 00:04:19,711 O que está fazendo? 35 00:04:20,121 --> 00:04:22,721 Se bem que, pendurada desse jeito, não vai fazer nada... 36 00:04:25,241 --> 00:04:28,261 Isto é importante pra você, não é? 37 00:04:37,811 --> 00:04:38,861 Laki! 38 00:04:43,661 --> 00:04:45,401 Fuja, Kamakiri! 39 00:04:47,801 --> 00:04:49,681 Eu lhe devo uma, Kamakiri... 40 00:04:52,561 --> 00:04:53,871 Kamakiri! 41 00:04:53,871 --> 00:04:55,161 Maldição! 42 00:05:00,261 --> 00:05:02,341 Wyper! Kamakiri foi ferido! 43 00:05:03,161 --> 00:05:04,051 O quê? 44 00:05:08,741 --> 00:05:12,221 Maldição! E estávamos tão perto! 45 00:05:13,671 --> 00:05:15,391 Por que acha isso? 46 00:05:16,181 --> 00:05:19,731 Quando a noite cair, nossa vantagem será ainda maior. 47 00:05:28,501 --> 00:05:31,081 Resgatem os feridos! Vamos bater em retirada! 48 00:05:31,501 --> 00:05:33,161 Vamos nos reagrupar na outra ilha! 49 00:05:36,791 --> 00:05:38,091 Não vou permitir que fujam! 50 00:05:38,401 --> 00:05:39,791 Espere, Ohm! 51 00:05:41,401 --> 00:05:42,501 O que foi? 52 00:05:43,991 --> 00:05:46,091 O Deus Enel nos convocou. 53 00:05:58,421 --> 00:05:59,281 O que foi? 54 00:06:00,901 --> 00:06:03,771 Os sons parecem estar ficando mais distantes. 55 00:06:04,061 --> 00:06:08,871 Sim, os guerrilheiros e sacerdotes estão recuando porque está anoitecendo. 56 00:06:08,871 --> 00:06:11,181 É melhor voltarmos logo, também. 57 00:06:12,421 --> 00:06:15,541 - Espera, Zoro! - Anda, senão vai ficar pra trás! 58 00:06:15,541 --> 00:06:17,931 Você nem sabe o caminho de volta! 59 00:06:45,581 --> 00:06:47,061 Cara, que tédio! 60 00:06:47,061 --> 00:06:49,101 Quem mandou ficar aí parado? 61 00:06:49,861 --> 00:06:53,551 Seu único trabalho é engarrafar a água destilada que sair daí, 62 00:06:53,551 --> 00:06:59,081 para termos água potável pra amanhã! 63 00:07:01,001 --> 00:07:03,121 Mesmo assim... 64 00:07:03,121 --> 00:07:05,381 Sanji! Trouxemos um monte de coisas! 65 00:07:05,381 --> 00:07:07,891 Bom trabalho! O que conseguiram? 66 00:07:07,891 --> 00:07:10,291 Nozes, babosa, bananas e alho! 67 00:07:10,291 --> 00:07:11,381 E ratos e sapos. 68 00:07:11,641 --> 00:07:13,741 Ótimo! Joguem na panela! 69 00:07:13,741 --> 00:07:17,281 Espera! Ele trouxe uns ingredientes bem nojentos! 70 00:07:17,281 --> 00:07:20,081 É mesmo! Que descuido da minha parte! 71 00:07:20,081 --> 00:07:21,601 Sem alho? 72 00:07:21,601 --> 00:07:23,351 O problema não é o alho! 73 00:07:23,351 --> 00:07:26,701 O que foi, navegadora? 74 00:07:27,271 --> 00:07:31,021 Nossa, Robin! Que coisa azul é essa, uma gema? 75 00:07:31,341 --> 00:07:33,741 Linda, não é? Mas não é uma gema. 76 00:07:33,741 --> 00:07:38,451 É um cristal de sal, então? Bom achado, Robin! 77 00:07:38,811 --> 00:07:42,411 Achei às margens do lago. Pensei que viria a calhar... 78 00:07:42,411 --> 00:07:46,921 Com certeza! Sal é vital para sobreviver na selva! 79 00:07:48,951 --> 00:07:51,621 Eu vou pegar a babosa e metade do alho! 80 00:07:51,621 --> 00:07:55,641 Com eles, vou preparar uma infusão e um antiséptico para o Cavaleiro! 81 00:07:55,641 --> 00:07:56,431 Ah, é? 82 00:07:56,901 --> 00:07:58,981 - E os sapos? - Sem sapos. 83 00:07:58,981 --> 00:08:00,141 Ei, Zoro! 84 00:08:00,971 --> 00:08:02,891 Você não tá fazendo nada. Ajuda aqui. 85 00:08:05,741 --> 00:08:09,691 Aí, minhas espadas não são pra isso, não... 86 00:08:10,151 --> 00:08:14,161 Quieto! Se desobedecer o cozinheiro, fica sem jantar! 87 00:08:18,091 --> 00:08:21,411 Ué, vamos comer pedras? O gosto é bom? 88 00:08:21,411 --> 00:08:23,621 Se liga! Só vamos cozinhar com a pedra. 89 00:08:23,911 --> 00:08:26,581 O calor da pedra vai fazer o cozido ferver. 90 00:08:26,581 --> 00:08:27,801 Ah... 91 00:08:27,801 --> 00:08:32,301 Cozido é muito nutritivo! Ele aproveita todos os nutrientes, sem desperdícios. 92 00:08:32,781 --> 00:08:35,951 - Entendi! - Ah, vai ser cozido... 93 00:08:35,951 --> 00:08:37,181 Não abre! 94 00:08:38,821 --> 00:08:41,631 Pô, Sanji, tô faminto! 95 00:08:41,631 --> 00:08:43,181 Ainda nem cozinhou! 96 00:08:43,751 --> 00:08:47,761 Além disso, você não devorou sozinho um tubarão assado? 97 00:08:47,761 --> 00:08:51,071 Sim, mas foi só pra disfarçar a fome! 98 00:08:51,421 --> 00:08:54,211 Nossa, que estômago é esse? 99 00:08:54,211 --> 00:08:55,391 Bem dispendioso... 100 00:08:59,751 --> 00:09:02,911 O que está fazendo, Usopp? O jantar está quase pronto. 101 00:09:04,001 --> 00:09:09,021 Eu ia atravessar o rio pra arranjar material pro conserto... 102 00:09:09,021 --> 00:09:11,451 - Vai cruzar a nado? - Vou. 103 00:09:11,901 --> 00:09:14,241 Mas tem tubarões gigantes aí. 104 00:09:18,971 --> 00:09:22,591 Eu conserto amanhã! Partiu jantar, Zoro! 105 00:09:24,661 --> 00:09:26,061 Cacete... 106 00:09:30,041 --> 00:09:31,321 Boa! Terminei! 107 00:09:31,781 --> 00:09:34,171 As damas primeiro. Entendido? 108 00:09:34,171 --> 00:09:34,821 Sim. 109 00:09:35,241 --> 00:09:37,601 Certo! Todos em seus lugares! 110 00:09:37,601 --> 00:09:39,991 Tratem de comer antes que esfrie! 111 00:09:40,421 --> 00:09:41,581 Beleza, pessoal! 112 00:09:41,581 --> 00:09:45,041 Vamos começar nossa reunião estratégica para decidir o que fazer amanhã! 113 00:09:45,041 --> 00:09:47,051 Oh! Parece ótimo! 114 00:09:47,501 --> 00:09:49,621 Pessoal! Ah, valeu! 115 00:09:49,621 --> 00:09:51,921 Podemos discutir enquanto comemos! 116 00:09:51,921 --> 00:09:54,091 - Certo! - Certo! 117 00:09:55,011 --> 00:09:57,761 Oh! Cenouras em forma de coração! 118 00:10:00,141 --> 00:10:01,901 Você é bem detalhista, Sanji! 119 00:10:02,651 --> 00:10:08,271 Como é? Gostou do meu cozido do amor? 120 00:10:08,271 --> 00:10:09,851 O quê? 121 00:10:10,681 --> 00:10:12,051 Todos prontos? 122 00:10:12,051 --> 00:10:14,321 Primeiro, vamos revisar o livro de Noland! 123 00:10:14,321 --> 00:10:18,641 Noland descobriu a cidade do ouro 400 anos atrás. 124 00:10:18,641 --> 00:10:24,821 Mas anos depois, quando voltou a Jaya, as ruínas já haviam desaparecido! 125 00:10:24,821 --> 00:10:27,471 Esse cozido tá ótimo! 126 00:10:28,601 --> 00:10:30,581 Ei! Está ouvindo? 127 00:10:30,581 --> 00:10:32,981 Sinto muito, Nami! Mas ele estava... 128 00:10:32,981 --> 00:10:36,891 Essas marmitas da ilha do céu são muito boas! 129 00:10:37,631 --> 00:10:39,401 De volta à história! 130 00:10:39,401 --> 00:10:41,551 Basicamente, em um período de poucos anos, 131 00:10:41,551 --> 00:10:44,971 este pedaço da ilha de Jaya subiu aos céus! 132 00:10:46,011 --> 00:10:48,931 Então ela veio parar aqui pela Corrente de Gancho?! 133 00:10:49,271 --> 00:10:51,451 Sim... É a única explicação que tenho. 134 00:10:51,821 --> 00:10:56,121 Cricket disse que o solo marítimo explode em lugares diferentes a cada vez. 135 00:10:56,121 --> 00:10:59,651 Uma ilha poderia levantar voo após uma explosão dessas! 136 00:11:00,621 --> 00:11:06,781 Mas é difícil acreditar que a floresta em Jaya seja igual a esta... 137 00:11:06,781 --> 00:11:11,121 A diferença deve estar na composição do mar e das nuvens insulares. 138 00:11:11,851 --> 00:11:13,941 Parece que o meio ambiente destas ilhas do céu 139 00:11:13,941 --> 00:11:17,331 permite que animais e plantas se desenvolvam com rapidez incomum. 140 00:11:17,331 --> 00:11:22,281 Isso também explicaria a civilização que foi engolida por esta floresta. 141 00:11:22,281 --> 00:11:23,761 Deprimente... 142 00:11:24,071 --> 00:11:29,491 E os pássaros-do-sul que me salvaram no lago eram enormes! 143 00:11:29,491 --> 00:11:32,371 A espécie deve ter crescido nesses 400 anos. 144 00:11:32,371 --> 00:11:33,951 Mas é estranho... 145 00:11:34,521 --> 00:11:37,861 Por que os pássaros-do-sul o salvariam? 146 00:11:37,861 --> 00:11:45,231 Eu não sei, mas eles chamaram o Cavaleiro do Céu de Deus... 147 00:11:46,011 --> 00:11:49,791 Deus?! Então ele é o velho que temos que arrebentar?! 148 00:11:49,791 --> 00:11:52,161 Claro que não, idiota! 149 00:11:52,551 --> 00:11:55,171 Já chega! Senta aí, matraca! 150 00:11:55,171 --> 00:11:56,051 É, senta! 151 00:11:56,051 --> 00:11:58,131 - Quem é esse tal de Matraca? - É você! 152 00:11:58,491 --> 00:12:04,151 Lembram do que o diário de Noland dizia sobre a Cidade do Ouro? 153 00:12:04,151 --> 00:12:05,951 Eu me lembro! Ele viu ouro! 154 00:12:05,951 --> 00:12:09,281 Óbvio, seu matraca! Larga de ficar dizendo o óbvio! 155 00:12:09,281 --> 00:12:14,481 Lembro do sino de ouro gigante e dos pássaros-do-sul... 156 00:12:15,271 --> 00:12:19,061 Havia uma linha indecifrável na última página do diário. 157 00:12:19,061 --> 00:12:22,071 Logo antes de morrer, Noland escreveu um trecho 158 00:12:22,551 --> 00:12:25,041 onde dizia ter visto ouro no "olho direito da caveira"... 159 00:12:25,041 --> 00:12:25,821 É isso! 160 00:12:26,501 --> 00:12:27,521 Vejam! 161 00:12:27,521 --> 00:12:32,831 Comparei o mapa de Jaya da Robin com o velho mapa de Skypiea! 162 00:12:33,191 --> 00:12:34,611 As escalas não são idênticas, 163 00:12:34,611 --> 00:12:38,421 mas se sobrepusermos os dois, alinhando pela casa... 164 00:12:40,041 --> 00:12:43,201 Viram? Há 400 anos, Jaya era assim! 165 00:12:44,821 --> 00:12:47,891 - Caraca! Uma caveira! - Parece mesmo! 166 00:12:49,421 --> 00:12:51,461 - Que tal? - Incrível! 167 00:12:51,461 --> 00:12:54,991 - Muito bom, Nami! - Conseguimos! 168 00:12:54,991 --> 00:12:57,851 Então, o olho direito da caveira... 169 00:12:59,581 --> 00:13:00,521 É aqui! 170 00:13:01,661 --> 00:13:05,121 Noland falava do formato da ilha. 171 00:13:05,431 --> 00:13:09,991 Mas somente metade dela restou, e ninguém conseguiu decifrar o mistério! 172 00:13:10,781 --> 00:13:14,371 Entendi! Então foi isso... 173 00:13:14,821 --> 00:13:16,251 Interessante... 174 00:13:16,251 --> 00:13:19,001 - Tesouro! - Tesouro! 175 00:13:19,481 --> 00:13:22,341 Só precisamos ir direto para esse ponto! 176 00:13:23,061 --> 00:13:27,521 Mas não podemos abandonar o barco, então vamos nos dividir em dois grupos amanhã! 177 00:13:28,901 --> 00:13:34,151 Estou certa de que há uma enorme quantia de ouro à nossa espera! 178 00:13:57,581 --> 00:13:58,461 Wyper... 179 00:13:58,681 --> 00:14:01,551 Genbou! E as feridas de Kamakiri? 180 00:14:02,581 --> 00:14:05,261 Estão cuidando dele neste exato momento. 181 00:14:05,711 --> 00:14:06,761 São graves? 182 00:14:07,261 --> 00:14:08,261 Sim. 183 00:14:08,261 --> 00:14:11,381 É difícil acreditar que ele tenha sido derrotado... 184 00:14:11,381 --> 00:14:13,921 Ohm é realmente formidável... 185 00:14:14,331 --> 00:14:15,731 E-Eu sinto muito... 186 00:14:19,701 --> 00:14:20,861 É... 187 00:14:21,701 --> 00:14:23,341 É tudo minha culpa! 188 00:14:32,951 --> 00:14:34,511 Que refeição! 189 00:14:35,661 --> 00:14:38,271 - Amanhã é dia de ouro! - Isso aí! 190 00:14:39,221 --> 00:14:41,411 Será que vai fazer sol? 191 00:14:41,411 --> 00:14:43,471 Bom, estamos acima das nuvens... 192 00:14:43,471 --> 00:14:47,131 Está bem tarde... Melhor apagar fogueiras que não precisaremos. 193 00:14:47,641 --> 00:14:49,961 Elas podem revelar nossa posição para o inimigo. 194 00:14:51,111 --> 00:14:56,811 Ouviu essa besteira, Usopp? Ela quer apagar o fogo. 195 00:14:57,701 --> 00:14:59,781 Não é culpa dela... 196 00:14:59,781 --> 00:15:04,191 A Robin viveu nas trevas até pouco tempo. 197 00:15:04,191 --> 00:15:05,151 Ela não sabe de nada. 198 00:15:06,821 --> 00:15:08,281 Do que estão falando? 199 00:15:09,531 --> 00:15:13,221 Não se apaga a fogueira do acampamento! 200 00:15:13,221 --> 00:15:16,321 Apagar este fogo é apagar a chama do coração! 201 00:15:16,321 --> 00:15:19,221 É o que nós torna humanos, mesmo à beira da morte! 202 00:15:19,221 --> 00:15:21,501 Bando de energúmenos! 203 00:15:21,861 --> 00:15:23,831 Chega de palhaçada! 204 00:15:24,581 --> 00:15:28,431 Vocês sabem como esta floresta é perigosa! 205 00:15:28,431 --> 00:15:29,281 Não! 206 00:15:29,281 --> 00:15:31,491 Tem sacerdotes! Tem guerrilheiros! 207 00:15:31,491 --> 00:15:35,791 E toda floresta é perigosa à noite, de qualquer forma! 208 00:15:35,791 --> 00:15:38,581 Pode haver animais selvagens e outros monstros por aí! 209 00:15:38,581 --> 00:15:39,921 Monstros?! 210 00:15:39,921 --> 00:15:42,021 Que medo das ilhas do céu! Que medo... 211 00:15:42,021 --> 00:15:43,271 Ei, Luffy! 212 00:15:44,361 --> 00:15:46,471 Essa pilha aqui tá boa? 213 00:15:46,471 --> 00:15:48,731 Vocês também estão nessa?! 214 00:15:49,801 --> 00:15:54,301 Relaxa, Nami. Animais selvagens têm medo de fogo. 215 00:15:54,791 --> 00:15:58,241 Atrás de você! Tem algo atrás de você! 216 00:16:05,771 --> 00:16:08,551 Ele está dizendo alguma coisa... Vem cá, Chopper! 217 00:16:11,271 --> 00:16:16,511 "Vocês são muito barulhentos, forasteiros! Vão logo dormir, seus patifes!" 218 00:16:16,951 --> 00:16:18,301 Como é que é?! 219 00:16:18,301 --> 00:16:20,321 Não fui eu que disse! 220 00:16:20,811 --> 00:16:25,941 "Não me digam que vieram causar na nossa quebrada..." 221 00:16:25,941 --> 00:16:29,151 Não, estamos aqui contra nossa vontade! 222 00:16:29,151 --> 00:16:33,941 "Esta terra é nossa! Quem deixou vocês cozinharem, pilantras?" 223 00:16:33,941 --> 00:16:35,621 Ah, perdão! 224 00:16:35,621 --> 00:16:38,951 "Esta floresta é nossa! As árvores, a mata, tudo!" 225 00:16:43,511 --> 00:16:46,041 O tesouro será nosso, e ninguém tasca! 226 00:16:48,581 --> 00:16:52,801 Caramba, agora danou-se tudo! O que faremos? 227 00:16:52,801 --> 00:16:55,091 - Faça alguma coisa! - Eu?! 228 00:16:57,461 --> 00:17:02,601 "Deixem estar... Não somos páreos pra eles, nem em matilha..." 229 00:17:03,671 --> 00:17:08,941 "Menina, você deu um belo soco! Gostei de você!" 230 00:17:11,931 --> 00:17:14,241 Tá tudo resolvido, já? 231 00:17:14,241 --> 00:17:14,901 Parece que sim. 232 00:17:15,461 --> 00:17:18,661 Então vamos ficar em volta da fogueira! 233 00:17:18,661 --> 00:17:20,481 Viva! 234 00:17:27,031 --> 00:17:30,591 Em ritmo de festa! É o festival da caça ao tesouro! 235 00:17:34,841 --> 00:17:36,801 O que é isto?! É delicioso! 236 00:17:37,241 --> 00:17:40,601 Vocês fizeram este suco? É delicioso, quero mais! 237 00:17:47,271 --> 00:17:48,481 Viva! 238 00:17:54,921 --> 00:17:56,361 Mas que delícia, isto aqui! 239 00:17:56,361 --> 00:17:58,321 Vamos pegar o tesouro! 240 00:17:58,321 --> 00:18:00,321 - Ouro! - Ouro! 241 00:18:04,761 --> 00:18:07,561 Conseguiram até domar os lobos das nuvens... 242 00:18:09,221 --> 00:18:14,421 Ninguém seria tão ousado de dar uma festa no território de Enel... 243 00:18:14,421 --> 00:18:16,761 Ah, está acordado! Não deveria descansar? 244 00:18:16,761 --> 00:18:20,161 Sinto muito por causar problemas em vez de ajudar... 245 00:18:20,161 --> 00:18:22,541 Do que está falando? Você ajudou muito! 246 00:18:22,541 --> 00:18:26,751 Obrigado! Parece que você salvou o Chopper e o nosso navio! 247 00:18:26,751 --> 00:18:29,981 - Não foi nada... - Ainda temos cozido, está servido? 248 00:18:29,981 --> 00:18:33,391 Não, não. Obrigado, mas não agora. 249 00:18:35,271 --> 00:18:38,881 Aí, o velho acordou! Valeu pela ajuda! 250 00:18:38,881 --> 00:18:41,701 - Vamos dançar! - Vamos dançar, Cavaleiro do Céu! 251 00:18:41,701 --> 00:18:43,031 Mas você não era médico? 252 00:18:44,901 --> 00:18:48,041 Velho, como está a Conis? Ela está bem? 253 00:18:48,341 --> 00:18:52,721 Sim, ela e o pai estão em minha casa. 254 00:18:52,721 --> 00:18:53,381 Sério? 255 00:18:53,761 --> 00:18:56,001 Que ótimo! Eu estava preocupado! 256 00:18:56,001 --> 00:18:58,961 Que bom que eles estão bem! 257 00:18:58,961 --> 00:19:01,471 Beleza, vamos jogar o Chopper pro alto! 258 00:19:01,471 --> 00:19:02,181 Pra quê?! 259 00:19:17,501 --> 00:19:20,321 Ouvi por alto a conversa de vocês... 260 00:19:21,051 --> 00:19:24,201 Então esta ilha era originalmente chamada de Jaya? 261 00:19:24,201 --> 00:19:24,831 Sim... 262 00:19:25,211 --> 00:19:32,671 Assumo que desconheçam o motivo desta terra ser chamada de solo sagrado. 263 00:19:39,991 --> 00:19:42,991 São coisas assim que nos distraem durante a batalha! 264 00:19:42,991 --> 00:19:46,011 Está aqui para nos atrapalhar, Laki? 265 00:19:47,371 --> 00:19:50,931 Eu sinto muito por Kamakiri... 266 00:19:51,481 --> 00:19:52,881 Estamos enfrentando sacerdotes! 267 00:19:52,881 --> 00:19:55,861 Se nos faltar forças na batalha, jamais chegaremos ao Santuário! 268 00:19:55,861 --> 00:19:58,291 Sei que pedir desculpas não vai resolver nada! 269 00:19:58,291 --> 00:20:01,901 Mas devolva isso! É o tesouro da Aisa! 270 00:20:01,901 --> 00:20:05,951 Eu prometi que lhe traria mais Vearth! 271 00:20:05,951 --> 00:20:08,121 - Cale-se! - Perdão! Não jogue fora! 272 00:20:11,561 --> 00:20:14,751 Kamakiri... Suas feridas... 273 00:20:15,351 --> 00:20:17,281 Eu ainda posso lutar. 274 00:20:20,151 --> 00:20:23,711 Como você bem disse, é nossa chance de tomar o Jardim de Cima. 275 00:20:27,671 --> 00:20:32,141 Com Satori derrotado, lutamos em pé de igualdade na batalha de hoje... 276 00:20:32,651 --> 00:20:36,041 Vamos atacar novamente amanhã, Wyper... 277 00:20:43,991 --> 00:20:50,291 Para vocês, do Mar Azul, este solo deve parecer bastante natural. 278 00:20:50,761 --> 00:20:51,791 Sim. 279 00:20:52,871 --> 00:20:54,661 Compreendo. 280 00:20:55,431 --> 00:21:00,301 Mas isto é algo que não se vê no céu. 281 00:21:00,811 --> 00:21:05,971 Nuvens insulares conseguem sustentar vida vegetal, mas não conseguem germiná-la desde a semente. 282 00:21:05,971 --> 00:21:09,261 No céu, não há gramado e solo nativos... 283 00:21:16,571 --> 00:21:20,161 Chamamos isto de Vearth. 284 00:21:21,901 --> 00:21:27,701 É objeto de adoração eterna dos habitantes do céu. 285 00:21:30,331 --> 00:21:35,871 Quando derrotarmos Enel, não precisaremos vir buscar um saco sequer de Vearth. 286 00:21:37,221 --> 00:21:39,081 Não é, Wyper? 287 00:21:43,661 --> 00:21:48,001 Vamos regressar... ao lar centenário dos Shandias! 288 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 289 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 290 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 291 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 hito ga koko ni iru koto 292 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 yuzurenai bokura no haruka na omoi 293 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 yume de owarase wa shinai 294 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 daremo ga sagashiteru towa no kagayaki 295 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 kitto sono te ni idaite 296 00:23:25,801 --> 00:23:27,531 Finalmente, caça ao ouro! 297 00:23:27,531 --> 00:23:31,071 Eu, o Grande Usopp, sou o presidente da Comissão Para Baixar o Merry! 298 00:23:31,071 --> 00:23:33,461 - Espere, presidente! - Presidente! 299 00:23:33,461 --> 00:23:36,121 - Não posso fazer nada! - Trabalhe, presidente. 300 00:23:36,121 --> 00:23:39,831 Mas agora são inimigos jurados de Enel... 301 00:23:40,421 --> 00:23:41,871 No próximo episódio de One Piece: 302 00:23:41,871 --> 00:23:45,131 Surge O Deus Enel! Uma Canção de Adeus aos Sobreviventes! 303 00:23:45,131 --> 00:23:47,371 Eu serei o Rei dos Piratas!