1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,341 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,341 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,261 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,041 --> 00:02:14,021 Yuba 20 00:02:05,041 --> 00:02:14,021 Katorea 21 00:02:07,831 --> 00:02:13,631 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:14,521 --> 00:02:19,051 Viendo la esperanza más allá de la confusión, la gente tomó las armas. 23 00:02:20,001 --> 00:02:25,221 La tierra ardiente ahora está envuelta por un triste rugido y un gran desconcierto. 24 00:02:27,361 --> 00:02:32,351 Tras haber llegado a Alabasta, la princesa Vivi y la tripulación de Luffy 25 00:02:32,351 --> 00:02:34,941 llegaron a Nanohana, una ciudad portuaria. 26 00:02:35,901 --> 00:02:38,641 Mientras se esconden de los asesinos de Baroque Works, 27 00:02:38,641 --> 00:02:42,471 el grupo se prepara para atravesar el desierto para detener al ejército rebelde. 28 00:02:43,991 --> 00:02:47,251 Pero Luffy salió corriendo y se separó de sus compañeros 29 00:02:46,021 --> 00:02:47,241 Nanohana 30 00:02:47,241 --> 00:02:50,521 y se encuentra él solo fuera de la ciudad. 31 00:02:53,921 --> 00:03:03,061 ¡La reunión de los héroes! Su nombre es Puño de Fuego Ace 32 00:02:56,791 --> 00:03:01,181 ¡La reunión de los héroes! Su nombre es Puño de Fuego Ace. 33 00:03:40,661 --> 00:03:43,221 ¡Amigo, no te había visto antes! 34 00:03:43,221 --> 00:03:45,221 ¿Es la primera vez que vienes a Alabasta? 35 00:03:45,221 --> 00:03:48,401 Mira esta manzana dorada. 36 00:03:48,401 --> 00:03:49,641 Espera. 37 00:03:49,641 --> 00:03:51,101 No se lo digas a nadie, 38 00:03:51,101 --> 00:03:55,191 pero es un tesoro increíble que encontré en unas ruinas. 39 00:03:55,191 --> 00:03:59,051 Se dice que si le das un bocado a esta manzana dorada mágica, vivirás mil años. 40 00:03:59,051 --> 00:04:04,181 Lo siento, pero no estoy interesado en vivir mil años. 41 00:04:04,181 --> 00:04:05,781 Solo quiero vivir el momento. 42 00:04:13,351 --> 00:04:14,811 ¡¿Una manzana dorada?! 43 00:04:14,811 --> 00:04:16,471 ¡¿Vivir mil años?! 44 00:04:16,471 --> 00:04:19,061 ¿En serio? ¡¿Encontraste eso en unas ruinas?! 45 00:04:19,061 --> 00:04:23,311 Por supuesto. Es un artefacto legendario de una civilización antigua. 46 00:04:23,311 --> 00:04:25,971 ¡¿Podemos vivir mil años si le damos un bocado?! 47 00:04:25,971 --> 00:04:28,771 Sí. Les doy mi palabra. 48 00:04:28,771 --> 00:04:30,121 ¡Es asombroso! 49 00:04:30,121 --> 00:04:32,551 Tienen muy buen ojo. 50 00:04:32,551 --> 00:04:34,181 Ya veo... 51 00:04:34,181 --> 00:04:37,291 Se la podría vender por el módico precio de 1,000 berris. 52 00:04:37,701 --> 00:04:40,981 ¡¿1,000 berris?! ¡¿Solo eso?! ¡Te la compramos! 53 00:04:41,441 --> 00:04:42,681 Por Dios... 54 00:04:43,181 --> 00:04:44,821 ¡¿En qué están pensando?! 55 00:04:44,821 --> 00:04:46,921 No deberían creer todo lo que les dicen. 56 00:04:48,981 --> 00:04:51,121 ¡Oye, suéltame! 57 00:04:51,121 --> 00:04:53,271 ¡Iba a vivir mil años pagando solo 1,000 berris! 58 00:04:53,271 --> 00:04:56,441 ¡Dejen de perder el tiempo y busquen a Luffy! 59 00:04:56,441 --> 00:05:00,271 Ya compramos todo, así que nos iremos a la siguiente ciudad cuando lo encontremos. 60 00:05:00,901 --> 00:05:05,281 Por cierto, ¿dónde se metió Luffy? 61 00:05:04,381 --> 00:05:05,991 ¡Ya cállense! 62 00:05:12,151 --> 00:05:13,361 Ese es... 63 00:05:14,071 --> 00:05:16,961 Quiero preguntarte una cosa. ¿Viste a este hombre? 64 00:05:19,501 --> 00:05:21,671 ¿Monkey D. Luffy? 65 00:05:23,191 --> 00:05:27,221 Podría estar en esta ciudad. Llevo un tiempo buscándolo. 66 00:05:29,011 --> 00:05:30,641 No lo he visto. 67 00:05:31,371 --> 00:05:36,401 Pero si estás buscando a alguien, pregunta en aquel restaurante. 68 00:05:36,401 --> 00:05:38,641 El dueño conoce a mucha gente. 69 00:05:38,641 --> 00:05:39,791 Gracias. 70 00:05:40,501 --> 00:05:42,061 El restaurante, ¿eh? 71 00:05:42,511 --> 00:05:44,281 Qué oportuno, ya tenía hambre. 72 00:05:46,991 --> 00:05:49,751 ¿Quién es? Parece increíblemente fuerte. 73 00:05:49,751 --> 00:05:51,671 ¿Por qué está buscando a Luffy? 74 00:05:51,671 --> 00:05:52,971 ¿Será un cazarrecompensas? 75 00:05:53,641 --> 00:05:55,931 No. No lo es. 76 00:06:01,121 --> 00:06:02,171 Esa marca... 77 00:06:03,661 --> 00:06:07,441 Soy un antiguo cazador de piratas, así que es imposible no reconocerla. 78 00:06:14,061 --> 00:06:15,951 Esa... No puede ser... 79 00:06:16,511 --> 00:06:17,761 ¡Eso no se hace! 80 00:06:17,761 --> 00:06:21,191 ¡Vender esta espada por 200,000 berris es una estafa! 81 00:06:21,651 --> 00:06:23,631 ¡¿Tiene permiso de venta?! 82 00:06:24,161 --> 00:06:26,301 ¡Sí, es ella! 83 00:06:26,301 --> 00:06:29,381 No sabía que eras Roronoa Zoro ni que eras un pirata. 84 00:06:31,721 --> 00:06:32,811 Me... 85 00:06:33,881 --> 00:06:35,401 ¡Me engañaste! 86 00:06:36,281 --> 00:06:40,621 ¡No puedo permitir que un canalla como tú tenga una espada famosa! 87 00:06:41,201 --> 00:06:44,671 ¡Recuperaré tu espada, la legendaria Wado Ichimonji! 88 00:06:46,251 --> 00:06:49,381 ¿Qué hace aquí esa mujer? 89 00:06:50,111 --> 00:06:53,851 ¡No lo vuelva hacer! ¡¿Le quedó claro?! 90 00:06:56,021 --> 00:06:57,591 ¿Qué estás haciendo, Zoro? 91 00:06:57,591 --> 00:06:58,561 ¿Por qué te escondes? 92 00:06:59,841 --> 00:07:03,501 Rayos, esa mujer solo puede traerme problemas. 93 00:07:04,271 --> 00:07:05,961 Oye, Tashigi. 94 00:07:08,361 --> 00:07:09,841 Capitán Smoker. 95 00:07:12,061 --> 00:07:13,941 Son unos piratas sin valor. 96 00:07:13,941 --> 00:07:17,211 Pensaban que podrían hacerse los importantes delante de mí, 97 00:07:17,211 --> 00:07:18,911 así que me encargué de ellos. 98 00:07:19,511 --> 00:07:24,021 Incluso estando tan lejos, su desprecio por los piratas sigue presente. 99 00:07:24,021 --> 00:07:28,501 Si tienes tiempo para parlotear, haz que se los lleve el ejército real. 100 00:07:28,501 --> 00:07:29,621 ¡S-sí! 101 00:07:30,341 --> 00:07:35,091 Parece que aún no se sabe si Sombrero de Paja Luffy ha venido a este país. 102 00:07:35,871 --> 00:07:40,061 No bajes la guardia porque aparecerán. Estoy seguro. 103 00:07:40,061 --> 00:07:41,821 ¿Smoker? 104 00:07:42,351 --> 00:07:44,881 ¿Es el capitán de la Marina de Loguetown? 105 00:07:44,881 --> 00:07:49,781 ¿Estás diciendo que nos ha seguido desde Loguetown hasta aquí? 106 00:07:49,781 --> 00:07:51,541 Eso parece. 107 00:07:52,061 --> 00:07:55,601 Y también está ese hombre... Qué situación tan desagradable. 108 00:07:56,041 --> 00:07:58,511 ¡¿Dónde está ese idiota?! 109 00:08:05,501 --> 00:08:08,821 Te-tengo hambre... 110 00:08:11,391 --> 00:08:14,991 Gracias por hacerme la comida. 111 00:08:18,671 --> 00:08:21,431 No fue suficiente comida... 112 00:08:26,481 --> 00:08:29,451 ¡¿Dónde está la ciudad?! 113 00:08:29,451 --> 00:08:34,221 ¡¿Dónde diablos hay un restaurante?! 114 00:08:48,271 --> 00:08:49,621 ¡Comida! 115 00:08:52,481 --> 00:08:54,301 ¡Comida! 116 00:09:04,731 --> 00:09:06,961 ¿Qué pasa? ¿Qué sucede aquí? 117 00:09:06,961 --> 00:09:11,531 Parece que ha muerto alguien repentinamente en el restaurante. 118 00:09:11,531 --> 00:09:12,551 ¿Repentinamente? 119 00:09:13,451 --> 00:09:17,381 Parece que estaba en plena conversación con el dueño. 120 00:09:17,381 --> 00:09:19,161 Es un viajero. 121 00:09:19,161 --> 00:09:23,531 Creemos que se comió inconscientemente una fresa del desierto en su viaje... 122 00:09:23,531 --> 00:09:25,271 ¿Una fresa del desierto? 123 00:09:25,761 --> 00:09:29,141 Son unas arañas venenosas que parecen fresas. 124 00:09:29,141 --> 00:09:33,271 Si te comes una por accidente, morirás repentinamente unos días después. 125 00:09:33,271 --> 00:09:38,141 Un veneno contagioso se extiende por todo tu cadáver después de eso. 126 00:09:38,141 --> 00:09:40,741 Por eso nadie se puede acercar. 127 00:09:41,371 --> 00:09:45,121 No se sabe qué te puede matar en el desierto. 128 00:09:45,121 --> 00:09:50,291 Miren. Solo con ver la forma en la que sigue sujetando la carne, 129 00:09:50,291 --> 00:09:54,701 tienen la prueba de lo potente que es el veneno de la fresa del desierto. 130 00:10:05,301 --> 00:10:06,891 ¡Resucitó! 131 00:10:17,661 --> 00:10:20,051 ¿T-te encuentras bien? 132 00:10:25,591 --> 00:10:27,031 Rayos. 133 00:10:27,841 --> 00:10:28,791 Me quedé dormido. 134 00:10:28,791 --> 00:10:30,721 ¡¿Estabas dormido?! 135 00:10:30,721 --> 00:10:34,461 ¡E-es imposible! ¡Estabas teniendo una conversación mientras comías! 136 00:10:34,461 --> 00:10:36,331 Y ahora está comiendo de nuevo. 137 00:10:38,761 --> 00:10:40,301 ¿Qué es todo este revuelo? 138 00:10:40,301 --> 00:10:43,461 ¡Estábamos preocupados por ti! 139 00:10:43,461 --> 00:10:46,421 ¿Es que en este restaurante se hacen actuaciones de comedia? 140 00:10:46,421 --> 00:10:48,771 No, no es eso. 141 00:10:48,771 --> 00:10:50,311 Pero me alegro de ver que está bien. 142 00:10:51,711 --> 00:10:53,781 ¡Oye! ¡No te duermas de nuevo! 143 00:10:57,891 --> 00:11:00,041 Qué decepción. Así que no estaba muerto. 144 00:11:00,041 --> 00:11:01,941 Era una falsa alarma... 145 00:11:10,771 --> 00:11:12,951 Estoy lleno. 146 00:11:12,951 --> 00:11:14,351 Por cierto, señor. 147 00:11:14,351 --> 00:11:15,801 ¿Qué? 148 00:11:15,801 --> 00:11:18,241 ¿Ha visto a este hombre en la ciudad? 149 00:11:18,241 --> 00:11:20,441 Es un pirata que lleva un sombrero de paja. 150 00:11:20,441 --> 00:11:24,641 Me sorprende que tengas el valor de comer en un restaurante, 151 00:11:24,641 --> 00:11:28,351 comandante de la Segunda División de la tripulación de Barbablanca, 152 00:11:29,441 --> 00:11:33,571 Portgas D. Ace. 153 00:11:33,571 --> 00:11:36,921 ¡¿Ba-Barbablanca?! ¡¿La tripulación de Barbablanca?! 154 00:11:37,581 --> 00:11:40,741 ¡¿Ese zoquete es de la tripulación de Barbablanca?! 155 00:11:40,741 --> 00:11:43,151 Ahora que caigo, ya había visto antes la marca de su espalda. 156 00:11:43,151 --> 00:11:45,891 ¡Es la marca de la tripulación de Barbablanca! 157 00:11:45,891 --> 00:11:47,371 ¿Qué hace aquí? 158 00:11:48,321 --> 00:11:52,371 ¿Qué hace en este país un pirata tan famoso e importante? 159 00:11:58,131 --> 00:11:59,351 Estoy buscando... 160 00:12:02,981 --> 00:12:04,051 a mi hermano pequeño. 161 00:12:04,951 --> 00:12:13,801 ¡Restaurante! 162 00:12:14,801 --> 00:12:17,651 ¿Qué es eso? ¡Me está estorbando un olor extraño! 163 00:12:18,581 --> 00:12:21,501 ¡Lo encontré! ¡Hay un restaurante! 164 00:12:35,431 --> 00:12:38,361 ¿Y bien? ¿Querías algo? 165 00:12:39,131 --> 00:12:40,951 No te resistas y deja que te capture. 166 00:12:41,451 --> 00:12:43,921 No quiero. Lo siento, pero no. 167 00:12:44,621 --> 00:12:47,001 Bueno, me lo imaginaba. 168 00:12:49,301 --> 00:12:52,881 Ahora mismo estoy ocupado buscando a otro pirata. 169 00:12:53,411 --> 00:12:56,631 A decir verdad, no estoy interesado en atraparte. 170 00:12:56,631 --> 00:12:58,171 Pues ignórame. 171 00:12:58,651 --> 00:13:00,441 No puedo. 172 00:13:08,461 --> 00:13:10,081 No mientras esté en la Marina... 173 00:13:11,061 --> 00:13:13,551 y tú seas un pirata. 174 00:13:14,341 --> 00:13:16,381 Qué razón tan aburrida. 175 00:13:17,831 --> 00:13:19,421 Divirtámonos. 176 00:13:24,281 --> 00:13:27,361 ¡Gomu Gomu no... 177 00:13:27,361 --> 00:13:29,591 Rocket! 178 00:13:44,241 --> 00:13:47,061 ¡Un restaurante! ¡Por fin encuentro uno! 179 00:13:47,061 --> 00:13:49,611 ¡Ahora podré comer! ¡Estoy hambriento! 180 00:13:49,611 --> 00:13:51,311 ¡Viejo! ¡Comida, comida! 181 00:13:51,311 --> 00:13:52,421 ¡Date prisa! 182 00:13:55,331 --> 00:13:58,421 ¡Vamos, vamos! ¡Comida, comida! 183 00:14:13,541 --> 00:14:15,641 ¡Delicioso! 184 00:14:15,641 --> 00:14:18,111 ¡Qué restaurante tan bueno! 185 00:14:18,991 --> 00:14:22,531 S-sí. Gracias, pero... 186 00:14:24,381 --> 00:14:27,571 Creo que deberías aprovechar para huir mientras puedas... 187 00:14:28,081 --> 00:14:29,381 ¿Por qué? 188 00:14:29,381 --> 00:14:33,411 ¿Sabes quién es el tipo al que mandaste por los aires? 189 00:14:33,411 --> 00:14:35,061 ¿Quién mandó a alguien por los aires? 190 00:14:35,061 --> 00:14:36,481 Tú. 191 00:14:36,481 --> 00:14:37,891 ¿Yo? ¿A quién? 192 00:14:42,391 --> 00:14:43,861 ¿Qué son esos agujeros? 193 00:14:45,471 --> 00:14:48,401 ¡Qué local tan extraño! ¿Es tu afición? 194 00:14:48,401 --> 00:14:50,321 ¡Lo hiciste tú! 195 00:14:50,321 --> 00:14:52,051 ¿Yo? ¿Cuándo? 196 00:14:53,551 --> 00:14:55,421 ¡Maldito seas! 197 00:14:56,591 --> 00:14:58,521 ¡¿Quién diablos hizo esto?! 198 00:15:01,221 --> 00:15:02,491 ¡Esto no tuvo gracia! 199 00:15:03,591 --> 00:15:06,481 ¿En qué estás pensando? 200 00:15:10,781 --> 00:15:13,671 Siento molestarlos mientras están comiendo. 201 00:15:20,151 --> 00:15:22,621 ¡¿Qué idiota haría semejante locura?! 202 00:15:30,881 --> 00:15:31,591 ¡Lu...! 203 00:15:31,591 --> 00:15:32,901 ¡Oye, Lu...! 204 00:15:33,501 --> 00:15:36,031 ¡Sombrero de Paja! 205 00:15:43,701 --> 00:15:46,391 Te estaba buscando, Sombrero de Paja. 206 00:15:46,391 --> 00:15:49,941 Así que al final viniste a Alabasta. 207 00:15:55,631 --> 00:15:57,291 ¡Deja de comer! 208 00:16:02,901 --> 00:16:04,341 ¿Ese no es...? 209 00:16:06,951 --> 00:16:09,561 Por fin viniste, Sombrero de Paja Luffy... 210 00:16:10,481 --> 00:16:15,391 Te dije que no podrías entrar al Grand Line si no me derrotabas primero, ¿recuerdas? 211 00:16:18,041 --> 00:16:20,461 ¿Qué? ¿Qué es esto? 212 00:16:21,261 --> 00:16:23,321 Comí la fruta Moku Moku. 213 00:16:24,101 --> 00:16:26,511 Mi cuerpo se convierte en humo a voluntad. 214 00:16:27,341 --> 00:16:28,341 ¡Gomu Gomu no... 215 00:16:29,071 --> 00:16:30,361 Pistol! 216 00:16:31,161 --> 00:16:34,981 ¿Lo comprendes ahora? Ni siquiera podrás entrar al Grand Line. 217 00:16:36,391 --> 00:16:37,411 ¡Eso es lo que te dije! 218 00:16:46,381 --> 00:16:48,541 ¡Eres el tipo de humo! ¡¿Qué haces aquí?! 219 00:16:50,221 --> 00:16:51,681 Desgraciado... 220 00:16:51,681 --> 00:16:52,781 ¡Alto! 221 00:16:54,741 --> 00:16:56,341 Gracias por la comida. 222 00:16:59,361 --> 00:17:00,631 ¡Espera! 223 00:17:02,101 --> 00:17:04,441 ¡Espera, Luffy! ¡Soy yo! 224 00:17:04,441 --> 00:17:06,321 ¡Espera! 225 00:17:06,321 --> 00:17:08,631 ¡Oye, Luffy! 226 00:17:10,881 --> 00:17:12,411 Se fueron sin pagar... 227 00:17:12,411 --> 00:17:16,451 Qué problema. Mis técnicas de goma no funcionan contra ese tipo. 228 00:17:16,451 --> 00:17:18,391 Por ahora solo puedo huir. 229 00:17:18,391 --> 00:17:19,941 ¡Tashigi! 230 00:17:19,941 --> 00:17:23,061 ¿Sí, capitán Smoker? ¿Quiere una toalla? 231 00:17:23,061 --> 00:17:24,721 Hace mucho calor en este reino. 232 00:17:24,721 --> 00:17:26,671 ¡Atrapa a ese tipo! ¡Es Sombrero de Paja! 233 00:17:26,671 --> 00:17:27,501 ¡¿Sombrero de Paja?! 234 00:17:28,611 --> 00:17:29,291 ¡Lo detendré! 235 00:17:35,491 --> 00:17:38,131 ¡Tashigi, reúne a todos los marinos ahora mismo! 236 00:17:38,131 --> 00:17:40,901 ¡Busquen por toda la ciudad al resto de su tripulación! 237 00:17:41,411 --> 00:17:42,261 ¡Sí! 238 00:17:42,861 --> 00:17:44,871 ¡Unas personas con poderes están luchando! 239 00:17:44,871 --> 00:17:45,761 ¡Es asombroso! 240 00:17:46,121 --> 00:17:48,521 La tripulación de Sombrero de Paja... Eso quiere decir que... 241 00:17:52,551 --> 00:17:54,961 ¡Roronoa Zoro está en esta ciudad! 242 00:17:57,881 --> 00:17:59,291 ¡White Snake! 243 00:18:05,341 --> 00:18:07,731 ¡Sombrero de Paja, ¿por qué viniste a este reino?! 244 00:18:07,731 --> 00:18:08,801 ¡¿Qué buscas?! 245 00:18:08,801 --> 00:18:13,001 ¡Está claro, vine para derrotar a un tipo llamado Crocodile! 246 00:18:13,001 --> 00:18:14,991 ¿Qué? ¿Crocodile? 247 00:18:15,461 --> 00:18:18,281 ¡¿Qué relación tienen Crocodile y tú?! 248 00:18:20,321 --> 00:18:21,201 Desapareció. 249 00:18:21,621 --> 00:18:23,061 Se cree muy listo. 250 00:18:31,361 --> 00:18:33,061 ¡Sombrero de Paja! 251 00:18:34,201 --> 00:18:37,391 ¿Dónde se habrá metido Luffy-san? 252 00:18:37,391 --> 00:18:41,061 Rayos, este capitán no deja de darnos problemas. 253 00:18:41,751 --> 00:18:42,871 Nami-san. 254 00:18:43,321 --> 00:18:45,231 Oigan, esto es terrible. 255 00:18:45,231 --> 00:18:47,961 Parece que tendremos graves problemas si no partimos pronto. 256 00:18:47,961 --> 00:18:49,081 ¿Problemas? 257 00:18:49,081 --> 00:18:50,731 La Marina está aquí. 258 00:18:50,731 --> 00:18:51,691 ¡¿La Marina?! 259 00:18:51,691 --> 00:18:53,131 Y un hombre extraño. 260 00:18:53,131 --> 00:18:56,821 Encontremos a Luffy cuanto antes y salgamos de la ciudad. 261 00:18:56,821 --> 00:18:57,551 ¡Escóndanse! 262 00:18:57,551 --> 00:18:58,411 ¿Qué? 263 00:18:58,411 --> 00:18:59,281 ¿Qué ocurre? 264 00:19:02,541 --> 00:19:03,601 Es la Marina. 265 00:19:04,011 --> 00:19:05,991 Parece que hay mucho alboroto. 266 00:19:05,991 --> 00:19:08,161 ¡Que no escape! ¡Vayan tras él! 267 00:19:08,981 --> 00:19:13,261 Puede que algún pirata idiota esté dando vueltas por la ciudad. 268 00:19:13,721 --> 00:19:15,531 ¡¿Un pirata idiota?! 269 00:19:16,441 --> 00:19:19,711 ¡Espera, Sombrero de Paja! 270 00:19:19,711 --> 00:19:21,471 ¡¿Eras tú?! 271 00:19:22,491 --> 00:19:23,661 ¡Hola, Zoro! 272 00:19:26,431 --> 00:19:27,761 ¿Están todos ahí? 273 00:19:27,761 --> 00:19:29,951 ¡Idiota, deshazte primero de ellos! 274 00:19:29,951 --> 00:19:32,671 ¡Ahí está la tripulación de Sombrero de Paja! ¡Allí! 275 00:19:32,671 --> 00:19:35,191 ¿Y qué hacemos ahora? 276 00:19:35,191 --> 00:19:36,561 ¡Está claro, huir! 277 00:19:36,561 --> 00:19:37,491 ¡Vamos al barco! 278 00:19:37,491 --> 00:19:39,301 ¡¿Qué están haciendo?! ¡Regresemos! 279 00:19:39,301 --> 00:19:40,581 ¡Lo mismo te digo! 280 00:19:40,581 --> 00:19:42,481 ¡Que no escapen! 281 00:19:42,481 --> 00:19:44,011 ¡Retrocedan! 282 00:19:44,011 --> 00:19:44,801 ¡Capitán! 283 00:19:44,801 --> 00:19:46,761 ¡Sombrero de Paja es mío! 284 00:19:47,701 --> 00:19:49,021 ¡Aquí viene! 285 00:19:49,381 --> 00:19:51,141 ¡White Blow! 286 00:19:52,721 --> 00:19:53,631 ¡No escaparás! 287 00:19:56,421 --> 00:19:57,641 ¡Kagerou! 288 00:20:13,411 --> 00:20:14,681 Tú, ¿eh? 289 00:20:15,761 --> 00:20:16,821 Déjalo. 290 00:20:20,391 --> 00:20:23,571 Puede que tú seas humo, pero yo soy fuego. 291 00:20:24,041 --> 00:20:27,321 Una pelea entre nuestros poderes no tendría fin. 292 00:20:27,711 --> 00:20:30,731 ¡¿Comió una Fruta del Diablo?! 293 00:20:30,731 --> 00:20:33,311 ¿Quién es y por qué nos está ayudando? 294 00:20:34,021 --> 00:20:34,771 ¡¿Ace?! 295 00:20:36,251 --> 00:20:38,111 No has cambiado nada, Luffy. 296 00:20:38,491 --> 00:20:40,711 ¡Ace! ¡¿Eres tú?! 297 00:20:40,711 --> 00:20:42,651 ¿Comiste una Fruta del Diablo? 298 00:20:42,651 --> 00:20:44,561 Sí, la fruta Mera Mera. 299 00:20:44,561 --> 00:20:47,031 ¡Capitán Smoker, estamos asegurando el perímetro! 300 00:20:47,881 --> 00:20:49,741 ¡No vamos a poder hablar así! 301 00:20:49,741 --> 00:20:51,551 ¡Váyanse y yo luego los alcanzaré! 302 00:20:51,551 --> 00:20:52,991 ¡Yo los retendré! 303 00:20:53,391 --> 00:20:54,191 ¡Váyanse! 304 00:20:54,191 --> 00:20:54,901 ¡Vamos! 305 00:20:54,901 --> 00:20:55,961 ¡S-sí! 306 00:20:56,651 --> 00:20:57,711 ¡Luffy! 307 00:20:57,711 --> 00:20:59,511 ¡¿Quién es ese tipo?! 308 00:21:14,641 --> 00:21:16,021 No lo entiendo. 309 00:21:16,021 --> 00:21:17,941 ¿Por qué estás ayudando a Sombrero de Paja? 310 00:21:19,391 --> 00:21:23,541 Es normal que un hermano mayor se preocupe de su torpe hermano menor. 311 00:21:23,541 --> 00:21:25,601 ¿Tu hermano menor? Entonces... 312 00:21:30,061 --> 00:21:34,451 Hazte a un lado, Portgas D. Ace. 313 00:21:35,701 --> 00:21:38,081 Siento decirte que no lo voy a hacer. 314 00:21:46,301 --> 00:21:48,941 ¡Espera, Luffy! ¿Quién es? 315 00:21:48,941 --> 00:21:50,761 ¿Lo conoces de algo? 316 00:21:50,761 --> 00:21:51,851 ¡Claro! 317 00:21:54,391 --> 00:21:55,721 ¡Es mi hermano! 318 00:22:06,991 --> 00:22:08,671 ¡¿Tu hermano?! 319 00:22:15,411 --> 00:22:24,451 Incluso esta ciudad que no duerme, ahora está adormilada. 320 00:22:25,721 --> 00:22:36,851 A partir de hoy algo va a cambiar. 321 00:22:36,851 --> 00:22:47,101 Estoy seguro de que puedo empezar de cero porque no estoy solo. 322 00:22:47,101 --> 00:22:57,601 Solo con tenerte a mi lado, ya siento que puedo hacerme más fuerte. 323 00:22:57,601 --> 00:23:03,041 Me pregunto hasta dónde puedo llegar, 324 00:23:03,041 --> 00:23:08,041 mientras me dirijo hacia el lugar que me lleva al futuro. 325 00:23:08,041 --> 00:23:16,461 Brilla en la distancia y rodea todo el mundo... 326 00:23:16,461 --> 00:23:19,641 antes del amanecer. 327 00:23:25,341 --> 00:23:27,071 Chicos, este es Ace, mi hermano. 328 00:23:27,071 --> 00:23:27,641 Salúdenlo. 329 00:23:27,641 --> 00:23:30,281 Este hombre tan sensato no puede ser tu hermano. 330 00:23:30,281 --> 00:23:33,571 Me imaginaba que sería tan imprudente como Luffy. 331 00:23:33,571 --> 00:23:35,411 ¡Es un buen chico que se preocupa por su hermano! 332 00:23:35,411 --> 00:23:37,581 ¡Los hermanos pueden ser maravillosos! 333 00:23:37,581 --> 00:23:39,251 El mar está lleno de sorpresas. 334 00:23:39,251 --> 00:23:40,871 ¡Chicos! 335 00:23:40,871 --> 00:23:42,171 En el próximo episodio de One Piece: 336 00:23:42,171 --> 00:23:45,381 "¡Ace y Luffy! Ardientes emociones y vínculos fraternales". 337 00:23:45,381 --> 00:23:47,201 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 338 00:23:47,201 --> 00:23:50,001 ¡Ace y Luffy! Ardientes emociones y vínculos fraternales