1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,961
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,961 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:04,951 --> 00:02:11,381
Upper Yard
19
00:02:12,001 --> 00:02:13,341
¡Laki!
20
00:02:13,981 --> 00:02:15,941
¿Qué haces?
21
00:02:16,291 --> 00:02:19,341
Aunque no creo que puedas
hacer nada colgada así...
22
00:02:20,801 --> 00:02:23,941
¿Esto es tan importante?
23
00:02:31,651 --> 00:02:32,521
¡Laki!
24
00:02:36,361 --> 00:02:37,721
¡Kamakiri!
25
00:02:41,521 --> 00:02:46,931
Pensaba recolectar madera para
las reparaciones del barco.
26
00:02:46,931 --> 00:02:48,501
¿Piensas cruzar a nado?
27
00:02:48,501 --> 00:02:49,801
Sí.
28
00:02:49,801 --> 00:02:52,661
Pero están esos tiburones enormes.
29
00:02:55,721 --> 00:02:59,521
¡Miren! ¡Así era Jaya hace 400 años!
30
00:03:01,401 --> 00:03:02,911
¡Es una calavera!
31
00:03:02,911 --> 00:03:04,181
¡Parece una calavera!
32
00:03:05,461 --> 00:03:06,621
¿Y bien?
33
00:03:07,121 --> 00:03:09,931
Kamakiri, tus heridas...
34
00:03:09,931 --> 00:03:11,321
Aún puedo luchar.
35
00:03:12,391 --> 00:03:14,731
Aún puedo luchar.
36
00:03:16,901 --> 00:03:20,171
Tienes razón, este es el momento
para hacer caer Upper Yard.
37
00:03:23,281 --> 00:03:27,411
Sin Satori, pudimos dar
pelea en la batalla de hoy.
38
00:03:28,221 --> 00:03:31,621
Ataquemos mañana también, Wyper.
39
00:03:31,621 --> 00:03:40,631
¡Aparece el dios Enel!
Alborada a los supervivientes
40
00:03:34,061 --> 00:03:38,531
¡Aparece el dios Enel!
Alborada a los supervivientes.
41
00:03:40,921 --> 00:03:43,991
¡Te lo ruego, Zoro! ¡Solo será un momento!
42
00:03:43,991 --> 00:03:47,601
¿Por qué quieres que vaya contigo?
¿Cuántos años tienes?
43
00:03:47,601 --> 00:03:50,001
Si tienes miedo, aguántate
hasta el amanecer.
44
00:03:50,001 --> 00:03:53,001
¡Si pudiera aguantarme no te lo pediría!
45
00:03:53,001 --> 00:03:55,831
Ve a orinar tú solo.
46
00:03:57,161 --> 00:04:00,271
Eres realmente frío, Zoro.
47
00:04:15,471 --> 00:04:16,421
Maldición...
48
00:04:21,461 --> 00:04:23,191
¿De qué es ese sonido?
49
00:04:43,911 --> 00:04:47,311
No debería haber nadie en el barco...
50
00:04:48,841 --> 00:04:51,901
La niebla es muy espesa y no veo bien.
51
00:05:43,221 --> 00:05:45,411
¿Qué le pasa?
52
00:05:45,851 --> 00:05:49,031
Va a orinar y se queda a dormir aquí...
53
00:05:49,031 --> 00:05:50,751
Este tipo no tiene remedio.
54
00:05:51,291 --> 00:05:55,091
Un fantasma... un fantasma...
55
00:05:55,901 --> 00:05:57,661
¡Deja de soñar!
56
00:05:58,341 --> 00:06:00,581
¡U-un fantasma!
57
00:06:01,701 --> 00:06:05,371
Un fantasma...
58
00:06:07,911 --> 00:06:09,711
Somos...
59
00:06:12,951 --> 00:06:13,781
Oye.
60
00:06:20,381 --> 00:06:25,421
Debe ser difícil hablar mientras
te muerdes el labio inferior, ¿no?
61
00:06:29,631 --> 00:06:31,131
Qué descuido.
62
00:06:33,061 --> 00:06:40,431
¡Que sepas que Enel-sama nos llamó
porque dejaste escapar a Wyper!
63
00:06:40,431 --> 00:06:42,881
No te alteres.
64
00:06:42,881 --> 00:06:49,081
Por mucho que se resistan, los shandianos
no pueden escapar de nosotros.
65
00:06:49,081 --> 00:06:51,781
¡Es su destino!
66
00:06:52,621 --> 00:06:55,521
Solo estás poniendo excusas.
67
00:06:55,521 --> 00:07:01,801
Si Enel-sama me hubiese dejado
a cargo desde un principio,
68
00:07:01,801 --> 00:07:05,341
ya me habría encargado
de todo durante el día.
69
00:07:05,341 --> 00:07:09,531
¡Y no se habría puesto de mal humor!
70
00:07:10,771 --> 00:07:11,801
Gedatsu.
71
00:07:12,841 --> 00:07:15,701
Un idiota como tú no podría hacerlo.
72
00:07:15,701 --> 00:07:17,441
¡¿Qué?!
73
00:07:18,321 --> 00:07:21,381
Les haré una advertencia.
74
00:07:21,381 --> 00:07:23,341
Sepan cuál es su lugar.
75
00:07:23,341 --> 00:07:28,051
Si no lo hacen, perturbarán su
mantra y acabarán como Satori.
76
00:07:28,051 --> 00:07:31,451
¡Eres tú el que debe saber
cuál es su lugar, Ohm!
77
00:07:37,491 --> 00:07:41,761
¡No te pongas arrogante solo porque
derrotaste a Gan Fall, Shura!
78
00:07:42,481 --> 00:07:44,001
¡Qué interesante!
79
00:07:49,101 --> 00:07:52,721
Dios, los sacerdotes han llegado.
80
00:07:53,841 --> 00:07:55,821
Abre las puertas.
81
00:08:07,141 --> 00:08:11,741
Otra vez lo mismo... ¿Qué están haciendo?
82
00:08:12,681 --> 00:08:14,531
No tienen remedio.
83
00:08:14,531 --> 00:08:15,891
¡Silencio!
84
00:08:16,311 --> 00:08:21,901
¡Además, no puedo usar mi poder por
completo porque ellos me estorban!
85
00:08:24,191 --> 00:08:30,151
¡Haría un trabajo mejor si me dejaran
encargarme de la isla a mí solo!
86
00:08:30,151 --> 00:08:33,171
Parece que te gusta alardear.
87
00:08:33,581 --> 00:08:38,651
¡Te dejaré bien claro el nivel que tienes!
88
00:08:43,591 --> 00:08:45,711
Lo haré en el triste camino
de la iluminación...
89
00:08:46,551 --> 00:08:48,191
En la Prueba de Hierro.
90
00:08:49,971 --> 00:08:53,401
Qué estupidez. ¡Tu prueba es lamentable!
91
00:08:55,831 --> 00:08:59,191
¡Mi pantano es la mayor de las pruebas!
92
00:08:59,191 --> 00:09:01,041
¿Quieres experimentarla?
93
00:09:01,791 --> 00:09:05,101
Gedatsu-sama, se cansará de ese modo.
94
00:09:05,101 --> 00:09:08,881
Para cruzar los brazos, tiene que
poner sus manos debajo de sus codos.
95
00:09:09,701 --> 00:09:10,811
¡Qué descuido!
96
00:09:10,811 --> 00:09:13,471
¡Compórtense!
97
00:09:13,981 --> 00:09:16,131
¡Están en presencia de Dios!
98
00:09:16,131 --> 00:09:17,361
¿En presencia?
99
00:09:18,281 --> 00:09:21,731
¡¿Dónde se supone que está Dios?!
100
00:09:22,101 --> 00:09:24,901
¿No nos había mandado a llamar?
101
00:09:25,441 --> 00:09:27,631
¡¿Dónde está Enel-sama?!
102
00:09:32,961 --> 00:09:34,011
¡Los atrapé!
103
00:09:50,811 --> 00:09:55,971
Soy Dios. Estoy aquí mismo.
104
00:09:56,701 --> 00:10:00,991
Tienen que entrenar.
Siguen siendo muy débiles.
105
00:10:00,991 --> 00:10:04,441
Imagino que no quieren acabar de una
manera tan patética como Satori.
106
00:10:05,131 --> 00:10:06,891
¡¿Qué acaba de decir?!
107
00:10:07,431 --> 00:10:10,021
¡Qué broma de mal gusto!
108
00:10:10,421 --> 00:10:13,881
¿Nos llamó para decirnos eso?
109
00:10:13,881 --> 00:10:16,331
Estaba aburrido.
110
00:10:17,871 --> 00:10:19,071
Vamos, siéntense.
111
00:10:19,801 --> 00:10:24,901
Parece que no están muy al
tanto de esa gente del Mar Azul.
112
00:10:24,901 --> 00:10:27,901
Enel-sama, si se refiere a
lo que pasó con Satori...
113
00:10:27,901 --> 00:10:30,621
Eso se debió a su falta de experiencia.
114
00:10:30,621 --> 00:10:32,951
Su patética Prueba de las Esferas...
115
00:10:33,881 --> 00:10:37,251
Ya te lo dije, Shura: eres débil.
116
00:10:38,471 --> 00:10:41,761
Gan Fall sigue con vida.
117
00:10:41,761 --> 00:10:44,941
¡No es posible! ¡Yo mismo acabé con él!
118
00:10:45,831 --> 00:10:48,931
Tampoco es que esté vivito y coleando...
119
00:10:50,611 --> 00:10:54,501
Pero por algún motivo ha hecho buenas
migas con la gente del Mar Azul.
120
00:10:54,501 --> 00:10:56,571
Es un viejo muy persistente.
121
00:10:57,681 --> 00:11:01,561
¿Y cuál es el objetivo
de la gente del Mar Azul?
122
00:11:03,961 --> 00:11:08,001
Van tras el oro.
123
00:11:08,421 --> 00:11:09,651
El oro...
124
00:11:10,121 --> 00:11:12,921
¿Cómo saben eso?
125
00:11:13,581 --> 00:11:16,961
Originalmente, esta isla
estaba en el Mar Azul.
126
00:11:17,241 --> 00:11:20,811
No es de extrañar que la
gente de ahí sepa sobre ella.
127
00:11:23,541 --> 00:11:26,221
Por supuesto, mañana empezarán a moverse.
128
00:11:26,221 --> 00:11:28,891
Además, los shandianos atacarán nuevamente.
129
00:11:29,311 --> 00:11:33,431
Las reglas indican que cada uno de ustedes
está a cargo de una zona de Upper Yard
130
00:11:33,431 --> 00:11:36,871
y que no pueden interferir
en las zonas de los demás.
131
00:11:37,301 --> 00:11:40,441
Mañana tendrán permitido
entrar a todas las áreas.
132
00:11:41,371 --> 00:11:44,291
Podrán poner sus pruebas donde quieran.
133
00:11:45,081 --> 00:11:48,241
Además, pueden ignorar las reglas
y hacer los destrozos que quieran.
134
00:11:50,091 --> 00:11:52,321
¿Por qué hace algo así tan repentinamente?
135
00:11:52,711 --> 00:11:58,011
Verás, ya estoy cerca de completar el Maxim.
136
00:11:58,011 --> 00:12:04,581
Acabemos de una vez con esta isla y
emprendamos viaje a un mundo de ensueño.
137
00:12:23,081 --> 00:12:26,701
Y pensar que ellos vencieron a Satori...
138
00:12:27,111 --> 00:12:30,951
Ahora sí que son enemigos de Enel...
139
00:12:31,511 --> 00:12:36,881
Y, por otro lado, los shandianos
no pasarán por alto esta oportunidad.
140
00:12:38,571 --> 00:12:43,741
Maldito seas, Enel...
¿Qué diablos es lo que deseas?
141
00:12:58,351 --> 00:13:01,051
Sí, dimos una buena pelea...
142
00:13:01,601 --> 00:13:05,991
¡Hoy lograremos entrar en el templo de Dios!
143
00:13:12,021 --> 00:13:15,081
Y cuando lo hagamos, Enel...
144
00:13:20,481 --> 00:13:25,011
¡Miren! ¡Se los dije!
¡Había alguien aquí!
145
00:13:33,921 --> 00:13:37,731
¡El Going Merry está reparado!
146
00:13:42,831 --> 00:13:48,191
¡Lo había visto!
¡Sabía que no era un sueño!
147
00:13:50,671 --> 00:13:52,031
Es verdad...
148
00:13:52,381 --> 00:13:56,161
Incluso está arreglado el mástil,
que lo habíamos perdido por completo.
149
00:13:57,601 --> 00:13:59,001
Debe ser verdad.
150
00:13:59,921 --> 00:14:03,881
El mero hecho de levantar algo
tan pesado es un trabajo muy duro.
151
00:14:04,911 --> 00:14:07,791
No obstante, debo decir algo malo...
152
00:14:08,191 --> 00:14:09,791
Está muy mal hecho.
153
00:14:09,791 --> 00:14:11,761
¡Hay gente muy amable por aquí!
154
00:14:13,101 --> 00:14:16,351
Había alguien... ¡Lo vi!
155
00:14:17,131 --> 00:14:22,061
Pero ¿quién nos haría el favor
de arreglar el barco en este lugar?
156
00:14:23,141 --> 00:14:27,861
En Upper Yard solo hay enemigos.
157
00:14:28,881 --> 00:14:33,351
Pero ya no es la versión que vuela, Usopp.
158
00:14:35,961 --> 00:14:39,081
Es cierto. Eso me dejó pensando en algo...
159
00:14:43,041 --> 00:14:50,051
¿Cómo sabía la apariencia original del
Merry la persona que arregló el barco?
160
00:14:50,051 --> 00:14:54,141
¿Cómo sabía que no tenía
una cresta, alas o una cola?
161
00:14:54,751 --> 00:14:57,721
¿A quién viste, Usopp?
162
00:14:58,071 --> 00:15:01,011
Lo piense como lo piense,
para mí no fue más que un sueño...
163
00:15:04,371 --> 00:15:06,441
¡Dejen de holgazanear!
164
00:15:07,841 --> 00:15:10,571
Tenemos un montón de cosas que hacer.
165
00:15:11,901 --> 00:15:14,371
¿A ti no te interesa, Nami?
166
00:15:14,901 --> 00:15:15,951
¿Qué cosa?
167
00:15:16,471 --> 00:15:19,791
Saber quién arregló el Going Merry.
168
00:15:20,201 --> 00:15:24,641
Me interesaría si lo hubiera destruido,
pero fue al revés, así que no importa.
169
00:15:24,641 --> 00:15:28,341
¿O es que quieren encontrar a esa
persona para darle las gracias?
170
00:15:28,851 --> 00:15:31,761
No es eso...
171
00:15:34,141 --> 00:15:36,221
¿Cómo lo sabría?
172
00:15:41,641 --> 00:15:46,011
Dime, Merry. ¿Quién era?
173
00:15:56,461 --> 00:16:00,901
Observa mientras el gran Usopp, presidente
de la compañía Bajar el Merry del Altar,
174
00:16:00,901 --> 00:16:04,421
usa sus grandes habilidades
para bajar el barco del altar.
175
00:16:05,131 --> 00:16:10,191
¡Yo soy el vicepresidente de la
compañía Bajar el Merry del Altar!
176
00:16:10,191 --> 00:16:12,411
¡Está confiando en mí!
177
00:16:15,431 --> 00:16:19,261
¿Qué piensas hacer, Usopp?
178
00:16:22,091 --> 00:16:22,891
¡Bien!
179
00:16:26,721 --> 00:16:27,651
¡Chopper!
180
00:16:27,651 --> 00:16:28,721
¡Bien!
181
00:16:34,701 --> 00:16:36,361
¡Fuego!
182
00:16:36,361 --> 00:16:38,121
¡Ve!
183
00:16:43,251 --> 00:16:45,501
¡Genial! ¡Lo hiciste muy bien!
184
00:16:46,621 --> 00:16:48,251
¡Chopper, a toda velocidad!
185
00:16:48,251 --> 00:16:50,631
Asombroso... ¡Eres asombroso, Usopp!
186
00:17:04,821 --> 00:17:07,351
No funcionó, Usopp.
187
00:17:07,351 --> 00:17:09,221
¡No te preocupes, Chopper!
188
00:17:09,221 --> 00:17:13,691
Sabía que esto podía pasar,
así que preparé un plan secreto.
189
00:17:14,671 --> 00:17:16,781
¡¿En serio?! ¿De qué se trata el plan?
190
00:17:17,171 --> 00:17:20,741
Aquí hay tiburones del cielo
que son muy grandes, ¿no?
191
00:17:21,611 --> 00:17:24,751
Sí, hay bancos de tiburones.
192
00:17:25,851 --> 00:17:29,081
Hay una forma para utilizar su fuerza.
193
00:17:29,081 --> 00:17:31,011
¿La fuerza de los tiburones del cielo?
194
00:17:31,011 --> 00:17:35,411
¡Sí, tienen muchísima fuerza!
¡Te lo aseguro!
195
00:17:35,411 --> 00:17:39,051
Chopper, quiero pedirte una cosita...
196
00:17:41,351 --> 00:17:44,881
¡Pídeme lo que quieras!
¡Alguien confía en mí!
197
00:17:44,881 --> 00:17:46,181
Haré lo que sea.
198
00:17:46,181 --> 00:17:47,781
¿De verdad?
199
00:17:48,941 --> 00:17:50,651
¡Así se habla!
200
00:17:59,661 --> 00:18:04,421
¡Usopp! No me digas
que me vas a usar como...
201
00:18:04,801 --> 00:18:08,621
¡Los tiburones del cielo hambrientos
intentarán darte un mordisco!
202
00:18:08,621 --> 00:18:10,421
¡¿Soy la carnada?!
203
00:18:10,421 --> 00:18:14,281
¡No, no! ¡No seré la carnada!
¡No quiero que me coman!
204
00:18:25,061 --> 00:18:26,641
¡Ahora, Sanji!
205
00:18:43,291 --> 00:18:44,031
¡Bien!
206
00:18:49,231 --> 00:18:51,291
¡Ven a mí, tiburón del cielo!
207
00:19:01,631 --> 00:19:03,851
¡No!
208
00:19:04,271 --> 00:19:06,141
¡No te muevas!
209
00:19:06,481 --> 00:19:07,681
¡Muévete!
210
00:19:27,981 --> 00:19:29,501
¡Muy bien!
211
00:19:29,501 --> 00:19:32,461
¡Genial! ¡Lo hicimos!
212
00:19:33,221 --> 00:19:36,301
¿Ven? ¡Así se hace!
213
00:19:48,701 --> 00:19:51,491
¡No!
214
00:19:55,011 --> 00:19:57,261
Bueno, vean el mapa.
215
00:19:57,261 --> 00:20:01,031
El equipo de exploración irá
por aquí, directo hacia el sur.
216
00:20:01,681 --> 00:20:04,811
Este ojo derecho debería tener unas ruinas,
217
00:20:04,811 --> 00:20:08,181
así que cuídense de los enemigos
y traigan el oro de vuelta.
218
00:20:08,181 --> 00:20:10,121
Se dice muy fácil...
219
00:20:10,121 --> 00:20:12,461
Estaré encantada de investigar las ruinas.
220
00:20:12,461 --> 00:20:16,631
¿Qué te pasa? ¿Solo sabes hablar
del oro y no piensas venir?
221
00:20:16,631 --> 00:20:18,841
¡Claro que no! ¡Me da miedo!
222
00:20:18,841 --> 00:20:21,971
Quieres el oro, pero no
quieres ponerte en peligro.
223
00:20:21,971 --> 00:20:24,331
¡Eres rara, Nami! ¡Muy rara!
224
00:20:24,331 --> 00:20:25,641
¿Decías algo?
225
00:20:30,681 --> 00:20:34,561
Mientras tanto, nosotros
dejaremos la isla en el Merry.
226
00:20:34,561 --> 00:20:36,231
También estaremos en peligro.
227
00:20:36,581 --> 00:20:40,061
Iremos lo más rápido posible
a las ruinas de la playa.
228
00:20:41,921 --> 00:20:43,341
Reunámonos aquí.
229
00:20:43,851 --> 00:20:46,161
¡Luego escaparemos de la isla del cielo!
230
00:20:46,961 --> 00:20:51,701
¡Seremos unos piratas millonarios!
¡Podremos comprar lo que queramos!
231
00:20:51,701 --> 00:20:55,001
¡Genial! ¡Podré comer
toda la carne que quiera!
232
00:20:55,001 --> 00:20:57,971
Escapar... ¡Eso suena tan bien!
233
00:20:57,971 --> 00:20:59,851
¡No quiero ser la carnada!
234
00:21:00,541 --> 00:21:03,161
¡Miren! ¡Hoy tenemos buen clima!
235
00:21:03,161 --> 00:21:04,591
Lógico, estamos sobre las nubes.
236
00:21:04,591 --> 00:21:07,421
Bueno, espero que nos veamos
a salvo en la costa este.
237
00:21:07,421 --> 00:21:08,511
¡Muy bien!
238
00:21:08,511 --> 00:21:09,681
¡En marcha!
239
00:21:09,681 --> 00:21:10,851
¡Sí!
240
00:21:41,471 --> 00:21:46,351
¿Tendré que recibir a los
shandianos con mi Prueba del Hilo,
241
00:21:46,351 --> 00:21:48,741
o será a la gente del Mar Azul?
242
00:21:53,891 --> 00:22:01,651
Hay un clima ideal para el festival
que está a punto de iniciar...
243
00:22:15,501 --> 00:22:22,211
Aunque estemos alejados,
244
00:22:22,211 --> 00:22:31,411
quiero que no olvides que en
esos días en los que lloras,
245
00:22:31,411 --> 00:22:43,741
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
246
00:22:45,571 --> 00:22:52,411
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
247
00:22:52,411 --> 00:22:59,001
No dejaré que sea solo un sueño.
248
00:22:59,001 --> 00:23:05,671
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
249
00:23:05,671 --> 00:23:13,311
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
250
00:23:25,401 --> 00:23:28,161
¡Bien! ¡Salgamos a buscar el oro!
251
00:23:28,161 --> 00:23:30,201
¡Se los encargo!
252
00:23:30,201 --> 00:23:32,831
¡Seremos piratas millonarios
cuando lo tengamos!
253
00:23:32,831 --> 00:23:34,811
¡Esto se está poniendo divertido!
254
00:23:34,811 --> 00:23:37,341
Dios, guerrilleros...
¡Que nos ataquen todos juntos!
255
00:23:37,341 --> 00:23:41,161
¡Me siento tranquilo con ustedes!
¡Bien, yo también lo daré todo!
256
00:23:41,161 --> 00:23:42,671
En el próximo episodio de One Piece:
257
00:23:42,671 --> 00:23:45,911
"¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos!
Empieza el juego de supervivencia".
258
00:23:45,911 --> 00:23:48,261
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
259
00:23:46,501 --> 00:23:50,381
¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos!
Empieza el juego de supervivencia