1
00:00:22,311 --> 00:00:25,371
Um mundo... Isso mesmo!
2
00:00:26,051 --> 00:00:31,461
Um mundo inteiro revela-se diante
daqueles que buscam liberdade!
3
00:00:31,791 --> 00:00:35,241
Se vocês são guiados por um sonho sem fim,
4
00:00:35,861 --> 00:00:40,411
transcenda-o, sob a flâmula de suas convicções!
5
00:00:45,281 --> 00:00:50,791
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
6
00:00:50,791 --> 00:00:54,161
hateshinaku tsuzuku sekai e
7
00:00:55,491 --> 00:01:00,301
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
8
00:01:00,301 --> 00:01:08,701
mada minu hikari motome
9
00:01:08,701 --> 00:01:14,481
natsuiro taiyou ga
kokoro no ho wo yuraseba
10
00:01:14,481 --> 00:01:18,811
(fly away glum blue sea...)
11
00:01:18,811 --> 00:01:24,191
atarashi sekai e no tobira o hiraku aizu
12
00:01:24,191 --> 00:01:28,391
(fly away glum blue sky...)
13
00:01:28,391 --> 00:01:33,331
namima ni yureteru zetsubou o nukete
14
00:01:33,331 --> 00:01:41,071
suiheisen no mukougawa mezashite
15
00:01:41,071 --> 00:01:46,571
boku wa ima sagashihajimeta
mizushibuki agete
16
00:01:46,571 --> 00:01:51,281
hateshinaku tsuzuku sekai e
17
00:01:51,281 --> 00:01:56,521
afuredasu jounetsu wo mune ni
doko made mo yuku yo
18
00:01:56,521 --> 00:02:02,791
mada minu hikari motome
19
00:02:07,711 --> 00:02:11,791
Jardim de Cima
20
00:02:19,541 --> 00:02:22,101
Depois que a fogueira se apagou...
21
00:02:22,101 --> 00:02:25,941
Usopp teve uma misteriosa visão durante a noite.
22
00:02:29,981 --> 00:02:37,261
Enquanto isso, Ohm, Gedatsu e Shura
foram convocados ao Santuário de Deus...
23
00:02:44,061 --> 00:02:47,041
onde o Deus Enel se revelou.
24
00:02:55,561 --> 00:03:00,531
Amanhã, poderão transitar em todas as áreas.
25
00:03:01,081 --> 00:03:04,021
Podem armar suas provações onde quiserem.
26
00:03:04,021 --> 00:03:06,681
Também podem ignorar as regras e fazer o que
quiserem.
27
00:03:11,021 --> 00:03:15,201
Fala pra mim, Merry. Quem foi?
28
00:03:22,301 --> 00:03:25,161
- Vamos!
- Sim!
29
00:03:28,781 --> 00:03:33,161
Uma Serpente Gigante Mostra Suas Presas!
O Jogo de Sobrevivência Começa!
30
00:03:43,431 --> 00:03:45,641
Ei! Aonde você vai, Zoro?!
31
00:03:45,641 --> 00:03:48,111
Você tá indo pro lado errado! O oeste é pra lá!
32
00:03:48,111 --> 00:03:51,631
Caraca, vai ser perdido assim no inferno!
33
00:03:51,631 --> 00:03:54,601
Oeste? Ali é o leste!
34
00:03:54,601 --> 00:03:59,101
Porra, Luffy! Por que você nunca presta atenção?
35
00:03:59,101 --> 00:04:02,491
É o olho direito da caveira,
então é pra direita! Tá maluco?!
36
00:04:02,491 --> 00:04:04,331
Acho que os dois são...
37
00:04:05,101 --> 00:04:09,811
Temos que ir para o sul.
Pode avisar a eles que é por aqui?
38
00:04:09,811 --> 00:04:11,081
Pode deixar!
39
00:04:15,141 --> 00:04:17,421
Luffy! Zoro!
40
00:04:19,501 --> 00:04:23,471
Sul, é? Por que não disse logo?
41
00:04:34,851 --> 00:04:38,511
Luffy, que vareta legal!
42
00:04:40,311 --> 00:04:42,221
Achou mesmo? Mas é minha!
43
00:04:42,221 --> 00:04:43,801
Se quiser uma, procura!
44
00:04:45,031 --> 00:04:46,751
Que sorte a sua...
45
00:04:49,101 --> 00:04:50,451
Quem se importa com varetas?
46
00:04:51,571 --> 00:04:59,531
Achei que esta floresta seria mais
assustadora, mas não é tão ruim!
47
00:05:02,471 --> 00:05:05,801
Chopper! Está se sentindo forte hoje?
48
00:05:05,801 --> 00:05:07,171
Isso aí!
49
00:05:08,981 --> 00:05:11,761
Me sinto mais seguro
quando estou com esses três!
50
00:05:12,201 --> 00:05:16,081
Mas é meio decepcionante, não vou negar.
51
00:05:16,541 --> 00:05:21,061
Ontem também não tinha nada na floresta.
52
00:05:21,061 --> 00:05:23,571
Não passamos por um único sacerdote sequer.
53
00:05:23,571 --> 00:05:25,991
Sei como você se sente, Chopper.
54
00:05:25,991 --> 00:05:27,071
Né?!
55
00:05:29,511 --> 00:05:33,911
Como vocês são estranhos..
Estão torcendo tanto por um acidente?
56
00:05:42,581 --> 00:05:46,301
Nossa, essa raíz enorme têm marcas estranhas...
57
00:05:47,671 --> 00:05:48,591
Está se movendo!
58
00:05:48,921 --> 00:05:50,681
O que está se movendo, Chopper?
59
00:05:50,681 --> 00:05:54,561
A-Ah, nada! Não foi nada!
60
00:05:55,291 --> 00:06:00,271
Se eu disser que vi uma raíz se mexendo,
vão rir e dizer que foi o medo...
61
00:06:00,271 --> 00:06:03,521
Tenho que ser forte hoje!
Foi só minha imaginação!
62
00:06:07,161 --> 00:06:09,051
Estou pressentindo algo estranho...
63
00:06:12,241 --> 00:06:14,991
Chopper, por que continua olhando para trás?
64
00:06:14,991 --> 00:06:17,771
N-Nada, não!
65
00:06:18,761 --> 00:06:22,081
Mas que raíz estranha é essa, cheia de listras?
66
00:06:22,331 --> 00:06:24,551
Vocês também viram?
Sabia que tinha algo de errado!
67
00:06:25,191 --> 00:06:26,941
Por que ela está se mexendo?
68
00:06:27,531 --> 00:06:31,221
Não é mesmo? Eu tinha reparado nela, mas...
69
00:06:39,351 --> 00:06:40,601
O-O quê?
70
00:06:54,491 --> 00:06:57,451
O vento está bom! O leme está ótimo!
71
00:06:58,261 --> 00:07:00,911
Bem confortável! Que viagem perfeita!
72
00:07:01,401 --> 00:07:04,641
Mas a coisa tá lenta, hein?
Navegadora, dá um jeito aí!
73
00:07:04,641 --> 00:07:07,011
Não vai dar, Capitão Usopp!
74
00:07:07,011 --> 00:07:08,061
Repete isso!
75
00:07:08,061 --> 00:07:11,061
- Não vai dar!
- Não essa parte!
76
00:07:11,061 --> 00:07:13,221
A Estrada Láctea tem várias subidas e descidas,
77
00:07:13,221 --> 00:07:15,421
temos que usar discadores pra mover o navio!
78
00:07:15,421 --> 00:07:16,931
Força, Corvo!
79
00:07:16,931 --> 00:07:21,221
Ah, Sanji! Seja meu guarda-costas!
80
00:07:21,221 --> 00:07:23,901
O capitão está com medo desta floresta...
81
00:07:23,901 --> 00:07:28,531
Cala a boca! E pare de bancar o capitão!
82
00:07:28,531 --> 00:07:31,411
Só pra te avisar, eu só vou proteger a Nami!
83
00:07:31,411 --> 00:07:34,821
Ah, sim! Está na hora do remédio do Cavaleiro
Esquisito!
84
00:07:34,821 --> 00:07:36,871
Onde o Chopper colocou, mesmo?
85
00:07:36,871 --> 00:07:41,061
Meu nome é Gan Fall, Gan Fall.
86
00:07:41,061 --> 00:07:44,781
Ah, o remédio está em um barril perto do
refrigerador.
87
00:07:44,781 --> 00:07:46,501
Obrigado, Nami!
88
00:07:46,501 --> 00:07:47,591
Certo!
89
00:07:47,881 --> 00:07:50,461
Você parece bem mais saudável, velho.
90
00:07:50,461 --> 00:07:52,821
Sim, agradeço a preocupação.
91
00:07:52,821 --> 00:07:56,291
Se quer agradecer, agradeça ao nosso médico!
92
00:07:56,291 --> 00:08:00,371
Os remédios do Chopper fazem maravilhas!
93
00:08:00,371 --> 00:08:04,421
Ah, mas você tentou salvar o Chopper, não é?
94
00:08:04,421 --> 00:08:06,251
Então estão quites!
95
00:08:09,611 --> 00:08:10,781
Velho?
96
00:08:11,931 --> 00:08:15,421
Posso falar um pouco da história desta terra?
97
00:08:19,611 --> 00:08:23,071
Até seis anos atrás, eu era Deus...
98
00:08:24,071 --> 00:08:26,121
Você bateu a cabeça, velho?
99
00:08:31,031 --> 00:08:36,021
Bem, o Jardim de Cima surgiu em Skypiea...
100
00:08:36,021 --> 00:08:40,691
por volta de 400 anos atrás, como vocês bem sabem.
101
00:08:41,591 --> 00:08:46,021
Até então, Skypiea era um ilha pacífica no céu...
102
00:08:46,411 --> 00:08:51,711
Artefatos do Mar Azul eram alçados
esporadicamente pela Corrente de Gancho,
103
00:08:51,711 --> 00:08:54,951
mas eram raros e valiosos para o povo do céu.
104
00:08:55,751 --> 00:09:02,221
Todo o Vearth das ilhas do céu
chegava aqui desta forma.
105
00:09:03,001 --> 00:09:10,161
Mas Vearth do tamanho do Jardim
de Cima era um milagre inimaginável.
106
00:09:16,151 --> 00:09:19,631
Naturalmente, o povo do céu ficou em júbilo e
passou a adorá-lo,
107
00:09:19,631 --> 00:09:21,761
como uma terra sagrada enviada pelo Céu.
108
00:09:25,671 --> 00:09:28,851
Porém, este Vearth era habitado por nativos,
109
00:09:28,851 --> 00:09:31,231
dando início a uma batalha por sua propriedade.
110
00:09:33,781 --> 00:09:36,291
Esses nativos são os Shandias...
111
00:09:37,111 --> 00:09:39,661
- Os guerrilheiros?
- Sim.
112
00:09:39,661 --> 00:09:43,991
Então eles viviam em Jaya, lá embaixo?
113
00:09:43,991 --> 00:09:48,001
Sim. Foram enviados ao céu contra sua vontade.
114
00:09:48,001 --> 00:09:51,861
E mesmo assim, vocês os expulsaram da ilha?
115
00:09:51,861 --> 00:09:52,961
Sim...
116
00:09:53,791 --> 00:09:58,301
Motivado pela cobiça, o povo
do céu roubou a terra natal alheia...
117
00:09:59,661 --> 00:10:04,931
Mesmo após 400 anos, a guerra entre os
Shandias e o povo do céu não acabou.
118
00:10:04,931 --> 00:10:09,071
Os Shandias só querem sua terra natal de volta.
119
00:10:09,631 --> 00:10:11,941
Isso é de partir o coração.
120
00:10:11,941 --> 00:10:14,991
Isso não faz de vocês os vilões?!
121
00:10:17,511 --> 00:10:21,111
Sim, vocês têm razão.
122
00:10:24,191 --> 00:10:27,741
Ah, meu remédio. Obrigado.
123
00:10:33,821 --> 00:10:34,751
E Enel?
124
00:10:36,901 --> 00:10:38,911
Quem é esse Deus Enel?
125
00:10:44,071 --> 00:10:46,321
Quando eu era Deus,
126
00:10:46,321 --> 00:10:50,161
ele apareceu liderando uma tropa,
vindo de alguma outra ilha do céu.
127
00:10:50,161 --> 00:10:54,241
Ele investiu contra meu Esquadrão Divino e os
Shandias,
128
00:10:54,241 --> 00:10:56,541
e tomou controle do Jardim de Cima.
129
00:10:56,861 --> 00:10:58,721
Isto foi há seis anos.
130
00:10:59,401 --> 00:11:05,461
A maior parte do Esquadrão Divino
agora é escrava do Enel.
131
00:11:05,461 --> 00:11:07,041
Não sei de detalhes.
132
00:11:08,221 --> 00:11:13,821
Mas o novo Deus não fez nada
para resolver a situação dos Shandias.
133
00:11:13,821 --> 00:11:16,421
Eles só querem sua terra de volta.
134
00:11:17,931 --> 00:11:21,421
Se esses Shandias só querem sua terra de volta,
135
00:11:21,421 --> 00:11:25,011
por que eles nos atacaram assim que chegamos ao
céu?
136
00:11:44,231 --> 00:11:51,661
Às vezes, membros do Esquadrão Divino tentam
escapar em barcos.
137
00:11:51,661 --> 00:11:56,421
Como são inimigos dos Shandias,
eles tentam eliminá-los.
138
00:11:56,421 --> 00:11:58,991
Devem ter confundido vocês com eles.
139
00:11:59,321 --> 00:12:02,921
Quase morrer por engano é sacanagem!
140
00:12:03,421 --> 00:12:05,951
Uma razão pela qual me tornei Cavaleiro do Céu
141
00:12:05,951 --> 00:12:10,891
foi para ajudar esses fugitivos
a escapar com segurança.
142
00:12:11,431 --> 00:12:15,901
Criminosos não podem viver aqui,
sob a vigília de Enel.
143
00:12:16,651 --> 00:12:20,691
Ao que parece, o Deus Enel é um verdadeiro
tirano...
144
00:12:20,691 --> 00:12:24,261
Ei, ei! Cuidado com o que fala!
145
00:12:24,261 --> 00:12:27,331
O Todo-Poderoso Deus é onipresente e onisciente!
146
00:12:27,331 --> 00:12:30,871
E desde quando você virou nativo
de Skypiea pra acreditar nisso?!
147
00:12:31,221 --> 00:12:33,791
N-Não ouviu o que ele acabou de dizer?
148
00:12:34,521 --> 00:12:38,081
Tirano? Não, ele é bem pior.
149
00:12:40,121 --> 00:12:46,101
Enel chama forasteiros como vocês de criminosos,
150
00:12:46,101 --> 00:12:51,851
e obriga os nativos de Skypiea a
submetê-los ao seu "julgamento".
151
00:12:53,031 --> 00:12:58,621
Isto desperta nos cidadãos
a temência ao pecado.
152
00:13:01,201 --> 00:13:06,501
Nada deixa alguém mais vulnerável
do que perceber o pecado em suas ações.
153
00:13:06,501 --> 00:13:08,781
Enel sabe disto.
154
00:13:09,141 --> 00:13:12,901
Ele cria suas próprias ovelhas perdidas
e as pastoreia.
155
00:13:15,351 --> 00:13:20,671
É um homem perigoso, que está
literalmente brincando de Deus...
156
00:13:24,421 --> 00:13:29,421
Pensamos ter encontrado um paraíso
quando chegamos à Praia dos Anjos...
157
00:13:29,421 --> 00:13:30,841
Muito pelo contrário...
158
00:13:31,971 --> 00:13:36,561
Este lugar onde a cidade do ouro
veio parar é um inferno...
159
00:13:36,561 --> 00:13:38,171
Ah, isto me lembra...
160
00:13:38,521 --> 00:13:44,341
Este "ouro" de que vocês tanto falam...
161
00:13:44,341 --> 00:13:45,901
Do que se trata?
162
00:14:02,731 --> 00:14:04,511
Então você apareceu de novo...
163
00:14:07,691 --> 00:14:08,931
Vá embora, velho!
164
00:14:10,801 --> 00:14:15,091
Pare, Wyper! Gan Fall está aqui para negociar!
165
00:14:15,091 --> 00:14:16,271
Negociar, uma ova!
166
00:14:16,681 --> 00:14:18,581
Vá embora, Chefe!
167
00:14:18,581 --> 00:14:24,571
Acha que vamos aceitar um acordo
feito entre dois velhos?!
168
00:14:24,861 --> 00:14:26,401
Escuta aqui, Gan Fall!
169
00:14:27,181 --> 00:14:29,241
Nós não vamos ceder um centímetro sequer!
170
00:14:29,881 --> 00:14:33,331
Se não adianta lutar,
então devolvam-nos tudo!
171
00:14:33,581 --> 00:14:38,281
Vocês sabem muito bem o que
se tem feito aos Shandias por gerações!
172
00:14:39,081 --> 00:14:41,461
Por que agora quer coexistir?
173
00:14:42,021 --> 00:14:44,701
Eu não posso devolver tudo.
174
00:14:45,001 --> 00:14:51,441
O poder do Vearth do Jardim de Cima
tornou-se vital ao povo de Skypiea.
175
00:14:52,081 --> 00:14:54,971
Todos agradecemos pelas bênçãos
concedidas pelo Vearth.
176
00:14:55,641 --> 00:15:01,361
Não posso tirar essa benção
de um povo inocente!
177
00:15:01,731 --> 00:15:04,811
Está dizendo que o povo do céu é inocente?
178
00:15:05,481 --> 00:15:09,521
Talvez fossem, se vivessem
em paz e não nos atacassem!
179
00:15:09,851 --> 00:15:13,331
Ou vai incluir outras pessoas
além do seu Esquadrão Divino?
180
00:15:13,331 --> 00:15:14,981
Não seja tolo!
181
00:15:14,981 --> 00:15:17,661
Se quer tanto se redimir de
seus pecados, assuma o risco!
182
00:15:18,341 --> 00:15:22,001
Sacrifique cem pessoas que não querem morrer
e traga suas cabeças aqui!
183
00:15:22,581 --> 00:15:24,791
Não posso fazer isso!
184
00:15:27,061 --> 00:15:30,441
Então a negociação acaba aqui! Saiam!
185
00:15:31,031 --> 00:15:33,921
A menos que queira ter sua cabeça arrancada aqui
mesmo!
186
00:15:34,761 --> 00:15:36,761
Espere, Wyper!
187
00:15:40,521 --> 00:15:43,401
Não ouse dizer meu nome...
188
00:15:48,371 --> 00:15:50,011
Eu...
189
00:15:51,961 --> 00:15:55,821
...adoro suco de abóbora.
190
00:15:57,531 --> 00:15:59,081
Eu vou te matar!
191
00:15:59,521 --> 00:16:01,291
Espere, Wyper!
192
00:16:01,291 --> 00:16:03,791
Homens! Detenham Wyper!
193
00:16:04,181 --> 00:16:08,251
O que estão fazendo?
Kamakiri, Braham, vocês também?
194
00:16:16,861 --> 00:16:20,481
Senhora, a Aisa chora bastante, não é?
195
00:16:21,421 --> 00:16:27,561
Sim... Ela sempre chora quando
acontece algo assim na vila.
196
00:16:28,661 --> 00:16:30,151
É por culpa do Wyper?
197
00:16:36,441 --> 00:16:37,651
Tudo bem, tudo bem...
198
00:16:37,651 --> 00:16:46,301
Não sei, embora ele sempre
esteja no centro das confusões.
199
00:16:46,651 --> 00:16:48,671
Por que implicou com ele?
200
00:16:51,241 --> 00:16:53,741
Eu também tenho medo dele...
201
00:16:54,401 --> 00:16:56,891
Afinal, ele é quase um demônio...
202
00:17:09,991 --> 00:17:11,271
O Vearth!
203
00:17:14,121 --> 00:17:15,321
Wyper!
204
00:17:16,061 --> 00:17:18,781
Eu disse que esse era o tesouro da Aisa!
205
00:17:18,781 --> 00:17:19,471
Pare.
206
00:17:20,311 --> 00:17:21,201
Braham!
207
00:17:22,471 --> 00:17:24,801
Não achem que teremos outra chance!
208
00:17:25,401 --> 00:17:27,361
Não desperdiçarei esta oportunidade!
209
00:17:28,301 --> 00:17:32,971
Quem não estiver preparado, que fique.
Não vou culpá-los.
210
00:17:32,971 --> 00:17:37,721
Que história é essa, Wyper?
Estamos sempre preparados!
211
00:17:37,961 --> 00:17:41,971
Estão preparados para deixar
os feridos para trás durante a luta?
212
00:17:49,031 --> 00:17:53,921
Se estiver disposto a pisar o companheiro
para prosseguir, venha comigo!
213
00:17:57,291 --> 00:18:01,491
Hoje, a cabeça de Enel será minha!
214
00:18:07,561 --> 00:18:10,001
Fujam! É uma serpente gigante!
215
00:18:20,261 --> 00:18:24,721
Que monstro enorme!
Será fruto do ambiente da ilha do céu?
216
00:18:32,811 --> 00:18:35,781
É praticamente um bagre!
Vou fatiá-lo em pedacinhos!
217
00:18:44,811 --> 00:18:48,001
Como algo desse tamanho se move tão rápido?!
218
00:19:08,031 --> 00:19:09,231
Veneno!
219
00:19:09,461 --> 00:19:12,061
Acho que é melhor fugir mesmo...
220
00:19:12,581 --> 00:19:13,561
Definitivamente.
221
00:19:14,201 --> 00:19:16,061
Caraca!
222
00:19:20,631 --> 00:19:22,781
Não encostem no veneno! É morte certa!
223
00:19:30,251 --> 00:19:32,381
Ei, cobra venenosa!
224
00:19:32,381 --> 00:19:34,631
Aqui, venha me pegar!
225
00:19:34,971 --> 00:19:37,011
Ou sua comida vai fugir!
226
00:19:40,521 --> 00:19:42,721
Robin! Cuidado!
227
00:19:43,811 --> 00:19:45,531
Cinco Flores!
228
00:19:46,901 --> 00:19:47,891
Errou!
229
00:19:47,891 --> 00:19:49,951
Robin, você é demais!
230
00:19:54,521 --> 00:19:58,481
Tá bom, agora acho que
consigo pegá-la por trás...
231
00:20:04,181 --> 00:20:05,161
Merda!
232
00:20:10,781 --> 00:20:12,331
Por aqui! Aqui!
233
00:20:27,081 --> 00:20:28,411
Essa, não...
234
00:20:29,141 --> 00:20:31,851
Eu voltei à rota, mas ninguém mais veio...
235
00:20:32,281 --> 00:20:37,811
Será que me perdi deles?
Devo seguir em frente ou esperar?
236
00:20:38,101 --> 00:20:41,601
Ah, não! Me separei deles!
237
00:20:41,601 --> 00:20:44,781
S-Socorro! Cadê todo mundo?
238
00:20:46,231 --> 00:20:49,971
Cadê eles? Pisquei por um segundo e deu nisso...
239
00:20:49,971 --> 00:20:53,501
Bom, eles sabem se virar.
240
00:20:53,501 --> 00:20:57,201
Já memorizei o mapa quase todo mesmo. É pra
direita.
241
00:20:59,701 --> 00:21:01,131
Que saco...
242
00:21:01,671 --> 00:21:04,531
Cadê eles? Me perdi, foi?
243
00:21:04,531 --> 00:21:08,191
Bom, eu vou na frente e espero nas ruínas.
244
00:21:08,191 --> 00:21:12,221
Ela disse pra seguir pro sul,
e o sul é sempre onde está mais quente.
245
00:21:12,221 --> 00:21:12,971
Por aqui, então!
246
00:21:16,601 --> 00:21:19,981
Parece que os Shandias começaram a agir...
247
00:21:21,301 --> 00:21:24,141
E os habitantes do Mar Azul se dividiram em dois
grupos...
248
00:21:24,981 --> 00:21:28,571
E depois se dividiram ainda mais ...
Cada um por si, não?
249
00:21:31,881 --> 00:21:37,701
Hoje foi um dia bastante animado.
Quantos deles conseguirão sobreviver?
250
00:21:37,701 --> 00:21:40,451
Bem, que comece então o jogo de sobrevivência!
251
00:21:46,861 --> 00:21:49,731
Estamos agora a caminho do Santuário de Deus!
252
00:21:49,731 --> 00:21:51,761
Não parem, aconteça o que acontecer!
253
00:21:54,661 --> 00:21:57,101
Nosso único objetivo é a cabeça do Enel!
254
00:21:57,421 --> 00:21:58,861
Sim!
255
00:22:15,701 --> 00:22:22,421
tooku hanarete shimattemo
256
00:22:22,421 --> 00:22:28,881
wasurenaide ite hoshii yo
257
00:22:28,881 --> 00:22:35,851
namida no hi ni wa itami wo wakachiaeru
258
00:22:35,851 --> 00:22:43,111
você teve um amigo para compartilhar da dor
259
00:22:45,781 --> 00:22:52,661
Eu não permitirei que fique apenas nos sonhos
260
00:22:52,661 --> 00:22:59,251
aquele sentimento distante que nos recusamos a
reconhecer
261
00:22:59,251 --> 00:23:05,921
Nós vamos um dia alcançar o esplendor eterno,
262
00:23:05,921 --> 00:23:13,441
que todos buscam, com nossas próprias mãos
263
00:23:27,191 --> 00:23:29,551
Quantos sobreviverão?
264
00:23:29,551 --> 00:23:31,621
Cadê o pessoal? Socorro!
265
00:23:31,621 --> 00:23:33,681
Se quiser um ombro, tome aqui!
266
00:23:33,681 --> 00:23:36,081
Eles se perdem muito fácil quando eu saio de
perto!
267
00:23:36,081 --> 00:23:37,911
Hoje, a cabeça de Enel será nossa!
268
00:23:37,911 --> 00:23:41,221
Apenas cinco restarão de pé, após três horas.
269
00:23:41,221 --> 00:23:42,421
No próximo episódio de One Piece:
270
00:23:42,661 --> 00:23:45,981
A Rejeição Mortal!
A Determinação de Wyper, o Demônio da Guerra!
271
00:23:45,981 --> 00:23:48,331
Eu serei o Rei dos Piratas!