1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,211 --> 00:00:50,761 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,761 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,491 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:04,991 --> 00:02:11,141 Upper Yard 19 00:02:04,991 --> 00:02:11,141 Playa Ángel 20 00:02:16,371 --> 00:02:20,321 Si valoran sus vidas, vuelvan de inmediato al Mar Azul. 21 00:02:20,321 --> 00:02:25,171 Si tienen alguna idea rara y quieren hacer algo en esta isla... 22 00:02:25,631 --> 00:02:29,021 los eliminaremos junto a Enel. 23 00:02:30,821 --> 00:02:33,061 ¿Qué les pasa? 24 00:02:41,171 --> 00:02:46,361 Peleó muy duro a pesar de que era un silbato que nos dio gratis. 25 00:02:49,121 --> 00:02:54,461 Somos piratas, no podemos quedarnos quietos cuando hay tesoros cerca, ¿no? 26 00:02:54,461 --> 00:02:58,681 Y tenemos suficientes enemigos. Será un juego de supervivencia. 27 00:03:02,361 --> 00:03:06,311 ¡Bien, hagámoslo! ¡Vamos a buscar el oro! 28 00:03:06,311 --> 00:03:15,361 ¡Festival la noche antes de buscar el oro! ¡Sentimientos por Vearth! 29 00:03:09,481 --> 00:03:13,041 ¡Festival la noche antes de buscar el oro! ¡Sentimientos por Vearth! 30 00:03:27,021 --> 00:03:28,911 Esas bestias son un problema. 31 00:03:28,911 --> 00:03:31,441 ¿No podemos ahuyentarlas de algún modo? 32 00:03:33,541 --> 00:03:34,671 ¡Bien, intentaré algo! 33 00:03:55,081 --> 00:03:56,691 Dos... Tres... 34 00:04:16,041 --> 00:04:17,001 ¡Laki! 35 00:04:18,361 --> 00:04:19,711 ¿Qué haces? 36 00:04:19,711 --> 00:04:22,681 Aunque no creo que puedas hacer nada colgada así... 37 00:04:25,071 --> 00:04:28,261 ¿Esto es tan importante? 38 00:04:37,811 --> 00:04:38,771 ¡Laki! 39 00:04:43,321 --> 00:04:45,411 ¡Huye, Kamakiri! 40 00:04:47,721 --> 00:04:49,771 Me salvaste. 41 00:04:52,471 --> 00:04:53,871 ¡Kamakiri! 42 00:04:53,871 --> 00:04:55,121 ¡Maldito seas! 43 00:05:00,061 --> 00:05:02,341 ¡Wyper, hirieron a Kamakiri! 44 00:05:03,011 --> 00:05:04,051 ¡¿Qué?! 45 00:05:08,691 --> 00:05:09,891 Maldición. 46 00:05:10,351 --> 00:05:12,221 Estábamos tan cerca... 47 00:05:13,611 --> 00:05:15,921 ¿Por qué dices eso? 48 00:05:15,921 --> 00:05:19,731 Una vez que se haga de noche, tendremos aún más ventaja. 49 00:05:28,391 --> 00:05:31,081 ¡Ayuden a los heridos! ¡Nos retiraremos! 50 00:05:31,431 --> 00:05:33,161 Nos reuniremos en la isla alejada. 51 00:05:36,611 --> 00:05:37,861 ¡No se escaparán! 52 00:05:38,391 --> 00:05:39,791 ¡Espera, Ohm! 53 00:05:41,211 --> 00:05:42,501 ¿Qué sucede? 54 00:05:43,851 --> 00:05:46,091 El dios Enel nos llama. 55 00:05:58,301 --> 00:05:59,311 ¿Qué pasa? 56 00:06:00,761 --> 00:06:03,771 Esos sonidos se están alejando. 57 00:06:03,771 --> 00:06:08,771 Sí. Los guerrilleros y los sacerdotes deben regresar a casa durante la noche. 58 00:06:08,771 --> 00:06:11,491 Nosotros también debemos apresurarnos y regresar. 59 00:06:12,391 --> 00:06:13,771 ¡Espérame! 60 00:06:13,771 --> 00:06:15,401 Apresúrate o te dejaré atrás. 61 00:06:15,401 --> 00:06:17,961 ¡No sabes el camino de regreso! 62 00:06:44,821 --> 00:06:46,971 ¡Qué aburrido! 63 00:06:46,971 --> 00:06:49,131 ¿Quién te dijo que te quedaras mirando eso? 64 00:06:49,861 --> 00:06:55,271 Tu único trabajo es poner el agua destilada en las cantimploras. 65 00:06:55,271 --> 00:06:59,081 Es para que mañana tengamos agua potable para todos. 66 00:07:01,001 --> 00:07:03,121 Sí, pero... 67 00:07:03,121 --> 00:07:05,311 ¡Sanji, recogimos muchas cosas! 68 00:07:05,311 --> 00:07:07,421 ¡Buen trabajo! ¿Qué encontraron? 69 00:07:07,701 --> 00:07:10,091 Nueces, aloe, bananas y ajo. 70 00:07:10,091 --> 00:07:11,381 Y ratas y ranas. 71 00:07:11,381 --> 00:07:13,721 ¡Bien! ¡Échenlos en el estofado! 72 00:07:13,721 --> 00:07:17,101 ¡Un momento! ¡Había unos ingredientes raros! 73 00:07:17,101 --> 00:07:19,871 ¡Tienes razón! ¡Me descuidé! 74 00:07:19,871 --> 00:07:21,501 ¿No quieres ajo? 75 00:07:21,501 --> 00:07:23,351 ¡No me refería a eso! 76 00:07:23,351 --> 00:07:26,611 ¿Qué sucede, señorita navegante? 77 00:07:27,021 --> 00:07:31,071 ¡Robin! ¿Qué es esa cosa azul? ¿Una gema? 78 00:07:31,071 --> 00:07:33,741 Es bonito, ¿no? Pero no es eso. 79 00:07:33,741 --> 00:07:36,331 Es un cristal de sal, ¿no? 80 00:07:36,331 --> 00:07:38,451 Es un gran hallazgo, Robin-chan. 81 00:07:38,791 --> 00:07:42,411 Estaba en la costa. Pensé que nos sería útil. 82 00:07:42,411 --> 00:07:46,921 ¡Claro que lo es! ¡La sal es crucial para sobrevivir en la naturaleza! 83 00:07:48,811 --> 00:07:51,451 Me quedaré con la mitad del ajo y el aloe. 84 00:07:51,451 --> 00:07:55,791 Prepararé medicina para las quemaduras y antiséptico para el Caballero del Cielo. 85 00:07:56,691 --> 00:07:57,641 ¿Y las ranas? 86 00:07:57,641 --> 00:07:58,811 No me hacen falta. 87 00:07:58,811 --> 00:08:00,141 ¡Oye, Zoro! 88 00:08:00,881 --> 00:08:02,891 No estás haciendo nada. Ven a ayudarme. 89 00:08:05,591 --> 00:08:10,071 Oye, mis espadas no son para esto... 90 00:08:10,071 --> 00:08:11,451 ¡Guarda silencio! 91 00:08:11,451 --> 00:08:13,951 Si desobedeces al cocinero, te quedarás sin cena. 92 00:08:18,031 --> 00:08:21,201 ¡¿También comeremos piedras?! ¿Tienen buen sabor? 93 00:08:21,201 --> 00:08:23,621 Claro que no. Es un estofado de piedra. 94 00:08:23,621 --> 00:08:26,581 El calor de la piedra cocinada hierve el estofado. 95 00:08:27,671 --> 00:08:29,401 El estofado es genial. 96 00:08:29,401 --> 00:08:32,731 Te da todos los nutrientes de los ingredientes sin desperdiciar nada. 97 00:08:32,731 --> 00:08:33,891 Ya veo. 98 00:08:33,891 --> 00:08:35,631 Ah, tendremos estofa... 99 00:08:35,631 --> 00:08:37,171 ¡No lo abras! 100 00:08:38,691 --> 00:08:41,521 ¡Sanji, tengo hambre! 101 00:08:41,521 --> 00:08:43,181 ¡Aún no está cocinado! 102 00:08:43,641 --> 00:08:47,801 ¡Además, te acabas de comer un tiburón del cielo entero! 103 00:08:48,401 --> 00:08:50,721 Sí, pero era para calmar el hambre. 104 00:08:51,341 --> 00:08:54,241 Rayos. ¿Qué clase de estómago tiene? 105 00:08:54,241 --> 00:08:55,781 Qué poco económico. 106 00:08:59,611 --> 00:09:02,681 ¿Qué haces, Usopp? Pronto estará lista la cena. 107 00:09:03,761 --> 00:09:08,921 Pensaba recolectar madera para las reparaciones del barco. 108 00:09:08,921 --> 00:09:10,421 ¿Piensas cruzar a nado? 109 00:09:10,421 --> 00:09:11,751 Sí. 110 00:09:11,751 --> 00:09:14,191 Pero están esos tiburones enormes. 111 00:09:18,971 --> 00:09:22,551 ¡Ya lo repararé mañana! ¡Vamos a cenar! 112 00:09:24,391 --> 00:09:26,061 Rayos... 113 00:09:29,811 --> 00:09:31,231 ¡Está listo! 114 00:09:31,741 --> 00:09:33,821 Primero las damas, ¿les queda claro? 115 00:09:34,191 --> 00:09:34,821 Sí. 116 00:09:35,071 --> 00:09:37,541 ¡Bien, vayan a sus lugares! 117 00:09:37,541 --> 00:09:39,991 Iré a servirles. Cómanlo antes de que se enfríe. 118 00:09:40,391 --> 00:09:45,091 Chicos, empezaremos la reunión para debatir lo que haremos mañana. 119 00:09:45,091 --> 00:09:46,751 ¡Se ve delicioso! 120 00:09:47,501 --> 00:09:48,411 ¡Chicos...! 121 00:09:48,411 --> 00:09:49,511 Gra-gracias. 122 00:09:49,511 --> 00:09:51,891 Lo haremos mientras comemos, así que atiendan. 123 00:09:51,891 --> 00:09:52,871 ¡Bien! 124 00:09:52,871 --> 00:09:54,111 ¡Bien! 125 00:09:56,041 --> 00:09:57,761 ¡Zanahorias con forma de corazón! 126 00:10:00,011 --> 00:10:01,701 ¡Eres muy meticuloso, Sanji! 127 00:10:02,531 --> 00:10:03,821 ¿Cómo está? 128 00:10:04,691 --> 00:10:08,261 Mi estofado de amor está delicioso, ¿no? 129 00:10:08,261 --> 00:10:09,851 ¿Qué? 130 00:10:10,531 --> 00:10:14,181 ¿Están listos? Primero repasemos el libro de ilustraciones de Noland. 131 00:10:14,181 --> 00:10:18,421 Noland descubrió la ciudad de oro hace 400 años. 132 00:10:18,421 --> 00:10:22,221 Pero cuando volvió a Jaya varios años después, 133 00:10:22,221 --> 00:10:24,791 las ruinas de oro ya no estaban ahí. 134 00:10:24,791 --> 00:10:27,291 ¡El estofado está muy bueno! Sabe a... 135 00:10:28,561 --> 00:10:30,561 ¡Oigan! ¡¿Me están escuchando?! 136 00:10:30,561 --> 00:10:33,191 ¡Lo siento, Nami-san! Es que él... 137 00:10:33,191 --> 00:10:36,821 ¡Esos almuerzos de la isla del cielo también estaban deliciosos! 138 00:10:37,531 --> 00:10:39,311 ¡Voy a seguir! 139 00:10:39,311 --> 00:10:44,971 Es decir, durante esos años, esta isla que forma parte de Jaya ascendió al cielo. 140 00:10:45,881 --> 00:10:48,931 ¡¿Se subió a la Knock-Up Stream?! 141 00:10:48,931 --> 00:10:51,631 Sí, es lo único que se me ocurre. 142 00:10:51,631 --> 00:10:56,141 Cricket-san dijo que el lecho marino explota en sitios diferentes en cada ocasión. 143 00:10:56,141 --> 00:10:59,651 Viendo esa explosión, no me sorprende que una isla pueda volar. 144 00:11:00,731 --> 00:11:06,781 Pero me cuesta creer que el bosque de Jaya sea el mismo que este... 145 00:11:06,781 --> 00:11:11,121 Eso debe ser por la composición del mar y de las nubes isla. 146 00:11:11,651 --> 00:11:13,831 Parece que el ambiente que rodea a esta isla del cielo 147 00:11:13,831 --> 00:11:17,291 permite que la flora y la fauna se desarrollen inusualmente rápido. 148 00:11:17,291 --> 00:11:21,721 Eso explica que la civilización fuera tragada por el bosque. 149 00:11:22,131 --> 00:11:23,761 Estoy desconsolado... 150 00:11:23,761 --> 00:11:29,231 Por cierto, las South Birds que nos salvaron en el lago eran enormes. 151 00:11:29,231 --> 00:11:32,251 Deben haberse hecho más grandes durante estos 400 años. 152 00:11:32,251 --> 00:11:33,771 Pero es extraño... 153 00:11:34,441 --> 00:11:37,861 ¿Por qué esas enormes South Birds los salvaron? 154 00:11:38,921 --> 00:11:40,531 No estoy seguro. 155 00:11:40,531 --> 00:11:45,201 Pero todos llamaron "Dios" al Caballero del Cielo... 156 00:11:45,701 --> 00:11:49,821 ¡¿Dios?! ¡¿Tenemos que darle una paliza a este viejo?! 157 00:11:49,821 --> 00:11:52,481 ¡Claro que no, idiota parlanchín! 158 00:11:52,481 --> 00:11:55,071 ¡Bueno, ya es suficiente! ¡Siéntate, parlanchín! 159 00:11:55,071 --> 00:11:55,981 ¡Eso, siéntate! 160 00:11:55,981 --> 00:11:57,641 ¡¿A quién le dices parlanchín?! 161 00:11:57,641 --> 00:11:58,451 ¡A ti! 162 00:11:58,451 --> 00:12:04,011 En fin, recuerden lo que decía la bitácora de Noland sobre la ciudad de oro. 163 00:12:04,011 --> 00:12:05,861 ¡Sí, vio el oro! 164 00:12:05,861 --> 00:12:09,211 ¡Eso es obvio, parlanchín! ¡Deja de decir lo que te venga a la mente! 165 00:12:09,211 --> 00:12:14,481 Si no recuerdo mal, había una campana de oro gigante y las South Birds... 166 00:12:15,141 --> 00:12:18,881 Había una línea que no pude comprender en la última página de la bitácora. 167 00:12:18,881 --> 00:12:22,071 Antes de morir, Noland escribió un texto. 168 00:12:22,421 --> 00:12:24,921 Decía que vio el oro en el ojo derecho de la calavera. 169 00:12:24,921 --> 00:12:25,821 ¡Eso mismo! 170 00:12:26,311 --> 00:12:27,461 Miren esto. 171 00:12:27,461 --> 00:12:32,831 Hice que el mapa de Jaya fuera del mismo tamaño que el viejo mapa de Skypiea. 172 00:12:33,171 --> 00:12:34,571 Solo es una aproximación, 173 00:12:34,571 --> 00:12:38,751 pero al unir los mapas basándonos en la casa de la playa... 174 00:12:39,971 --> 00:12:43,101 ¡Miren! ¡Así era Jaya hace 400 años! 175 00:12:45,251 --> 00:12:46,421 ¡Es una calavera! 176 00:12:46,421 --> 00:12:47,891 ¡Parece una calavera! 177 00:12:49,191 --> 00:12:50,181 ¿Y bien? 178 00:12:50,181 --> 00:12:51,481 ¡Es asombroso! 179 00:12:51,481 --> 00:12:53,171 ¡Bien hecho, Nami-san! 180 00:12:53,171 --> 00:12:54,801 ¡Lo logramos! 181 00:12:54,801 --> 00:12:57,851 Entonces, el ojo derecho de la calavera... 182 00:12:59,371 --> 00:13:00,521 Este sitio. 183 00:13:01,511 --> 00:13:05,171 Noland se refería a la forma de la isla. 184 00:13:05,171 --> 00:13:10,581 Pero como solo queda la mitad de la isla, nadie pudo resolver el misterio. 185 00:13:10,581 --> 00:13:14,371 Claro, por eso era... 186 00:13:14,771 --> 00:13:16,251 Ya veo. 187 00:13:16,251 --> 00:13:17,501 ¡Tesoros! 188 00:13:17,501 --> 00:13:19,001 ¡Tesoros! 189 00:13:19,331 --> 00:13:22,331 Ahora solo tenemos que ir directamente a este punto. 190 00:13:22,891 --> 00:13:27,511 No podemos dejar el bote, así que mañana nos dividiremos en dos grupos. 191 00:13:28,721 --> 00:13:30,481 No cabe duda. 192 00:13:30,481 --> 00:13:33,851 ¡Una cantidad enorme de oro nos espera! 193 00:13:57,401 --> 00:13:58,461 Wyper... 194 00:13:58,461 --> 00:14:01,401 Genbou, ¿cómo están las heridas de Kamakiri? 195 00:14:01,401 --> 00:14:05,261 Lo están atendiendo por allá. 196 00:14:05,631 --> 00:14:06,761 ¿Son profundas? 197 00:14:07,061 --> 00:14:08,261 Sí. 198 00:14:08,261 --> 00:14:11,121 No puedo creer que lo derrotaran... 199 00:14:11,121 --> 00:14:13,911 Ohm es un enemigo formidable. 200 00:14:14,631 --> 00:14:16,061 Lo siento. 201 00:14:19,481 --> 00:14:20,891 Es... 202 00:14:21,551 --> 00:14:23,321 ¡Es mi culpa! 203 00:14:32,081 --> 00:14:34,441 ¡Qué bien comí! 204 00:14:35,501 --> 00:14:36,991 ¡Mañana buscaremos el oro! 205 00:14:36,991 --> 00:14:38,231 ¡Así es! 206 00:14:38,981 --> 00:14:41,311 ¿Mañana también estará soleado? 207 00:14:41,311 --> 00:14:43,321 Pues estamos sobre las nubes... 208 00:14:43,321 --> 00:14:47,401 Ya es muy tarde. Tenemos que apagar el fuego que no necesitemos. 209 00:14:47,401 --> 00:14:49,961 Revelará nuestra posición al enemigo. 210 00:14:51,021 --> 00:14:52,571 Qué tontería. 211 00:14:52,571 --> 00:14:56,811 ¿Oíste, Usopp? Quiere apagar el fuego. 212 00:14:57,521 --> 00:14:58,811 Es comprensible. 213 00:14:59,541 --> 00:15:03,961 Robin es una mujer que ha vivido en la oscuridad hasta hace poco. 214 00:15:03,961 --> 00:15:05,151 No lo sabe. 215 00:15:06,681 --> 00:15:08,281 ¿De qué hablan? 216 00:15:09,531 --> 00:15:13,161 ¡Deberíamos tener una fogata! 217 00:15:13,161 --> 00:15:17,291 Aunque se esté cansado, hacer una fogata al acampar de noche 218 00:15:17,291 --> 00:15:18,971 es lo que nos hace humanos. 219 00:15:18,971 --> 00:15:21,501 ¡Ustedes son los idiotas! 220 00:15:21,501 --> 00:15:24,361 ¡Dejen de molestar! 221 00:15:24,361 --> 00:15:28,351 ¡Saben lo peligroso que es este bosque! 222 00:15:28,351 --> 00:15:29,241 ¡No lo sé! 223 00:15:29,241 --> 00:15:31,501 ¡Hay sacerdotes y guerrilleros! 224 00:15:31,501 --> 00:15:35,691 ¡Y aunque no estuvieran, los bosques ya son bastante peligrosos de noche! 225 00:15:35,691 --> 00:15:38,331 ¡Podría haber animales salvajes o monstruos por ahí! 226 00:15:38,331 --> 00:15:39,761 ¡¿Monstruos?! 227 00:15:39,761 --> 00:15:42,021 Las islas del cielo dan miedo... 228 00:15:42,021 --> 00:15:43,271 ¡Oye, Luffy! 229 00:15:44,101 --> 00:15:46,241 ¿Esta cantidad de madera está bien? 230 00:15:46,241 --> 00:15:49,301 ¡Ustedes también están muy entusiasmados con la idea! 231 00:15:49,711 --> 00:15:51,191 Estaremos bien, Nami-san. 232 00:15:51,191 --> 00:15:54,201 Los animales salvajes le temen al fuego. 233 00:15:54,691 --> 00:15:58,241 ¡Detrás de ti! ¡Ya tienes algo detrás de ti! 234 00:16:05,791 --> 00:16:08,551 ¡Oye, está diciendo algo! ¡Ven aquí, Chopper! 235 00:16:11,291 --> 00:16:16,511 "¡Dejen de hacer tanto ruido, forasteros! ¡Váyanse a dormir, imbéciles!". 236 00:16:16,811 --> 00:16:18,261 ¡¿Qué dijiste?! 237 00:16:18,261 --> 00:16:20,151 ¡No lo dije yo! 238 00:16:20,701 --> 00:16:25,561 "Imagino que no quieren destruir nuestro territorio, ¿no?". 239 00:16:25,561 --> 00:16:29,091 No, nos trajeron a la fuerza. 240 00:16:29,091 --> 00:16:33,961 "¡Esta es nuestra tierra! ¡¿Cómo se atreven a cocinar aquí?!". 241 00:16:33,961 --> 00:16:35,321 Perdón... 242 00:16:35,321 --> 00:16:38,951 "Árboles, hierba... ¡Todo lo que hay en este bosque es nuestro!". 243 00:16:43,371 --> 00:16:46,051 ¡No te daremos el tesoro! 244 00:16:47,921 --> 00:16:51,601 Miren, la cosa se ha puesto peligrosa. 245 00:16:51,601 --> 00:16:52,691 ¡¿Qué hacemos?! 246 00:16:52,691 --> 00:16:53,981 ¡Haz algo! 247 00:16:53,981 --> 00:16:55,091 ¡¿Yo?! 248 00:16:57,761 --> 00:17:02,601 "Olvídenlo. No son rivales para ella, ni siquiera en manada". 249 00:17:03,491 --> 00:17:07,161 "Muchacha, ese fue un buen puñetazo". 250 00:17:07,601 --> 00:17:08,941 "Me caes bien". 251 00:17:11,751 --> 00:17:14,141 Se calmó todo, ¿no? 252 00:17:14,141 --> 00:17:15,301 Eso parece. 253 00:17:15,301 --> 00:17:18,661 ¡Tengamos una fogata entre todos! 254 00:17:26,881 --> 00:17:30,591 ¡A festejar! ¡Es el festival de la noche antes de buscar el oro! 255 00:17:34,841 --> 00:17:36,801 ¿Qué es esto? ¡Está delicioso! 256 00:17:36,801 --> 00:17:40,601 ¿Ustedes prepararon este jugo? ¡Está delicioso! ¡Quiero más! 257 00:17:54,821 --> 00:17:56,361 ¡¿Qué es esto?! ¡Está delicioso! 258 00:17:56,361 --> 00:17:58,321 ¡Nos quedaremos con el tesoro! 259 00:17:58,321 --> 00:17:59,511 ¡Oro! 260 00:17:59,511 --> 00:18:00,321 ¡Oro! 261 00:18:04,611 --> 00:18:07,561 Incluso domaron a los lobos nube... 262 00:18:09,061 --> 00:18:14,191 Nadie que viva en la tierra de Enel se atrevería a tener semejante fiesta. 263 00:18:14,191 --> 00:18:16,761 Ah, está despierto. ¿Puede moverse? 264 00:18:16,761 --> 00:18:20,111 Lo siento, quería salvarlos, pero les causé molestias. 265 00:18:20,111 --> 00:18:22,381 ¿Qué cosas dices? Fuiste de gran ayuda. 266 00:18:22,381 --> 00:18:26,771 Gracias. Salvaste a Chopper y el barco. 267 00:18:26,771 --> 00:18:27,811 No hice nada... 268 00:18:27,811 --> 00:18:30,001 Aún queda estofado. ¿Quiere un poco? 269 00:18:30,001 --> 00:18:33,531 No. Te lo agradezco, pero ahora no puedo probarlo. 270 00:18:35,071 --> 00:18:38,571 ¡Estás despierto, viejo raro! ¡Gracias por la ayuda! 271 00:18:38,571 --> 00:18:39,921 ¡Bailemos! 272 00:18:39,921 --> 00:18:41,501 ¡Bailemos, Caballero del Cielo! 273 00:18:41,501 --> 00:18:43,031 ¡Se supone que eres un médico! 274 00:18:44,731 --> 00:18:48,041 ¡Anciano! ¿Cómo está Conis-chan? ¿Está a salvo? 275 00:18:48,351 --> 00:18:52,641 Sí, está en mi casa junto a su padre. No te preocupes. 276 00:18:52,641 --> 00:18:55,881 ¿En serio? ¡Me alegro! ¡Estaba preocupado! 277 00:18:55,881 --> 00:18:58,901 ¡Qué bueno, ambos están a salvo! 278 00:18:58,901 --> 00:19:01,371 ¡Bien! ¡Lancemos al aire a Chopper! 279 00:19:01,371 --> 00:19:02,431 ¡¿Por qué?! 280 00:19:17,441 --> 00:19:20,861 Oí su conversación de antes... 281 00:19:20,861 --> 00:19:23,951 ¿El nombre original de esta isla era Jaya? 282 00:19:23,951 --> 00:19:24,891 Sí. 283 00:19:24,891 --> 00:19:32,671 No saben por qué este sitio ahora es una tierra sagrada, ¿no? 284 00:19:39,911 --> 00:19:42,901 ¡Estas tonterías te distraen en la batalla! 285 00:19:42,901 --> 00:19:45,981 ¿Viniste para estorbarnos, Laki? 286 00:19:47,231 --> 00:19:50,931 Lamento mucho lo que le pasó a Kamakiri... 287 00:19:51,241 --> 00:19:52,781 Nos enfrentamos a los sacerdotes. 288 00:19:52,781 --> 00:19:55,691 ¡Si nos falta fuerza en la batalla, no llegaremos al Templo de Dios! 289 00:19:55,691 --> 00:19:58,321 ¡Ya sé que disculparme no arreglará nada! 290 00:19:58,321 --> 00:20:01,901 ¡Pero regrésame eso! ¡Es el tesoro de Aisa! 291 00:20:01,901 --> 00:20:05,831 ¡Le prometí que le llevaría algo de Vearth! 292 00:20:05,831 --> 00:20:06,661 ¡Silencio! 293 00:20:06,661 --> 00:20:08,121 ¡Perdóname! ¡No lo tires! 294 00:20:11,441 --> 00:20:14,751 Kamakiri, tus heridas... 295 00:20:15,241 --> 00:20:17,301 Aún puedo luchar. 296 00:20:20,011 --> 00:20:23,721 Tienes razón, este es el momento para hacer caer Upper Yard. 297 00:20:27,491 --> 00:20:32,141 Sin Satori, pudimos dar pelea en la batalla de hoy. 298 00:20:32,141 --> 00:20:36,351 Ataquemos mañana también, Wyper. 299 00:20:43,821 --> 00:20:50,321 Este suelo debe ser algo natural para alguien del Mar Azul. 300 00:20:50,321 --> 00:20:51,791 Así es. 301 00:20:52,331 --> 00:20:54,661 Ya veo. 302 00:20:55,291 --> 00:21:00,301 Pero esto es algo que no existe originalmente en el cielo. 303 00:21:00,671 --> 00:21:05,741 Las nubes isla pueden hacer crecer la flora, pero no darle nacimiento. 304 00:21:05,741 --> 00:21:09,261 No hay vegetación ni tierra en el cielo. 305 00:21:16,401 --> 00:21:20,161 A esto lo llamamos "Vearth". 306 00:21:21,821 --> 00:21:27,341 Es un objeto de eterna admiración para los que vivimos en el cielo. 307 00:21:30,191 --> 00:21:35,871 Cuando derrotemos a Enel, no nos hará falta un simple bolso de Vearth. 308 00:21:37,191 --> 00:21:39,081 ¿Verdad, Wyper? 309 00:21:43,521 --> 00:21:48,071 ¡Regresaremos al hogar de los shandianos de hace 400 años! 310 00:22:15,411 --> 00:22:22,131 Aunque estemos alejados, 311 00:22:22,131 --> 00:22:28,591 quiero que no olvides 312 00:22:28,591 --> 00:22:31,341 que esos días en los que lloras 313 00:22:31,341 --> 00:22:43,421 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 314 00:22:45,481 --> 00:22:52,371 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 315 00:22:52,371 --> 00:22:58,961 No dejaré que sea solo un sueño. 316 00:22:58,961 --> 00:23:05,631 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 317 00:23:05,631 --> 00:23:13,061 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 318 00:23:25,441 --> 00:23:27,531 ¡Al fin saldremos a buscar el oro! 319 00:23:27,531 --> 00:23:30,781 ¡Soy Usopp-sama, el presidente de la compañía "Bajar el Merry del altar"! 320 00:23:31,001 --> 00:23:32,461 ¡Lo estaba esperando, presidente! 321 00:23:32,461 --> 00:23:33,311 ¡Presidente! 322 00:23:33,311 --> 00:23:34,561 ¡No hay nada imposible para mí! 323 00:23:34,561 --> 00:23:36,121 ¡Ponte a trabajar, presidente! 324 00:23:36,121 --> 00:23:39,831 Pero ahora sí que son enemigos de Enel... 325 00:23:40,131 --> 00:23:41,411 En el próximo episodio de One Piece: 326 00:23:41,411 --> 00:23:44,961 "¡Aparece el dios Enel! Alborada a los supervivientes". 327 00:23:45,131 --> 00:23:47,351 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 328 00:23:46,461 --> 00:23:50,341 ¡Aparece el dios Enel! Alborada a los supervivientes