1
00:00:22,211 --> 00:00:23,641
Un mundo...
2
00:00:24,111 --> 00:00:25,781
¡Así es!
3
00:00:25,781 --> 00:00:31,871
Todo un mundo se extiende frente
a aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,871 --> 00:00:35,681
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,681 --> 00:00:40,661
¡supérenlos bajo la
bandera de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,771
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,771 --> 00:00:54,021
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,281
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,281 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,471
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,311
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,311 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,231
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,741
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:06,541 --> 00:02:11,831
Upper Yard
19
00:02:19,541 --> 00:02:21,451
Luego de que terminara la fogata,
20
00:02:22,141 --> 00:02:25,891
Usopp tuvo una misteriosa experiencia
a altas horas de la noche.
21
00:02:29,911 --> 00:02:32,831
Mientras tanto, Ohm, Gedatsu y Shura
22
00:02:32,831 --> 00:02:37,561
fueron convocados al templo de Dios...
23
00:02:43,951 --> 00:02:47,111
y el dios Enel hizo su aparición.
24
00:02:55,581 --> 00:03:01,041
Mañana tendrán permitido entrar
a todas las áreas de Upper Yard.
25
00:03:01,041 --> 00:03:03,951
Podrán poner sus pruebas donde quieran.
26
00:03:03,951 --> 00:03:06,681
Además, pueden ignorar las reglas
y hacer los destrozos que quieran.
27
00:03:10,891 --> 00:03:15,301
Dime, Merry. ¿Quién era?
28
00:03:22,221 --> 00:03:23,961
¡En marcha!
29
00:03:23,961 --> 00:03:25,161
¡Sí!
30
00:03:25,161 --> 00:03:34,241
¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos!
Empieza el juego de supervivencia
31
00:03:28,761 --> 00:03:33,181
¡Una serpiente gigante muestra sus
colmillos! Empieza el juego de supervivencia.
32
00:03:43,381 --> 00:03:46,881
¡¿Adónde vas, Zoro?!
¡Esa es la dirección contraria!
33
00:03:46,881 --> 00:03:48,191
¡El oeste está por aquí!
34
00:03:48,191 --> 00:03:51,541
Rayos, tu sentido de la ubicación
nunca deja de sorprenderme.
35
00:03:51,541 --> 00:03:54,601
¿El oeste? Eso es el este.
36
00:03:54,601 --> 00:03:58,951
¡Oye, Luffy! ¡¿Por qué no escuchas
lo que te dicen los demás?!
37
00:03:58,951 --> 00:04:01,521
¡Es el "ojo derecho de la calavera",
así que debemos ir a la derecha!
38
00:04:01,521 --> 00:04:02,511
¡¿Es que eres idiota?!
39
00:04:02,511 --> 00:04:04,511
Ambos lo son...
40
00:04:04,991 --> 00:04:07,361
Nosotros vamos hacia el sur.
41
00:04:07,361 --> 00:04:09,831
¿Podrías decirles que es por aquí?
42
00:04:09,831 --> 00:04:11,481
Enseguida.
43
00:04:15,121 --> 00:04:17,421
¡Luffy! ¡Zoro!
44
00:04:19,491 --> 00:04:23,461
Vaya, era hacia el sur.
¡Tenías que haberlo dicho antes!
45
00:04:34,841 --> 00:04:38,641
¡Luffy, me gusta ese palo!
46
00:04:40,251 --> 00:04:42,151
¿Verdad? ¡No te lo daré!
47
00:04:42,151 --> 00:04:43,831
¡Encuentra uno propio!
48
00:04:44,861 --> 00:04:46,511
Qué envidia...
49
00:04:47,101 --> 00:04:48,621
¡Un palo! ¡Un palo!
50
00:04:49,011 --> 00:04:50,451
¿Qué tiene ese palo?
51
00:04:51,511 --> 00:04:56,951
La verdad, pensé que este bosque
sería un sitio más tenebroso,
52
00:04:56,951 --> 00:04:59,561
¡pero en realidad no es gran cosa!
53
00:05:02,471 --> 00:05:05,811
Vaya, Chopper... ¿Hoy te sientes fuerte?
54
00:05:05,811 --> 00:05:07,211
¡Así es!
55
00:05:08,841 --> 00:05:11,781
Me siento muy confiado con estos tres.
56
00:05:12,151 --> 00:05:16,081
Aunque, a decir verdad, es una decepción.
57
00:05:16,471 --> 00:05:20,941
Tampoco encontramos nada cuando
entramos en el bosque ayer.
58
00:05:20,941 --> 00:05:25,991
No encontramos ni un solo sacerdote.
Comprendo cómo te sientes, Chopper.
59
00:05:25,991 --> 00:05:27,211
¿Verdad?
60
00:05:29,431 --> 00:05:31,551
Qué gente más peculiar.
61
00:05:31,551 --> 00:05:33,931
¿Tanto desean que ocurra un accidente?
62
00:05:42,531 --> 00:05:43,221
¿Eh?
63
00:05:43,871 --> 00:05:46,311
Esas raíces son gigantes
y tienen un patrón raro...
64
00:05:47,611 --> 00:05:48,591
Se movió.
65
00:05:48,591 --> 00:05:50,731
¿Qué cosa se movió, Chopper?
66
00:05:50,731 --> 00:05:54,561
No, nada. No era nada.
67
00:05:55,061 --> 00:05:57,701
Si dijese que vi unas raíces moviéndose,
68
00:05:57,701 --> 00:06:00,241
pensarían que estoy asustado
y se reirían de mí.
69
00:06:00,241 --> 00:06:03,521
¡Hoy me siento fuerte!
¡Debe ser mi imaginación!
70
00:06:07,141 --> 00:06:09,491
Siento algo extraño.
71
00:06:12,241 --> 00:06:14,871
Chopper, ¿por qué miras
hacia atrás todo el tiempo?
72
00:06:14,871 --> 00:06:17,821
¡Po-por nada en especial!
73
00:06:18,821 --> 00:06:22,091
¿Qué son esas raíces gigantes
con ese patrón extraño?
74
00:06:22,091 --> 00:06:23,281
¡¿Verdad?!
75
00:06:23,281 --> 00:06:24,551
¡Son raras, ¿no?!
76
00:06:25,141 --> 00:06:27,291
¿Por qué se mueven esas raíces?
77
00:06:27,291 --> 00:06:28,601
¡¿Verdad?!
78
00:06:28,601 --> 00:06:31,221
¡A decir verdad, las noté antes y...!
79
00:06:39,461 --> 00:06:40,601
¡¿Qu-qué pasa?!
80
00:06:54,511 --> 00:06:57,451
¡Tenemos buen viento!
¡El timón también va bien!
81
00:06:58,351 --> 00:07:00,941
Es verdaderamente placentero.
Nuestra travesía va bien.
82
00:07:01,341 --> 00:07:04,551
Pero sí que es lento...
¡Navegante, haz algo!
83
00:07:04,551 --> 00:07:07,011
¡No puedo hacer nada, capitán Usopp!
84
00:07:07,011 --> 00:07:08,051
Dilo de nuevo.
85
00:07:08,051 --> 00:07:09,871
¡No puedo hacer nada!
86
00:07:09,871 --> 00:07:10,921
¡Eso no!
87
00:07:10,921 --> 00:07:13,171
El Milky Road tiene
ondulaciones muy intensas,
88
00:07:13,171 --> 00:07:15,431
así que solo podemos usar
la potencia del barco dial.
89
00:07:15,431 --> 00:07:16,941
¡Tú puedes, Karasumaru!
90
00:07:16,941 --> 00:07:18,551
Ah, otra cosa, Sanji.
91
00:07:18,551 --> 00:07:21,101
¡Sé mi guardaespaldas en todo momento!
92
00:07:21,101 --> 00:07:23,911
El capitán le tiene miedo al bosque...
93
00:07:23,911 --> 00:07:25,051
¡Cierra la boca!
94
00:07:25,051 --> 00:07:28,391
¡Entonces, deja de actuar como
si fueras un capitán importante!
95
00:07:28,391 --> 00:07:31,481
Te aclaro que solo protegeré a Nami-san.
96
00:07:31,481 --> 00:07:34,681
Ah, sí. Es hora de darle la
medicina a ese caballero raro.
97
00:07:34,681 --> 00:07:36,891
¿Dónde la había dejado Chopper?
98
00:07:36,891 --> 00:07:40,941
Me llamo Gan Fall.
99
00:07:40,941 --> 00:07:44,881
La medicina está sobre un barril
que está al lado del refrigerador.
100
00:07:44,881 --> 00:07:46,421
Encárgate de eso, Nami-san.
101
00:07:46,421 --> 00:07:47,601
De acuerdo.
102
00:07:47,601 --> 00:07:50,491
Te ves mucho mejor, anciano.
103
00:07:50,491 --> 00:07:52,801
Sí. Gracias a ustedes.
104
00:07:52,801 --> 00:07:56,221
Si quieres dar las gracias,
dáselas a nuestro médico.
105
00:07:56,221 --> 00:08:00,261
¡Las medicinas que prepara
Chopper hacen maravillas!
106
00:08:00,261 --> 00:08:04,451
Aunque tú intentaste salvar a Chopper, ¿no?
107
00:08:04,451 --> 00:08:06,261
Entonces, están a mano.
108
00:08:09,621 --> 00:08:10,781
¿Anciano?
109
00:08:11,851 --> 00:08:15,531
¿Les cuento un poco de
la historia de este país?
110
00:08:19,611 --> 00:08:23,141
Yo era Dios hasta hace seis años.
111
00:08:24,081 --> 00:08:26,141
¿Te golpeaste la cabeza, anciano?
112
00:08:31,061 --> 00:08:35,951
Como saben, se dice que Upper Yard
113
00:08:35,951 --> 00:08:41,061
apareció en Skypiea hace 400 años.
114
00:08:41,521 --> 00:08:46,021
Hasta entonces, Skypiea era
una isla del cielo pacífica.
115
00:08:46,421 --> 00:08:51,981
De vez en cuando, la Knock-Up Stream
traía objetos del Mar Azul.
116
00:08:51,981 --> 00:08:55,761
Esos objetos eran muy raros y
valiosos para la gente del cielo.
117
00:08:55,761 --> 00:09:02,341
Todo el Vearth que hay en las islas del
cielo llegó hasta el cielo de esta manera.
118
00:09:02,931 --> 00:09:10,191
Pero ese Vearth tan grande que es
Upper Yard es un milagro inimaginable.
119
00:09:16,241 --> 00:09:19,251
Obviamente, la gente del cielo
estaba feliz y lo veneraba
120
00:09:19,251 --> 00:09:21,761
pensando que era una tierra
sagrada enviada por el Cielo.
121
00:09:25,601 --> 00:09:28,871
Sin embargo, había indígenas
viviendo en Vearth,
122
00:09:28,871 --> 00:09:31,921
por lo que empezó una
guerra por la soberanía.
123
00:09:33,671 --> 00:09:36,661
Esos indígenas son los shandianos.
124
00:09:37,091 --> 00:09:38,751
¿Los guerrilleros?
125
00:09:38,751 --> 00:09:39,641
Sí.
126
00:09:39,641 --> 00:09:44,001
Entonces, ¿ellos antes vivían
en Jaya, en el Mar Azul?
127
00:09:44,001 --> 00:09:47,941
Sí. Los enviaron hacia el cielo junto
con la isla en contra de su voluntad.
128
00:09:47,941 --> 00:09:52,011
¿Y a pesar de eso ustedes
los echaron de la isla?
129
00:09:52,011 --> 00:09:52,961
Sí.
130
00:09:53,581 --> 00:09:58,351
La gente del cielo les robó su
patria para satisfacer su codicia.
131
00:09:59,561 --> 00:10:04,821
La guerra entre los shandianos y la gente
del cielo no ha cesado en 400 años.
132
00:10:04,821 --> 00:10:08,941
Los shandianos solo intentan
recuperar su patria.
133
00:10:09,501 --> 00:10:11,931
Esa historia es algo triste...
134
00:10:11,931 --> 00:10:14,691
¡¿Ustedes son los malos?!
135
00:10:17,821 --> 00:10:21,111
Así es... Tienen razón.
136
00:10:24,251 --> 00:10:25,911
Ah, la medicina.
137
00:10:25,911 --> 00:10:27,901
Gracias, voy a tomarla.
138
00:10:33,791 --> 00:10:34,751
¿Qué hay de Enel?
139
00:10:36,631 --> 00:10:39,041
¿Quién es ese "dios Enel"?
140
00:10:43,951 --> 00:10:46,301
Cuando yo era Dios,
141
00:10:46,301 --> 00:10:50,101
apareció un día con sus soldados
desde alguna otra isla del cielo.
142
00:10:50,101 --> 00:10:54,291
Dio un duro golpe a mi Escuadrón
Divino y a los shandianos
143
00:10:54,291 --> 00:10:56,671
y tomó el control de Upper Yard.
144
00:10:56,671 --> 00:10:59,091
Eso ocurrió hace seis años.
145
00:10:59,471 --> 00:11:05,411
La mayoría de los miembros del Escuadrón
Divino hacen trabajos forzados para Enel.
146
00:11:05,411 --> 00:11:07,051
Aunque no conozco los detalles.
147
00:11:08,161 --> 00:11:13,721
Pero a los shandianos les
da igual quién sea Dios.
148
00:11:13,721 --> 00:11:16,471
Ellos solo quieren recuperar su patria.
149
00:11:17,961 --> 00:11:21,371
Si los shandianos solo
quieren recuperar su patria,
150
00:11:21,371 --> 00:11:25,001
¿por qué nos atacaron
apenas llegamos al cielo?
151
00:11:43,951 --> 00:11:51,521
Los miembros del Escuadrón
Divino a veces escapan en barco.
152
00:11:51,521 --> 00:11:56,411
Obviamente, los shandianos creen que son
sus enemigos e intentan eliminarlos.
153
00:11:56,411 --> 00:11:59,271
Quizás los confundieran con ellos.
154
00:11:59,271 --> 00:12:02,931
¿Quisieron matarnos por error?
¡Es inconcebible!
155
00:12:03,361 --> 00:12:07,391
Una de las razones por las que me
convertí en el Caballero del Cielo
156
00:12:07,391 --> 00:12:10,911
fue para ayudar a que escaparan a salvo
aquellos que huían a otras islas.
157
00:12:11,411 --> 00:12:15,901
Como son criminales, ya no pueden
quedarse aquí porque Enel los observa.
158
00:12:16,521 --> 00:12:20,561
Eso de "Dios Enel" suena como
si fuera un rey del terror...
159
00:12:20,561 --> 00:12:24,281
¡Cuida lo que dices!
160
00:12:24,281 --> 00:12:27,331
¡El todopoderoso Dios lo ve todo!
161
00:12:27,331 --> 00:12:30,881
¡¿Y tú desde cuándo
eres un nativo de Skypiea?!
162
00:12:30,881 --> 00:12:34,411
¡¿No oíste lo que contó?!
163
00:12:34,411 --> 00:12:38,071
¿Terror? No, es peor que eso.
164
00:12:39,871 --> 00:12:46,081
Enel dice que los extranjeros
como ustedes son criminales
165
00:12:46,081 --> 00:12:51,851
y hace que los habitantes de
Skypiea los lleven a su "juicio".
166
00:12:53,001 --> 00:12:58,791
Esto provocó que surgiera
una "conciencia del pecado".
167
00:13:01,141 --> 00:13:06,311
Un persona llega a su punto más débil
cuando percibe que está pecando.
168
00:13:06,311 --> 00:13:08,781
Enel lo sabe.
169
00:13:08,781 --> 00:13:13,331
Crea sus propias ovejas
descarriadas y las controla.
170
00:13:15,301 --> 00:13:18,561
Actúa verdaderamente como un dios.
171
00:13:18,561 --> 00:13:20,671
Es un hombre muy poderoso.
172
00:13:24,421 --> 00:13:29,371
Y yo que pensé que estábamos en un
paraíso cuando llegamos a Angel Beach...
173
00:13:29,371 --> 00:13:30,941
Vaya error.
174
00:13:31,881 --> 00:13:36,561
Esta vieja ciudad de oro vino
a parar a un lugar terrible...
175
00:13:36,561 --> 00:13:38,101
Ah, cierto.
176
00:13:38,481 --> 00:13:45,901
¿Qué es ese "oro" del que
tanto hablan desde anoche?
177
00:14:02,611 --> 00:14:04,721
Así que apareciste de nuevo.
178
00:14:07,581 --> 00:14:08,951
¡Vete, viejo!
179
00:14:10,821 --> 00:14:12,711
¡Espera, Wyper!
180
00:14:12,711 --> 00:14:15,061
Gan Fall vino a negociar.
181
00:14:15,061 --> 00:14:16,291
¡No voy a negociar nada!
182
00:14:16,691 --> 00:14:18,541
Hazte a un lado, jefe.
183
00:14:18,541 --> 00:14:24,571
¡¿Piensas que estaremos de acuerdo con
el compromiso al que lleguen dos viejos?!
184
00:14:25,001 --> 00:14:26,601
¡Escucha, Gan Fall!
185
00:14:27,261 --> 00:14:29,241
¡No cederemos ni un solo centímetro!
186
00:14:29,841 --> 00:14:33,341
¡Si sigues diciendo que pelear no
sirve de nada, devuélvenoslo todo!
187
00:14:33,341 --> 00:14:38,401
¡¿Sabes lo que nos han hecho a los
shandianos durante generaciones?!
188
00:14:39,081 --> 00:14:41,461
¡¿Ahora vienes a hablarnos de coexistir?!
189
00:14:41,961 --> 00:14:44,911
No puedo devolverles todo.
190
00:14:44,911 --> 00:14:51,761
El poder del Vearth de Upper Yard
se ha vuelto esencial para Skypiea.
191
00:14:52,181 --> 00:14:55,061
Todos agradecen sus bendiciones.
192
00:14:55,551 --> 00:15:01,411
A estas alturas, no se lo puedo
quitar a esa gente inocente.
193
00:15:01,741 --> 00:15:04,861
¡¿Que la gente del cielo es inocente?!
194
00:15:05,401 --> 00:15:09,751
Lo aceptaría si vivieran
en paz y nunca lucharan.
195
00:15:09,751 --> 00:15:13,301
¡¿Quieres que también
involucremos a los civiles?!
196
00:15:13,301 --> 00:15:14,871
No seas estúpido.
197
00:15:14,871 --> 00:15:17,661
¡Tendrás que tomar riesgos
si quieres expiar tus pecados!
198
00:15:18,291 --> 00:15:22,601
¡Sacrifica a cien personas que no
quieran morir y tráeme sus cabezas!
199
00:15:22,601 --> 00:15:24,791
No puedo hacer eso.
200
00:15:26,801 --> 00:15:29,391
¡Entonces, se acabaron las negociaciones!
201
00:15:29,391 --> 00:15:30,491
¡Lárguense!
202
00:15:30,891 --> 00:15:33,971
¡A menos que quieras que
los decapitemos aquí mismo!
203
00:15:34,801 --> 00:15:36,771
Espera, Wyper.
204
00:15:40,511 --> 00:15:43,411
No digas mi nombre con tanta confianza...
205
00:15:48,281 --> 00:15:50,051
A mí...
206
00:15:51,961 --> 00:15:55,821
me encanta el jugo de calabaza.
207
00:15:57,531 --> 00:15:59,091
¡Te mataré!
208
00:15:59,461 --> 00:16:01,301
¡Espera, Wyper!
209
00:16:01,301 --> 00:16:04,091
¡Detengan a Wyper!
210
00:16:04,091 --> 00:16:05,281
¡¿Qué están haciendo?!
211
00:16:05,281 --> 00:16:08,111
¡Kamakiri, Braham! ¡¿Ustedes también...?!
212
00:16:16,611 --> 00:16:20,411
Aisa llora mucho, ¿no?
213
00:16:21,411 --> 00:16:27,561
Sí. Siempre llora cuando
pasa algo malo en la aldea.
214
00:16:28,541 --> 00:16:30,161
¿Es culpa de Wyper?
215
00:16:35,931 --> 00:16:37,761
Calma, calma.
216
00:16:37,761 --> 00:16:39,511
No lo sé.
217
00:16:40,451 --> 00:16:46,501
Aunque es cierto que siempre está
en el centro de las discusiones...
218
00:16:46,501 --> 00:16:48,631
¿Por qué crees que es su culpa?
219
00:16:51,201 --> 00:16:53,851
Porque yo también le temo...
220
00:16:54,311 --> 00:16:56,891
Es que parece un demonio...
221
00:17:09,931 --> 00:17:11,261
¡El Vearth...!
222
00:17:14,131 --> 00:17:15,741
¡Wyper!
223
00:17:16,171 --> 00:17:18,771
¡Te dije que ese era el tesoro de Aisa!
224
00:17:18,771 --> 00:17:19,601
Detente.
225
00:17:20,251 --> 00:17:21,701
Braham...
226
00:17:22,331 --> 00:17:24,911
¡No piensen que tendremos otra oportunidad!
227
00:17:25,341 --> 00:17:27,511
¡No dejaré pasar esta oportunidad!
228
00:17:28,271 --> 00:17:30,991
Que se queden aquí aquellos
que no estén preparados.
229
00:17:31,711 --> 00:17:32,851
No los culparé.
230
00:17:32,851 --> 00:17:37,721
Vamos, Wyper... Siempre estamos preparados.
231
00:17:37,721 --> 00:17:41,991
¿Están preparados para abandonar
a aquellos que caigan en el combate?
232
00:17:48,971 --> 00:17:54,051
Solo quiero que vengan conmigo aquellos
que puedan pasar sobre sus compañeros.
233
00:17:57,281 --> 00:18:01,511
¡Hoy me quedaré con la cabeza de Enel!
234
00:18:07,571 --> 00:18:10,021
¡Huyan! ¡Es una serpiente gigante!
235
00:18:20,261 --> 00:18:24,681
Es enorme. ¿También es consecuencia
del ecosistema de las islas del cielo?
236
00:18:32,811 --> 00:18:35,781
¡Parece un bagre!
¡Lo cortaré en mil pedazos!
237
00:18:44,721 --> 00:18:47,991
¡¿Cómo puede moverse tan rápido
con ese cuerpo tan grande?!
238
00:19:08,071 --> 00:19:09,211
¡Veneno!
239
00:19:09,591 --> 00:19:12,081
Creo que será mejor escapar...
240
00:19:12,571 --> 00:19:13,861
Sí.
241
00:19:14,261 --> 00:19:16,081
¡Qué miedo!
242
00:19:20,621 --> 00:19:22,791
¡No toquen el veneno!
¡Morirán en el acto!
243
00:19:30,201 --> 00:19:33,671
¡Oye, serpiente venenosa! ¡Por aquí!
244
00:19:33,671 --> 00:19:37,181
¡Sígueme! ¡Se te escapará la comida!
245
00:19:40,441 --> 00:19:42,711
¡Robin, ten cuidado!
246
00:19:43,761 --> 00:19:45,851
¡Cinco Fleurs!
247
00:19:46,871 --> 00:19:47,881
¡Lo siento!
248
00:19:47,881 --> 00:19:49,971
¡Eres asombrosa, Robin!
249
00:19:54,521 --> 00:19:58,491
Bien. Ahora debería estar
detrás de su cola...
250
00:20:04,231 --> 00:20:05,161
Oh, no.
251
00:20:10,801 --> 00:20:12,341
¡Por aquí! ¡Por aquí!
252
00:20:27,061 --> 00:20:28,561
Qué problema.
253
00:20:29,171 --> 00:20:31,861
Regresé a nuestra ruta,
pero no viene nadie.
254
00:20:32,261 --> 00:20:34,531
¿Me habré separado del grupo?
255
00:20:34,951 --> 00:20:37,811
¿Debería adelantarme y esperarlos?
256
00:20:37,811 --> 00:20:41,391
¡Oh, no! ¡Me separé! ¿Eh? ¿Eh?
257
00:20:41,391 --> 00:20:44,801
¡Socorro! ¡¿Dónde están todos?!
258
00:20:46,251 --> 00:20:47,481
¿Dónde están?
259
00:20:47,481 --> 00:20:49,951
Les quito el ojo de encima
un segundo y pasa esto...
260
00:20:49,951 --> 00:20:53,461
Bueno, no importa. Ya se las arreglarán.
261
00:20:53,461 --> 00:20:57,211
Tengo casi todo el mapa en la
cabeza. Es hacia la derecha.
262
00:20:59,741 --> 00:21:01,241
Vaya, vaya...
263
00:21:01,671 --> 00:21:04,611
¿Dónde se metieron todos? ¿Estoy perdido?
264
00:21:04,611 --> 00:21:08,171
Qué remedio. Tendré que
adelantarme y esperarlos en las ruinas.
265
00:21:08,171 --> 00:21:12,251
Dijo que teníamos que ir directo al sur y
eso queda en la dirección más calentita.
266
00:21:12,251 --> 00:21:13,291
¡Por aquí!
267
00:21:16,891 --> 00:21:19,961
Parece que los shandianos
empezaron a moverse.
268
00:21:21,351 --> 00:21:24,101
Y la gente del Mar Azul
se dividió en dos grupos.
269
00:21:25,051 --> 00:21:26,611
Y ahora se han dividido de nuevo.
270
00:21:26,821 --> 00:21:28,581
Actúan en solitario, ¿eh?
271
00:21:31,841 --> 00:21:34,881
Parece que hoy tendremos un día animado.
272
00:21:34,881 --> 00:21:37,731
¿Cuántos lograrán sobrevivir?
273
00:21:37,731 --> 00:21:40,471
Bien, es hora de que empiece
el juego de supervivencia.
274
00:21:46,791 --> 00:21:49,361
¡Nos dirigiremos todos al templo de Dios!
275
00:21:49,781 --> 00:21:51,771
¡No se detengan pase lo que pase!
276
00:21:54,651 --> 00:21:57,101
¡Tenemos un solo objetivo:
la cabeza de Enel!
277
00:21:57,101 --> 00:21:58,941
¡Sí!
278
00:22:15,581 --> 00:22:22,291
Aunque estemos alejados,
279
00:22:22,291 --> 00:22:31,551
quiero que no olvides que en
esos días en los que lloras,
280
00:22:31,551 --> 00:22:43,581
tienes un amigo con el que
puedes compartir tu dolor.
281
00:22:45,651 --> 00:22:52,531
Ese lejano sentimiento del que
no nos queremos deshacer...
282
00:22:52,531 --> 00:22:59,121
No dejaré que sea solo un sueño.
283
00:22:59,121 --> 00:23:05,801
Ese brillo eterno que todo el mundo busca...
284
00:23:05,801 --> 00:23:13,371
Estoy segura de que podremos
acogerlo con nuestras manos.
285
00:23:27,261 --> 00:23:29,481
Veamos... ¿Cuántos quedarán con vida?
286
00:23:29,481 --> 00:23:31,651
¡¿Dónde están todos?! ¡Ayúdenme!
287
00:23:31,651 --> 00:23:33,701
¡Si quieres un hombro, te lo daré!
288
00:23:33,701 --> 00:23:36,081
Se pierden apenas me alejo de ellos...
289
00:23:36,081 --> 00:23:37,911
¡Hoy tomaremos la cabeza de Enel!
290
00:23:37,911 --> 00:23:41,031
Solo quedarán cinco de
pie dentro de tres horas.
291
00:23:41,031 --> 00:23:42,421
En el próximo episodio de One Piece:
292
00:23:42,421 --> 00:23:45,951
"¡El Reject mortal! La determinación
del Demonio Guerrero Wyper".
293
00:23:45,951 --> 00:23:48,311
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
294
00:23:46,621 --> 00:23:50,521
¡El Reject mortal!
La determinación del Demonio Guerrero Wyper