1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,341
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,341 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,261 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,041 --> 00:02:14,021
Yuba
20
00:02:05,041 --> 00:02:14,021
Katorea
21
00:02:07,831 --> 00:02:13,631
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:14,521 --> 00:02:19,051
Viendo la esperanza más allá de la confusión,
la gente tomó las armas.
23
00:02:20,001 --> 00:02:25,221
La tierra ardiente ahora está envuelta por
un triste rugido y un gran desconcierto.
24
00:02:27,361 --> 00:02:32,351
Tras haber llegado a Alabasta,
la princesa Vivi y la tripulación de Luffy
25
00:02:32,351 --> 00:02:34,941
llegaron a Nanohana,
una ciudad portuaria.
26
00:02:35,901 --> 00:02:38,641
Mientras se esconden de los
asesinos de Baroque Works,
27
00:02:38,641 --> 00:02:42,471
el grupo se prepara para atravesar el
desierto para detener al ejército rebelde.
28
00:02:43,991 --> 00:02:47,251
Pero Luffy salió corriendo y
se separó de sus compañeros
29
00:02:46,021 --> 00:02:47,241
Nanohana
30
00:02:47,241 --> 00:02:50,521
y se encuentra él solo
fuera de la ciudad.
31
00:02:53,921 --> 00:03:03,061
¡La reunión de los héroes!
Su nombre es Puño de Fuego Ace
32
00:02:56,791 --> 00:03:01,181
¡La reunión de los héroes!
Su nombre es Puño de Fuego Ace.
33
00:03:40,661 --> 00:03:43,221
¡Amigo, no te había visto antes!
34
00:03:43,221 --> 00:03:45,221
¿Es la primera vez que vienes a Alabasta?
35
00:03:45,221 --> 00:03:48,401
Mira esta manzana dorada.
36
00:03:48,401 --> 00:03:49,641
Espera.
37
00:03:49,641 --> 00:03:51,101
No se lo digas a nadie,
38
00:03:51,101 --> 00:03:55,191
pero es un tesoro increíble
que encontré en unas ruinas.
39
00:03:55,191 --> 00:03:59,051
Se dice que si le das un bocado a esta
manzana dorada mágica, vivirás mil años.
40
00:03:59,051 --> 00:04:04,181
Lo siento, pero no estoy
interesado en vivir mil años.
41
00:04:04,181 --> 00:04:05,781
Solo quiero vivir el momento.
42
00:04:13,351 --> 00:04:14,811
¡¿Una manzana dorada?!
43
00:04:14,811 --> 00:04:16,471
¡¿Vivir mil años?!
44
00:04:16,471 --> 00:04:19,061
¿En serio? ¡¿Encontraste
eso en unas ruinas?!
45
00:04:19,061 --> 00:04:23,311
Por supuesto. Es un artefacto legendario
de una civilización antigua.
46
00:04:23,311 --> 00:04:25,971
¡¿Podemos vivir mil años
si le damos un bocado?!
47
00:04:25,971 --> 00:04:28,771
Sí. Les doy mi palabra.
48
00:04:28,771 --> 00:04:30,121
¡Es asombroso!
49
00:04:30,121 --> 00:04:32,551
Tienen muy buen ojo.
50
00:04:32,551 --> 00:04:34,181
Ya veo...
51
00:04:34,181 --> 00:04:37,291
Se la podría vender por el
módico precio de 1,000 berris.
52
00:04:37,701 --> 00:04:40,981
¡¿1,000 berris?! ¡¿Solo eso?!
¡Te la compramos!
53
00:04:41,441 --> 00:04:42,681
Por Dios...
54
00:04:43,181 --> 00:04:44,821
¡¿En qué están pensando?!
55
00:04:44,821 --> 00:04:46,921
No deberían creer todo
lo que les dicen.
56
00:04:48,981 --> 00:04:51,121
¡Oye, suéltame!
57
00:04:51,121 --> 00:04:53,271
¡Iba a vivir mil años
pagando solo 1,000 berris!
58
00:04:53,271 --> 00:04:56,441
¡Dejen de perder el
tiempo y busquen a Luffy!
59
00:04:56,441 --> 00:05:00,271
Ya compramos todo, así que nos iremos a
la siguiente ciudad cuando lo encontremos.
60
00:05:00,901 --> 00:05:05,281
Por cierto, ¿dónde se metió Luffy?
61
00:05:04,381 --> 00:05:05,991
¡Ya cállense!
62
00:05:12,151 --> 00:05:13,361
Ese es...
63
00:05:14,071 --> 00:05:16,961
Quiero preguntarte una cosa.
¿Viste a este hombre?
64
00:05:19,501 --> 00:05:21,671
¿Monkey D. Luffy?
65
00:05:23,191 --> 00:05:27,221
Podría estar en esta ciudad.
Llevo un tiempo buscándolo.
66
00:05:29,011 --> 00:05:30,641
No lo he visto.
67
00:05:31,371 --> 00:05:36,401
Pero si estás buscando a alguien,
pregunta en aquel restaurante.
68
00:05:36,401 --> 00:05:38,641
El dueño conoce a mucha gente.
69
00:05:38,641 --> 00:05:39,791
Gracias.
70
00:05:40,501 --> 00:05:42,061
El restaurante, ¿eh?
71
00:05:42,511 --> 00:05:44,281
Qué oportuno, ya tenía hambre.
72
00:05:46,991 --> 00:05:49,751
¿Quién es? Parece increíblemente fuerte.
73
00:05:49,751 --> 00:05:51,671
¿Por qué está buscando a Luffy?
74
00:05:51,671 --> 00:05:52,971
¿Será un cazarrecompensas?
75
00:05:53,641 --> 00:05:55,931
No. No lo es.
76
00:06:01,121 --> 00:06:02,171
Esa marca...
77
00:06:03,661 --> 00:06:07,441
Soy un antiguo cazador de piratas,
así que es imposible no reconocerla.
78
00:06:14,061 --> 00:06:15,951
Esa... No puede ser...
79
00:06:16,511 --> 00:06:17,761
¡Eso no se hace!
80
00:06:17,761 --> 00:06:21,191
¡Vender esta espada por
200,000 berris es una estafa!
81
00:06:21,651 --> 00:06:23,631
¡¿Tiene permiso de venta?!
82
00:06:24,161 --> 00:06:26,301
¡Sí, es ella!
83
00:06:26,301 --> 00:06:29,381
No sabía que eras Roronoa
Zoro ni que eras un pirata.
84
00:06:31,721 --> 00:06:32,811
Me...
85
00:06:33,881 --> 00:06:35,401
¡Me engañaste!
86
00:06:36,281 --> 00:06:40,621
¡No puedo permitir que un canalla
como tú tenga una espada famosa!
87
00:06:41,201 --> 00:06:44,671
¡Recuperaré tu espada,
la legendaria Wado Ichimonji!
88
00:06:46,251 --> 00:06:49,381
¿Qué hace aquí esa mujer?
89
00:06:50,111 --> 00:06:53,851
¡No lo vuelva hacer! ¡¿Le quedó claro?!
90
00:06:56,021 --> 00:06:57,591
¿Qué estás haciendo, Zoro?
91
00:06:57,591 --> 00:06:58,561
¿Por qué te escondes?
92
00:06:59,841 --> 00:07:03,501
Rayos, esa mujer solo
puede traerme problemas.
93
00:07:04,271 --> 00:07:05,961
Oye, Tashigi.
94
00:07:08,361 --> 00:07:09,841
Capitán Smoker.
95
00:07:12,061 --> 00:07:13,941
Son unos piratas sin valor.
96
00:07:13,941 --> 00:07:17,211
Pensaban que podrían hacerse
los importantes delante de mí,
97
00:07:17,211 --> 00:07:18,911
así que me encargué de ellos.
98
00:07:19,511 --> 00:07:24,021
Incluso estando tan lejos, su desprecio
por los piratas sigue presente.
99
00:07:24,021 --> 00:07:28,501
Si tienes tiempo para parlotear,
haz que se los lleve el ejército real.
100
00:07:28,501 --> 00:07:29,621
¡S-sí!
101
00:07:30,341 --> 00:07:35,091
Parece que aún no se sabe si
Sombrero de Paja Luffy ha venido a este país.
102
00:07:35,871 --> 00:07:40,061
No bajes la guardia porque
aparecerán. Estoy seguro.
103
00:07:40,061 --> 00:07:41,821
¿Smoker?
104
00:07:42,351 --> 00:07:44,881
¿Es el capitán de la Marina de Loguetown?
105
00:07:44,881 --> 00:07:49,781
¿Estás diciendo que nos ha seguido
desde Loguetown hasta aquí?
106
00:07:49,781 --> 00:07:51,541
Eso parece.
107
00:07:52,061 --> 00:07:55,601
Y también está ese hombre...
Qué situación tan desagradable.
108
00:07:56,041 --> 00:07:58,511
¡¿Dónde está ese idiota?!
109
00:08:05,501 --> 00:08:08,821
Te-tengo hambre...
110
00:08:11,391 --> 00:08:14,991
Gracias por hacerme la comida.
111
00:08:18,671 --> 00:08:21,431
No fue suficiente comida...
112
00:08:26,481 --> 00:08:29,451
¡¿Dónde está la ciudad?!
113
00:08:29,451 --> 00:08:34,221
¡¿Dónde diablos hay un restaurante?!
114
00:08:48,271 --> 00:08:49,621
¡Comida!
115
00:08:52,481 --> 00:08:54,301
¡Comida!
116
00:09:04,731 --> 00:09:06,961
¿Qué pasa? ¿Qué sucede aquí?
117
00:09:06,961 --> 00:09:11,531
Parece que ha muerto alguien
repentinamente en el restaurante.
118
00:09:11,531 --> 00:09:12,551
¿Repentinamente?
119
00:09:13,451 --> 00:09:17,381
Parece que estaba en plena
conversación con el dueño.
120
00:09:17,381 --> 00:09:19,161
Es un viajero.
121
00:09:19,161 --> 00:09:23,531
Creemos que se comió inconscientemente
una fresa del desierto en su viaje...
122
00:09:23,531 --> 00:09:25,271
¿Una fresa del desierto?
123
00:09:25,761 --> 00:09:29,141
Son unas arañas venenosas
que parecen fresas.
124
00:09:29,141 --> 00:09:33,271
Si te comes una por accidente,
morirás repentinamente unos días después.
125
00:09:33,271 --> 00:09:38,141
Un veneno contagioso se extiende por
todo tu cadáver después de eso.
126
00:09:38,141 --> 00:09:40,741
Por eso nadie se puede acercar.
127
00:09:41,371 --> 00:09:45,121
No se sabe qué te puede
matar en el desierto.
128
00:09:45,121 --> 00:09:50,291
Miren. Solo con ver la forma
en la que sigue sujetando la carne,
129
00:09:50,291 --> 00:09:54,701
tienen la prueba de lo potente que es
el veneno de la fresa del desierto.
130
00:10:05,301 --> 00:10:06,891
¡Resucitó!
131
00:10:17,661 --> 00:10:20,051
¿T-te encuentras bien?
132
00:10:25,591 --> 00:10:27,031
Rayos.
133
00:10:27,841 --> 00:10:28,791
Me quedé dormido.
134
00:10:28,791 --> 00:10:30,721
¡¿Estabas dormido?!
135
00:10:30,721 --> 00:10:34,461
¡E-es imposible! ¡Estabas teniendo
una conversación mientras comías!
136
00:10:34,461 --> 00:10:36,331
Y ahora está comiendo de nuevo.
137
00:10:38,761 --> 00:10:40,301
¿Qué es todo este revuelo?
138
00:10:40,301 --> 00:10:43,461
¡Estábamos preocupados por ti!
139
00:10:43,461 --> 00:10:46,421
¿Es que en este restaurante se
hacen actuaciones de comedia?
140
00:10:46,421 --> 00:10:48,771
No, no es eso.
141
00:10:48,771 --> 00:10:50,311
Pero me alegro de ver que está bien.
142
00:10:51,711 --> 00:10:53,781
¡Oye! ¡No te duermas de nuevo!
143
00:10:57,891 --> 00:11:00,041
Qué decepción.
Así que no estaba muerto.
144
00:11:00,041 --> 00:11:01,941
Era una falsa alarma...
145
00:11:10,771 --> 00:11:12,951
Estoy lleno.
146
00:11:12,951 --> 00:11:14,351
Por cierto, señor.
147
00:11:14,351 --> 00:11:15,801
¿Qué?
148
00:11:15,801 --> 00:11:18,241
¿Ha visto a este hombre en la ciudad?
149
00:11:18,241 --> 00:11:20,441
Es un pirata que lleva un sombrero de paja.
150
00:11:20,441 --> 00:11:24,641
Me sorprende que tengas el valor
de comer en un restaurante,
151
00:11:24,641 --> 00:11:28,351
comandante de la Segunda División
de la tripulación de Barbablanca,
152
00:11:29,441 --> 00:11:33,571
Portgas D. Ace.
153
00:11:33,571 --> 00:11:36,921
¡¿Ba-Barbablanca?!
¡¿La tripulación de Barbablanca?!
154
00:11:37,581 --> 00:11:40,741
¡¿Ese zoquete es de la
tripulación de Barbablanca?!
155
00:11:40,741 --> 00:11:43,151
Ahora que caigo, ya había visto
antes la marca de su espalda.
156
00:11:43,151 --> 00:11:45,891
¡Es la marca de la
tripulación de Barbablanca!
157
00:11:45,891 --> 00:11:47,371
¿Qué hace aquí?
158
00:11:48,321 --> 00:11:52,371
¿Qué hace en este país un
pirata tan famoso e importante?
159
00:11:58,131 --> 00:11:59,351
Estoy buscando...
160
00:12:02,981 --> 00:12:04,051
a mi hermano pequeño.
161
00:12:04,951 --> 00:12:13,801
¡Restaurante!
162
00:12:14,801 --> 00:12:17,651
¿Qué es eso? ¡Me está
estorbando un olor extraño!
163
00:12:18,581 --> 00:12:21,501
¡Lo encontré! ¡Hay un restaurante!
164
00:12:35,431 --> 00:12:38,361
¿Y bien? ¿Querías algo?
165
00:12:39,131 --> 00:12:40,951
No te resistas y deja que te capture.
166
00:12:41,451 --> 00:12:43,921
No quiero. Lo siento, pero no.
167
00:12:44,621 --> 00:12:47,001
Bueno, me lo imaginaba.
168
00:12:49,301 --> 00:12:52,881
Ahora mismo estoy ocupado
buscando a otro pirata.
169
00:12:53,411 --> 00:12:56,631
A decir verdad, no estoy
interesado en atraparte.
170
00:12:56,631 --> 00:12:58,171
Pues ignórame.
171
00:12:58,651 --> 00:13:00,441
No puedo.
172
00:13:08,461 --> 00:13:10,081
No mientras esté en la Marina...
173
00:13:11,061 --> 00:13:13,551
y tú seas un pirata.
174
00:13:14,341 --> 00:13:16,381
Qué razón tan aburrida.
175
00:13:17,831 --> 00:13:19,421
Divirtámonos.
176
00:13:24,281 --> 00:13:27,361
¡Gomu Gomu no...
177
00:13:27,361 --> 00:13:29,591
Rocket!
178
00:13:44,241 --> 00:13:47,061
¡Un restaurante!
¡Por fin encuentro uno!
179
00:13:47,061 --> 00:13:49,611
¡Ahora podré comer!
¡Estoy hambriento!
180
00:13:49,611 --> 00:13:51,311
¡Viejo! ¡Comida, comida!
181
00:13:51,311 --> 00:13:52,421
¡Date prisa!
182
00:13:55,331 --> 00:13:58,421
¡Vamos, vamos! ¡Comida, comida!
183
00:14:13,541 --> 00:14:15,641
¡Delicioso!
184
00:14:15,641 --> 00:14:18,111
¡Qué restaurante tan bueno!
185
00:14:18,991 --> 00:14:22,531
S-sí. Gracias, pero...
186
00:14:24,381 --> 00:14:27,571
Creo que deberías aprovechar
para huir mientras puedas...
187
00:14:28,081 --> 00:14:29,381
¿Por qué?
188
00:14:29,381 --> 00:14:33,411
¿Sabes quién es el tipo al
que mandaste por los aires?
189
00:14:33,411 --> 00:14:35,061
¿Quién mandó a alguien por los aires?
190
00:14:35,061 --> 00:14:36,481
Tú.
191
00:14:36,481 --> 00:14:37,891
¿Yo? ¿A quién?
192
00:14:42,391 --> 00:14:43,861
¿Qué son esos agujeros?
193
00:14:45,471 --> 00:14:48,401
¡Qué local tan extraño!
¿Es tu afición?
194
00:14:48,401 --> 00:14:50,321
¡Lo hiciste tú!
195
00:14:50,321 --> 00:14:52,051
¿Yo? ¿Cuándo?
196
00:14:53,551 --> 00:14:55,421
¡Maldito seas!
197
00:14:56,591 --> 00:14:58,521
¡¿Quién diablos hizo esto?!
198
00:15:01,221 --> 00:15:02,491
¡Esto no tuvo gracia!
199
00:15:03,591 --> 00:15:06,481
¿En qué estás pensando?
200
00:15:10,781 --> 00:15:13,671
Siento molestarlos mientras están comiendo.
201
00:15:20,151 --> 00:15:22,621
¡¿Qué idiota haría semejante locura?!
202
00:15:30,881 --> 00:15:31,591
¡Lu...!
203
00:15:31,591 --> 00:15:32,901
¡Oye, Lu...!
204
00:15:33,501 --> 00:15:36,031
¡Sombrero de Paja!
205
00:15:43,701 --> 00:15:46,391
Te estaba buscando, Sombrero de Paja.
206
00:15:46,391 --> 00:15:49,941
Así que al final viniste a Alabasta.
207
00:15:55,631 --> 00:15:57,291
¡Deja de comer!
208
00:16:02,901 --> 00:16:04,341
¿Ese no es...?
209
00:16:06,951 --> 00:16:09,561
Por fin viniste, Sombrero de Paja Luffy...
210
00:16:10,481 --> 00:16:15,391
Te dije que no podrías entrar al Grand Line
si no me derrotabas primero, ¿recuerdas?
211
00:16:18,041 --> 00:16:20,461
¿Qué? ¿Qué es esto?
212
00:16:21,261 --> 00:16:23,321
Comí la fruta Moku Moku.
213
00:16:24,101 --> 00:16:26,511
Mi cuerpo se convierte en humo a voluntad.
214
00:16:27,341 --> 00:16:28,341
¡Gomu Gomu no...
215
00:16:29,071 --> 00:16:30,361
Pistol!
216
00:16:31,161 --> 00:16:34,981
¿Lo comprendes ahora?
Ni siquiera podrás entrar al Grand Line.
217
00:16:36,391 --> 00:16:37,411
¡Eso es lo que te dije!
218
00:16:46,381 --> 00:16:48,541
¡Eres el tipo de humo!
¡¿Qué haces aquí?!
219
00:16:50,221 --> 00:16:51,681
Desgraciado...
220
00:16:51,681 --> 00:16:52,781
¡Alto!
221
00:16:54,741 --> 00:16:56,341
Gracias por la comida.
222
00:16:59,361 --> 00:17:00,631
¡Espera!
223
00:17:02,101 --> 00:17:04,441
¡Espera, Luffy! ¡Soy yo!
224
00:17:04,441 --> 00:17:06,321
¡Espera!
225
00:17:06,321 --> 00:17:08,631
¡Oye, Luffy!
226
00:17:10,881 --> 00:17:12,411
Se fueron sin pagar...
227
00:17:12,411 --> 00:17:16,451
Qué problema. Mis técnicas de
goma no funcionan contra ese tipo.
228
00:17:16,451 --> 00:17:18,391
Por ahora solo puedo huir.
229
00:17:18,391 --> 00:17:19,941
¡Tashigi!
230
00:17:19,941 --> 00:17:23,061
¿Sí, capitán Smoker? ¿Quiere una toalla?
231
00:17:23,061 --> 00:17:24,721
Hace mucho calor en este reino.
232
00:17:24,721 --> 00:17:26,671
¡Atrapa a ese tipo! ¡Es Sombrero de Paja!
233
00:17:26,671 --> 00:17:27,501
¡¿Sombrero de Paja?!
234
00:17:28,611 --> 00:17:29,291
¡Lo detendré!
235
00:17:35,491 --> 00:17:38,131
¡Tashigi, reúne a todos
los marinos ahora mismo!
236
00:17:38,131 --> 00:17:40,901
¡Busquen por toda la ciudad
al resto de su tripulación!
237
00:17:41,411 --> 00:17:42,261
¡Sí!
238
00:17:42,861 --> 00:17:44,871
¡Unas personas con poderes están luchando!
239
00:17:44,871 --> 00:17:45,761
¡Es asombroso!
240
00:17:46,121 --> 00:17:48,521
La tripulación de Sombrero de Paja...
Eso quiere decir que...
241
00:17:52,551 --> 00:17:54,961
¡Roronoa Zoro está en esta ciudad!
242
00:17:57,881 --> 00:17:59,291
¡White Snake!
243
00:18:05,341 --> 00:18:07,731
¡Sombrero de Paja,
¿por qué viniste a este reino?!
244
00:18:07,731 --> 00:18:08,801
¡¿Qué buscas?!
245
00:18:08,801 --> 00:18:13,001
¡Está claro, vine para derrotar
a un tipo llamado Crocodile!
246
00:18:13,001 --> 00:18:14,991
¿Qué? ¿Crocodile?
247
00:18:15,461 --> 00:18:18,281
¡¿Qué relación tienen Crocodile y tú?!
248
00:18:20,321 --> 00:18:21,201
Desapareció.
249
00:18:21,621 --> 00:18:23,061
Se cree muy listo.
250
00:18:31,361 --> 00:18:33,061
¡Sombrero de Paja!
251
00:18:34,201 --> 00:18:37,391
¿Dónde se habrá metido Luffy-san?
252
00:18:37,391 --> 00:18:41,061
Rayos, este capitán no
deja de darnos problemas.
253
00:18:41,751 --> 00:18:42,871
Nami-san.
254
00:18:43,321 --> 00:18:45,231
Oigan, esto es terrible.
255
00:18:45,231 --> 00:18:47,961
Parece que tendremos graves
problemas si no partimos pronto.
256
00:18:47,961 --> 00:18:49,081
¿Problemas?
257
00:18:49,081 --> 00:18:50,731
La Marina está aquí.
258
00:18:50,731 --> 00:18:51,691
¡¿La Marina?!
259
00:18:51,691 --> 00:18:53,131
Y un hombre extraño.
260
00:18:53,131 --> 00:18:56,821
Encontremos a Luffy cuanto antes
y salgamos de la ciudad.
261
00:18:56,821 --> 00:18:57,551
¡Escóndanse!
262
00:18:57,551 --> 00:18:58,411
¿Qué?
263
00:18:58,411 --> 00:18:59,281
¿Qué ocurre?
264
00:19:02,541 --> 00:19:03,601
Es la Marina.
265
00:19:04,011 --> 00:19:05,991
Parece que hay mucho alboroto.
266
00:19:05,991 --> 00:19:08,161
¡Que no escape! ¡Vayan tras él!
267
00:19:08,981 --> 00:19:13,261
Puede que algún pirata idiota
esté dando vueltas por la ciudad.
268
00:19:13,721 --> 00:19:15,531
¡¿Un pirata idiota?!
269
00:19:16,441 --> 00:19:19,711
¡Espera, Sombrero de Paja!
270
00:19:19,711 --> 00:19:21,471
¡¿Eras tú?!
271
00:19:22,491 --> 00:19:23,661
¡Hola, Zoro!
272
00:19:26,431 --> 00:19:27,761
¿Están todos ahí?
273
00:19:27,761 --> 00:19:29,951
¡Idiota, deshazte primero de ellos!
274
00:19:29,951 --> 00:19:32,671
¡Ahí está la tripulación
de Sombrero de Paja! ¡Allí!
275
00:19:32,671 --> 00:19:35,191
¿Y qué hacemos ahora?
276
00:19:35,191 --> 00:19:36,561
¡Está claro, huir!
277
00:19:36,561 --> 00:19:37,491
¡Vamos al barco!
278
00:19:37,491 --> 00:19:39,301
¡¿Qué están haciendo?!
¡Regresemos!
279
00:19:39,301 --> 00:19:40,581
¡Lo mismo te digo!
280
00:19:40,581 --> 00:19:42,481
¡Que no escapen!
281
00:19:42,481 --> 00:19:44,011
¡Retrocedan!
282
00:19:44,011 --> 00:19:44,801
¡Capitán!
283
00:19:44,801 --> 00:19:46,761
¡Sombrero de Paja es mío!
284
00:19:47,701 --> 00:19:49,021
¡Aquí viene!
285
00:19:49,381 --> 00:19:51,141
¡White Blow!
286
00:19:52,721 --> 00:19:53,631
¡No escaparás!
287
00:19:56,421 --> 00:19:57,641
¡Kagerou!
288
00:20:13,411 --> 00:20:14,681
Tú, ¿eh?
289
00:20:15,761 --> 00:20:16,821
Déjalo.
290
00:20:20,391 --> 00:20:23,571
Puede que tú seas humo, pero yo soy fuego.
291
00:20:24,041 --> 00:20:27,321
Una pelea entre nuestros
poderes no tendría fin.
292
00:20:27,711 --> 00:20:30,731
¡¿Comió una Fruta del Diablo?!
293
00:20:30,731 --> 00:20:33,311
¿Quién es y por qué nos está ayudando?
294
00:20:34,021 --> 00:20:34,771
¡¿Ace?!
295
00:20:36,251 --> 00:20:38,111
No has cambiado nada, Luffy.
296
00:20:38,491 --> 00:20:40,711
¡Ace! ¡¿Eres tú?!
297
00:20:40,711 --> 00:20:42,651
¿Comiste una Fruta del Diablo?
298
00:20:42,651 --> 00:20:44,561
Sí, la fruta Mera Mera.
299
00:20:44,561 --> 00:20:47,031
¡Capitán Smoker, estamos
asegurando el perímetro!
300
00:20:47,881 --> 00:20:49,741
¡No vamos a poder hablar así!
301
00:20:49,741 --> 00:20:51,551
¡Váyanse y yo luego los alcanzaré!
302
00:20:51,551 --> 00:20:52,991
¡Yo los retendré!
303
00:20:53,391 --> 00:20:54,191
¡Váyanse!
304
00:20:54,191 --> 00:20:54,901
¡Vamos!
305
00:20:54,901 --> 00:20:55,961
¡S-sí!
306
00:20:56,651 --> 00:20:57,711
¡Luffy!
307
00:20:57,711 --> 00:20:59,511
¡¿Quién es ese tipo?!
308
00:21:14,641 --> 00:21:16,021
No lo entiendo.
309
00:21:16,021 --> 00:21:17,941
¿Por qué estás ayudando
a Sombrero de Paja?
310
00:21:19,391 --> 00:21:23,541
Es normal que un hermano mayor se
preocupe de su torpe hermano menor.
311
00:21:23,541 --> 00:21:25,601
¿Tu hermano menor?
Entonces...
312
00:21:30,061 --> 00:21:34,451
Hazte a un lado, Portgas D. Ace.
313
00:21:35,701 --> 00:21:38,081
Siento decirte que no lo voy a hacer.
314
00:21:46,301 --> 00:21:48,941
¡Espera, Luffy! ¿Quién es?
315
00:21:48,941 --> 00:21:50,761
¿Lo conoces de algo?
316
00:21:50,761 --> 00:21:51,851
¡Claro!
317
00:21:54,391 --> 00:21:55,721
¡Es mi hermano!
318
00:22:06,991 --> 00:22:08,671
¡¿Tu hermano?!
319
00:22:15,411 --> 00:22:24,451
Incluso esta ciudad que no duerme,
ahora está adormilada.
320
00:22:25,721 --> 00:22:36,851
A partir de hoy algo va a cambiar.
321
00:22:36,851 --> 00:22:47,101
Estoy seguro de que puedo empezar
de cero porque no estoy solo.
322
00:22:47,101 --> 00:22:57,601
Solo con tenerte a mi lado, ya siento
que puedo hacerme más fuerte.
323
00:22:57,601 --> 00:23:03,041
Me pregunto hasta dónde puedo llegar,
324
00:23:03,041 --> 00:23:08,041
mientras me dirijo hacia el
lugar que me lleva al futuro.
325
00:23:08,041 --> 00:23:16,461
Brilla en la distancia
y rodea todo el mundo...
326
00:23:16,461 --> 00:23:19,641
antes del amanecer.
327
00:23:25,341 --> 00:23:27,071
Chicos, este es Ace, mi hermano.
328
00:23:27,071 --> 00:23:27,641
Salúdenlo.
329
00:23:27,641 --> 00:23:30,281
Este hombre tan sensato
no puede ser tu hermano.
330
00:23:30,281 --> 00:23:33,571
Me imaginaba que sería
tan imprudente como Luffy.
331
00:23:33,571 --> 00:23:35,411
¡Es un buen chico que se
preocupa por su hermano!
332
00:23:35,411 --> 00:23:37,581
¡Los hermanos pueden ser maravillosos!
333
00:23:37,581 --> 00:23:39,251
El mar está lleno de sorpresas.
334
00:23:39,251 --> 00:23:40,871
¡Chicos!
335
00:23:40,871 --> 00:23:42,171
En el próximo episodio de One Piece:
336
00:23:42,171 --> 00:23:45,381
"¡Ace y Luffy! Ardientes emociones
y vínculos fraternales".
337
00:23:45,381 --> 00:23:47,201
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
338
00:23:47,201 --> 00:23:50,001
¡Ace y Luffy!
Ardientes emociones y vínculos fraternales