1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,211 --> 00:00:50,761
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,761 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,491
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:04,991 --> 00:02:11,141
Upper Yard
19
00:02:04,991 --> 00:02:11,141
Playa Ángel
20
00:02:16,371 --> 00:02:20,321
Si valoran sus vidas, vuelvan
de inmediato al Mar Azul.
21
00:02:20,321 --> 00:02:25,171
Si tienen alguna idea rara y
quieren hacer algo en esta isla...
22
00:02:25,631 --> 00:02:29,021
los eliminaremos junto a Enel.
23
00:02:30,821 --> 00:02:33,061
¿Qué les pasa?
24
00:02:41,171 --> 00:02:46,361
Peleó muy duro a pesar de que era
un silbato que nos dio gratis.
25
00:02:49,121 --> 00:02:54,461
Somos piratas, no podemos quedarnos
quietos cuando hay tesoros cerca, ¿no?
26
00:02:54,461 --> 00:02:58,681
Y tenemos suficientes enemigos.
Será un juego de supervivencia.
27
00:03:02,361 --> 00:03:06,311
¡Bien, hagámoslo! ¡Vamos a buscar el oro!
28
00:03:06,311 --> 00:03:15,361
¡Festival la noche antes de buscar el oro!
¡Sentimientos por Vearth!
29
00:03:09,481 --> 00:03:13,041
¡Festival la noche antes de buscar el oro!
¡Sentimientos por Vearth!
30
00:03:27,021 --> 00:03:28,911
Esas bestias son un problema.
31
00:03:28,911 --> 00:03:31,441
¿No podemos ahuyentarlas de algún modo?
32
00:03:33,541 --> 00:03:34,671
¡Bien, intentaré algo!
33
00:03:55,081 --> 00:03:56,691
Dos... Tres...
34
00:04:16,041 --> 00:04:17,001
¡Laki!
35
00:04:18,361 --> 00:04:19,711
¿Qué haces?
36
00:04:19,711 --> 00:04:22,681
Aunque no creo que puedas
hacer nada colgada así...
37
00:04:25,071 --> 00:04:28,261
¿Esto es tan importante?
38
00:04:37,811 --> 00:04:38,771
¡Laki!
39
00:04:43,321 --> 00:04:45,411
¡Huye, Kamakiri!
40
00:04:47,721 --> 00:04:49,771
Me salvaste.
41
00:04:52,471 --> 00:04:53,871
¡Kamakiri!
42
00:04:53,871 --> 00:04:55,121
¡Maldito seas!
43
00:05:00,061 --> 00:05:02,341
¡Wyper, hirieron a Kamakiri!
44
00:05:03,011 --> 00:05:04,051
¡¿Qué?!
45
00:05:08,691 --> 00:05:09,891
Maldición.
46
00:05:10,351 --> 00:05:12,221
Estábamos tan cerca...
47
00:05:13,611 --> 00:05:15,921
¿Por qué dices eso?
48
00:05:15,921 --> 00:05:19,731
Una vez que se haga de noche,
tendremos aún más ventaja.
49
00:05:28,391 --> 00:05:31,081
¡Ayuden a los heridos! ¡Nos retiraremos!
50
00:05:31,431 --> 00:05:33,161
Nos reuniremos en la isla alejada.
51
00:05:36,611 --> 00:05:37,861
¡No se escaparán!
52
00:05:38,391 --> 00:05:39,791
¡Espera, Ohm!
53
00:05:41,211 --> 00:05:42,501
¿Qué sucede?
54
00:05:43,851 --> 00:05:46,091
El dios Enel nos llama.
55
00:05:58,301 --> 00:05:59,311
¿Qué pasa?
56
00:06:00,761 --> 00:06:03,771
Esos sonidos se están alejando.
57
00:06:03,771 --> 00:06:08,771
Sí. Los guerrilleros y los sacerdotes
deben regresar a casa durante la noche.
58
00:06:08,771 --> 00:06:11,491
Nosotros también debemos
apresurarnos y regresar.
59
00:06:12,391 --> 00:06:13,771
¡Espérame!
60
00:06:13,771 --> 00:06:15,401
Apresúrate o te dejaré atrás.
61
00:06:15,401 --> 00:06:17,961
¡No sabes el camino de regreso!
62
00:06:44,821 --> 00:06:46,971
¡Qué aburrido!
63
00:06:46,971 --> 00:06:49,131
¿Quién te dijo que te quedaras mirando eso?
64
00:06:49,861 --> 00:06:55,271
Tu único trabajo es poner el agua
destilada en las cantimploras.
65
00:06:55,271 --> 00:06:59,081
Es para que mañana tengamos
agua potable para todos.
66
00:07:01,001 --> 00:07:03,121
Sí, pero...
67
00:07:03,121 --> 00:07:05,311
¡Sanji, recogimos muchas cosas!
68
00:07:05,311 --> 00:07:07,421
¡Buen trabajo! ¿Qué encontraron?
69
00:07:07,701 --> 00:07:10,091
Nueces, aloe, bananas y ajo.
70
00:07:10,091 --> 00:07:11,381
Y ratas y ranas.
71
00:07:11,381 --> 00:07:13,721
¡Bien! ¡Échenlos en el estofado!
72
00:07:13,721 --> 00:07:17,101
¡Un momento! ¡Había
unos ingredientes raros!
73
00:07:17,101 --> 00:07:19,871
¡Tienes razón! ¡Me descuidé!
74
00:07:19,871 --> 00:07:21,501
¿No quieres ajo?
75
00:07:21,501 --> 00:07:23,351
¡No me refería a eso!
76
00:07:23,351 --> 00:07:26,611
¿Qué sucede, señorita navegante?
77
00:07:27,021 --> 00:07:31,071
¡Robin! ¿Qué es esa cosa azul? ¿Una gema?
78
00:07:31,071 --> 00:07:33,741
Es bonito, ¿no? Pero no es eso.
79
00:07:33,741 --> 00:07:36,331
Es un cristal de sal, ¿no?
80
00:07:36,331 --> 00:07:38,451
Es un gran hallazgo, Robin-chan.
81
00:07:38,791 --> 00:07:42,411
Estaba en la costa. Pensé
que nos sería útil.
82
00:07:42,411 --> 00:07:46,921
¡Claro que lo es! ¡La sal es crucial
para sobrevivir en la naturaleza!
83
00:07:48,811 --> 00:07:51,451
Me quedaré con la mitad del ajo y el aloe.
84
00:07:51,451 --> 00:07:55,791
Prepararé medicina para las quemaduras y
antiséptico para el Caballero del Cielo.
85
00:07:56,691 --> 00:07:57,641
¿Y las ranas?
86
00:07:57,641 --> 00:07:58,811
No me hacen falta.
87
00:07:58,811 --> 00:08:00,141
¡Oye, Zoro!
88
00:08:00,881 --> 00:08:02,891
No estás haciendo nada. Ven a ayudarme.
89
00:08:05,591 --> 00:08:10,071
Oye, mis espadas no son para esto...
90
00:08:10,071 --> 00:08:11,451
¡Guarda silencio!
91
00:08:11,451 --> 00:08:13,951
Si desobedeces al cocinero,
te quedarás sin cena.
92
00:08:18,031 --> 00:08:21,201
¡¿También comeremos piedras?!
¿Tienen buen sabor?
93
00:08:21,201 --> 00:08:23,621
Claro que no. Es un estofado de piedra.
94
00:08:23,621 --> 00:08:26,581
El calor de la piedra
cocinada hierve el estofado.
95
00:08:27,671 --> 00:08:29,401
El estofado es genial.
96
00:08:29,401 --> 00:08:32,731
Te da todos los nutrientes de los
ingredientes sin desperdiciar nada.
97
00:08:32,731 --> 00:08:33,891
Ya veo.
98
00:08:33,891 --> 00:08:35,631
Ah, tendremos estofa...
99
00:08:35,631 --> 00:08:37,171
¡No lo abras!
100
00:08:38,691 --> 00:08:41,521
¡Sanji, tengo hambre!
101
00:08:41,521 --> 00:08:43,181
¡Aún no está cocinado!
102
00:08:43,641 --> 00:08:47,801
¡Además, te acabas de comer
un tiburón del cielo entero!
103
00:08:48,401 --> 00:08:50,721
Sí, pero era para calmar el hambre.
104
00:08:51,341 --> 00:08:54,241
Rayos. ¿Qué clase de estómago tiene?
105
00:08:54,241 --> 00:08:55,781
Qué poco económico.
106
00:08:59,611 --> 00:09:02,681
¿Qué haces, Usopp? Pronto
estará lista la cena.
107
00:09:03,761 --> 00:09:08,921
Pensaba recolectar madera para
las reparaciones del barco.
108
00:09:08,921 --> 00:09:10,421
¿Piensas cruzar a nado?
109
00:09:10,421 --> 00:09:11,751
Sí.
110
00:09:11,751 --> 00:09:14,191
Pero están esos tiburones enormes.
111
00:09:18,971 --> 00:09:22,551
¡Ya lo repararé mañana! ¡Vamos a cenar!
112
00:09:24,391 --> 00:09:26,061
Rayos...
113
00:09:29,811 --> 00:09:31,231
¡Está listo!
114
00:09:31,741 --> 00:09:33,821
Primero las damas, ¿les queda claro?
115
00:09:34,191 --> 00:09:34,821
Sí.
116
00:09:35,071 --> 00:09:37,541
¡Bien, vayan a sus lugares!
117
00:09:37,541 --> 00:09:39,991
Iré a servirles. Cómanlo
antes de que se enfríe.
118
00:09:40,391 --> 00:09:45,091
Chicos, empezaremos la reunión para
debatir lo que haremos mañana.
119
00:09:45,091 --> 00:09:46,751
¡Se ve delicioso!
120
00:09:47,501 --> 00:09:48,411
¡Chicos...!
121
00:09:48,411 --> 00:09:49,511
Gra-gracias.
122
00:09:49,511 --> 00:09:51,891
Lo haremos mientras comemos,
así que atiendan.
123
00:09:51,891 --> 00:09:52,871
¡Bien!
124
00:09:52,871 --> 00:09:54,111
¡Bien!
125
00:09:56,041 --> 00:09:57,761
¡Zanahorias con forma de corazón!
126
00:10:00,011 --> 00:10:01,701
¡Eres muy meticuloso, Sanji!
127
00:10:02,531 --> 00:10:03,821
¿Cómo está?
128
00:10:04,691 --> 00:10:08,261
Mi estofado de amor está delicioso, ¿no?
129
00:10:08,261 --> 00:10:09,851
¿Qué?
130
00:10:10,531 --> 00:10:14,181
¿Están listos? Primero repasemos
el libro de ilustraciones de Noland.
131
00:10:14,181 --> 00:10:18,421
Noland descubrió la ciudad
de oro hace 400 años.
132
00:10:18,421 --> 00:10:22,221
Pero cuando volvió a Jaya
varios años después,
133
00:10:22,221 --> 00:10:24,791
las ruinas de oro ya no estaban ahí.
134
00:10:24,791 --> 00:10:27,291
¡El estofado está muy bueno! Sabe a...
135
00:10:28,561 --> 00:10:30,561
¡Oigan! ¡¿Me están escuchando?!
136
00:10:30,561 --> 00:10:33,191
¡Lo siento, Nami-san! Es que él...
137
00:10:33,191 --> 00:10:36,821
¡Esos almuerzos de la isla del
cielo también estaban deliciosos!
138
00:10:37,531 --> 00:10:39,311
¡Voy a seguir!
139
00:10:39,311 --> 00:10:44,971
Es decir, durante esos años, esta isla que
forma parte de Jaya ascendió al cielo.
140
00:10:45,881 --> 00:10:48,931
¡¿Se subió a la Knock-Up Stream?!
141
00:10:48,931 --> 00:10:51,631
Sí, es lo único que se me ocurre.
142
00:10:51,631 --> 00:10:56,141
Cricket-san dijo que el lecho marino explota
en sitios diferentes en cada ocasión.
143
00:10:56,141 --> 00:10:59,651
Viendo esa explosión, no me
sorprende que una isla pueda volar.
144
00:11:00,731 --> 00:11:06,781
Pero me cuesta creer que el bosque
de Jaya sea el mismo que este...
145
00:11:06,781 --> 00:11:11,121
Eso debe ser por la composición
del mar y de las nubes isla.
146
00:11:11,651 --> 00:11:13,831
Parece que el ambiente que
rodea a esta isla del cielo
147
00:11:13,831 --> 00:11:17,291
permite que la flora y la fauna se
desarrollen inusualmente rápido.
148
00:11:17,291 --> 00:11:21,721
Eso explica que la civilización
fuera tragada por el bosque.
149
00:11:22,131 --> 00:11:23,761
Estoy desconsolado...
150
00:11:23,761 --> 00:11:29,231
Por cierto, las South Birds que nos
salvaron en el lago eran enormes.
151
00:11:29,231 --> 00:11:32,251
Deben haberse hecho más grandes
durante estos 400 años.
152
00:11:32,251 --> 00:11:33,771
Pero es extraño...
153
00:11:34,441 --> 00:11:37,861
¿Por qué esas enormes
South Birds los salvaron?
154
00:11:38,921 --> 00:11:40,531
No estoy seguro.
155
00:11:40,531 --> 00:11:45,201
Pero todos llamaron "Dios"
al Caballero del Cielo...
156
00:11:45,701 --> 00:11:49,821
¡¿Dios?! ¡¿Tenemos que
darle una paliza a este viejo?!
157
00:11:49,821 --> 00:11:52,481
¡Claro que no, idiota parlanchín!
158
00:11:52,481 --> 00:11:55,071
¡Bueno, ya es suficiente!
¡Siéntate, parlanchín!
159
00:11:55,071 --> 00:11:55,981
¡Eso, siéntate!
160
00:11:55,981 --> 00:11:57,641
¡¿A quién le dices parlanchín?!
161
00:11:57,641 --> 00:11:58,451
¡A ti!
162
00:11:58,451 --> 00:12:04,011
En fin, recuerden lo que decía la bitácora
de Noland sobre la ciudad de oro.
163
00:12:04,011 --> 00:12:05,861
¡Sí, vio el oro!
164
00:12:05,861 --> 00:12:09,211
¡Eso es obvio, parlanchín! ¡Deja
de decir lo que te venga a la mente!
165
00:12:09,211 --> 00:12:14,481
Si no recuerdo mal, había una campana
de oro gigante y las South Birds...
166
00:12:15,141 --> 00:12:18,881
Había una línea que no pude comprender
en la última página de la bitácora.
167
00:12:18,881 --> 00:12:22,071
Antes de morir, Noland escribió un texto.
168
00:12:22,421 --> 00:12:24,921
Decía que vio el oro en el
ojo derecho de la calavera.
169
00:12:24,921 --> 00:12:25,821
¡Eso mismo!
170
00:12:26,311 --> 00:12:27,461
Miren esto.
171
00:12:27,461 --> 00:12:32,831
Hice que el mapa de Jaya fuera del mismo
tamaño que el viejo mapa de Skypiea.
172
00:12:33,171 --> 00:12:34,571
Solo es una aproximación,
173
00:12:34,571 --> 00:12:38,751
pero al unir los mapas basándonos
en la casa de la playa...
174
00:12:39,971 --> 00:12:43,101
¡Miren! ¡Así era Jaya hace 400 años!
175
00:12:45,251 --> 00:12:46,421
¡Es una calavera!
176
00:12:46,421 --> 00:12:47,891
¡Parece una calavera!
177
00:12:49,191 --> 00:12:50,181
¿Y bien?
178
00:12:50,181 --> 00:12:51,481
¡Es asombroso!
179
00:12:51,481 --> 00:12:53,171
¡Bien hecho, Nami-san!
180
00:12:53,171 --> 00:12:54,801
¡Lo logramos!
181
00:12:54,801 --> 00:12:57,851
Entonces, el ojo derecho de la calavera...
182
00:12:59,371 --> 00:13:00,521
Este sitio.
183
00:13:01,511 --> 00:13:05,171
Noland se refería a la forma de la isla.
184
00:13:05,171 --> 00:13:10,581
Pero como solo queda la mitad de la
isla, nadie pudo resolver el misterio.
185
00:13:10,581 --> 00:13:14,371
Claro, por eso era...
186
00:13:14,771 --> 00:13:16,251
Ya veo.
187
00:13:16,251 --> 00:13:17,501
¡Tesoros!
188
00:13:17,501 --> 00:13:19,001
¡Tesoros!
189
00:13:19,331 --> 00:13:22,331
Ahora solo tenemos que ir
directamente a este punto.
190
00:13:22,891 --> 00:13:27,511
No podemos dejar el bote, así que
mañana nos dividiremos en dos grupos.
191
00:13:28,721 --> 00:13:30,481
No cabe duda.
192
00:13:30,481 --> 00:13:33,851
¡Una cantidad enorme de oro nos espera!
193
00:13:57,401 --> 00:13:58,461
Wyper...
194
00:13:58,461 --> 00:14:01,401
Genbou, ¿cómo están
las heridas de Kamakiri?
195
00:14:01,401 --> 00:14:05,261
Lo están atendiendo por allá.
196
00:14:05,631 --> 00:14:06,761
¿Son profundas?
197
00:14:07,061 --> 00:14:08,261
Sí.
198
00:14:08,261 --> 00:14:11,121
No puedo creer que lo derrotaran...
199
00:14:11,121 --> 00:14:13,911
Ohm es un enemigo formidable.
200
00:14:14,631 --> 00:14:16,061
Lo siento.
201
00:14:19,481 --> 00:14:20,891
Es...
202
00:14:21,551 --> 00:14:23,321
¡Es mi culpa!
203
00:14:32,081 --> 00:14:34,441
¡Qué bien comí!
204
00:14:35,501 --> 00:14:36,991
¡Mañana buscaremos el oro!
205
00:14:36,991 --> 00:14:38,231
¡Así es!
206
00:14:38,981 --> 00:14:41,311
¿Mañana también estará soleado?
207
00:14:41,311 --> 00:14:43,321
Pues estamos sobre las nubes...
208
00:14:43,321 --> 00:14:47,401
Ya es muy tarde. Tenemos que apagar
el fuego que no necesitemos.
209
00:14:47,401 --> 00:14:49,961
Revelará nuestra posición al enemigo.
210
00:14:51,021 --> 00:14:52,571
Qué tontería.
211
00:14:52,571 --> 00:14:56,811
¿Oíste, Usopp? Quiere apagar el fuego.
212
00:14:57,521 --> 00:14:58,811
Es comprensible.
213
00:14:59,541 --> 00:15:03,961
Robin es una mujer que ha vivido
en la oscuridad hasta hace poco.
214
00:15:03,961 --> 00:15:05,151
No lo sabe.
215
00:15:06,681 --> 00:15:08,281
¿De qué hablan?
216
00:15:09,531 --> 00:15:13,161
¡Deberíamos tener una fogata!
217
00:15:13,161 --> 00:15:17,291
Aunque se esté cansado, hacer
una fogata al acampar de noche
218
00:15:17,291 --> 00:15:18,971
es lo que nos hace humanos.
219
00:15:18,971 --> 00:15:21,501
¡Ustedes son los idiotas!
220
00:15:21,501 --> 00:15:24,361
¡Dejen de molestar!
221
00:15:24,361 --> 00:15:28,351
¡Saben lo peligroso que es este bosque!
222
00:15:28,351 --> 00:15:29,241
¡No lo sé!
223
00:15:29,241 --> 00:15:31,501
¡Hay sacerdotes y guerrilleros!
224
00:15:31,501 --> 00:15:35,691
¡Y aunque no estuvieran, los bosques
ya son bastante peligrosos de noche!
225
00:15:35,691 --> 00:15:38,331
¡Podría haber animales
salvajes o monstruos por ahí!
226
00:15:38,331 --> 00:15:39,761
¡¿Monstruos?!
227
00:15:39,761 --> 00:15:42,021
Las islas del cielo dan miedo...
228
00:15:42,021 --> 00:15:43,271
¡Oye, Luffy!
229
00:15:44,101 --> 00:15:46,241
¿Esta cantidad de madera está bien?
230
00:15:46,241 --> 00:15:49,301
¡Ustedes también están muy
entusiasmados con la idea!
231
00:15:49,711 --> 00:15:51,191
Estaremos bien, Nami-san.
232
00:15:51,191 --> 00:15:54,201
Los animales salvajes le temen al fuego.
233
00:15:54,691 --> 00:15:58,241
¡Detrás de ti! ¡Ya
tienes algo detrás de ti!
234
00:16:05,791 --> 00:16:08,551
¡Oye, está diciendo algo!
¡Ven aquí, Chopper!
235
00:16:11,291 --> 00:16:16,511
"¡Dejen de hacer tanto ruido, forasteros!
¡Váyanse a dormir, imbéciles!".
236
00:16:16,811 --> 00:16:18,261
¡¿Qué dijiste?!
237
00:16:18,261 --> 00:16:20,151
¡No lo dije yo!
238
00:16:20,701 --> 00:16:25,561
"Imagino que no quieren destruir
nuestro territorio, ¿no?".
239
00:16:25,561 --> 00:16:29,091
No, nos trajeron a la fuerza.
240
00:16:29,091 --> 00:16:33,961
"¡Esta es nuestra tierra!
¡¿Cómo se atreven a cocinar aquí?!".
241
00:16:33,961 --> 00:16:35,321
Perdón...
242
00:16:35,321 --> 00:16:38,951
"Árboles, hierba... ¡Todo lo que
hay en este bosque es nuestro!".
243
00:16:43,371 --> 00:16:46,051
¡No te daremos el tesoro!
244
00:16:47,921 --> 00:16:51,601
Miren, la cosa se ha puesto peligrosa.
245
00:16:51,601 --> 00:16:52,691
¡¿Qué hacemos?!
246
00:16:52,691 --> 00:16:53,981
¡Haz algo!
247
00:16:53,981 --> 00:16:55,091
¡¿Yo?!
248
00:16:57,761 --> 00:17:02,601
"Olvídenlo. No son rivales para
ella, ni siquiera en manada".
249
00:17:03,491 --> 00:17:07,161
"Muchacha, ese fue un buen puñetazo".
250
00:17:07,601 --> 00:17:08,941
"Me caes bien".
251
00:17:11,751 --> 00:17:14,141
Se calmó todo, ¿no?
252
00:17:14,141 --> 00:17:15,301
Eso parece.
253
00:17:15,301 --> 00:17:18,661
¡Tengamos una fogata entre todos!
254
00:17:26,881 --> 00:17:30,591
¡A festejar! ¡Es el festival de
la noche antes de buscar el oro!
255
00:17:34,841 --> 00:17:36,801
¿Qué es esto? ¡Está delicioso!
256
00:17:36,801 --> 00:17:40,601
¿Ustedes prepararon este jugo?
¡Está delicioso! ¡Quiero más!
257
00:17:54,821 --> 00:17:56,361
¡¿Qué es esto?! ¡Está delicioso!
258
00:17:56,361 --> 00:17:58,321
¡Nos quedaremos con el tesoro!
259
00:17:58,321 --> 00:17:59,511
¡Oro!
260
00:17:59,511 --> 00:18:00,321
¡Oro!
261
00:18:04,611 --> 00:18:07,561
Incluso domaron a los lobos nube...
262
00:18:09,061 --> 00:18:14,191
Nadie que viva en la tierra de Enel se
atrevería a tener semejante fiesta.
263
00:18:14,191 --> 00:18:16,761
Ah, está despierto. ¿Puede moverse?
264
00:18:16,761 --> 00:18:20,111
Lo siento, quería salvarlos,
pero les causé molestias.
265
00:18:20,111 --> 00:18:22,381
¿Qué cosas dices? Fuiste de gran ayuda.
266
00:18:22,381 --> 00:18:26,771
Gracias. Salvaste a Chopper y el barco.
267
00:18:26,771 --> 00:18:27,811
No hice nada...
268
00:18:27,811 --> 00:18:30,001
Aún queda estofado. ¿Quiere un poco?
269
00:18:30,001 --> 00:18:33,531
No. Te lo agradezco, pero
ahora no puedo probarlo.
270
00:18:35,071 --> 00:18:38,571
¡Estás despierto, viejo raro!
¡Gracias por la ayuda!
271
00:18:38,571 --> 00:18:39,921
¡Bailemos!
272
00:18:39,921 --> 00:18:41,501
¡Bailemos, Caballero del Cielo!
273
00:18:41,501 --> 00:18:43,031
¡Se supone que eres un médico!
274
00:18:44,731 --> 00:18:48,041
¡Anciano! ¿Cómo está
Conis-chan? ¿Está a salvo?
275
00:18:48,351 --> 00:18:52,641
Sí, está en mi casa junto
a su padre. No te preocupes.
276
00:18:52,641 --> 00:18:55,881
¿En serio? ¡Me alegro! ¡Estaba preocupado!
277
00:18:55,881 --> 00:18:58,901
¡Qué bueno, ambos están a salvo!
278
00:18:58,901 --> 00:19:01,371
¡Bien! ¡Lancemos al aire a Chopper!
279
00:19:01,371 --> 00:19:02,431
¡¿Por qué?!
280
00:19:17,441 --> 00:19:20,861
Oí su conversación de antes...
281
00:19:20,861 --> 00:19:23,951
¿El nombre original de esta isla era Jaya?
282
00:19:23,951 --> 00:19:24,891
Sí.
283
00:19:24,891 --> 00:19:32,671
No saben por qué este sitio ahora
es una tierra sagrada, ¿no?
284
00:19:39,911 --> 00:19:42,901
¡Estas tonterías te distraen en la batalla!
285
00:19:42,901 --> 00:19:45,981
¿Viniste para estorbarnos, Laki?
286
00:19:47,231 --> 00:19:50,931
Lamento mucho lo que le pasó a Kamakiri...
287
00:19:51,241 --> 00:19:52,781
Nos enfrentamos a los sacerdotes.
288
00:19:52,781 --> 00:19:55,691
¡Si nos falta fuerza en la batalla,
no llegaremos al Templo de Dios!
289
00:19:55,691 --> 00:19:58,321
¡Ya sé que disculparme no arreglará nada!
290
00:19:58,321 --> 00:20:01,901
¡Pero regrésame eso!
¡Es el tesoro de Aisa!
291
00:20:01,901 --> 00:20:05,831
¡Le prometí que le
llevaría algo de Vearth!
292
00:20:05,831 --> 00:20:06,661
¡Silencio!
293
00:20:06,661 --> 00:20:08,121
¡Perdóname! ¡No lo tires!
294
00:20:11,441 --> 00:20:14,751
Kamakiri, tus heridas...
295
00:20:15,241 --> 00:20:17,301
Aún puedo luchar.
296
00:20:20,011 --> 00:20:23,721
Tienes razón, este es el momento
para hacer caer Upper Yard.
297
00:20:27,491 --> 00:20:32,141
Sin Satori, pudimos dar
pelea en la batalla de hoy.
298
00:20:32,141 --> 00:20:36,351
Ataquemos mañana también, Wyper.
299
00:20:43,821 --> 00:20:50,321
Este suelo debe ser algo natural
para alguien del Mar Azul.
300
00:20:50,321 --> 00:20:51,791
Así es.
301
00:20:52,331 --> 00:20:54,661
Ya veo.
302
00:20:55,291 --> 00:21:00,301
Pero esto es algo que no existe
originalmente en el cielo.
303
00:21:00,671 --> 00:21:05,741
Las nubes isla pueden hacer crecer
la flora, pero no darle nacimiento.
304
00:21:05,741 --> 00:21:09,261
No hay vegetación ni tierra en el cielo.
305
00:21:16,401 --> 00:21:20,161
A esto lo llamamos "Vearth".
306
00:21:21,821 --> 00:21:27,341
Es un objeto de eterna admiración
para los que vivimos en el cielo.
307
00:21:30,191 --> 00:21:35,871
Cuando derrotemos a Enel, no nos hará
falta un simple bolso de Vearth.
308
00:21:37,191 --> 00:21:39,081
¿Verdad, Wyper?
309
00:21:43,521 --> 00:21:48,071
¡Regresaremos al hogar de los
shandianos de hace 400 años!
310
00:22:15,411 --> 00:22:22,131
Aunque estemos alejados,
311
00:22:22,131 --> 00:22:28,591
quiero que no olvides
312
00:22:28,591 --> 00:22:31,341
que esos días en los que lloras
313
00:22:31,341 --> 00:22:43,421
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
314
00:22:45,481 --> 00:22:52,371
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
315
00:22:52,371 --> 00:22:58,961
No dejaré que sea solo un sueño.
316
00:22:58,961 --> 00:23:05,631
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
317
00:23:05,631 --> 00:23:13,061
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
318
00:23:25,441 --> 00:23:27,531
¡Al fin saldremos a buscar el oro!
319
00:23:27,531 --> 00:23:30,781
¡Soy Usopp-sama, el presidente de la
compañía "Bajar el Merry del altar"!
320
00:23:31,001 --> 00:23:32,461
¡Lo estaba esperando, presidente!
321
00:23:32,461 --> 00:23:33,311
¡Presidente!
322
00:23:33,311 --> 00:23:34,561
¡No hay nada imposible para mí!
323
00:23:34,561 --> 00:23:36,121
¡Ponte a trabajar, presidente!
324
00:23:36,121 --> 00:23:39,831
Pero ahora sí que son enemigos de Enel...
325
00:23:40,131 --> 00:23:41,411
En el próximo episodio de One Piece:
326
00:23:41,411 --> 00:23:44,961
"¡Aparece el dios Enel!
Alborada a los supervivientes".
327
00:23:45,131 --> 00:23:47,351
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
328
00:23:46,461 --> 00:23:50,341
¡Aparece el dios Enel!
Alborada a los supervivientes