1 00:00:22,211 --> 00:00:23,641 Un mundo... 2 00:00:24,111 --> 00:00:25,781 ¡Así es! 3 00:00:25,781 --> 00:00:31,871 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,871 --> 00:00:35,681 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,681 --> 00:00:40,661 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,771 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,771 --> 00:00:54,021 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,281 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,281 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,471 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,311 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,311 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,231 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,741 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:06,541 --> 00:02:11,831 Upper Yard 19 00:02:19,541 --> 00:02:21,451 Luego de que terminara la fogata, 20 00:02:22,141 --> 00:02:25,891 Usopp tuvo una misteriosa experiencia a altas horas de la noche. 21 00:02:29,911 --> 00:02:32,831 Mientras tanto, Ohm, Gedatsu y Shura 22 00:02:32,831 --> 00:02:37,561 fueron convocados al templo de Dios... 23 00:02:43,951 --> 00:02:47,111 y el dios Enel hizo su aparición. 24 00:02:55,581 --> 00:03:01,041 Mañana tendrán permitido entrar a todas las áreas de Upper Yard. 25 00:03:01,041 --> 00:03:03,951 Podrán poner sus pruebas donde quieran. 26 00:03:03,951 --> 00:03:06,681 Además, pueden ignorar las reglas y hacer los destrozos que quieran. 27 00:03:10,891 --> 00:03:15,301 Dime, Merry. ¿Quién era? 28 00:03:22,221 --> 00:03:23,961 ¡En marcha! 29 00:03:23,961 --> 00:03:25,161 ¡Sí! 30 00:03:25,161 --> 00:03:34,241 ¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos! Empieza el juego de supervivencia 31 00:03:28,761 --> 00:03:33,181 ¡Una serpiente gigante muestra sus colmillos! Empieza el juego de supervivencia. 32 00:03:43,381 --> 00:03:46,881 ¡¿Adónde vas, Zoro?! ¡Esa es la dirección contraria! 33 00:03:46,881 --> 00:03:48,191 ¡El oeste está por aquí! 34 00:03:48,191 --> 00:03:51,541 Rayos, tu sentido de la ubicación nunca deja de sorprenderme. 35 00:03:51,541 --> 00:03:54,601 ¿El oeste? Eso es el este. 36 00:03:54,601 --> 00:03:58,951 ¡Oye, Luffy! ¡¿Por qué no escuchas lo que te dicen los demás?! 37 00:03:58,951 --> 00:04:01,521 ¡Es el "ojo derecho de la calavera", así que debemos ir a la derecha! 38 00:04:01,521 --> 00:04:02,511 ¡¿Es que eres idiota?! 39 00:04:02,511 --> 00:04:04,511 Ambos lo son... 40 00:04:04,991 --> 00:04:07,361 Nosotros vamos hacia el sur. 41 00:04:07,361 --> 00:04:09,831 ¿Podrías decirles que es por aquí? 42 00:04:09,831 --> 00:04:11,481 Enseguida. 43 00:04:15,121 --> 00:04:17,421 ¡Luffy! ¡Zoro! 44 00:04:19,491 --> 00:04:23,461 Vaya, era hacia el sur. ¡Tenías que haberlo dicho antes! 45 00:04:34,841 --> 00:04:38,641 ¡Luffy, me gusta ese palo! 46 00:04:40,251 --> 00:04:42,151 ¿Verdad? ¡No te lo daré! 47 00:04:42,151 --> 00:04:43,831 ¡Encuentra uno propio! 48 00:04:44,861 --> 00:04:46,511 Qué envidia... 49 00:04:47,101 --> 00:04:48,621 ¡Un palo! ¡Un palo! 50 00:04:49,011 --> 00:04:50,451 ¿Qué tiene ese palo? 51 00:04:51,511 --> 00:04:56,951 La verdad, pensé que este bosque sería un sitio más tenebroso, 52 00:04:56,951 --> 00:04:59,561 ¡pero en realidad no es gran cosa! 53 00:05:02,471 --> 00:05:05,811 Vaya, Chopper... ¿Hoy te sientes fuerte? 54 00:05:05,811 --> 00:05:07,211 ¡Así es! 55 00:05:08,841 --> 00:05:11,781 Me siento muy confiado con estos tres. 56 00:05:12,151 --> 00:05:16,081 Aunque, a decir verdad, es una decepción. 57 00:05:16,471 --> 00:05:20,941 Tampoco encontramos nada cuando entramos en el bosque ayer. 58 00:05:20,941 --> 00:05:25,991 No encontramos ni un solo sacerdote. Comprendo cómo te sientes, Chopper. 59 00:05:25,991 --> 00:05:27,211 ¿Verdad? 60 00:05:29,431 --> 00:05:31,551 Qué gente más peculiar. 61 00:05:31,551 --> 00:05:33,931 ¿Tanto desean que ocurra un accidente? 62 00:05:42,531 --> 00:05:43,221 ¿Eh? 63 00:05:43,871 --> 00:05:46,311 Esas raíces son gigantes y tienen un patrón raro... 64 00:05:47,611 --> 00:05:48,591 Se movió. 65 00:05:48,591 --> 00:05:50,731 ¿Qué cosa se movió, Chopper? 66 00:05:50,731 --> 00:05:54,561 No, nada. No era nada. 67 00:05:55,061 --> 00:05:57,701 Si dijese que vi unas raíces moviéndose, 68 00:05:57,701 --> 00:06:00,241 pensarían que estoy asustado y se reirían de mí. 69 00:06:00,241 --> 00:06:03,521 ¡Hoy me siento fuerte! ¡Debe ser mi imaginación! 70 00:06:07,141 --> 00:06:09,491 Siento algo extraño. 71 00:06:12,241 --> 00:06:14,871 Chopper, ¿por qué miras hacia atrás todo el tiempo? 72 00:06:14,871 --> 00:06:17,821 ¡Po-por nada en especial! 73 00:06:18,821 --> 00:06:22,091 ¿Qué son esas raíces gigantes con ese patrón extraño? 74 00:06:22,091 --> 00:06:23,281 ¡¿Verdad?! 75 00:06:23,281 --> 00:06:24,551 ¡Son raras, ¿no?! 76 00:06:25,141 --> 00:06:27,291 ¿Por qué se mueven esas raíces? 77 00:06:27,291 --> 00:06:28,601 ¡¿Verdad?! 78 00:06:28,601 --> 00:06:31,221 ¡A decir verdad, las noté antes y...! 79 00:06:39,461 --> 00:06:40,601 ¡¿Qu-qué pasa?! 80 00:06:54,511 --> 00:06:57,451 ¡Tenemos buen viento! ¡El timón también va bien! 81 00:06:58,351 --> 00:07:00,941 Es verdaderamente placentero. Nuestra travesía va bien. 82 00:07:01,341 --> 00:07:04,551 Pero sí que es lento... ¡Navegante, haz algo! 83 00:07:04,551 --> 00:07:07,011 ¡No puedo hacer nada, capitán Usopp! 84 00:07:07,011 --> 00:07:08,051 Dilo de nuevo. 85 00:07:08,051 --> 00:07:09,871 ¡No puedo hacer nada! 86 00:07:09,871 --> 00:07:10,921 ¡Eso no! 87 00:07:10,921 --> 00:07:13,171 El Milky Road tiene ondulaciones muy intensas, 88 00:07:13,171 --> 00:07:15,431 así que solo podemos usar la potencia del barco dial. 89 00:07:15,431 --> 00:07:16,941 ¡Tú puedes, Karasumaru! 90 00:07:16,941 --> 00:07:18,551 Ah, otra cosa, Sanji. 91 00:07:18,551 --> 00:07:21,101 ¡Sé mi guardaespaldas en todo momento! 92 00:07:21,101 --> 00:07:23,911 El capitán le tiene miedo al bosque... 93 00:07:23,911 --> 00:07:25,051 ¡Cierra la boca! 94 00:07:25,051 --> 00:07:28,391 ¡Entonces, deja de actuar como si fueras un capitán importante! 95 00:07:28,391 --> 00:07:31,481 Te aclaro que solo protegeré a Nami-san. 96 00:07:31,481 --> 00:07:34,681 Ah, sí. Es hora de darle la medicina a ese caballero raro. 97 00:07:34,681 --> 00:07:36,891 ¿Dónde la había dejado Chopper? 98 00:07:36,891 --> 00:07:40,941 Me llamo Gan Fall. 99 00:07:40,941 --> 00:07:44,881 La medicina está sobre un barril que está al lado del refrigerador. 100 00:07:44,881 --> 00:07:46,421 Encárgate de eso, Nami-san. 101 00:07:46,421 --> 00:07:47,601 De acuerdo. 102 00:07:47,601 --> 00:07:50,491 Te ves mucho mejor, anciano. 103 00:07:50,491 --> 00:07:52,801 Sí. Gracias a ustedes. 104 00:07:52,801 --> 00:07:56,221 Si quieres dar las gracias, dáselas a nuestro médico. 105 00:07:56,221 --> 00:08:00,261 ¡Las medicinas que prepara Chopper hacen maravillas! 106 00:08:00,261 --> 00:08:04,451 Aunque tú intentaste salvar a Chopper, ¿no? 107 00:08:04,451 --> 00:08:06,261 Entonces, están a mano. 108 00:08:09,621 --> 00:08:10,781 ¿Anciano? 109 00:08:11,851 --> 00:08:15,531 ¿Les cuento un poco de la historia de este país? 110 00:08:19,611 --> 00:08:23,141 Yo era Dios hasta hace seis años. 111 00:08:24,081 --> 00:08:26,141 ¿Te golpeaste la cabeza, anciano? 112 00:08:31,061 --> 00:08:35,951 Como saben, se dice que Upper Yard 113 00:08:35,951 --> 00:08:41,061 apareció en Skypiea hace 400 años. 114 00:08:41,521 --> 00:08:46,021 Hasta entonces, Skypiea era una isla del cielo pacífica. 115 00:08:46,421 --> 00:08:51,981 De vez en cuando, la Knock-Up Stream traía objetos del Mar Azul. 116 00:08:51,981 --> 00:08:55,761 Esos objetos eran muy raros y valiosos para la gente del cielo. 117 00:08:55,761 --> 00:09:02,341 Todo el Vearth que hay en las islas del cielo llegó hasta el cielo de esta manera. 118 00:09:02,931 --> 00:09:10,191 Pero ese Vearth tan grande que es Upper Yard es un milagro inimaginable. 119 00:09:16,241 --> 00:09:19,251 Obviamente, la gente del cielo estaba feliz y lo veneraba 120 00:09:19,251 --> 00:09:21,761 pensando que era una tierra sagrada enviada por el Cielo. 121 00:09:25,601 --> 00:09:28,871 Sin embargo, había indígenas viviendo en Vearth, 122 00:09:28,871 --> 00:09:31,921 por lo que empezó una guerra por la soberanía. 123 00:09:33,671 --> 00:09:36,661 Esos indígenas son los shandianos. 124 00:09:37,091 --> 00:09:38,751 ¿Los guerrilleros? 125 00:09:38,751 --> 00:09:39,641 Sí. 126 00:09:39,641 --> 00:09:44,001 Entonces, ¿ellos antes vivían en Jaya, en el Mar Azul? 127 00:09:44,001 --> 00:09:47,941 Sí. Los enviaron hacia el cielo junto con la isla en contra de su voluntad. 128 00:09:47,941 --> 00:09:52,011 ¿Y a pesar de eso ustedes los echaron de la isla? 129 00:09:52,011 --> 00:09:52,961 Sí. 130 00:09:53,581 --> 00:09:58,351 La gente del cielo les robó su patria para satisfacer su codicia. 131 00:09:59,561 --> 00:10:04,821 La guerra entre los shandianos y la gente del cielo no ha cesado en 400 años. 132 00:10:04,821 --> 00:10:08,941 Los shandianos solo intentan recuperar su patria. 133 00:10:09,501 --> 00:10:11,931 Esa historia es algo triste... 134 00:10:11,931 --> 00:10:14,691 ¡¿Ustedes son los malos?! 135 00:10:17,821 --> 00:10:21,111 Así es... Tienen razón. 136 00:10:24,251 --> 00:10:25,911 Ah, la medicina. 137 00:10:25,911 --> 00:10:27,901 Gracias, voy a tomarla. 138 00:10:33,791 --> 00:10:34,751 ¿Qué hay de Enel? 139 00:10:36,631 --> 00:10:39,041 ¿Quién es ese "dios Enel"? 140 00:10:43,951 --> 00:10:46,301 Cuando yo era Dios, 141 00:10:46,301 --> 00:10:50,101 apareció un día con sus soldados desde alguna otra isla del cielo. 142 00:10:50,101 --> 00:10:54,291 Dio un duro golpe a mi Escuadrón Divino y a los shandianos 143 00:10:54,291 --> 00:10:56,671 y tomó el control de Upper Yard. 144 00:10:56,671 --> 00:10:59,091 Eso ocurrió hace seis años. 145 00:10:59,471 --> 00:11:05,411 La mayoría de los miembros del Escuadrón Divino hacen trabajos forzados para Enel. 146 00:11:05,411 --> 00:11:07,051 Aunque no conozco los detalles. 147 00:11:08,161 --> 00:11:13,721 Pero a los shandianos les da igual quién sea Dios. 148 00:11:13,721 --> 00:11:16,471 Ellos solo quieren recuperar su patria. 149 00:11:17,961 --> 00:11:21,371 Si los shandianos solo quieren recuperar su patria, 150 00:11:21,371 --> 00:11:25,001 ¿por qué nos atacaron apenas llegamos al cielo? 151 00:11:43,951 --> 00:11:51,521 Los miembros del Escuadrón Divino a veces escapan en barco. 152 00:11:51,521 --> 00:11:56,411 Obviamente, los shandianos creen que son sus enemigos e intentan eliminarlos. 153 00:11:56,411 --> 00:11:59,271 Quizás los confundieran con ellos. 154 00:11:59,271 --> 00:12:02,931 ¿Quisieron matarnos por error? ¡Es inconcebible! 155 00:12:03,361 --> 00:12:07,391 Una de las razones por las que me convertí en el Caballero del Cielo 156 00:12:07,391 --> 00:12:10,911 fue para ayudar a que escaparan a salvo aquellos que huían a otras islas. 157 00:12:11,411 --> 00:12:15,901 Como son criminales, ya no pueden quedarse aquí porque Enel los observa. 158 00:12:16,521 --> 00:12:20,561 Eso de "Dios Enel" suena como si fuera un rey del terror... 159 00:12:20,561 --> 00:12:24,281 ¡Cuida lo que dices! 160 00:12:24,281 --> 00:12:27,331 ¡El todopoderoso Dios lo ve todo! 161 00:12:27,331 --> 00:12:30,881 ¡¿Y tú desde cuándo eres un nativo de Skypiea?! 162 00:12:30,881 --> 00:12:34,411 ¡¿No oíste lo que contó?! 163 00:12:34,411 --> 00:12:38,071 ¿Terror? No, es peor que eso. 164 00:12:39,871 --> 00:12:46,081 Enel dice que los extranjeros como ustedes son criminales 165 00:12:46,081 --> 00:12:51,851 y hace que los habitantes de Skypiea los lleven a su "juicio". 166 00:12:53,001 --> 00:12:58,791 Esto provocó que surgiera una "conciencia del pecado". 167 00:13:01,141 --> 00:13:06,311 Un persona llega a su punto más débil cuando percibe que está pecando. 168 00:13:06,311 --> 00:13:08,781 Enel lo sabe. 169 00:13:08,781 --> 00:13:13,331 Crea sus propias ovejas descarriadas y las controla. 170 00:13:15,301 --> 00:13:18,561 Actúa verdaderamente como un dios. 171 00:13:18,561 --> 00:13:20,671 Es un hombre muy poderoso. 172 00:13:24,421 --> 00:13:29,371 Y yo que pensé que estábamos en un paraíso cuando llegamos a Angel Beach... 173 00:13:29,371 --> 00:13:30,941 Vaya error. 174 00:13:31,881 --> 00:13:36,561 Esta vieja ciudad de oro vino a parar a un lugar terrible... 175 00:13:36,561 --> 00:13:38,101 Ah, cierto. 176 00:13:38,481 --> 00:13:45,901 ¿Qué es ese "oro" del que tanto hablan desde anoche? 177 00:14:02,611 --> 00:14:04,721 Así que apareciste de nuevo. 178 00:14:07,581 --> 00:14:08,951 ¡Vete, viejo! 179 00:14:10,821 --> 00:14:12,711 ¡Espera, Wyper! 180 00:14:12,711 --> 00:14:15,061 Gan Fall vino a negociar. 181 00:14:15,061 --> 00:14:16,291 ¡No voy a negociar nada! 182 00:14:16,691 --> 00:14:18,541 Hazte a un lado, jefe. 183 00:14:18,541 --> 00:14:24,571 ¡¿Piensas que estaremos de acuerdo con el compromiso al que lleguen dos viejos?! 184 00:14:25,001 --> 00:14:26,601 ¡Escucha, Gan Fall! 185 00:14:27,261 --> 00:14:29,241 ¡No cederemos ni un solo centímetro! 186 00:14:29,841 --> 00:14:33,341 ¡Si sigues diciendo que pelear no sirve de nada, devuélvenoslo todo! 187 00:14:33,341 --> 00:14:38,401 ¡¿Sabes lo que nos han hecho a los shandianos durante generaciones?! 188 00:14:39,081 --> 00:14:41,461 ¡¿Ahora vienes a hablarnos de coexistir?! 189 00:14:41,961 --> 00:14:44,911 No puedo devolverles todo. 190 00:14:44,911 --> 00:14:51,761 El poder del Vearth de Upper Yard se ha vuelto esencial para Skypiea. 191 00:14:52,181 --> 00:14:55,061 Todos agradecen sus bendiciones. 192 00:14:55,551 --> 00:15:01,411 A estas alturas, no se lo puedo quitar a esa gente inocente. 193 00:15:01,741 --> 00:15:04,861 ¡¿Que la gente del cielo es inocente?! 194 00:15:05,401 --> 00:15:09,751 Lo aceptaría si vivieran en paz y nunca lucharan. 195 00:15:09,751 --> 00:15:13,301 ¡¿Quieres que también involucremos a los civiles?! 196 00:15:13,301 --> 00:15:14,871 No seas estúpido. 197 00:15:14,871 --> 00:15:17,661 ¡Tendrás que tomar riesgos si quieres expiar tus pecados! 198 00:15:18,291 --> 00:15:22,601 ¡Sacrifica a cien personas que no quieran morir y tráeme sus cabezas! 199 00:15:22,601 --> 00:15:24,791 No puedo hacer eso. 200 00:15:26,801 --> 00:15:29,391 ¡Entonces, se acabaron las negociaciones! 201 00:15:29,391 --> 00:15:30,491 ¡Lárguense! 202 00:15:30,891 --> 00:15:33,971 ¡A menos que quieras que los decapitemos aquí mismo! 203 00:15:34,801 --> 00:15:36,771 Espera, Wyper. 204 00:15:40,511 --> 00:15:43,411 No digas mi nombre con tanta confianza... 205 00:15:48,281 --> 00:15:50,051 A mí... 206 00:15:51,961 --> 00:15:55,821 me encanta el jugo de calabaza. 207 00:15:57,531 --> 00:15:59,091 ¡Te mataré! 208 00:15:59,461 --> 00:16:01,301 ¡Espera, Wyper! 209 00:16:01,301 --> 00:16:04,091 ¡Detengan a Wyper! 210 00:16:04,091 --> 00:16:05,281 ¡¿Qué están haciendo?! 211 00:16:05,281 --> 00:16:08,111 ¡Kamakiri, Braham! ¡¿Ustedes también...?! 212 00:16:16,611 --> 00:16:20,411 Aisa llora mucho, ¿no? 213 00:16:21,411 --> 00:16:27,561 Sí. Siempre llora cuando pasa algo malo en la aldea. 214 00:16:28,541 --> 00:16:30,161 ¿Es culpa de Wyper? 215 00:16:35,931 --> 00:16:37,761 Calma, calma. 216 00:16:37,761 --> 00:16:39,511 No lo sé. 217 00:16:40,451 --> 00:16:46,501 Aunque es cierto que siempre está en el centro de las discusiones... 218 00:16:46,501 --> 00:16:48,631 ¿Por qué crees que es su culpa? 219 00:16:51,201 --> 00:16:53,851 Porque yo también le temo... 220 00:16:54,311 --> 00:16:56,891 Es que parece un demonio... 221 00:17:09,931 --> 00:17:11,261 ¡El Vearth...! 222 00:17:14,131 --> 00:17:15,741 ¡Wyper! 223 00:17:16,171 --> 00:17:18,771 ¡Te dije que ese era el tesoro de Aisa! 224 00:17:18,771 --> 00:17:19,601 Detente. 225 00:17:20,251 --> 00:17:21,701 Braham... 226 00:17:22,331 --> 00:17:24,911 ¡No piensen que tendremos otra oportunidad! 227 00:17:25,341 --> 00:17:27,511 ¡No dejaré pasar esta oportunidad! 228 00:17:28,271 --> 00:17:30,991 Que se queden aquí aquellos que no estén preparados. 229 00:17:31,711 --> 00:17:32,851 No los culparé. 230 00:17:32,851 --> 00:17:37,721 Vamos, Wyper... Siempre estamos preparados. 231 00:17:37,721 --> 00:17:41,991 ¿Están preparados para abandonar a aquellos que caigan en el combate? 232 00:17:48,971 --> 00:17:54,051 Solo quiero que vengan conmigo aquellos que puedan pasar sobre sus compañeros. 233 00:17:57,281 --> 00:18:01,511 ¡Hoy me quedaré con la cabeza de Enel! 234 00:18:07,571 --> 00:18:10,021 ¡Huyan! ¡Es una serpiente gigante! 235 00:18:20,261 --> 00:18:24,681 Es enorme. ¿También es consecuencia del ecosistema de las islas del cielo? 236 00:18:32,811 --> 00:18:35,781 ¡Parece un bagre! ¡Lo cortaré en mil pedazos! 237 00:18:44,721 --> 00:18:47,991 ¡¿Cómo puede moverse tan rápido con ese cuerpo tan grande?! 238 00:19:08,071 --> 00:19:09,211 ¡Veneno! 239 00:19:09,591 --> 00:19:12,081 Creo que será mejor escapar... 240 00:19:12,571 --> 00:19:13,861 Sí. 241 00:19:14,261 --> 00:19:16,081 ¡Qué miedo! 242 00:19:20,621 --> 00:19:22,791 ¡No toquen el veneno! ¡Morirán en el acto! 243 00:19:30,201 --> 00:19:33,671 ¡Oye, serpiente venenosa! ¡Por aquí! 244 00:19:33,671 --> 00:19:37,181 ¡Sígueme! ¡Se te escapará la comida! 245 00:19:40,441 --> 00:19:42,711 ¡Robin, ten cuidado! 246 00:19:43,761 --> 00:19:45,851 ¡Cinco Fleurs! 247 00:19:46,871 --> 00:19:47,881 ¡Lo siento! 248 00:19:47,881 --> 00:19:49,971 ¡Eres asombrosa, Robin! 249 00:19:54,521 --> 00:19:58,491 Bien. Ahora debería estar detrás de su cola... 250 00:20:04,231 --> 00:20:05,161 Oh, no. 251 00:20:10,801 --> 00:20:12,341 ¡Por aquí! ¡Por aquí! 252 00:20:27,061 --> 00:20:28,561 Qué problema. 253 00:20:29,171 --> 00:20:31,861 Regresé a nuestra ruta, pero no viene nadie. 254 00:20:32,261 --> 00:20:34,531 ¿Me habré separado del grupo? 255 00:20:34,951 --> 00:20:37,811 ¿Debería adelantarme y esperarlos? 256 00:20:37,811 --> 00:20:41,391 ¡Oh, no! ¡Me separé! ¿Eh? ¿Eh? 257 00:20:41,391 --> 00:20:44,801 ¡Socorro! ¡¿Dónde están todos?! 258 00:20:46,251 --> 00:20:47,481 ¿Dónde están? 259 00:20:47,481 --> 00:20:49,951 Les quito el ojo de encima un segundo y pasa esto... 260 00:20:49,951 --> 00:20:53,461 Bueno, no importa. Ya se las arreglarán. 261 00:20:53,461 --> 00:20:57,211 Tengo casi todo el mapa en la cabeza. Es hacia la derecha. 262 00:20:59,741 --> 00:21:01,241 Vaya, vaya... 263 00:21:01,671 --> 00:21:04,611 ¿Dónde se metieron todos? ¿Estoy perdido? 264 00:21:04,611 --> 00:21:08,171 Qué remedio. Tendré que adelantarme y esperarlos en las ruinas. 265 00:21:08,171 --> 00:21:12,251 Dijo que teníamos que ir directo al sur y eso queda en la dirección más calentita. 266 00:21:12,251 --> 00:21:13,291 ¡Por aquí! 267 00:21:16,891 --> 00:21:19,961 Parece que los shandianos empezaron a moverse. 268 00:21:21,351 --> 00:21:24,101 Y la gente del Mar Azul se dividió en dos grupos. 269 00:21:25,051 --> 00:21:26,611 Y ahora se han dividido de nuevo. 270 00:21:26,821 --> 00:21:28,581 Actúan en solitario, ¿eh? 271 00:21:31,841 --> 00:21:34,881 Parece que hoy tendremos un día animado. 272 00:21:34,881 --> 00:21:37,731 ¿Cuántos lograrán sobrevivir? 273 00:21:37,731 --> 00:21:40,471 Bien, es hora de que empiece el juego de supervivencia. 274 00:21:46,791 --> 00:21:49,361 ¡Nos dirigiremos todos al templo de Dios! 275 00:21:49,781 --> 00:21:51,771 ¡No se detengan pase lo que pase! 276 00:21:54,651 --> 00:21:57,101 ¡Tenemos un solo objetivo: la cabeza de Enel! 277 00:21:57,101 --> 00:21:58,941 ¡Sí! 278 00:22:15,581 --> 00:22:22,291 Aunque estemos alejados, 279 00:22:22,291 --> 00:22:31,551 quiero que no olvides que en esos días en los que lloras, 280 00:22:31,551 --> 00:22:43,581 tienes un amigo con el que puedes compartir tu dolor. 281 00:22:45,651 --> 00:22:52,531 Ese lejano sentimiento del que no nos queremos deshacer... 282 00:22:52,531 --> 00:22:59,121 No dejaré que sea solo un sueño. 283 00:22:59,121 --> 00:23:05,801 Ese brillo eterno que todo el mundo busca... 284 00:23:05,801 --> 00:23:13,371 Estoy segura de que podremos acogerlo con nuestras manos. 285 00:23:27,261 --> 00:23:29,481 Veamos... ¿Cuántos quedarán con vida? 286 00:23:29,481 --> 00:23:31,651 ¡¿Dónde están todos?! ¡Ayúdenme! 287 00:23:31,651 --> 00:23:33,701 ¡Si quieres un hombro, te lo daré! 288 00:23:33,701 --> 00:23:36,081 Se pierden apenas me alejo de ellos... 289 00:23:36,081 --> 00:23:37,911 ¡Hoy tomaremos la cabeza de Enel! 290 00:23:37,911 --> 00:23:41,031 Solo quedarán cinco de pie dentro de tres horas. 291 00:23:41,031 --> 00:23:42,421 En el próximo episodio de One Piece: 292 00:23:42,421 --> 00:23:45,951 "¡El Reject mortal! La determinación del Demonio Guerrero Wyper". 293 00:23:45,951 --> 00:23:48,311 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 294 00:23:46,621 --> 00:23:50,521 ¡El Reject mortal! La determinación del Demonio Guerrero Wyper