1 00:00:22,311 --> 00:00:25,371 Um mundo... Isso mesmo! 2 00:00:26,051 --> 00:00:31,461 Um mundo inteiro revela-se diante daqueles que buscam liberdade! 3 00:00:31,791 --> 00:00:35,241 Se vocês são guiados por um sonho sem fim, 4 00:00:35,861 --> 00:00:40,411 transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções! 5 00:00:45,281 --> 00:00:50,791 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 6 00:00:50,791 --> 00:00:54,161 hateshinaku tsuzuku sekai e 7 00:00:55,491 --> 00:01:00,301 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 8 00:01:00,301 --> 00:01:08,701 mada minu hikari motome 9 00:01:08,701 --> 00:01:14,481 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 10 00:01:14,481 --> 00:01:18,811 (fly away glum blue sea...) 11 00:01:18,811 --> 00:01:24,191 atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu 12 00:01:24,191 --> 00:01:28,391 (fly away glum blue sky...) 13 00:01:28,391 --> 00:01:33,331 namima ni yureteru zetsubou o nukete 14 00:01:33,331 --> 00:01:41,071 suiheisen no mukougawa mezashite 15 00:01:41,071 --> 00:01:46,571 boku wa ima sagashihajimeta mizushibuki agete 16 00:01:46,571 --> 00:01:51,281 hateshinaku tsuzuku sekai e 17 00:01:51,281 --> 00:01:56,521 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 18 00:01:56,521 --> 00:02:02,791 mada minu hikari motome 19 00:02:07,711 --> 00:02:11,791 Jardim de Cima 20 00:02:19,541 --> 00:02:22,101 Depois que a fogueira se apagou... 21 00:02:22,101 --> 00:02:25,941 Usopp teve uma misteriosa visão durante a noite. 22 00:02:29,981 --> 00:02:37,261 Enquanto isso, Ohm, Gedatsu e Shura foram convocados ao Santuário de Deus... 23 00:02:44,061 --> 00:02:47,041 onde o Deus Enel se revelou. 24 00:02:55,561 --> 00:03:00,531 Amanhã, poderão transitar em todas as áreas. 25 00:03:01,081 --> 00:03:04,021 Podem armar suas provações onde quiserem. 26 00:03:04,021 --> 00:03:06,681 Também podem ignorar as regras e fazer o que quiserem. 27 00:03:11,021 --> 00:03:15,201 Fala pra mim, Merry. Quem foi? 28 00:03:22,301 --> 00:03:25,161 - Vamos! - Sim! 29 00:03:28,781 --> 00:03:33,161 Uma Serpente Gigante Mostra Suas Presas! O Jogo de Sobrevivência Começa! 30 00:03:43,431 --> 00:03:45,641 Ei! Aonde você vai, Zoro?! 31 00:03:45,641 --> 00:03:48,111 Você tá indo pro lado errado! O oeste é pra lá! 32 00:03:48,111 --> 00:03:51,631 Caraca, vai ser perdido assim no inferno! 33 00:03:51,631 --> 00:03:54,601 Oeste? Ali é o leste! 34 00:03:54,601 --> 00:03:59,101 Porra, Luffy! Por que você nunca presta atenção? 35 00:03:59,101 --> 00:04:02,491 É o olho direito da caveira, então é pra direita! Tá maluco?! 36 00:04:02,491 --> 00:04:04,331 Acho que os dois são... 37 00:04:05,101 --> 00:04:09,811 Temos que ir para o sul. Pode avisar a eles que é por aqui? 38 00:04:09,811 --> 00:04:11,081 Pode deixar! 39 00:04:15,141 --> 00:04:17,421 Luffy! Zoro! 40 00:04:19,501 --> 00:04:23,471 Sul, é? Por que não disse logo? 41 00:04:34,851 --> 00:04:38,511 Luffy, que vareta legal! 42 00:04:40,311 --> 00:04:42,221 Achou mesmo? Mas é minha! 43 00:04:42,221 --> 00:04:43,801 Se quiser uma, procura! 44 00:04:45,031 --> 00:04:46,751 Que sorte a sua... 45 00:04:49,101 --> 00:04:50,451 Quem se importa com varetas? 46 00:04:51,571 --> 00:04:59,531 Achei que esta floresta seria mais assustadora, mas não é tão ruim! 47 00:05:02,471 --> 00:05:05,801 Chopper! Está se sentindo forte hoje? 48 00:05:05,801 --> 00:05:07,171 Isso aí! 49 00:05:08,981 --> 00:05:11,761 Me sinto mais seguro quando estou com esses três! 50 00:05:12,201 --> 00:05:16,081 Mas é meio decepcionante, não vou negar. 51 00:05:16,541 --> 00:05:21,061 Ontem também não tinha nada na floresta. 52 00:05:21,061 --> 00:05:23,571 Não passamos por um único sacerdote sequer. 53 00:05:23,571 --> 00:05:25,991 Sei como você se sente, Chopper. 54 00:05:25,991 --> 00:05:27,071 Né?! 55 00:05:29,511 --> 00:05:33,911 Como vocês são estranhos.. Estão torcendo tanto por um acidente? 56 00:05:42,581 --> 00:05:46,301 Nossa, essa raíz enorme têm marcas estranhas... 57 00:05:47,671 --> 00:05:48,591 Está se movendo! 58 00:05:48,921 --> 00:05:50,681 O que está se movendo, Chopper? 59 00:05:50,681 --> 00:05:54,561 A-Ah, nada! Não foi nada! 60 00:05:55,291 --> 00:06:00,271 Se eu disser que vi uma raíz se mexendo, vão rir e dizer que foi o medo... 61 00:06:00,271 --> 00:06:03,521 Tenho que ser forte hoje! Foi só minha imaginação! 62 00:06:07,161 --> 00:06:09,051 Estou pressentindo algo estranho... 63 00:06:12,241 --> 00:06:14,991 Chopper, por que continua olhando para trás? 64 00:06:14,991 --> 00:06:17,771 N-Nada, não! 65 00:06:18,761 --> 00:06:22,081 Mas que raíz estranha é essa, cheia de listras? 66 00:06:22,331 --> 00:06:24,551 Vocês também viram? Sabia que tinha algo de errado! 67 00:06:25,191 --> 00:06:26,941 Por que ela está se mexendo? 68 00:06:27,531 --> 00:06:31,221 Não é mesmo? Eu tinha reparado nela, mas... 69 00:06:39,351 --> 00:06:40,601 O-O quê? 70 00:06:54,491 --> 00:06:57,451 O vento está bom! O leme está ótimo! 71 00:06:58,261 --> 00:07:00,911 Bem confortável! Que viagem perfeita! 72 00:07:01,401 --> 00:07:04,641 Mas a coisa tá lenta, hein? Navegadora, dá um jeito aí! 73 00:07:04,641 --> 00:07:07,011 Não vai dar, Capitão Usopp! 74 00:07:07,011 --> 00:07:08,061 Repete isso! 75 00:07:08,061 --> 00:07:11,061 - Não vai dar! - Não essa parte! 76 00:07:11,061 --> 00:07:13,221 A Estrada Láctea tem várias subidas e descidas, 77 00:07:13,221 --> 00:07:15,421 temos que usar discadores pra mover o navio! 78 00:07:15,421 --> 00:07:16,931 Força, Corvo! 79 00:07:16,931 --> 00:07:21,221 Ah, Sanji! Seja meu guarda-costas! 80 00:07:21,221 --> 00:07:23,901 O capitão está com medo desta floresta... 81 00:07:23,901 --> 00:07:28,531 Cala a boca! E pare de bancar o capitão! 82 00:07:28,531 --> 00:07:31,411 Só pra te avisar, eu só vou proteger a Nami! 83 00:07:31,411 --> 00:07:34,821 Ah, sim! Está na hora do remédio do Cavaleiro Esquisito! 84 00:07:34,821 --> 00:07:36,871 Onde o Chopper colocou, mesmo? 85 00:07:36,871 --> 00:07:41,061 Meu nome é Gan Fall, Gan Fall. 86 00:07:41,061 --> 00:07:44,781 Ah, o remédio está em um barril perto do refrigerador. 87 00:07:44,781 --> 00:07:46,501 Obrigado, Nami! 88 00:07:46,501 --> 00:07:47,591 Certo! 89 00:07:47,881 --> 00:07:50,461 Você parece bem mais saudável, velho. 90 00:07:50,461 --> 00:07:52,821 Sim, agradeço a preocupação. 91 00:07:52,821 --> 00:07:56,291 Se quer agradecer, agradeça ao nosso médico! 92 00:07:56,291 --> 00:08:00,371 Os remédios do Chopper fazem maravilhas! 93 00:08:00,371 --> 00:08:04,421 Ah, mas você tentou salvar o Chopper, não é? 94 00:08:04,421 --> 00:08:06,251 Então estão quites! 95 00:08:09,611 --> 00:08:10,781 Velho? 96 00:08:11,931 --> 00:08:15,421 Posso falar um pouco da história desta terra? 97 00:08:19,611 --> 00:08:23,071 Até seis anos atrás, eu era Deus... 98 00:08:24,071 --> 00:08:26,121 Você bateu a cabeça, velho? 99 00:08:31,031 --> 00:08:36,021 Bem, o Jardim de Cima surgiu em Skypiea... 100 00:08:36,021 --> 00:08:40,691 por volta de 400 anos atrás, como vocês bem sabem. 101 00:08:41,591 --> 00:08:46,021 Até então, Skypiea era um ilha pacífica no céu... 102 00:08:46,411 --> 00:08:51,711 Artefatos do Mar Azul eram alçados esporadicamente pela Corrente de Gancho, 103 00:08:51,711 --> 00:08:54,951 mas eram raros e valiosos para o povo do céu. 104 00:08:55,751 --> 00:09:02,221 Todo o Vearth das ilhas do céu chegava aqui desta forma. 105 00:09:03,001 --> 00:09:10,161 Mas Vearth do tamanho do Jardim de Cima era um milagre inimaginável. 106 00:09:16,151 --> 00:09:19,631 Naturalmente, o povo do céu ficou em júbilo e passou a adorá-lo, 107 00:09:19,631 --> 00:09:21,761 como uma terra sagrada enviada pelo Céu. 108 00:09:25,671 --> 00:09:28,851 Porém, este Vearth era habitado por nativos, 109 00:09:28,851 --> 00:09:31,231 dando início a uma batalha por sua propriedade. 110 00:09:33,781 --> 00:09:36,291 Esses nativos são os Shandias... 111 00:09:37,111 --> 00:09:39,661 - Os guerrilheiros? - Sim. 112 00:09:39,661 --> 00:09:43,991 Então eles viviam em Jaya, lá embaixo? 113 00:09:43,991 --> 00:09:48,001 Sim. Foram enviados ao céu contra sua vontade. 114 00:09:48,001 --> 00:09:51,861 E mesmo assim, vocês os expulsaram da ilha? 115 00:09:51,861 --> 00:09:52,961 Sim... 116 00:09:53,791 --> 00:09:58,301 Motivado pela cobiça, o povo do céu roubou a terra natal alheia... 117 00:09:59,661 --> 00:10:04,931 Mesmo após 400 anos, a guerra entre os Shandias e o povo do céu não acabou. 118 00:10:04,931 --> 00:10:09,071 Os Shandias só querem sua terra natal de volta. 119 00:10:09,631 --> 00:10:11,941 Isso é de partir o coração. 120 00:10:11,941 --> 00:10:14,991 Isso não faz de vocês os vilões?! 121 00:10:17,511 --> 00:10:21,111 Sim, vocês têm razão. 122 00:10:24,191 --> 00:10:27,741 Ah, meu remédio. Obrigado. 123 00:10:33,821 --> 00:10:34,751 E Enel? 124 00:10:36,901 --> 00:10:38,911 Quem é esse Deus Enel? 125 00:10:44,071 --> 00:10:46,321 Quando eu era Deus, 126 00:10:46,321 --> 00:10:50,161 ele apareceu liderando uma tropa, vindo de alguma outra ilha do céu. 127 00:10:50,161 --> 00:10:54,241 Ele investiu contra meu Esquadrão Divino e os Shandias, 128 00:10:54,241 --> 00:10:56,541 e tomou controle do Jardim de Cima. 129 00:10:56,861 --> 00:10:58,721 Isto foi há seis anos. 130 00:10:59,401 --> 00:11:05,461 A maior parte do Esquadrão Divino agora é escrava do Enel. 131 00:11:05,461 --> 00:11:07,041 Não sei de detalhes. 132 00:11:08,221 --> 00:11:13,821 Mas o novo Deus não fez nada para resolver a situação dos Shandias. 133 00:11:13,821 --> 00:11:16,421 Eles só querem sua terra de volta. 134 00:11:17,931 --> 00:11:21,421 Se esses Shandias só querem sua terra de volta, 135 00:11:21,421 --> 00:11:25,011 por que eles nos atacaram assim que chegamos ao céu? 136 00:11:44,231 --> 00:11:51,661 Às vezes, membros do Esquadrão Divino tentam escapar em barcos. 137 00:11:51,661 --> 00:11:56,421 Como são inimigos dos Shandias, eles tentam eliminá-los. 138 00:11:56,421 --> 00:11:58,991 Devem ter confundido vocês com eles. 139 00:11:59,321 --> 00:12:02,921 Quase morrer por engano é sacanagem! 140 00:12:03,421 --> 00:12:05,951 Uma razão pela qual me tornei Cavaleiro do Céu 141 00:12:05,951 --> 00:12:10,891 foi para ajudar esses fugitivos a escapar com segurança. 142 00:12:11,431 --> 00:12:15,901 Criminosos não podem viver aqui, sob a vigília de Enel. 143 00:12:16,651 --> 00:12:20,691 Ao que parece, o Deus Enel é um verdadeiro tirano... 144 00:12:20,691 --> 00:12:24,261 Ei, ei! Cuidado com o que fala! 145 00:12:24,261 --> 00:12:27,331 O Todo-Poderoso Deus é onipresente e onisciente! 146 00:12:27,331 --> 00:12:30,871 E desde quando você virou nativo de Skypiea pra acreditar nisso?! 147 00:12:31,221 --> 00:12:33,791 N-Não ouviu o que ele acabou de dizer? 148 00:12:34,521 --> 00:12:38,081 Tirano? Não, ele é bem pior. 149 00:12:40,121 --> 00:12:46,101 Enel chama forasteiros como vocês de criminosos, 150 00:12:46,101 --> 00:12:51,851 e obriga os nativos de Skypiea a submetê-los ao seu "julgamento". 151 00:12:53,031 --> 00:12:58,621 Isto desperta nos cidadãos a temência ao pecado. 152 00:13:01,201 --> 00:13:06,501 Nada deixa alguém mais vulnerável do que perceber o pecado em suas ações. 153 00:13:06,501 --> 00:13:08,781 Enel sabe disto. 154 00:13:09,141 --> 00:13:12,901 Ele cria suas próprias ovelhas perdidas e as pastoreia. 155 00:13:15,351 --> 00:13:20,671 É um homem perigoso, que está literalmente brincando de Deus... 156 00:13:24,421 --> 00:13:29,421 Pensamos ter encontrado um paraíso quando chegamos à Praia dos Anjos... 157 00:13:29,421 --> 00:13:30,841 Muito pelo contrário... 158 00:13:31,971 --> 00:13:36,561 Este lugar onde a cidade do ouro veio parar é um inferno... 159 00:13:36,561 --> 00:13:38,171 Ah, isto me lembra... 160 00:13:38,521 --> 00:13:44,341 Este "ouro" de que vocês tanto falam... 161 00:13:44,341 --> 00:13:45,901 Do que se trata? 162 00:14:02,731 --> 00:14:04,511 Então você apareceu de novo... 163 00:14:07,691 --> 00:14:08,931 Vá embora, velho! 164 00:14:10,801 --> 00:14:15,091 Pare, Wyper! Gan Fall está aqui para negociar! 165 00:14:15,091 --> 00:14:16,271 Negociar, uma ova! 166 00:14:16,681 --> 00:14:18,581 Vá embora, Chefe! 167 00:14:18,581 --> 00:14:24,571 Acha que vamos aceitar um acordo feito entre dois velhos?! 168 00:14:24,861 --> 00:14:26,401 Escuta aqui, Gan Fall! 169 00:14:27,181 --> 00:14:29,241 Nós não vamos ceder um centímetro sequer! 170 00:14:29,881 --> 00:14:33,331 Se não adianta lutar, então devolvam-nos tudo! 171 00:14:33,581 --> 00:14:38,281 Vocês sabem muito bem o que se tem feito aos Shandias por gerações! 172 00:14:39,081 --> 00:14:41,461 Por que agora quer coexistir? 173 00:14:42,021 --> 00:14:44,701 Eu não posso devolver tudo. 174 00:14:45,001 --> 00:14:51,441 O poder do Vearth do Jardim de Cima tornou-se vital ao povo de Skypiea. 175 00:14:52,081 --> 00:14:54,971 Todos agradecemos pelas bênçãos concedidas pelo Vearth. 176 00:14:55,641 --> 00:15:01,361 Não posso tirar essa benção de um povo inocente! 177 00:15:01,731 --> 00:15:04,811 Está dizendo que o povo do céu é inocente? 178 00:15:05,481 --> 00:15:09,521 Talvez fossem, se vivessem em paz e não nos atacassem! 179 00:15:09,851 --> 00:15:13,331 Ou vai incluir outras pessoas além do seu Esquadrão Divino? 180 00:15:13,331 --> 00:15:14,981 Não seja tolo! 181 00:15:14,981 --> 00:15:17,661 Se quer tanto se redimir de seus pecados, assuma o risco! 182 00:15:18,341 --> 00:15:22,001 Sacrifique cem pessoas que não querem morrer e traga suas cabeças aqui! 183 00:15:22,581 --> 00:15:24,791 Não posso fazer isso! 184 00:15:27,061 --> 00:15:30,441 Então a negociação acaba aqui! Saiam! 185 00:15:31,031 --> 00:15:33,921 A menos que queira ter sua cabeça arrancada aqui mesmo! 186 00:15:34,761 --> 00:15:36,761 Espere, Wyper! 187 00:15:40,521 --> 00:15:43,401 Não ouse dizer meu nome... 188 00:15:48,371 --> 00:15:50,011 Eu... 189 00:15:51,961 --> 00:15:55,821 ...adoro suco de abóbora. 190 00:15:57,531 --> 00:15:59,081 Eu vou te matar! 191 00:15:59,521 --> 00:16:01,291 Espere, Wyper! 192 00:16:01,291 --> 00:16:03,791 Homens! Detenham Wyper! 193 00:16:04,181 --> 00:16:08,251 O que estão fazendo? Kamakiri, Braham, vocês também? 194 00:16:16,861 --> 00:16:20,481 Senhora, a Aisa chora bastante, não é? 195 00:16:21,421 --> 00:16:27,561 Sim... Ela sempre chora quando acontece algo assim na vila. 196 00:16:28,661 --> 00:16:30,151 É por culpa do Wyper? 197 00:16:36,441 --> 00:16:37,651 Tudo bem, tudo bem... 198 00:16:37,651 --> 00:16:46,301 Não sei, embora ele sempre esteja no centro das confusões. 199 00:16:46,651 --> 00:16:48,671 Por que implicou com ele? 200 00:16:51,241 --> 00:16:53,741 Eu também tenho medo dele... 201 00:16:54,401 --> 00:16:56,891 Afinal, ele é quase um demônio... 202 00:17:09,991 --> 00:17:11,271 O Vearth! 203 00:17:14,121 --> 00:17:15,321 Wyper! 204 00:17:16,061 --> 00:17:18,781 Eu disse que esse era o tesouro da Aisa! 205 00:17:18,781 --> 00:17:19,471 Pare. 206 00:17:20,311 --> 00:17:21,201 Braham! 207 00:17:22,471 --> 00:17:24,801 Não achem que teremos outra chance! 208 00:17:25,401 --> 00:17:27,361 Não desperdiçarei esta oportunidade! 209 00:17:28,301 --> 00:17:32,971 Quem não estiver preparado, que fique. Não vou culpá-los. 210 00:17:32,971 --> 00:17:37,721 Que história é essa, Wyper? Estamos sempre preparados! 211 00:17:37,961 --> 00:17:41,971 Estão preparados para deixar os feridos para trás durante a luta? 212 00:17:49,031 --> 00:17:53,921 Se estiver disposto a pisar o companheiro para prosseguir, venha comigo! 213 00:17:57,291 --> 00:18:01,491 Hoje, a cabeça de Enel será minha! 214 00:18:07,561 --> 00:18:10,001 Fujam! É uma serpente gigante! 215 00:18:20,261 --> 00:18:24,721 Que monstro enorme! Será fruto do ambiente da ilha do céu? 216 00:18:32,811 --> 00:18:35,781 É praticamente um bagre! Vou fatiá-lo em pedacinhos! 217 00:18:44,811 --> 00:18:48,001 Como algo desse tamanho se move tão rápido?! 218 00:19:08,031 --> 00:19:09,231 Veneno! 219 00:19:09,461 --> 00:19:12,061 Acho que é melhor fugir mesmo... 220 00:19:12,581 --> 00:19:13,561 Definitivamente. 221 00:19:14,201 --> 00:19:16,061 Caraca! 222 00:19:20,631 --> 00:19:22,781 Não encostem no veneno! É morte certa! 223 00:19:30,251 --> 00:19:32,381 Ei, cobra venenosa! 224 00:19:32,381 --> 00:19:34,631 Aqui, venha me pegar! 225 00:19:34,971 --> 00:19:37,011 Ou sua comida vai fugir! 226 00:19:40,521 --> 00:19:42,721 Robin! Cuidado! 227 00:19:43,811 --> 00:19:45,531 Cinco Flores! 228 00:19:46,901 --> 00:19:47,891 Errou! 229 00:19:47,891 --> 00:19:49,951 Robin, você é demais! 230 00:19:54,521 --> 00:19:58,481 Tá bom, agora acho que consigo pegá-la por trás... 231 00:20:04,181 --> 00:20:05,161 Merda! 232 00:20:10,781 --> 00:20:12,331 Por aqui! Aqui! 233 00:20:27,081 --> 00:20:28,411 Essa, não... 234 00:20:29,141 --> 00:20:31,851 Eu voltei à rota, mas ninguém mais veio... 235 00:20:32,281 --> 00:20:37,811 Será que me perdi deles? Devo seguir em frente ou esperar? 236 00:20:38,101 --> 00:20:41,601 Ah, não! Me separei deles! 237 00:20:41,601 --> 00:20:44,781 S-Socorro! Cadê todo mundo? 238 00:20:46,231 --> 00:20:49,971 Cadê eles? Pisquei por um segundo e deu nisso... 239 00:20:49,971 --> 00:20:53,501 Bom, eles sabem se virar. 240 00:20:53,501 --> 00:20:57,201 Já memorizei o mapa quase todo mesmo. É pra direita. 241 00:20:59,701 --> 00:21:01,131 Que saco... 242 00:21:01,671 --> 00:21:04,531 Cadê eles? Me perdi, foi? 243 00:21:04,531 --> 00:21:08,191 Bom, eu vou na frente e espero nas ruínas. 244 00:21:08,191 --> 00:21:12,221 Ela disse pra seguir pro sul, e o sul é sempre onde está mais quente. 245 00:21:12,221 --> 00:21:12,971 Por aqui, então! 246 00:21:16,601 --> 00:21:19,981 Parece que os Shandias começaram a agir... 247 00:21:21,301 --> 00:21:24,141 E os habitantes do Mar Azul se dividiram em dois grupos... 248 00:21:24,981 --> 00:21:28,571 E depois se dividiram ainda mais ... Cada um por si, não? 249 00:21:31,881 --> 00:21:37,701 Hoje foi um dia bastante animado. Quantos deles conseguirão sobreviver? 250 00:21:37,701 --> 00:21:40,451 Bem, que comece então o jogo de sobrevivência! 251 00:21:46,861 --> 00:21:49,731 Estamos agora a caminho do Santuário de Deus! 252 00:21:49,731 --> 00:21:51,761 Não parem, aconteça o que acontecer! 253 00:21:54,661 --> 00:21:57,101 Nosso único objetivo é a cabeça do Enel! 254 00:21:57,421 --> 00:21:58,861 Sim! 255 00:22:15,701 --> 00:22:22,421 tooku hanarete shimattemo 256 00:22:22,421 --> 00:22:28,881 wasurenaide ite hoshii yo 257 00:22:28,881 --> 00:22:35,851 namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru 258 00:22:35,851 --> 00:22:43,111 você teve um amigo para compartilhar da dor 259 00:22:45,781 --> 00:22:52,661 Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos 260 00:22:52,661 --> 00:22:59,251 aquele sentimento distante que nos recusamos a reconhecer 261 00:22:59,251 --> 00:23:05,921 Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno, 262 00:23:05,921 --> 00:23:13,441 que todos buscam, com nossas próprias mãos 263 00:23:27,191 --> 00:23:29,551 Quantos sobreviverão? 264 00:23:29,551 --> 00:23:31,621 Cadê o pessoal? Socorro! 265 00:23:31,621 --> 00:23:33,681 Se quiser um ombro, tome aqui! 266 00:23:33,681 --> 00:23:36,081 Eles se perdem muito fácil quando eu saio de perto! 267 00:23:36,081 --> 00:23:37,911 Hoje, a cabeça de Enel será nossa! 268 00:23:37,911 --> 00:23:41,221 Apenas cinco restarão de pé, após três horas. 269 00:23:41,221 --> 00:23:42,421 No próximo episódio de One Piece: 270 00:23:42,661 --> 00:23:45,981 A Rejeição Mortal! A Determinação de Wyper, o Demônio da Guerra! 271 00:23:45,981 --> 00:23:48,331 Eu serei o Rei dos Piratas!