1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,381
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,381 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,201 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,041 --> 00:02:22,221
Yuba
20
00:02:05,041 --> 00:02:22,221
Katorea
21
00:02:07,301 --> 00:02:13,091
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:13,091 --> 00:02:17,471
Viendo la esperanza más allá de la
confusión, la gente tomó las armas.
23
00:02:17,471 --> 00:02:22,981
La tierra ardiente ahora está envuelta por
un triste rugido y un gran desconcierto.
24
00:02:25,341 --> 00:02:27,731
Tras haber llegado a Alabasta,
Luffy y los demás
25
00:02:27,731 --> 00:02:30,311
se encontraron con Smoker,
el capitán de la Marina.
26
00:02:32,731 --> 00:02:34,761
Para salvar a Luffy del peligro,
27
00:02:34,761 --> 00:02:37,611
apareció un hombre que controla
las llamas: Puño de Fuego Ace.
28
00:02:38,261 --> 00:02:41,511
Ace no es otro que
el hermano mayor de Luffy.
29
00:02:43,181 --> 00:02:52,181
¡Ace y Luffy!
Ardientes emociones y vínculos fraternales
30
00:02:46,561 --> 00:02:51,201
¡Ace y Luffy! Ardientes emociones
y vínculos fraternales.
31
00:03:04,561 --> 00:03:05,561
Hazte a un lado.
32
00:03:05,561 --> 00:03:08,191
Siento decirte que no lo voy a hacer.
33
00:03:15,601 --> 00:03:17,321
Puño de Fuego Ace...
34
00:03:18,821 --> 00:03:22,041
Nunca habría imaginado que eras
el hermano de Sombrero de Paja.
35
00:03:34,521 --> 00:03:37,131
¡White Spark!
36
00:03:44,051 --> 00:03:45,821
¡¿Qu-qué es eso?!
37
00:03:45,821 --> 00:03:46,771
¿Un incendio?
38
00:03:46,771 --> 00:03:49,101
¡No, no es un fuego normal!
39
00:03:50,461 --> 00:03:52,261
¿Qué diablos está pasando?
40
00:03:52,261 --> 00:03:54,601
¿Es una pelea entre el fuego y el humo?
41
00:03:54,601 --> 00:03:57,851
Dijo que comió la fruta Mera Mera.
42
00:03:59,301 --> 00:04:03,701
Luffy, ¿es cierto que
es tu hermano mayor?
43
00:04:03,701 --> 00:04:05,921
Sí. Se llama Ace.
44
00:04:06,471 --> 00:04:09,281
Tampoco me sorprende
que tengas un hermano.
45
00:04:09,281 --> 00:04:11,411
Pero ¿qué hace en el Grand Line?
46
00:04:11,411 --> 00:04:13,001
Ace es un pirata.
47
00:04:13,001 --> 00:04:16,961
Se fue de la isla tres años antes
que yo para encontrar el One Piece.
48
00:04:22,841 --> 00:04:25,321
Bueno, regresemos al barco cuanto antes.
49
00:04:25,321 --> 00:04:27,181
Escapemos antes de que alguien nos persiga.
50
00:04:27,181 --> 00:04:28,681
¡Sí, Nami-san!
51
00:04:33,641 --> 00:04:37,771
Nunca pensé que me encontraría
con Ace en un sitio así.
52
00:04:40,961 --> 00:04:42,691
¡El camino se divide en dos!
53
00:04:42,691 --> 00:04:44,701
¡Usopp, a la izquierda!
¡¿Me oyeron los demás?!
54
00:04:44,701 --> 00:04:47,061
¡Sí, Nami-san!
¡Te seguiré allá donde vayas!
55
00:04:47,061 --> 00:04:48,421
¡Ya basta, cocinero pervertido!
56
00:04:48,901 --> 00:04:52,871
¡Es asombroso!
¡La bola de fuego subió aún más!
57
00:04:53,721 --> 00:04:57,721
Parece que es verdad que un combate
entre el fuego y el humo no tiene fin.
58
00:04:58,421 --> 00:05:00,641
Aunque ya debería haberlo sabido.
59
00:05:01,861 --> 00:05:04,081
¿Adónde fue la tripulación
de Sombrero de Paja?
60
00:05:04,081 --> 00:05:05,261
¡Desaparecieron!
61
00:05:05,261 --> 00:05:07,611
¡Y Ace también!
¡Lo perdimos de vista!
62
00:05:08,061 --> 00:05:11,701
Me encontré con Sombrero de Paja
por primera vez en el Grand Line,
63
00:05:11,701 --> 00:05:16,641
pero, Portgas D. Ace,
tuviste que entrometerte.
64
00:05:17,681 --> 00:05:20,711
¡Carguen las cosas cuanto antes!
¡Nos iremos enseguida!
65
00:05:20,711 --> 00:05:21,651
¡Deprisa!
66
00:05:22,081 --> 00:05:23,861
¡Desplieguen las velas!
67
00:05:26,061 --> 00:05:30,791
Oye, ¿nos vamos a ir justo después
de haber llegado a la isla?
68
00:05:30,791 --> 00:05:35,421
Sí. Solo paramos en esta ciudad
para comprar lo que necesitábamos.
69
00:05:35,421 --> 00:05:39,481
Ahora iremos río arriba hacia
el interior de Alabasta.
70
00:05:40,421 --> 00:05:43,781
Nuestro siguiente destino
es Erumalu, la ciudad verde.
71
00:05:43,781 --> 00:05:44,881
¿Erumalu?
72
00:05:44,881 --> 00:05:45,671
¡Deprisa!
73
00:05:46,861 --> 00:05:47,891
¡No pierdan el tiempo!
74
00:05:47,891 --> 00:05:48,581
¡Todo listo!
75
00:05:48,581 --> 00:05:49,811
¡Bien, zarpemos!
76
00:05:55,161 --> 00:05:56,351
Pero...
77
00:05:56,871 --> 00:05:58,031
¿Eh?
78
00:05:59,731 --> 00:06:02,991
Creo que nos falta alguien...
79
00:06:02,991 --> 00:06:04,761
Ya somos dos.
80
00:06:04,761 --> 00:06:07,741
Sí. Creo que nos falta
justo una persona.
81
00:06:08,331 --> 00:06:10,671
¡Será idiota...!
82
00:06:12,231 --> 00:06:13,531
¿Eh?
83
00:06:15,281 --> 00:06:17,231
Qué raro.
84
00:06:18,171 --> 00:06:20,081
¿Por qué estoy solo?
85
00:06:23,581 --> 00:06:25,881
¿Adónde se fueron?
86
00:06:26,591 --> 00:06:29,901
Creo que no sirvió de nada
que te ayudara a escapar.
87
00:06:31,561 --> 00:06:32,641
¡Hola!
88
00:06:32,641 --> 00:06:33,661
¡Ace!
89
00:06:35,521 --> 00:06:37,311
Cuánto tiempo sin verte, Luffy.
90
00:06:37,781 --> 00:06:38,941
Lo mismo te digo.
91
00:06:43,721 --> 00:06:45,401
¿Cuántos años han pasado?
92
00:06:45,841 --> 00:06:46,831
No lo sé.
93
00:06:46,831 --> 00:06:51,381
Luffy, parece que sigues yendo a tu propio ritmo,
igual que cuando eras un mocoso.
94
00:06:51,381 --> 00:06:55,451
Igual que tú. Me sorprendí cuando
dijiste que comiste una Fruta del Diablo,
95
00:06:55,451 --> 00:06:56,871
pero, quitando eso, eres el mismo.
96
00:06:56,871 --> 00:07:00,151
Como cuando nos escabullimos en el campo,
nos comimos cien sandías,
97
00:07:00,151 --> 00:07:02,931
escupimos las semillas como
si fuera una pistola y huimos.
98
00:07:02,931 --> 00:07:05,351
Ese no fui yo, sino tú.
99
00:07:05,351 --> 00:07:08,181
Y te hiciste unos buenos chichones.
100
00:07:08,181 --> 00:07:10,751
Ese fuiste tú también.
Lo vi y me reí de ti.
101
00:07:18,851 --> 00:07:20,651
Creo que no cambiamos nada.
102
00:07:20,651 --> 00:07:21,741
Sí.
103
00:07:22,751 --> 00:07:24,791
Qué recuerdos.
104
00:07:24,791 --> 00:07:28,281
Por cierto, tus compañeros
estarán buscándote, ¿no?
105
00:07:28,281 --> 00:07:29,451
Sí.
106
00:07:29,451 --> 00:07:32,111
¿Qué haces en este país?
107
00:07:32,111 --> 00:07:36,521
¿No recibiste el mensaje
que te dejé en Drum?
108
00:07:36,521 --> 00:07:37,791
¿En Drum?
109
00:07:38,461 --> 00:07:42,751
Sí. Aunque tampoco era importante.
110
00:07:42,751 --> 00:07:45,801
Estoy en estas aguas por unos
negocios sin importancia,
111
00:07:45,801 --> 00:07:48,841
así que pensé que podría verte.
112
00:07:48,841 --> 00:07:49,781
¿Sin importancia?
113
00:07:52,081 --> 00:07:54,241
Ahora estoy en la tripulación
de Barbablanca.
114
00:07:55,511 --> 00:07:57,271
¿La tripulación de Barbablanca?
115
00:07:57,271 --> 00:08:01,121
Esta es la marca de su tripulación.
Es mi orgullo.
116
00:08:04,231 --> 00:08:07,401
Luffy, ¿quieres unirte a la
tripulación de Barbablanca?
117
00:08:07,401 --> 00:08:09,071
Tus compañeros también, por supuesto.
118
00:08:10,191 --> 00:08:11,111
No.
119
00:08:13,741 --> 00:08:15,681
Me lo imaginaba,
pero quería preguntártelo.
120
00:08:16,181 --> 00:08:19,731
Barbablanca es el mejor
pirata que conozco.
121
00:08:21,711 --> 00:08:24,641
Quiero ayudarlo a ser
el Rey de los Piratas.
122
00:08:25,671 --> 00:08:27,681
No lo serás tú, Luffy.
123
00:08:27,681 --> 00:08:30,511
Muy bien. En ese caso,
tendremos que pelear.
124
00:08:33,261 --> 00:08:35,581
Voy a ser el Rey de los Piratas.
125
00:08:37,431 --> 00:08:39,621
¡Oye, no te la bebas toda!
126
00:08:47,831 --> 00:08:50,161
Debe haber pasado algo en la ciudad.
127
00:08:50,161 --> 00:08:54,241
Smoker y todos los demás
marinos salieron del barco.
128
00:08:54,991 --> 00:08:59,841
Pero así puedo aprovechar para
intentar escapar de aquí.
129
00:09:00,971 --> 00:09:02,341
Mr. 11.
130
00:09:04,001 --> 00:09:08,041
Deben ser miembros de Baroque Works
si conocen mi nombre en clave.
131
00:09:08,041 --> 00:09:09,461
¿Son de los Millions?
132
00:09:09,461 --> 00:09:11,211
¡Rápido, desátenme!
133
00:09:11,651 --> 00:09:14,361
Sí, somos miembros de Baroque Works.
134
00:09:14,361 --> 00:09:16,001
Pero somos de los Billions.
135
00:09:16,001 --> 00:09:18,441
Por lo tanto, somos candidatos
a ser agentes numerados.
136
00:09:18,851 --> 00:09:22,601
Mr. 11, apenas eres un agente.
137
00:09:22,601 --> 00:09:24,921
No eres mucho más fuerte que nosotros.
138
00:09:24,921 --> 00:09:27,181
Y-ya veo...
139
00:09:27,181 --> 00:09:29,081
Disculpen, Billions.
140
00:09:29,081 --> 00:09:31,371
¿Podrían desatarme de una vez?
141
00:09:32,471 --> 00:09:34,111
No digas tonterías.
142
00:09:35,741 --> 00:09:41,681
Contigo fuera de juego, uno de nosotros
puede ser un agente numerado.
143
00:09:43,841 --> 00:09:46,611
Vaciemos uno de
los asientos de los agentes.
144
00:09:46,611 --> 00:09:48,831
¡E-esperen!
145
00:09:56,221 --> 00:09:58,051
¡Oigan!
146
00:10:00,441 --> 00:10:02,841
¡Puño de Fuego Ace está en la ciudad!
147
00:10:02,841 --> 00:10:03,781
¿Qué?
148
00:10:03,781 --> 00:10:05,201
¿Puño de Fuego Ace?
149
00:10:05,201 --> 00:10:08,101
¿El comandante de la Segunda División
de la tripulación de Barbablanca?
150
00:10:08,681 --> 00:10:13,531
Si acabamos con Ace, tenemos garantizado
el ascenso a agentes numerados.
151
00:10:14,541 --> 00:10:17,161
Bueno, busquemos a tus compañeros.
152
00:10:17,161 --> 00:10:19,821
Es un fastidio que la Marina
te pise los talones.
153
00:10:20,401 --> 00:10:23,431
Puede que hayan vuelto al barco.
154
00:10:24,251 --> 00:10:25,941
¿En qué puerto está su barco?
155
00:10:26,621 --> 00:10:29,011
La verdad es que no lo recuerdo.
156
00:10:29,721 --> 00:10:30,791
Oye...
157
00:10:30,791 --> 00:10:35,951
Los capitanes de los barcos piratas
suelen recordar dónde dejan sus barcos.
158
00:10:38,291 --> 00:10:39,591
Bueno, no le des importancia.
159
00:10:39,971 --> 00:10:41,561
No has cambiado nada.
160
00:10:42,751 --> 00:10:46,521
Por cierto, ¿cómo son tus compañeros?
161
00:10:47,181 --> 00:10:49,841
Un espadachín que quiere
ser el mejor del mundo.
162
00:10:49,841 --> 00:10:51,481
Siempre lleva una faja.
163
00:10:52,021 --> 00:10:55,541
Una navegante a la que le gustan
los mapas, las mandarinas y el dinero.
164
00:10:55,541 --> 00:10:58,851
Tenemos un cocinero que
prepara una comida deliciosa.
165
00:10:58,851 --> 00:11:01,271
Y también tenemos un mentiroso.
166
00:11:01,271 --> 00:11:03,341
¡Y un reno!
167
00:11:04,701 --> 00:11:08,331
Son bastante variados.
168
00:11:08,861 --> 00:11:11,761
Y ahora también tenemos
una princesa y un pato.
169
00:11:11,761 --> 00:11:12,551
¿Sí?
170
00:11:12,551 --> 00:11:15,031
¡Son todos muy interesantes!
171
00:11:15,031 --> 00:11:18,831
Bueno, yo diría que probablemente
tú seas el más interesante de todos.
172
00:11:19,221 --> 00:11:23,671
Es muy propio de ti organizar una
tripulación pirata con tan poca gente.
173
00:11:23,671 --> 00:11:26,351
¡También quiero un músico!
174
00:11:26,951 --> 00:11:29,141
¡Alto ahí, Puño de Fuego Ace!
175
00:11:32,621 --> 00:11:35,361
Como puedes ver,
no tienes escapatoria.
176
00:11:35,891 --> 00:11:38,951
Puño de Fuego Ace, tu cabeza es mía.
177
00:11:39,531 --> 00:11:41,061
¡Prepárate!
178
00:12:01,051 --> 00:12:05,341
¿Es buena idea que zarpemos sin Luffy?
179
00:12:05,341 --> 00:12:08,451
La Marina pronto estará
en todos los puertos.
180
00:12:08,451 --> 00:12:10,781
Primero tenemos que ocultar el barco.
181
00:12:10,781 --> 00:12:13,561
Más adelante hay una cala
que apenas es visible.
182
00:12:13,911 --> 00:12:17,531
Esperaremos a que la situación
se calme y buscaremos a Luffy.
183
00:12:17,531 --> 00:12:21,501
Siempre nos está dando
problemas de este tipo.
184
00:12:23,721 --> 00:12:26,471
Es un capitán muy confiable.
185
00:12:35,361 --> 00:12:38,851
Puño de Fuego Ace,
tu mala suerte termina aquí.
186
00:12:41,951 --> 00:12:46,171
Oigan, ¿ese no es Sombrero de Paja Luffy?
187
00:12:46,171 --> 00:12:48,471
Ahora que lo dices...
188
00:12:48,471 --> 00:12:51,521
¡S-su recompensa es de
30 millones de berris!
189
00:12:52,201 --> 00:12:56,141
¡Qué suerte! ¡Puño de Fuego Ace
y Sombrero de Paja Luffy!
190
00:12:56,141 --> 00:13:00,061
¡Cuando tenga sus cabezas,
el ascenso estará a nuestro alcance!
191
00:13:00,441 --> 00:13:03,421
Bueno, busquemos tu barco.
Vayamos a la orilla.
192
00:13:03,421 --> 00:13:04,431
Sí.
193
00:13:05,851 --> 00:13:07,091
¡Oigan!
194
00:13:07,091 --> 00:13:08,801
¡Esperen!
195
00:13:10,451 --> 00:13:12,131
¡Desgraciados!
196
00:13:12,131 --> 00:13:14,031
¡Tras ellos!
197
00:13:14,031 --> 00:13:15,501
¡Sí!
198
00:13:16,601 --> 00:13:17,251
¡Toma!
199
00:13:19,091 --> 00:13:20,761
¿Qué? ¿Qué?
200
00:13:23,601 --> 00:13:24,521
¡Lo siento!
201
00:13:24,521 --> 00:13:25,871
¡Atrapen a ese desgraciado!
202
00:13:31,311 --> 00:13:33,911
¿Qué? ¡Sus brazos se estiraron!
203
00:13:33,911 --> 00:13:36,321
¡¿Comió una Fruta del Diablo?!
204
00:13:38,611 --> 00:13:42,241
¡No me den esos sustos, cretinos!
205
00:13:57,041 --> 00:13:59,881
¡Gomu Gomu no...
206
00:14:00,441 --> 00:14:01,331
¡Quema!
207
00:14:03,011 --> 00:14:05,841
Bazooka!
208
00:14:21,591 --> 00:14:23,041
¡N-no tengan miedo!
209
00:14:23,041 --> 00:14:26,731
¡El puesto de agente
numerado está en juego!
210
00:14:26,731 --> 00:14:28,061
¡Tras ellos!
211
00:14:28,951 --> 00:14:29,951
Es el mar.
212
00:14:29,951 --> 00:14:31,521
¿Ves el barco?
213
00:14:33,081 --> 00:14:34,911
¡No tienen escapatoria!
214
00:14:35,801 --> 00:14:37,371
Qué insistentes son.
215
00:14:38,351 --> 00:14:39,611
¡Está ahí!
216
00:14:41,501 --> 00:14:44,751
¡Oigan! ¡Chicos, estoy aquí!
217
00:14:44,751 --> 00:14:46,671
Oye, Luffy. Adelántate y...
218
00:14:46,671 --> 00:14:48,211
Ya se fue.
219
00:14:50,481 --> 00:14:52,481
¡Ahí está! ¡Es Luffy!
220
00:14:52,901 --> 00:14:54,121
¡Encontré a Luffy!
221
00:14:54,121 --> 00:14:54,771
¿Sí?
222
00:14:54,771 --> 00:14:57,691
Sí. Esa cara tan estúpida
es la suya, sin duda.
223
00:15:03,041 --> 00:15:04,561
¡Regresé!
224
00:15:05,671 --> 00:15:08,091
¡Sanji-san! ¡Tony-kun!
225
00:15:09,891 --> 00:15:11,581
¡Ten cuidado!
226
00:15:11,581 --> 00:15:12,781
¿Otra vez?
227
00:15:14,801 --> 00:15:16,771
Perdónenme, Sanji, Chopper.
228
00:15:16,771 --> 00:15:20,201
¡Desgraciado!
¿Nunca aprendes la lección?
229
00:15:20,201 --> 00:15:22,031
¡Te voy a matar!
230
00:15:22,031 --> 00:15:24,841
Es verdad. ¿No sabes todos
los problemas que causaste?
231
00:15:24,841 --> 00:15:27,001
Intenta comportarte como
un capitán de verdad.
232
00:15:28,061 --> 00:15:28,901
Lo siento.
233
00:15:29,471 --> 00:15:30,841
¡Ah, sí! ¡Ace!
234
00:15:30,841 --> 00:15:31,961
¿Ace?
235
00:15:31,961 --> 00:15:33,491
¿Estabas con tu hermano?
236
00:15:33,491 --> 00:15:36,421
¿Y no pasa nada por dejarlo allí?
237
00:15:37,361 --> 00:15:40,231
Estará bien. Ace es muy fuerte.
238
00:15:40,231 --> 00:15:41,991
¿Es fuerte?
239
00:15:41,991 --> 00:15:46,051
Sí. En el pasado no se había
comido la fruta Mera Mera,
240
00:15:46,051 --> 00:15:49,441
pero yo seguía sin poder
derrotarlo en una pelea.
241
00:15:49,441 --> 00:15:52,041
Ace es realmente fuerte.
242
00:15:52,041 --> 00:15:54,971
¿Existe una persona a la
que nunca pudiste derrotar?
243
00:15:54,971 --> 00:15:57,441
El hermano mayor de un monstruo
es un monstruo aún peor...
244
00:15:57,441 --> 00:16:00,411
Sí, perdía una pelea tras otra.
245
00:16:01,771 --> 00:16:04,251
Pero si lo intentáramos ahora, ganaría yo.
246
00:16:04,251 --> 00:16:06,761
Otra de tus afirmaciones
sin fundamento...
247
00:16:09,031 --> 00:16:10,161
¿A quién...
248
00:16:12,011 --> 00:16:13,511
dices que puedes ganar ahora?
249
00:16:15,221 --> 00:16:18,311
Ah, Ace. Esta es la tripulación
de la que te hablaba.
250
00:16:18,311 --> 00:16:22,741
Gracias por cuidar de mi hermano.
251
00:16:22,741 --> 00:16:24,131
No nos des las gracias.
252
00:16:25,051 --> 00:16:29,601
A veces puede que les cueste
controlarlo, pero...
253
00:16:30,271 --> 00:16:31,541
No, en absoluto.
254
00:16:31,541 --> 00:16:32,961
Muchas gracias.
255
00:16:34,231 --> 00:16:36,601
Seguramente tengan
mucho de qué hablar.
256
00:16:36,601 --> 00:16:38,821
¿Por qué no pasan adentro?
Prepararé el té.
257
00:16:38,821 --> 00:16:41,851
No, gracias. No lo hagas por mí.
258
00:16:46,491 --> 00:16:48,591
E-esto sí que no me lo esperaba...
259
00:16:48,591 --> 00:16:50,091
Es cierto.
260
00:16:50,091 --> 00:16:53,791
Me imaginaba que sería
tan imprudente como Luffy.
261
00:16:53,791 --> 00:16:57,781
No es verdad. Este hombre tan
sensato no puede ser su hermano.
262
00:16:57,781 --> 00:17:00,101
¡Es un buen chico que se
preocupa por su hermano!
263
00:17:00,101 --> 00:17:02,471
¡Los hermanos pueden
ser maravillosos!
264
00:17:02,471 --> 00:17:05,311
El mar está lleno de sorpresas.
265
00:17:05,311 --> 00:17:07,411
¡Chicos...!
266
00:17:07,411 --> 00:17:09,711
¿Ves? ¿No son interesantes?
267
00:17:13,971 --> 00:17:16,571
¡Baroque Works!
¡Son los barcos de los Billions!
268
00:17:16,571 --> 00:17:19,581
¡Puño de Fuego Ace
y Sombrero de Paja Luffy!
269
00:17:19,581 --> 00:17:21,651
¡No crean que escaparán!
270
00:17:21,651 --> 00:17:25,201
¡Les mostraremos de lo que son capaces
los Billions de Baroque Works!
271
00:17:25,721 --> 00:17:27,261
¿Otra vez ellos?
272
00:17:27,261 --> 00:17:27,941
Luffy.
273
00:17:28,771 --> 00:17:30,181
Me desharé de ellos.
274
00:17:32,781 --> 00:17:34,141
¿Qué va a hacer?
275
00:17:34,141 --> 00:17:36,221
Y con ese barco tan pequeño...
276
00:17:38,311 --> 00:17:40,231
Vamos a ver lo habilidoso que es
277
00:17:40,231 --> 00:17:43,671
el comandante de la Segunda División
de la tripulación de Barbablanca.
278
00:17:44,451 --> 00:17:47,781
¡Aquí viene Puño de Fuego Ace!
279
00:17:47,781 --> 00:17:51,371
¡A ver si puedes deshacerte
de nuestros cinco barcos!
280
00:17:54,411 --> 00:17:55,221
¡Saltó!
281
00:17:55,891 --> 00:17:57,421
¡Fu-fuego!
282
00:17:57,421 --> 00:17:59,821
¡Que caiga al mar!
283
00:18:09,041 --> 00:18:10,041
¡Hiken!
284
00:18:34,391 --> 00:18:36,241
¡Es impresionante!
285
00:18:47,701 --> 00:18:49,301
¡Capitán Smoker!
286
00:18:50,021 --> 00:18:53,961
Sombrero de Paja Luffy y su tripulación
no aparecen por ninguna parte.
287
00:18:54,851 --> 00:18:56,721
Tashigi, ¿tú qué opinas?
288
00:18:57,421 --> 00:18:59,721
Vivi estaba con ellos.
289
00:18:59,721 --> 00:19:00,791
¿Vivi?
290
00:19:00,791 --> 00:19:04,511
¿La princesa Nefertari Vivi
estaba con los Sombrero de Paja?
291
00:19:04,511 --> 00:19:06,251
Seguro que es un rehén.
292
00:19:06,251 --> 00:19:09,981
Habrán secuestrado a la princesa
con algún plan en mente...
293
00:19:10,771 --> 00:19:14,481
No. Vivi estaba actuando
como si fuera una de ellos.
294
00:19:14,931 --> 00:19:18,071
¿La princesa es una de ellos?
295
00:19:18,991 --> 00:19:22,571
Ya sabía que estaba pasando
algo raro en este país.
296
00:19:23,061 --> 00:19:24,811
¡Capitán Smoker!
297
00:19:24,811 --> 00:19:26,191
¡Lo lamento!
298
00:19:26,191 --> 00:19:30,571
¡Alguien mató a Mr. 11 mientras
estaba atado en el barco!
299
00:19:30,571 --> 00:19:33,231
¡Tampoco encontramos
a los Sombrero de Paja!
300
00:19:33,231 --> 00:19:37,381
No se precipiten. Creo que
sé adónde pueden haber ido.
301
00:19:37,981 --> 00:19:40,051
Su objetivo es Crocodile.
302
00:19:40,591 --> 00:19:41,661
¡¿Crocodile?!
303
00:19:42,281 --> 00:19:46,221
¡¿Uno de los Shichibukai, los piratas
autorizados por el Gobierno?!
304
00:19:46,221 --> 00:19:49,561
Ya sabes que odio a los Shichibukai.
305
00:19:49,561 --> 00:19:51,661
Sobre todo a ese desagradable hombre.
306
00:19:51,661 --> 00:19:55,971
Pe-pero desde cierto enfoque,
es un aliado de la Marina y el Gobierno.
307
00:19:56,681 --> 00:19:59,781
Siempre fue un pirata muy inteligente.
308
00:19:59,781 --> 00:20:03,751
Nunca ha sido de los que obedecen
ciegamente al Gobierno.
309
00:20:04,541 --> 00:20:06,901
Tashigi, solo tienes que
recordar una cosa.
310
00:20:06,901 --> 00:20:10,091
¡No importa adónde vaya,
un pirata es un pirata!
311
00:20:12,101 --> 00:20:15,851
Sombrero de Paja irá a ver a Crocodile.
312
00:20:15,851 --> 00:20:19,071
La situación se aclarará si vamos allí.
313
00:20:19,071 --> 00:20:22,121
Y no escaparás la próxima vez,
Sombrero de Paja.
314
00:20:23,061 --> 00:20:26,551
¡Ahora Ace es de los nuestros!
315
00:20:26,551 --> 00:20:29,081
¡Salud!
316
00:20:28,041 --> 00:20:30,211
¿Quién les dijo que sería su compañero?
317
00:20:32,721 --> 00:20:34,351
Por esta deliciosa bebida.
318
00:20:34,351 --> 00:20:36,361
¡Salud!
319
00:20:35,091 --> 00:20:40,581
No les hagas caso. Siempre están
buscando una excusa para beber.
320
00:20:40,581 --> 00:20:42,621
¡La medicina no es deliciosa!
321
00:20:45,931 --> 00:20:49,411
Ace, ¿de verdad que no te quieres unir?
322
00:20:49,411 --> 00:20:51,781
Estoy persiguiendo a cierto hombre.
323
00:20:53,941 --> 00:20:55,321
Se llama Barbanegra.
324
00:20:55,821 --> 00:20:56,891
¿Barbanegra?
325
00:20:56,891 --> 00:20:59,341
Es el pirata que atacó Drum.
326
00:21:00,321 --> 00:21:03,831
Antes era miembro de la Segunda División
de la tripulación de Barbablanca.
327
00:21:03,831 --> 00:21:05,801
Era uno de mis hombres.
328
00:21:05,801 --> 00:21:08,661
Pero cometió el peor de los
pecados en un barco pirata:
329
00:21:08,661 --> 00:21:11,031
mató a un compañero
y abandonó el barco.
330
00:21:11,751 --> 00:21:15,741
Como soy el comandante, tengo que
encontrarlo y acabar con él.
331
00:21:15,741 --> 00:21:18,631
¿Por eso lo estás persiguiendo?
332
00:21:18,631 --> 00:21:24,531
Vine aquí porque oí que habían
visto a Barbanegra en Yuba.
333
00:21:26,721 --> 00:21:30,351
Entonces, vas al mismo
sitio que nosotros.
334
00:21:30,351 --> 00:21:33,461
Acabamos de entrar en el río Sandora.
335
00:21:33,461 --> 00:21:37,541
Primero desembarcaremos en Erumalu,
luego iremos al interior de Alabasta
336
00:21:37,541 --> 00:21:38,831
y llegaremos a Yuba.
337
00:21:39,721 --> 00:21:42,231
El líder del ejército
rebelde está en Yuba.
338
00:21:42,231 --> 00:21:44,791
Ya veo. Así que se dirigen a Yuba.
339
00:21:44,791 --> 00:21:48,321
¡Seguiré a Nami-san y a Vivi-chan
adondequiera que vayan!
340
00:21:48,321 --> 00:21:49,761
Piérdete, Cocinero del Amor.
341
00:21:49,761 --> 00:21:51,381
¡¿Cómo dijiste, idiota?!
342
00:21:51,381 --> 00:21:54,551
Bueno, parece que podremos
viajar juntos por un tiempo.
343
00:21:55,621 --> 00:21:57,721
Su hermano será más que bienvenido.
344
00:21:59,601 --> 00:22:01,671
¡Divirtámonos, Ace!
345
00:22:02,361 --> 00:22:04,601
¡Sí!
346
00:22:15,201 --> 00:22:21,041
Al igual que los aventureros con los
que soñaba cuando era pequeño,
347
00:22:21,041 --> 00:22:26,091
sigo avanzando hacia
el fin de las emociones.
348
00:22:26,091 --> 00:22:32,151
Cuando junto las palmas de mis manos,
349
00:22:32,151 --> 00:22:38,731
la arena y el tiempo que caen de ellas
350
00:22:38,731 --> 00:22:45,711
me muestran que nací para esto.
351
00:22:45,711 --> 00:22:57,831
Sigamos nadando a una velocidad que hace
que parezca que nos vamos a tropezar,
352
00:22:57,831 --> 00:23:05,951
hasta que algún día arribemos
a una playa de arena blanca
353
00:23:05,951 --> 00:23:11,181
que nadie conoce.
354
00:23:25,421 --> 00:23:26,771
¿Esto es Erumalu?
355
00:23:27,461 --> 00:23:28,441
Aquí no hay nada.
356
00:23:28,441 --> 00:23:29,701
La ciudad verde, Erumalu...
357
00:23:29,701 --> 00:23:32,191
¿La ciudad verde?
Aquí no hay nada verde.
358
00:23:32,191 --> 00:23:34,411
Hace hace poco,
era una ciudad muy próspera.
359
00:23:34,411 --> 00:23:35,411
¿Esta?
360
00:23:35,411 --> 00:23:37,911
Karoo, tengo que encargarte
un trabajo muy importante.
361
00:23:37,911 --> 00:23:39,401
Quiero que vayas a Alubarna.
362
00:23:41,001 --> 00:23:42,561
En el próximo episodio de One Piece:
363
00:23:42,561 --> 00:23:45,041
"¡La ciudad verde, Erumalu,
y los Kung Fu Dugongs!".
364
00:23:45,041 --> 00:23:47,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
365
00:23:47,131 --> 00:23:50,171
¡La ciudad verde, Erumalu,
y los Kung Fu Dugongs!