1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,381 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,381 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,201 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,041 --> 00:02:22,221 Yuba 20 00:02:05,041 --> 00:02:22,221 Katorea 21 00:02:07,301 --> 00:02:13,091 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:13,091 --> 00:02:17,471 Viendo la esperanza más allá de la confusión, la gente tomó las armas. 23 00:02:17,471 --> 00:02:22,981 La tierra ardiente ahora está envuelta por un triste rugido y un gran desconcierto. 24 00:02:25,341 --> 00:02:27,731 Tras haber llegado a Alabasta, Luffy y los demás 25 00:02:27,731 --> 00:02:30,311 se encontraron con Smoker, el capitán de la Marina. 26 00:02:32,731 --> 00:02:34,761 Para salvar a Luffy del peligro, 27 00:02:34,761 --> 00:02:37,611 apareció un hombre que controla las llamas: Puño de Fuego Ace. 28 00:02:38,261 --> 00:02:41,511 Ace no es otro que el hermano mayor de Luffy. 29 00:02:43,181 --> 00:02:52,181 ¡Ace y Luffy! Ardientes emociones y vínculos fraternales 30 00:02:46,561 --> 00:02:51,201 ¡Ace y Luffy! Ardientes emociones y vínculos fraternales. 31 00:03:04,561 --> 00:03:05,561 Hazte a un lado. 32 00:03:05,561 --> 00:03:08,191 Siento decirte que no lo voy a hacer. 33 00:03:15,601 --> 00:03:17,321 Puño de Fuego Ace... 34 00:03:18,821 --> 00:03:22,041 Nunca habría imaginado que eras el hermano de Sombrero de Paja. 35 00:03:34,521 --> 00:03:37,131 ¡White Spark! 36 00:03:44,051 --> 00:03:45,821 ¡¿Qu-qué es eso?! 37 00:03:45,821 --> 00:03:46,771 ¿Un incendio? 38 00:03:46,771 --> 00:03:49,101 ¡No, no es un fuego normal! 39 00:03:50,461 --> 00:03:52,261 ¿Qué diablos está pasando? 40 00:03:52,261 --> 00:03:54,601 ¿Es una pelea entre el fuego y el humo? 41 00:03:54,601 --> 00:03:57,851 Dijo que comió la fruta Mera Mera. 42 00:03:59,301 --> 00:04:03,701 Luffy, ¿es cierto que es tu hermano mayor? 43 00:04:03,701 --> 00:04:05,921 Sí. Se llama Ace. 44 00:04:06,471 --> 00:04:09,281 Tampoco me sorprende que tengas un hermano. 45 00:04:09,281 --> 00:04:11,411 Pero ¿qué hace en el Grand Line? 46 00:04:11,411 --> 00:04:13,001 Ace es un pirata. 47 00:04:13,001 --> 00:04:16,961 Se fue de la isla tres años antes que yo para encontrar el One Piece. 48 00:04:22,841 --> 00:04:25,321 Bueno, regresemos al barco cuanto antes. 49 00:04:25,321 --> 00:04:27,181 Escapemos antes de que alguien nos persiga. 50 00:04:27,181 --> 00:04:28,681 ¡Sí, Nami-san! 51 00:04:33,641 --> 00:04:37,771 Nunca pensé que me encontraría con Ace en un sitio así. 52 00:04:40,961 --> 00:04:42,691 ¡El camino se divide en dos! 53 00:04:42,691 --> 00:04:44,701 ¡Usopp, a la izquierda! ¡¿Me oyeron los demás?! 54 00:04:44,701 --> 00:04:47,061 ¡Sí, Nami-san! ¡Te seguiré allá donde vayas! 55 00:04:47,061 --> 00:04:48,421 ¡Ya basta, cocinero pervertido! 56 00:04:48,901 --> 00:04:52,871 ¡Es asombroso! ¡La bola de fuego subió aún más! 57 00:04:53,721 --> 00:04:57,721 Parece que es verdad que un combate entre el fuego y el humo no tiene fin. 58 00:04:58,421 --> 00:05:00,641 Aunque ya debería haberlo sabido. 59 00:05:01,861 --> 00:05:04,081 ¿Adónde fue la tripulación de Sombrero de Paja? 60 00:05:04,081 --> 00:05:05,261 ¡Desaparecieron! 61 00:05:05,261 --> 00:05:07,611 ¡Y Ace también! ¡Lo perdimos de vista! 62 00:05:08,061 --> 00:05:11,701 Me encontré con Sombrero de Paja por primera vez en el Grand Line, 63 00:05:11,701 --> 00:05:16,641 pero, Portgas D. Ace, tuviste que entrometerte. 64 00:05:17,681 --> 00:05:20,711 ¡Carguen las cosas cuanto antes! ¡Nos iremos enseguida! 65 00:05:20,711 --> 00:05:21,651 ¡Deprisa! 66 00:05:22,081 --> 00:05:23,861 ¡Desplieguen las velas! 67 00:05:26,061 --> 00:05:30,791 Oye, ¿nos vamos a ir justo después de haber llegado a la isla? 68 00:05:30,791 --> 00:05:35,421 Sí. Solo paramos en esta ciudad para comprar lo que necesitábamos. 69 00:05:35,421 --> 00:05:39,481 Ahora iremos río arriba hacia el interior de Alabasta. 70 00:05:40,421 --> 00:05:43,781 Nuestro siguiente destino es Erumalu, la ciudad verde. 71 00:05:43,781 --> 00:05:44,881 ¿Erumalu? 72 00:05:44,881 --> 00:05:45,671 ¡Deprisa! 73 00:05:46,861 --> 00:05:47,891 ¡No pierdan el tiempo! 74 00:05:47,891 --> 00:05:48,581 ¡Todo listo! 75 00:05:48,581 --> 00:05:49,811 ¡Bien, zarpemos! 76 00:05:55,161 --> 00:05:56,351 Pero... 77 00:05:56,871 --> 00:05:58,031 ¿Eh? 78 00:05:59,731 --> 00:06:02,991 Creo que nos falta alguien... 79 00:06:02,991 --> 00:06:04,761 Ya somos dos. 80 00:06:04,761 --> 00:06:07,741 Sí. Creo que nos falta justo una persona. 81 00:06:08,331 --> 00:06:10,671 ¡Será idiota...! 82 00:06:12,231 --> 00:06:13,531 ¿Eh? 83 00:06:15,281 --> 00:06:17,231 Qué raro. 84 00:06:18,171 --> 00:06:20,081 ¿Por qué estoy solo? 85 00:06:23,581 --> 00:06:25,881 ¿Adónde se fueron? 86 00:06:26,591 --> 00:06:29,901 Creo que no sirvió de nada que te ayudara a escapar. 87 00:06:31,561 --> 00:06:32,641 ¡Hola! 88 00:06:32,641 --> 00:06:33,661 ¡Ace! 89 00:06:35,521 --> 00:06:37,311 Cuánto tiempo sin verte, Luffy. 90 00:06:37,781 --> 00:06:38,941 Lo mismo te digo. 91 00:06:43,721 --> 00:06:45,401 ¿Cuántos años han pasado? 92 00:06:45,841 --> 00:06:46,831 No lo sé. 93 00:06:46,831 --> 00:06:51,381 Luffy, parece que sigues yendo a tu propio ritmo, igual que cuando eras un mocoso. 94 00:06:51,381 --> 00:06:55,451 Igual que tú. Me sorprendí cuando dijiste que comiste una Fruta del Diablo, 95 00:06:55,451 --> 00:06:56,871 pero, quitando eso, eres el mismo. 96 00:06:56,871 --> 00:07:00,151 Como cuando nos escabullimos en el campo, nos comimos cien sandías, 97 00:07:00,151 --> 00:07:02,931 escupimos las semillas como si fuera una pistola y huimos. 98 00:07:02,931 --> 00:07:05,351 Ese no fui yo, sino tú. 99 00:07:05,351 --> 00:07:08,181 Y te hiciste unos buenos chichones. 100 00:07:08,181 --> 00:07:10,751 Ese fuiste tú también. Lo vi y me reí de ti. 101 00:07:18,851 --> 00:07:20,651 Creo que no cambiamos nada. 102 00:07:20,651 --> 00:07:21,741 Sí. 103 00:07:22,751 --> 00:07:24,791 Qué recuerdos. 104 00:07:24,791 --> 00:07:28,281 Por cierto, tus compañeros estarán buscándote, ¿no? 105 00:07:28,281 --> 00:07:29,451 Sí. 106 00:07:29,451 --> 00:07:32,111 ¿Qué haces en este país? 107 00:07:32,111 --> 00:07:36,521 ¿No recibiste el mensaje que te dejé en Drum? 108 00:07:36,521 --> 00:07:37,791 ¿En Drum? 109 00:07:38,461 --> 00:07:42,751 Sí. Aunque tampoco era importante. 110 00:07:42,751 --> 00:07:45,801 Estoy en estas aguas por unos negocios sin importancia, 111 00:07:45,801 --> 00:07:48,841 así que pensé que podría verte. 112 00:07:48,841 --> 00:07:49,781 ¿Sin importancia? 113 00:07:52,081 --> 00:07:54,241 Ahora estoy en la tripulación de Barbablanca. 114 00:07:55,511 --> 00:07:57,271 ¿La tripulación de Barbablanca? 115 00:07:57,271 --> 00:08:01,121 Esta es la marca de su tripulación. Es mi orgullo. 116 00:08:04,231 --> 00:08:07,401 Luffy, ¿quieres unirte a la tripulación de Barbablanca? 117 00:08:07,401 --> 00:08:09,071 Tus compañeros también, por supuesto. 118 00:08:10,191 --> 00:08:11,111 No. 119 00:08:13,741 --> 00:08:15,681 Me lo imaginaba, pero quería preguntártelo. 120 00:08:16,181 --> 00:08:19,731 Barbablanca es el mejor pirata que conozco. 121 00:08:21,711 --> 00:08:24,641 Quiero ayudarlo a ser el Rey de los Piratas. 122 00:08:25,671 --> 00:08:27,681 No lo serás tú, Luffy. 123 00:08:27,681 --> 00:08:30,511 Muy bien. En ese caso, tendremos que pelear. 124 00:08:33,261 --> 00:08:35,581 Voy a ser el Rey de los Piratas. 125 00:08:37,431 --> 00:08:39,621 ¡Oye, no te la bebas toda! 126 00:08:47,831 --> 00:08:50,161 Debe haber pasado algo en la ciudad. 127 00:08:50,161 --> 00:08:54,241 Smoker y todos los demás marinos salieron del barco. 128 00:08:54,991 --> 00:08:59,841 Pero así puedo aprovechar para intentar escapar de aquí. 129 00:09:00,971 --> 00:09:02,341 Mr. 11. 130 00:09:04,001 --> 00:09:08,041 Deben ser miembros de Baroque Works si conocen mi nombre en clave. 131 00:09:08,041 --> 00:09:09,461 ¿Son de los Millions? 132 00:09:09,461 --> 00:09:11,211 ¡Rápido, desátenme! 133 00:09:11,651 --> 00:09:14,361 Sí, somos miembros de Baroque Works. 134 00:09:14,361 --> 00:09:16,001 Pero somos de los Billions. 135 00:09:16,001 --> 00:09:18,441 Por lo tanto, somos candidatos a ser agentes numerados. 136 00:09:18,851 --> 00:09:22,601 Mr. 11, apenas eres un agente. 137 00:09:22,601 --> 00:09:24,921 No eres mucho más fuerte que nosotros. 138 00:09:24,921 --> 00:09:27,181 Y-ya veo... 139 00:09:27,181 --> 00:09:29,081 Disculpen, Billions. 140 00:09:29,081 --> 00:09:31,371 ¿Podrían desatarme de una vez? 141 00:09:32,471 --> 00:09:34,111 No digas tonterías. 142 00:09:35,741 --> 00:09:41,681 Contigo fuera de juego, uno de nosotros puede ser un agente numerado. 143 00:09:43,841 --> 00:09:46,611 Vaciemos uno de los asientos de los agentes. 144 00:09:46,611 --> 00:09:48,831 ¡E-esperen! 145 00:09:56,221 --> 00:09:58,051 ¡Oigan! 146 00:10:00,441 --> 00:10:02,841 ¡Puño de Fuego Ace está en la ciudad! 147 00:10:02,841 --> 00:10:03,781 ¿Qué? 148 00:10:03,781 --> 00:10:05,201 ¿Puño de Fuego Ace? 149 00:10:05,201 --> 00:10:08,101 ¿El comandante de la Segunda División de la tripulación de Barbablanca? 150 00:10:08,681 --> 00:10:13,531 Si acabamos con Ace, tenemos garantizado el ascenso a agentes numerados. 151 00:10:14,541 --> 00:10:17,161 Bueno, busquemos a tus compañeros. 152 00:10:17,161 --> 00:10:19,821 Es un fastidio que la Marina te pise los talones. 153 00:10:20,401 --> 00:10:23,431 Puede que hayan vuelto al barco. 154 00:10:24,251 --> 00:10:25,941 ¿En qué puerto está su barco? 155 00:10:26,621 --> 00:10:29,011 La verdad es que no lo recuerdo. 156 00:10:29,721 --> 00:10:30,791 Oye... 157 00:10:30,791 --> 00:10:35,951 Los capitanes de los barcos piratas suelen recordar dónde dejan sus barcos. 158 00:10:38,291 --> 00:10:39,591 Bueno, no le des importancia. 159 00:10:39,971 --> 00:10:41,561 No has cambiado nada. 160 00:10:42,751 --> 00:10:46,521 Por cierto, ¿cómo son tus compañeros? 161 00:10:47,181 --> 00:10:49,841 Un espadachín que quiere ser el mejor del mundo. 162 00:10:49,841 --> 00:10:51,481 Siempre lleva una faja. 163 00:10:52,021 --> 00:10:55,541 Una navegante a la que le gustan los mapas, las mandarinas y el dinero. 164 00:10:55,541 --> 00:10:58,851 Tenemos un cocinero que prepara una comida deliciosa. 165 00:10:58,851 --> 00:11:01,271 Y también tenemos un mentiroso. 166 00:11:01,271 --> 00:11:03,341 ¡Y un reno! 167 00:11:04,701 --> 00:11:08,331 Son bastante variados. 168 00:11:08,861 --> 00:11:11,761 Y ahora también tenemos una princesa y un pato. 169 00:11:11,761 --> 00:11:12,551 ¿Sí? 170 00:11:12,551 --> 00:11:15,031 ¡Son todos muy interesantes! 171 00:11:15,031 --> 00:11:18,831 Bueno, yo diría que probablemente tú seas el más interesante de todos. 172 00:11:19,221 --> 00:11:23,671 Es muy propio de ti organizar una tripulación pirata con tan poca gente. 173 00:11:23,671 --> 00:11:26,351 ¡También quiero un músico! 174 00:11:26,951 --> 00:11:29,141 ¡Alto ahí, Puño de Fuego Ace! 175 00:11:32,621 --> 00:11:35,361 Como puedes ver, no tienes escapatoria. 176 00:11:35,891 --> 00:11:38,951 Puño de Fuego Ace, tu cabeza es mía. 177 00:11:39,531 --> 00:11:41,061 ¡Prepárate! 178 00:12:01,051 --> 00:12:05,341 ¿Es buena idea que zarpemos sin Luffy? 179 00:12:05,341 --> 00:12:08,451 La Marina pronto estará en todos los puertos. 180 00:12:08,451 --> 00:12:10,781 Primero tenemos que ocultar el barco. 181 00:12:10,781 --> 00:12:13,561 Más adelante hay una cala que apenas es visible. 182 00:12:13,911 --> 00:12:17,531 Esperaremos a que la situación se calme y buscaremos a Luffy. 183 00:12:17,531 --> 00:12:21,501 Siempre nos está dando problemas de este tipo. 184 00:12:23,721 --> 00:12:26,471 Es un capitán muy confiable. 185 00:12:35,361 --> 00:12:38,851 Puño de Fuego Ace, tu mala suerte termina aquí. 186 00:12:41,951 --> 00:12:46,171 Oigan, ¿ese no es Sombrero de Paja Luffy? 187 00:12:46,171 --> 00:12:48,471 Ahora que lo dices... 188 00:12:48,471 --> 00:12:51,521 ¡S-su recompensa es de 30 millones de berris! 189 00:12:52,201 --> 00:12:56,141 ¡Qué suerte! ¡Puño de Fuego Ace y Sombrero de Paja Luffy! 190 00:12:56,141 --> 00:13:00,061 ¡Cuando tenga sus cabezas, el ascenso estará a nuestro alcance! 191 00:13:00,441 --> 00:13:03,421 Bueno, busquemos tu barco. Vayamos a la orilla. 192 00:13:03,421 --> 00:13:04,431 Sí. 193 00:13:05,851 --> 00:13:07,091 ¡Oigan! 194 00:13:07,091 --> 00:13:08,801 ¡Esperen! 195 00:13:10,451 --> 00:13:12,131 ¡Desgraciados! 196 00:13:12,131 --> 00:13:14,031 ¡Tras ellos! 197 00:13:14,031 --> 00:13:15,501 ¡Sí! 198 00:13:16,601 --> 00:13:17,251 ¡Toma! 199 00:13:19,091 --> 00:13:20,761 ¿Qué? ¿Qué? 200 00:13:23,601 --> 00:13:24,521 ¡Lo siento! 201 00:13:24,521 --> 00:13:25,871 ¡Atrapen a ese desgraciado! 202 00:13:31,311 --> 00:13:33,911 ¿Qué? ¡Sus brazos se estiraron! 203 00:13:33,911 --> 00:13:36,321 ¡¿Comió una Fruta del Diablo?! 204 00:13:38,611 --> 00:13:42,241 ¡No me den esos sustos, cretinos! 205 00:13:57,041 --> 00:13:59,881 ¡Gomu Gomu no... 206 00:14:00,441 --> 00:14:01,331 ¡Quema! 207 00:14:03,011 --> 00:14:05,841 Bazooka! 208 00:14:21,591 --> 00:14:23,041 ¡N-no tengan miedo! 209 00:14:23,041 --> 00:14:26,731 ¡El puesto de agente numerado está en juego! 210 00:14:26,731 --> 00:14:28,061 ¡Tras ellos! 211 00:14:28,951 --> 00:14:29,951 Es el mar. 212 00:14:29,951 --> 00:14:31,521 ¿Ves el barco? 213 00:14:33,081 --> 00:14:34,911 ¡No tienen escapatoria! 214 00:14:35,801 --> 00:14:37,371 Qué insistentes son. 215 00:14:38,351 --> 00:14:39,611 ¡Está ahí! 216 00:14:41,501 --> 00:14:44,751 ¡Oigan! ¡Chicos, estoy aquí! 217 00:14:44,751 --> 00:14:46,671 Oye, Luffy. Adelántate y... 218 00:14:46,671 --> 00:14:48,211 Ya se fue. 219 00:14:50,481 --> 00:14:52,481 ¡Ahí está! ¡Es Luffy! 220 00:14:52,901 --> 00:14:54,121 ¡Encontré a Luffy! 221 00:14:54,121 --> 00:14:54,771 ¿Sí? 222 00:14:54,771 --> 00:14:57,691 Sí. Esa cara tan estúpida es la suya, sin duda. 223 00:15:03,041 --> 00:15:04,561 ¡Regresé! 224 00:15:05,671 --> 00:15:08,091 ¡Sanji-san! ¡Tony-kun! 225 00:15:09,891 --> 00:15:11,581 ¡Ten cuidado! 226 00:15:11,581 --> 00:15:12,781 ¿Otra vez? 227 00:15:14,801 --> 00:15:16,771 Perdónenme, Sanji, Chopper. 228 00:15:16,771 --> 00:15:20,201 ¡Desgraciado! ¿Nunca aprendes la lección? 229 00:15:20,201 --> 00:15:22,031 ¡Te voy a matar! 230 00:15:22,031 --> 00:15:24,841 Es verdad. ¿No sabes todos los problemas que causaste? 231 00:15:24,841 --> 00:15:27,001 Intenta comportarte como un capitán de verdad. 232 00:15:28,061 --> 00:15:28,901 Lo siento. 233 00:15:29,471 --> 00:15:30,841 ¡Ah, sí! ¡Ace! 234 00:15:30,841 --> 00:15:31,961 ¿Ace? 235 00:15:31,961 --> 00:15:33,491 ¿Estabas con tu hermano? 236 00:15:33,491 --> 00:15:36,421 ¿Y no pasa nada por dejarlo allí? 237 00:15:37,361 --> 00:15:40,231 Estará bien. Ace es muy fuerte. 238 00:15:40,231 --> 00:15:41,991 ¿Es fuerte? 239 00:15:41,991 --> 00:15:46,051 Sí. En el pasado no se había comido la fruta Mera Mera, 240 00:15:46,051 --> 00:15:49,441 pero yo seguía sin poder derrotarlo en una pelea. 241 00:15:49,441 --> 00:15:52,041 Ace es realmente fuerte. 242 00:15:52,041 --> 00:15:54,971 ¿Existe una persona a la que nunca pudiste derrotar? 243 00:15:54,971 --> 00:15:57,441 El hermano mayor de un monstruo es un monstruo aún peor... 244 00:15:57,441 --> 00:16:00,411 Sí, perdía una pelea tras otra. 245 00:16:01,771 --> 00:16:04,251 Pero si lo intentáramos ahora, ganaría yo. 246 00:16:04,251 --> 00:16:06,761 Otra de tus afirmaciones sin fundamento... 247 00:16:09,031 --> 00:16:10,161 ¿A quién... 248 00:16:12,011 --> 00:16:13,511 dices que puedes ganar ahora? 249 00:16:15,221 --> 00:16:18,311 Ah, Ace. Esta es la tripulación de la que te hablaba. 250 00:16:18,311 --> 00:16:22,741 Gracias por cuidar de mi hermano. 251 00:16:22,741 --> 00:16:24,131 No nos des las gracias. 252 00:16:25,051 --> 00:16:29,601 A veces puede que les cueste controlarlo, pero... 253 00:16:30,271 --> 00:16:31,541 No, en absoluto. 254 00:16:31,541 --> 00:16:32,961 Muchas gracias. 255 00:16:34,231 --> 00:16:36,601 Seguramente tengan mucho de qué hablar. 256 00:16:36,601 --> 00:16:38,821 ¿Por qué no pasan adentro? Prepararé el té. 257 00:16:38,821 --> 00:16:41,851 No, gracias. No lo hagas por mí. 258 00:16:46,491 --> 00:16:48,591 E-esto sí que no me lo esperaba... 259 00:16:48,591 --> 00:16:50,091 Es cierto. 260 00:16:50,091 --> 00:16:53,791 Me imaginaba que sería tan imprudente como Luffy. 261 00:16:53,791 --> 00:16:57,781 No es verdad. Este hombre tan sensato no puede ser su hermano. 262 00:16:57,781 --> 00:17:00,101 ¡Es un buen chico que se preocupa por su hermano! 263 00:17:00,101 --> 00:17:02,471 ¡Los hermanos pueden ser maravillosos! 264 00:17:02,471 --> 00:17:05,311 El mar está lleno de sorpresas. 265 00:17:05,311 --> 00:17:07,411 ¡Chicos...! 266 00:17:07,411 --> 00:17:09,711 ¿Ves? ¿No son interesantes? 267 00:17:13,971 --> 00:17:16,571 ¡Baroque Works! ¡Son los barcos de los Billions! 268 00:17:16,571 --> 00:17:19,581 ¡Puño de Fuego Ace y Sombrero de Paja Luffy! 269 00:17:19,581 --> 00:17:21,651 ¡No crean que escaparán! 270 00:17:21,651 --> 00:17:25,201 ¡Les mostraremos de lo que son capaces los Billions de Baroque Works! 271 00:17:25,721 --> 00:17:27,261 ¿Otra vez ellos? 272 00:17:27,261 --> 00:17:27,941 Luffy. 273 00:17:28,771 --> 00:17:30,181 Me desharé de ellos. 274 00:17:32,781 --> 00:17:34,141 ¿Qué va a hacer? 275 00:17:34,141 --> 00:17:36,221 Y con ese barco tan pequeño... 276 00:17:38,311 --> 00:17:40,231 Vamos a ver lo habilidoso que es 277 00:17:40,231 --> 00:17:43,671 el comandante de la Segunda División de la tripulación de Barbablanca. 278 00:17:44,451 --> 00:17:47,781 ¡Aquí viene Puño de Fuego Ace! 279 00:17:47,781 --> 00:17:51,371 ¡A ver si puedes deshacerte de nuestros cinco barcos! 280 00:17:54,411 --> 00:17:55,221 ¡Saltó! 281 00:17:55,891 --> 00:17:57,421 ¡Fu-fuego! 282 00:17:57,421 --> 00:17:59,821 ¡Que caiga al mar! 283 00:18:09,041 --> 00:18:10,041 ¡Hiken! 284 00:18:34,391 --> 00:18:36,241 ¡Es impresionante! 285 00:18:47,701 --> 00:18:49,301 ¡Capitán Smoker! 286 00:18:50,021 --> 00:18:53,961 Sombrero de Paja Luffy y su tripulación no aparecen por ninguna parte. 287 00:18:54,851 --> 00:18:56,721 Tashigi, ¿tú qué opinas? 288 00:18:57,421 --> 00:18:59,721 Vivi estaba con ellos. 289 00:18:59,721 --> 00:19:00,791 ¿Vivi? 290 00:19:00,791 --> 00:19:04,511 ¿La princesa Nefertari Vivi estaba con los Sombrero de Paja? 291 00:19:04,511 --> 00:19:06,251 Seguro que es un rehén. 292 00:19:06,251 --> 00:19:09,981 Habrán secuestrado a la princesa con algún plan en mente... 293 00:19:10,771 --> 00:19:14,481 No. Vivi estaba actuando como si fuera una de ellos. 294 00:19:14,931 --> 00:19:18,071 ¿La princesa es una de ellos? 295 00:19:18,991 --> 00:19:22,571 Ya sabía que estaba pasando algo raro en este país. 296 00:19:23,061 --> 00:19:24,811 ¡Capitán Smoker! 297 00:19:24,811 --> 00:19:26,191 ¡Lo lamento! 298 00:19:26,191 --> 00:19:30,571 ¡Alguien mató a Mr. 11 mientras estaba atado en el barco! 299 00:19:30,571 --> 00:19:33,231 ¡Tampoco encontramos a los Sombrero de Paja! 300 00:19:33,231 --> 00:19:37,381 No se precipiten. Creo que sé adónde pueden haber ido. 301 00:19:37,981 --> 00:19:40,051 Su objetivo es Crocodile. 302 00:19:40,591 --> 00:19:41,661 ¡¿Crocodile?! 303 00:19:42,281 --> 00:19:46,221 ¡¿Uno de los Shichibukai, los piratas autorizados por el Gobierno?! 304 00:19:46,221 --> 00:19:49,561 Ya sabes que odio a los Shichibukai. 305 00:19:49,561 --> 00:19:51,661 Sobre todo a ese desagradable hombre. 306 00:19:51,661 --> 00:19:55,971 Pe-pero desde cierto enfoque, es un aliado de la Marina y el Gobierno. 307 00:19:56,681 --> 00:19:59,781 Siempre fue un pirata muy inteligente. 308 00:19:59,781 --> 00:20:03,751 Nunca ha sido de los que obedecen ciegamente al Gobierno. 309 00:20:04,541 --> 00:20:06,901 Tashigi, solo tienes que recordar una cosa. 310 00:20:06,901 --> 00:20:10,091 ¡No importa adónde vaya, un pirata es un pirata! 311 00:20:12,101 --> 00:20:15,851 Sombrero de Paja irá a ver a Crocodile. 312 00:20:15,851 --> 00:20:19,071 La situación se aclarará si vamos allí. 313 00:20:19,071 --> 00:20:22,121 Y no escaparás la próxima vez, Sombrero de Paja. 314 00:20:23,061 --> 00:20:26,551 ¡Ahora Ace es de los nuestros! 315 00:20:26,551 --> 00:20:29,081 ¡Salud! 316 00:20:28,041 --> 00:20:30,211 ¿Quién les dijo que sería su compañero? 317 00:20:32,721 --> 00:20:34,351 Por esta deliciosa bebida. 318 00:20:34,351 --> 00:20:36,361 ¡Salud! 319 00:20:35,091 --> 00:20:40,581 No les hagas caso. Siempre están buscando una excusa para beber. 320 00:20:40,581 --> 00:20:42,621 ¡La medicina no es deliciosa! 321 00:20:45,931 --> 00:20:49,411 Ace, ¿de verdad que no te quieres unir? 322 00:20:49,411 --> 00:20:51,781 Estoy persiguiendo a cierto hombre. 323 00:20:53,941 --> 00:20:55,321 Se llama Barbanegra. 324 00:20:55,821 --> 00:20:56,891 ¿Barbanegra? 325 00:20:56,891 --> 00:20:59,341 Es el pirata que atacó Drum. 326 00:21:00,321 --> 00:21:03,831 Antes era miembro de la Segunda División de la tripulación de Barbablanca. 327 00:21:03,831 --> 00:21:05,801 Era uno de mis hombres. 328 00:21:05,801 --> 00:21:08,661 Pero cometió el peor de los pecados en un barco pirata: 329 00:21:08,661 --> 00:21:11,031 mató a un compañero y abandonó el barco. 330 00:21:11,751 --> 00:21:15,741 Como soy el comandante, tengo que encontrarlo y acabar con él. 331 00:21:15,741 --> 00:21:18,631 ¿Por eso lo estás persiguiendo? 332 00:21:18,631 --> 00:21:24,531 Vine aquí porque oí que habían visto a Barbanegra en Yuba. 333 00:21:26,721 --> 00:21:30,351 Entonces, vas al mismo sitio que nosotros. 334 00:21:30,351 --> 00:21:33,461 Acabamos de entrar en el río Sandora. 335 00:21:33,461 --> 00:21:37,541 Primero desembarcaremos en Erumalu, luego iremos al interior de Alabasta 336 00:21:37,541 --> 00:21:38,831 y llegaremos a Yuba. 337 00:21:39,721 --> 00:21:42,231 El líder del ejército rebelde está en Yuba. 338 00:21:42,231 --> 00:21:44,791 Ya veo. Así que se dirigen a Yuba. 339 00:21:44,791 --> 00:21:48,321 ¡Seguiré a Nami-san y a Vivi-chan adondequiera que vayan! 340 00:21:48,321 --> 00:21:49,761 Piérdete, Cocinero del Amor. 341 00:21:49,761 --> 00:21:51,381 ¡¿Cómo dijiste, idiota?! 342 00:21:51,381 --> 00:21:54,551 Bueno, parece que podremos viajar juntos por un tiempo. 343 00:21:55,621 --> 00:21:57,721 Su hermano será más que bienvenido. 344 00:21:59,601 --> 00:22:01,671 ¡Divirtámonos, Ace! 345 00:22:02,361 --> 00:22:04,601 ¡Sí! 346 00:22:15,201 --> 00:22:21,041 Al igual que los aventureros con los que soñaba cuando era pequeño, 347 00:22:21,041 --> 00:22:26,091 sigo avanzando hacia el fin de las emociones. 348 00:22:26,091 --> 00:22:32,151 Cuando junto las palmas de mis manos, 349 00:22:32,151 --> 00:22:38,731 la arena y el tiempo que caen de ellas 350 00:22:38,731 --> 00:22:45,711 me muestran que nací para esto. 351 00:22:45,711 --> 00:22:57,831 Sigamos nadando a una velocidad que hace que parezca que nos vamos a tropezar, 352 00:22:57,831 --> 00:23:05,951 hasta que algún día arribemos a una playa de arena blanca 353 00:23:05,951 --> 00:23:11,181 que nadie conoce. 354 00:23:25,421 --> 00:23:26,771 ¿Esto es Erumalu? 355 00:23:27,461 --> 00:23:28,441 Aquí no hay nada. 356 00:23:28,441 --> 00:23:29,701 La ciudad verde, Erumalu... 357 00:23:29,701 --> 00:23:32,191 ¿La ciudad verde? Aquí no hay nada verde. 358 00:23:32,191 --> 00:23:34,411 Hace hace poco, era una ciudad muy próspera. 359 00:23:34,411 --> 00:23:35,411 ¿Esta? 360 00:23:35,411 --> 00:23:37,911 Karoo, tengo que encargarte un trabajo muy importante. 361 00:23:37,911 --> 00:23:39,401 Quiero que vayas a Alubarna. 362 00:23:41,001 --> 00:23:42,561 En el próximo episodio de One Piece: 363 00:23:42,561 --> 00:23:45,041 "¡La ciudad verde, Erumalu, y los Kung Fu Dugongs!". 364 00:23:45,041 --> 00:23:47,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 365 00:23:47,131 --> 00:23:50,171 ¡La ciudad verde, Erumalu, y los Kung Fu Dugongs!