1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,961 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,961 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:04,951 --> 00:02:11,381 Upper Yard 19 00:02:12,001 --> 00:02:13,341 ¡Laki! 20 00:02:13,981 --> 00:02:15,941 ¿Qué haces? 21 00:02:16,291 --> 00:02:19,341 Aunque no creo que puedas hacer nada colgada así... 22 00:02:20,801 --> 00:02:23,941 ¿Esto es tan importante? 23 00:02:31,651 --> 00:02:32,521 ¡Laki! 24 00:02:36,361 --> 00:02:37,721 ¡Kamakiri! 25 00:02:41,521 --> 00:02:46,931 Pensaba recolectar madera para las reparaciones del barco. 26 00:02:46,931 --> 00:02:48,501 ¿Piensas cruzar a nado? 27 00:02:48,501 --> 00:02:49,801 Sí. 28 00:02:49,801 --> 00:02:52,661 Pero están esos tiburones enormes. 29 00:02:55,721 --> 00:02:59,521 ¡Miren! ¡Así era Jaya hace 400 años! 30 00:03:01,401 --> 00:03:02,911 ¡Es una calavera! 31 00:03:02,911 --> 00:03:04,181 ¡Parece una calavera! 32 00:03:05,461 --> 00:03:06,621 ¿Y bien? 33 00:03:07,121 --> 00:03:09,931 Kamakiri, tus heridas... 34 00:03:09,931 --> 00:03:11,321 Aún puedo luchar. 35 00:03:12,391 --> 00:03:14,731 Aún puedo luchar. 36 00:03:16,901 --> 00:03:20,171 Tienes razón, este es el momento para hacer caer Upper Yard. 37 00:03:23,281 --> 00:03:27,411 Sin Satori, pudimos dar pelea en la batalla de hoy. 38 00:03:28,221 --> 00:03:31,621 Ataquemos mañana también, Wyper. 39 00:03:31,621 --> 00:03:40,631 ¡Aparece el dios Enel! Alborada a los supervivientes 40 00:03:34,061 --> 00:03:38,531 ¡Aparece el dios Enel! Alborada a los supervivientes. 41 00:03:40,921 --> 00:03:43,991 ¡Te lo ruego, Zoro! ¡Solo será un momento! 42 00:03:43,991 --> 00:03:47,601 ¿Por qué quieres que vaya contigo? ¿Cuántos años tienes? 43 00:03:47,601 --> 00:03:50,001 Si tienes miedo, aguántate hasta el amanecer. 44 00:03:50,001 --> 00:03:53,001 ¡Si pudiera aguantarme no te lo pediría! 45 00:03:53,001 --> 00:03:55,831 Ve a orinar tú solo. 46 00:03:57,161 --> 00:04:00,271 Eres realmente frío, Zoro. 47 00:04:15,471 --> 00:04:16,421 Maldición... 48 00:04:21,461 --> 00:04:23,191 ¿De qué es ese sonido? 49 00:04:43,911 --> 00:04:47,311 No debería haber nadie en el barco... 50 00:04:48,841 --> 00:04:51,901 La niebla es muy espesa y no veo bien. 51 00:05:43,221 --> 00:05:45,411 ¿Qué le pasa? 52 00:05:45,851 --> 00:05:49,031 Va a orinar y se queda a dormir aquí... 53 00:05:49,031 --> 00:05:50,751 Este tipo no tiene remedio. 54 00:05:51,291 --> 00:05:55,091 Un fantasma... un fantasma... 55 00:05:55,901 --> 00:05:57,661 ¡Deja de soñar! 56 00:05:58,341 --> 00:06:00,581 ¡U-un fantasma! 57 00:06:01,701 --> 00:06:05,371 Un fantasma... 58 00:06:07,911 --> 00:06:09,711 Somos... 59 00:06:12,951 --> 00:06:13,781 Oye. 60 00:06:20,381 --> 00:06:25,421 Debe ser difícil hablar mientras te muerdes el labio inferior, ¿no? 61 00:06:29,631 --> 00:06:31,131 Qué descuido. 62 00:06:33,061 --> 00:06:40,431 ¡Que sepas que Enel-sama nos llamó porque dejaste escapar a Wyper! 63 00:06:40,431 --> 00:06:42,881 No te alteres. 64 00:06:42,881 --> 00:06:49,081 Por mucho que se resistan, los shandianos no pueden escapar de nosotros. 65 00:06:49,081 --> 00:06:51,781 ¡Es su destino! 66 00:06:52,621 --> 00:06:55,521 Solo estás poniendo excusas. 67 00:06:55,521 --> 00:07:01,801 Si Enel-sama me hubiese dejado a cargo desde un principio, 68 00:07:01,801 --> 00:07:05,341 ya me habría encargado de todo durante el día. 69 00:07:05,341 --> 00:07:09,531 ¡Y no se habría puesto de mal humor! 70 00:07:10,771 --> 00:07:11,801 Gedatsu. 71 00:07:12,841 --> 00:07:15,701 Un idiota como tú no podría hacerlo. 72 00:07:15,701 --> 00:07:17,441 ¡¿Qué?! 73 00:07:18,321 --> 00:07:21,381 Les haré una advertencia. 74 00:07:21,381 --> 00:07:23,341 Sepan cuál es su lugar. 75 00:07:23,341 --> 00:07:28,051 Si no lo hacen, perturbarán su mantra y acabarán como Satori. 76 00:07:28,051 --> 00:07:31,451 ¡Eres tú el que debe saber cuál es su lugar, Ohm! 77 00:07:37,491 --> 00:07:41,761 ¡No te pongas arrogante solo porque derrotaste a Gan Fall, Shura! 78 00:07:42,481 --> 00:07:44,001 ¡Qué interesante! 79 00:07:49,101 --> 00:07:52,721 Dios, los sacerdotes han llegado. 80 00:07:53,841 --> 00:07:55,821 Abre las puertas. 81 00:08:07,141 --> 00:08:11,741 Otra vez lo mismo... ¿Qué están haciendo? 82 00:08:12,681 --> 00:08:14,531 No tienen remedio. 83 00:08:14,531 --> 00:08:15,891 ¡Silencio! 84 00:08:16,311 --> 00:08:21,901 ¡Además, no puedo usar mi poder por completo porque ellos me estorban! 85 00:08:24,191 --> 00:08:30,151 ¡Haría un trabajo mejor si me dejaran encargarme de la isla a mí solo! 86 00:08:30,151 --> 00:08:33,171 Parece que te gusta alardear. 87 00:08:33,581 --> 00:08:38,651 ¡Te dejaré bien claro el nivel que tienes! 88 00:08:43,591 --> 00:08:45,711 Lo haré en el triste camino de la iluminación... 89 00:08:46,551 --> 00:08:48,191 En la Prueba de Hierro. 90 00:08:49,971 --> 00:08:53,401 Qué estupidez. ¡Tu prueba es lamentable! 91 00:08:55,831 --> 00:08:59,191 ¡Mi pantano es la mayor de las pruebas! 92 00:08:59,191 --> 00:09:01,041 ¿Quieres experimentarla? 93 00:09:01,791 --> 00:09:05,101 Gedatsu-sama, se cansará de ese modo. 94 00:09:05,101 --> 00:09:08,881 Para cruzar los brazos, tiene que poner sus manos debajo de sus codos. 95 00:09:09,701 --> 00:09:10,811 ¡Qué descuido! 96 00:09:10,811 --> 00:09:13,471 ¡Compórtense! 97 00:09:13,981 --> 00:09:16,131 ¡Están en presencia de Dios! 98 00:09:16,131 --> 00:09:17,361 ¿En presencia? 99 00:09:18,281 --> 00:09:21,731 ¡¿Dónde se supone que está Dios?! 100 00:09:22,101 --> 00:09:24,901 ¿No nos había mandado a llamar? 101 00:09:25,441 --> 00:09:27,631 ¡¿Dónde está Enel-sama?! 102 00:09:32,961 --> 00:09:34,011 ¡Los atrapé! 103 00:09:50,811 --> 00:09:55,971 Soy Dios. Estoy aquí mismo. 104 00:09:56,701 --> 00:10:00,991 Tienen que entrenar. Siguen siendo muy débiles. 105 00:10:00,991 --> 00:10:04,441 Imagino que no quieren acabar de una manera tan patética como Satori. 106 00:10:05,131 --> 00:10:06,891 ¡¿Qué acaba de decir?! 107 00:10:07,431 --> 00:10:10,021 ¡Qué broma de mal gusto! 108 00:10:10,421 --> 00:10:13,881 ¿Nos llamó para decirnos eso? 109 00:10:13,881 --> 00:10:16,331 Estaba aburrido. 110 00:10:17,871 --> 00:10:19,071 Vamos, siéntense. 111 00:10:19,801 --> 00:10:24,901 Parece que no están muy al tanto de esa gente del Mar Azul. 112 00:10:24,901 --> 00:10:27,901 Enel-sama, si se refiere a lo que pasó con Satori... 113 00:10:27,901 --> 00:10:30,621 Eso se debió a su falta de experiencia. 114 00:10:30,621 --> 00:10:32,951 Su patética Prueba de las Esferas... 115 00:10:33,881 --> 00:10:37,251 Ya te lo dije, Shura: eres débil. 116 00:10:38,471 --> 00:10:41,761 Gan Fall sigue con vida. 117 00:10:41,761 --> 00:10:44,941 ¡No es posible! ¡Yo mismo acabé con él! 118 00:10:45,831 --> 00:10:48,931 Tampoco es que esté vivito y coleando... 119 00:10:50,611 --> 00:10:54,501 Pero por algún motivo ha hecho buenas migas con la gente del Mar Azul. 120 00:10:54,501 --> 00:10:56,571 Es un viejo muy persistente. 121 00:10:57,681 --> 00:11:01,561 ¿Y cuál es el objetivo de la gente del Mar Azul? 122 00:11:03,961 --> 00:11:08,001 Van tras el oro. 123 00:11:08,421 --> 00:11:09,651 El oro... 124 00:11:10,121 --> 00:11:12,921 ¿Cómo saben eso? 125 00:11:13,581 --> 00:11:16,961 Originalmente, esta isla estaba en el Mar Azul. 126 00:11:17,241 --> 00:11:20,811 No es de extrañar que la gente de ahí sepa sobre ella. 127 00:11:23,541 --> 00:11:26,221 Por supuesto, mañana empezarán a moverse. 128 00:11:26,221 --> 00:11:28,891 Además, los shandianos atacarán nuevamente. 129 00:11:29,311 --> 00:11:33,431 Las reglas indican que cada uno de ustedes está a cargo de una zona de Upper Yard 130 00:11:33,431 --> 00:11:36,871 y que no pueden interferir en las zonas de los demás. 131 00:11:37,301 --> 00:11:40,441 Mañana tendrán permitido entrar a todas las áreas. 132 00:11:41,371 --> 00:11:44,291 Podrán poner sus pruebas donde quieran. 133 00:11:45,081 --> 00:11:48,241 Además, pueden ignorar las reglas y hacer los destrozos que quieran. 134 00:11:50,091 --> 00:11:52,321 ¿Por qué hace algo así tan repentinamente? 135 00:11:52,711 --> 00:11:58,011 Verás, ya estoy cerca de completar el Maxim. 136 00:11:58,011 --> 00:12:04,581 Acabemos de una vez con esta isla y emprendamos viaje a un mundo de ensueño. 137 00:12:23,081 --> 00:12:26,701 Y pensar que ellos vencieron a Satori... 138 00:12:27,111 --> 00:12:30,951 Ahora sí que son enemigos de Enel... 139 00:12:31,511 --> 00:12:36,881 Y, por otro lado, los shandianos no pasarán por alto esta oportunidad. 140 00:12:38,571 --> 00:12:43,741 Maldito seas, Enel... ¿Qué diablos es lo que deseas? 141 00:12:58,351 --> 00:13:01,051 Sí, dimos una buena pelea... 142 00:13:01,601 --> 00:13:05,991 ¡Hoy lograremos entrar en el templo de Dios! 143 00:13:12,021 --> 00:13:15,081 Y cuando lo hagamos, Enel... 144 00:13:20,481 --> 00:13:25,011 ¡Miren! ¡Se los dije! ¡Había alguien aquí! 145 00:13:33,921 --> 00:13:37,731 ¡El Going Merry está reparado! 146 00:13:42,831 --> 00:13:48,191 ¡Lo había visto! ¡Sabía que no era un sueño! 147 00:13:50,671 --> 00:13:52,031 Es verdad... 148 00:13:52,381 --> 00:13:56,161 Incluso está arreglado el mástil, que lo habíamos perdido por completo. 149 00:13:57,601 --> 00:13:59,001 Debe ser verdad. 150 00:13:59,921 --> 00:14:03,881 El mero hecho de levantar algo tan pesado es un trabajo muy duro. 151 00:14:04,911 --> 00:14:07,791 No obstante, debo decir algo malo... 152 00:14:08,191 --> 00:14:09,791 Está muy mal hecho. 153 00:14:09,791 --> 00:14:11,761 ¡Hay gente muy amable por aquí! 154 00:14:13,101 --> 00:14:16,351 Había alguien... ¡Lo vi! 155 00:14:17,131 --> 00:14:22,061 Pero ¿quién nos haría el favor de arreglar el barco en este lugar? 156 00:14:23,141 --> 00:14:27,861 En Upper Yard solo hay enemigos. 157 00:14:28,881 --> 00:14:33,351 Pero ya no es la versión que vuela, Usopp. 158 00:14:35,961 --> 00:14:39,081 Es cierto. Eso me dejó pensando en algo... 159 00:14:43,041 --> 00:14:50,051 ¿Cómo sabía la apariencia original del Merry la persona que arregló el barco? 160 00:14:50,051 --> 00:14:54,141 ¿Cómo sabía que no tenía una cresta, alas o una cola? 161 00:14:54,751 --> 00:14:57,721 ¿A quién viste, Usopp? 162 00:14:58,071 --> 00:15:01,011 Lo piense como lo piense, para mí no fue más que un sueño... 163 00:15:04,371 --> 00:15:06,441 ¡Dejen de holgazanear! 164 00:15:07,841 --> 00:15:10,571 Tenemos un montón de cosas que hacer. 165 00:15:11,901 --> 00:15:14,371 ¿A ti no te interesa, Nami? 166 00:15:14,901 --> 00:15:15,951 ¿Qué cosa? 167 00:15:16,471 --> 00:15:19,791 Saber quién arregló el Going Merry. 168 00:15:20,201 --> 00:15:24,641 Me interesaría si lo hubiera destruido, pero fue al revés, así que no importa. 169 00:15:24,641 --> 00:15:28,341 ¿O es que quieren encontrar a esa persona para darle las gracias? 170 00:15:28,851 --> 00:15:31,761 No es eso... 171 00:15:34,141 --> 00:15:36,221 ¿Cómo lo sabría? 172 00:15:41,641 --> 00:15:46,011 Dime, Merry. ¿Quién era? 173 00:15:56,461 --> 00:16:00,901 Observa mientras el gran Usopp, presidente de la compañía Bajar el Merry del Altar, 174 00:16:00,901 --> 00:16:04,421 usa sus grandes habilidades para bajar el barco del altar. 175 00:16:05,131 --> 00:16:10,191 ¡Yo soy el vicepresidente de la compañía Bajar el Merry del Altar! 176 00:16:10,191 --> 00:16:12,411 ¡Está confiando en mí! 177 00:16:15,431 --> 00:16:19,261 ¿Qué piensas hacer, Usopp? 178 00:16:22,091 --> 00:16:22,891 ¡Bien! 179 00:16:26,721 --> 00:16:27,651 ¡Chopper! 180 00:16:27,651 --> 00:16:28,721 ¡Bien! 181 00:16:34,701 --> 00:16:36,361 ¡Fuego! 182 00:16:36,361 --> 00:16:38,121 ¡Ve! 183 00:16:43,251 --> 00:16:45,501 ¡Genial! ¡Lo hiciste muy bien! 184 00:16:46,621 --> 00:16:48,251 ¡Chopper, a toda velocidad! 185 00:16:48,251 --> 00:16:50,631 Asombroso... ¡Eres asombroso, Usopp! 186 00:17:04,821 --> 00:17:07,351 No funcionó, Usopp. 187 00:17:07,351 --> 00:17:09,221 ¡No te preocupes, Chopper! 188 00:17:09,221 --> 00:17:13,691 Sabía que esto podía pasar, así que preparé un plan secreto. 189 00:17:14,671 --> 00:17:16,781 ¡¿En serio?! ¿De qué se trata el plan? 190 00:17:17,171 --> 00:17:20,741 Aquí hay tiburones del cielo que son muy grandes, ¿no? 191 00:17:21,611 --> 00:17:24,751 Sí, hay bancos de tiburones. 192 00:17:25,851 --> 00:17:29,081 Hay una forma para utilizar su fuerza. 193 00:17:29,081 --> 00:17:31,011 ¿La fuerza de los tiburones del cielo? 194 00:17:31,011 --> 00:17:35,411 ¡Sí, tienen muchísima fuerza! ¡Te lo aseguro! 195 00:17:35,411 --> 00:17:39,051 Chopper, quiero pedirte una cosita... 196 00:17:41,351 --> 00:17:44,881 ¡Pídeme lo que quieras! ¡Alguien confía en mí! 197 00:17:44,881 --> 00:17:46,181 Haré lo que sea. 198 00:17:46,181 --> 00:17:47,781 ¿De verdad? 199 00:17:48,941 --> 00:17:50,651 ¡Así se habla! 200 00:17:59,661 --> 00:18:04,421 ¡Usopp! No me digas que me vas a usar como... 201 00:18:04,801 --> 00:18:08,621 ¡Los tiburones del cielo hambrientos intentarán darte un mordisco! 202 00:18:08,621 --> 00:18:10,421 ¡¿Soy la carnada?! 203 00:18:10,421 --> 00:18:14,281 ¡No, no! ¡No seré la carnada! ¡No quiero que me coman! 204 00:18:25,061 --> 00:18:26,641 ¡Ahora, Sanji! 205 00:18:43,291 --> 00:18:44,031 ¡Bien! 206 00:18:49,231 --> 00:18:51,291 ¡Ven a mí, tiburón del cielo! 207 00:19:01,631 --> 00:19:03,851 ¡No! 208 00:19:04,271 --> 00:19:06,141 ¡No te muevas! 209 00:19:06,481 --> 00:19:07,681 ¡Muévete! 210 00:19:27,981 --> 00:19:29,501 ¡Muy bien! 211 00:19:29,501 --> 00:19:32,461 ¡Genial! ¡Lo hicimos! 212 00:19:33,221 --> 00:19:36,301 ¿Ven? ¡Así se hace! 213 00:19:48,701 --> 00:19:51,491 ¡No! 214 00:19:55,011 --> 00:19:57,261 Bueno, vean el mapa. 215 00:19:57,261 --> 00:20:01,031 El equipo de exploración irá por aquí, directo hacia el sur. 216 00:20:01,681 --> 00:20:04,811 Este ojo derecho debería tener unas ruinas, 217 00:20:04,811 --> 00:20:08,181 así que cuídense de los enemigos y traigan el oro de vuelta. 218 00:20:08,181 --> 00:20:10,121 Se dice muy fácil... 219 00:20:10,121 --> 00:20:12,461 Estaré encantada de investigar las ruinas. 220 00:20:12,461 --> 00:20:16,631 ¿Qué te pasa? ¿Solo sabes hablar del oro y no piensas venir? 221 00:20:16,631 --> 00:20:18,841 ¡Claro que no! ¡Me da miedo! 222 00:20:18,841 --> 00:20:21,971 Quieres el oro, pero no quieres ponerte en peligro. 223 00:20:21,971 --> 00:20:24,331 ¡Eres rara, Nami! ¡Muy rara! 224 00:20:24,331 --> 00:20:25,641 ¿Decías algo? 225 00:20:30,681 --> 00:20:34,561 Mientras tanto, nosotros dejaremos la isla en el Merry. 226 00:20:34,561 --> 00:20:36,231 También estaremos en peligro. 227 00:20:36,581 --> 00:20:40,061 Iremos lo más rápido posible a las ruinas de la playa. 228 00:20:41,921 --> 00:20:43,341 Reunámonos aquí. 229 00:20:43,851 --> 00:20:46,161 ¡Luego escaparemos de la isla del cielo! 230 00:20:46,961 --> 00:20:51,701 ¡Seremos unos piratas millonarios! ¡Podremos comprar lo que queramos! 231 00:20:51,701 --> 00:20:55,001 ¡Genial! ¡Podré comer toda la carne que quiera! 232 00:20:55,001 --> 00:20:57,971 Escapar... ¡Eso suena tan bien! 233 00:20:57,971 --> 00:20:59,851 ¡No quiero ser la carnada! 234 00:21:00,541 --> 00:21:03,161 ¡Miren! ¡Hoy tenemos buen clima! 235 00:21:03,161 --> 00:21:04,591 Lógico, estamos sobre las nubes. 236 00:21:04,591 --> 00:21:07,421 Bueno, espero que nos veamos a salvo en la costa este. 237 00:21:07,421 --> 00:21:08,511 ¡Muy bien! 238 00:21:08,511 --> 00:21:09,681 ¡En marcha! 239 00:21:09,681 --> 00:21:10,851 ¡Sí! 240 00:21:41,471 --> 00:21:46,351 ¿Tendré que recibir a los shandianos con mi Prueba del Hilo, 241 00:21:46,351 --> 00:21:48,741 o será a la gente del Mar Azul? 242 00:21:53,891 --> 00:22:01,651 Hay un clima ideal para el festival que está a punto de iniciar... 243 00:22:15,501 --> 00:22:22,211 Aunque estemos alejados, 244 00:22:22,211 --> 00:22:31,411 quiero que no olvides que en esos días en los que lloras, 245 00:22:31,411 --> 00:22:43,741 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 246 00:22:45,571 --> 00:22:52,411 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 247 00:22:52,411 --> 00:22:59,001 No dejaré que sea solo un sueño. 248 00:22:59,001 --> 00:23:05,671 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 249 00:23:05,671 --> 00:23:13,311 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 250 00:23:25,401 --> 00:23:28,161 ¡Bien! ¡Salgamos a buscar el oro! 251 00:23:28,161 --> 00:23:30,201 ¡Se los encargo! 252 00:23:30,201 --> 00:23:32,831 ¡Seremos piratas millonarios cuando lo tengamos! 253 00:23:32,831 --> 00:23:34,811 ¡Esto se está poniendo divertido! 254 00:23:34,811 --> 00:23:37,341 Dios, guerrilleros... ¡Que nos ataquen todos juntos! 255 00:23:37,341 --> 00:23:41,161 ¡Me siento tranquilo con ustedes! ¡Bien, yo también lo daré todo! 256 00:23:41,161 --> 00:23:42,671 En el próximo episodio de One Piece: 257 00:23:42,671 --> 00:23:45,911 "¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos! Empieza el juego de supervivencia". 258 00:23:45,911 --> 00:23:48,261 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 259 00:23:46,501 --> 00:23:50,381 ¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos! Empieza el juego de supervivencia