1
00:00:27,801 --> 00:00:29,881
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,881 --> 00:00:32,391
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,391 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,361
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:52,991
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:52,991 --> 00:00:56,041
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,051 --> 00:01:01,551
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,561 --> 00:01:07,551
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,561 --> 00:01:11,061
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,731
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,741 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:21,001 --> 00:01:24,281
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,821
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,341
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,351 --> 00:01:39,421
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,431 --> 00:01:45,421
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,431 --> 00:01:48,521
Nossa relação não precisa fazer sentido.
20
00:01:48,531 --> 00:01:51,851
Vamos deixar essa rotina mundana para trás
21
00:01:51,861 --> 00:01:55,111
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,291 --> 00:02:01,011
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:05,041 --> 00:02:19,411
Nanohana
24
00:02:05,041 --> 00:02:19,981
Yuba
25
00:02:08,171 --> 00:02:13,041
Três anos se passaram desde que a última
gota de chuva caiu no reino dos oásis.
26
00:02:14,291 --> 00:02:18,281
Sem contemplar esperança no
horizonte, o povo pegou em armas.
27
00:02:19,201 --> 00:02:24,381
A quente nação agora se vê
envolta em caos e insegurança.
28
00:02:26,391 --> 00:02:30,471
Na costa de Nanohana, em Alabasta,
Luffy reencontra seu irmão
29
00:02:30,571 --> 00:02:35,311
Ace, que demonstra os poderes
de sua Fruta das Chamas.
30
00:02:36,591 --> 00:02:42,111
Agora com Ace a bordo, o bando parte
para o Rio Sandora, cortando Yuba.
31
00:02:44,631 --> 00:02:53,531
Erumaru, a Cidade do Verde!
E os Dugongos Kung-Fu!
32
00:02:48,251 --> 00:02:49,981
Erumaru, a Cidade do Verde!
33
00:02:49,981 --> 00:02:51,501
E os Dugongos Kung-Fu!
34
00:03:02,671 --> 00:03:03,541
Alto aí!
35
00:03:03,541 --> 00:03:05,901
O que fazem aqui?!
36
00:03:05,901 --> 00:03:07,281
Por favor, permitam-nos ver o rei!
37
00:03:07,281 --> 00:03:10,281
Até quando esta guerra civil vai durar?
38
00:03:10,281 --> 00:03:14,101
Com esta guerra e tanto medo,
não temos mais o que comer!
39
00:03:14,111 --> 00:03:16,831
Por favor, salve meu filho!
Não temos mais leite!
40
00:03:16,831 --> 00:03:18,251
Parem de empurrar!
41
00:03:18,251 --> 00:03:19,681
Não podem passar!
42
00:03:20,331 --> 00:03:22,061
Queremos falar com o rei!
43
00:03:22,061 --> 00:03:24,001
Querem que o povo morra, então?
44
00:03:40,241 --> 00:03:41,871
Diga alguma coisa!
45
00:03:41,871 --> 00:03:43,411
Vai nos abandonar?!
46
00:03:43,411 --> 00:03:45,981
E se considera rei?!
47
00:03:45,981 --> 00:03:48,481
Maldito! Como ousa insultar o rei?!
48
00:03:48,481 --> 00:03:50,501
Chega disso, guardas!
49
00:03:55,541 --> 00:03:56,741
Sinto muito.
50
00:03:57,171 --> 00:04:02,201
Minha fala de força os colocou
em profundo sofrimento.
51
00:04:03,291 --> 00:04:07,101
Aqueles que desejam me falar são
bem-vindos. Contem-me seus problemas.
52
00:04:07,881 --> 00:04:14,571
Tudo que posso fazer agora
é compartilhar seu suplício.
53
00:04:14,971 --> 00:04:20,821
Só me resta pedir que aguentem um pouco
mais, pois restauraremos a paz do reino.
54
00:04:21,331 --> 00:04:23,661
Mesmo que isso custe a minha vida!
55
00:04:25,721 --> 00:04:28,441
Pai! Alguém armou esta guerra!
56
00:04:28,441 --> 00:04:31,591
É evidente que estão tentando
causar ruína ao reino!
57
00:04:42,401 --> 00:04:44,311
Espero que você esteja bem.
58
00:04:46,641 --> 00:04:50,691
Onde você está agora e
o que está fazendo, Vivi?
59
00:04:52,861 --> 00:04:55,821
O chá está pronto.
Venha para a cozinha.
60
00:04:56,381 --> 00:04:57,691
Obrigada, Sanji.
61
00:05:04,101 --> 00:05:07,821
Opa! Eu sou o Capitão
Bolinho de Arroz Usopp!
62
00:05:08,251 --> 00:05:10,041
E você, quem é?!
63
00:05:10,621 --> 00:05:12,881
Eu sou um Homem-Arroz!
64
00:05:13,961 --> 00:05:16,171
Parem de brincar com a comida!
65
00:05:16,591 --> 00:05:18,451
Se estão com tanto tempo
livre, vão lavar os pratos!
66
00:05:18,451 --> 00:05:22,361
Eu ainda tenho que fazer a comida
para depois que atravessarmos o rio!
67
00:05:22,361 --> 00:05:23,721
Quer ajuda?
68
00:05:23,901 --> 00:05:28,301
Não, você é nosso convidado.
Sente-se e descanse.
69
00:05:29,941 --> 00:05:31,121
Certo.
70
00:05:33,051 --> 00:05:35,901
Não é para lavar com
esse balde de água suja!
71
00:05:37,641 --> 00:05:39,071
Que vento bom!
72
00:05:47,421 --> 00:05:52,011
Nami, queria parar o navio ali um pouco.
73
00:05:53,031 --> 00:05:53,931
Quê?
74
00:05:54,141 --> 00:05:56,691
Tenho um pedido ao Carue.
75
00:05:56,691 --> 00:05:57,831
Ao Carue?
76
00:06:04,341 --> 00:06:10,171
Carue, quero que vá para Alubarna
sozinho e entregue isto ao meu pai.
77
00:06:11,151 --> 00:06:14,531
Escrevi tudo que Igaram e eu
descobrimos sobre Crocodile
78
00:06:14,531 --> 00:06:17,781
e os esquemas da Baroque Works.
79
00:06:18,411 --> 00:06:25,181
E que voltei a Alabasta
e tenho valorosos aliados.
80
00:06:28,201 --> 00:06:31,001
Você pode fazer isso?
Terá que cruzar o deserto sozinho.
81
00:06:34,931 --> 00:06:38,101
Preste atenção.
Precisa se hidratar bem.
82
00:06:39,621 --> 00:06:41,421
Boa sorte, Carue!
83
00:06:41,861 --> 00:06:45,421
Leve ao meu pai a notícia
de que há esperança para o reino!
84
00:06:52,271 --> 00:06:54,361
Beba água!
85
00:06:57,701 --> 00:06:59,771
Carue... Obrigada.
86
00:07:01,011 --> 00:07:04,651
Eu sabia que o Crocodile, um dos
Sete Corsários, estava aqui...
87
00:07:05,781 --> 00:07:09,991
Mas um pirata tentando tomar
um reino? Parece piada.
88
00:07:10,431 --> 00:07:14,031
Um pirata ancorado e
estabelecido em terra firme...
89
00:07:14,031 --> 00:07:17,321
Não me diga que ele quer
usurpar o trono.
90
00:07:17,321 --> 00:07:19,301
Aí, vamos partir!
91
00:07:19,301 --> 00:07:21,021
Espera! Não subi ainda!
92
00:07:21,151 --> 00:07:24,461
Deve ter outro motivo por trás disso.
93
00:07:25,201 --> 00:07:25,921
Outro motivo?
94
00:07:26,301 --> 00:07:28,691
Algum objetivo mais obscuro.
95
00:07:35,251 --> 00:07:37,831
Alabasta, o Reino das Areias.
96
00:07:38,691 --> 00:07:42,891
Mesmo que tenha erguido cidades sobre o
solo arenoso e viva há já milhares de anos,
97
00:07:42,891 --> 00:07:45,861
o deserto é e sempre será traiçoeiro
e perfumado com a morte.
98
00:07:46,721 --> 00:07:51,531
Desde de sua criação, este país
convive com a sombra da morte.
99
00:07:54,111 --> 00:07:59,001
Eu acabei de saber que os navios
dos Billions em Nanohana
100
00:07:59,001 --> 00:08:05,461
foram obliterados. Eu estou averiguando.
101
00:08:10,421 --> 00:08:14,261
Há mais reposição para os Billions
do que precisamos.
102
00:08:14,901 --> 00:08:19,881
Uma gota d'água no deserto
não é problema para os meus planos.
103
00:08:20,731 --> 00:08:24,311
Mas se alguém que ousa
me desafiar aparecer...
104
00:08:25,611 --> 00:08:27,431
Destrua-os.
105
00:08:28,411 --> 00:08:29,571
Entendido.
106
00:08:30,991 --> 00:08:34,761
Já enviei os corredores lagartos
para contactar os demais.
107
00:08:39,381 --> 00:08:40,781
Excelente.
108
00:08:44,891 --> 00:08:46,671
Finalmente chegamos!
109
00:08:46,671 --> 00:08:50,781
Vamos finalmente entrar no deserto.
Aposto que é quente!
110
00:08:50,781 --> 00:08:52,761
Faz 50ºC durante o dia.
111
00:08:53,381 --> 00:08:54,511
Sério?!
112
00:08:54,511 --> 00:08:57,601
O que houve, Nami?!
Cadê sua roupa de odalisca?!
113
00:08:57,901 --> 00:09:01,501
Ei! A Vivi também?!
Por que estão vestidas assim?
114
00:09:01,501 --> 00:09:06,011
No deserto, qualquer pedaço de pele
exposto ao sol vira uma queimadura.
115
00:09:06,411 --> 00:09:09,731
Que pesadelo... Minhas odaliscas...
116
00:09:10,221 --> 00:09:11,451
Coloque isso, Luffy.
117
00:09:11,451 --> 00:09:12,551
Tá, valeu!
118
00:09:12,551 --> 00:09:14,231
Vamos aportar.
119
00:09:14,231 --> 00:09:14,991
Sim.
120
00:09:24,191 --> 00:09:25,871
Beleza! Aportar!
121
00:09:29,901 --> 00:09:30,931
O quê?
122
00:09:37,721 --> 00:09:38,591
Tartarugas?
123
00:09:38,961 --> 00:09:40,361
Não são focas?
124
00:09:40,361 --> 00:09:41,471
Dugongos Kung-Fu!
125
00:09:43,121 --> 00:09:45,321
"Se querem aportar,
primeiro precisarão me vencer,
126
00:09:45,321 --> 00:09:47,641
senão é melhor procurar
outro lugar, covardes!"
127
00:09:48,091 --> 00:09:48,991
Foi o que ele disse.
128
00:09:51,701 --> 00:09:55,291
Não posso ficar parado quando
me chamam de covarde! Fui!
129
00:09:55,291 --> 00:09:56,801
Cuidado, Usopp!
130
00:09:58,241 --> 00:10:00,651
Dugongos Kung-Fu são fortes!
131
00:10:03,001 --> 00:10:04,801
O outro pelo menos venceu.
132
00:10:04,801 --> 00:10:05,781
Pior ainda!
133
00:10:10,771 --> 00:10:11,501
Como é?
134
00:10:13,051 --> 00:10:17,411
É regra entre os Dugongos Kung-Fu
que o derrotado vire pupilo do vencedor!
135
00:10:17,411 --> 00:10:18,841
Bem artes marciais mesmo.
136
00:10:21,461 --> 00:10:23,511
Daqui a pouco vira um dojo!
137
00:10:23,741 --> 00:10:25,821
Todos, sigam-me!
138
00:10:25,821 --> 00:10:26,851
Em forma!
139
00:10:27,561 --> 00:10:29,011
Não! Assim!
140
00:10:30,181 --> 00:10:32,141
Isso! Agora assim!
141
00:10:33,161 --> 00:10:34,561
E agora assim!
142
00:10:35,331 --> 00:10:36,851
Assim! Assim!
143
00:10:37,401 --> 00:10:39,021
Assim!
144
00:10:53,591 --> 00:10:56,791
Beleza! Vamos para Yuba!
145
00:10:57,561 --> 00:10:59,251
Espera aí!
146
00:11:00,471 --> 00:11:02,221
Vai levar eles conosco?!
147
00:11:02,731 --> 00:11:04,081
Não pode, Luffy!
148
00:11:04,081 --> 00:11:06,221
Dugongos não conseguem
atravessar o deserto...
149
00:11:10,481 --> 00:11:11,871
Que fofos.
150
00:11:12,671 --> 00:11:16,301
Não sei por que, mas sinto que
estamos fazendo algo muito triste.
151
00:11:16,301 --> 00:11:18,901
Eu também. E agora?
152
00:11:19,181 --> 00:11:20,071
Já sei.
153
00:11:20,401 --> 00:11:22,311
Vamos ver...
154
00:11:22,311 --> 00:11:23,381
O que está fazendo?
155
00:11:23,951 --> 00:11:24,741
Aqui!
156
00:11:25,081 --> 00:11:28,451
Podem comer. Mas fiquem aqui, tá?
157
00:11:29,811 --> 00:11:31,181
Socorro!
158
00:11:31,181 --> 00:11:32,151
Chopper!
159
00:11:38,191 --> 00:11:41,911
Tchau!
160
00:11:42,641 --> 00:11:45,261
Ei, Luffy, você não entende
a gravidade da situação, né?
161
00:11:45,601 --> 00:11:48,791
Eles disseram que queriam vir comigo,
mas você não deixou, né?
162
00:11:48,791 --> 00:11:52,391
Não podemos entrar na cidade
com aquele bando de bichos, seu burro!
163
00:11:52,781 --> 00:11:53,611
Sinceramente...
164
00:11:53,611 --> 00:11:56,491
E teria sido ainda pior se o Chopper
não tivesse conversado com eles!
165
00:11:57,381 --> 00:11:58,631
Sim, insistiram em acompanhá-lo!
166
00:11:58,631 --> 00:12:02,901
Teriam mesmo vindo se não
tivéssemos lhes dado comida!
167
00:12:02,901 --> 00:12:06,861
Maldição. Por sua causa,
agora temos menos comida.
168
00:12:07,621 --> 00:12:08,851
Ele sabe mesmo arranjar problema.
169
00:12:08,851 --> 00:12:09,831
Se sabe!
170
00:12:21,491 --> 00:12:22,351
Que é isso?
171
00:12:22,351 --> 00:12:24,081
Estamos em Yuba?
172
00:12:24,761 --> 00:12:30,381
Não.... Estamos em Erumaru.
Costumava ser chamada de Cidade do Verde.
173
00:12:30,891 --> 00:12:32,051
Verde?
174
00:12:33,181 --> 00:12:35,231
Mas o que vocês veem explica tudo.
175
00:12:35,231 --> 00:12:38,811
O que a Baroque Works
fez com este país...
176
00:12:39,321 --> 00:12:42,311
O que o povo de Alabasta está passando.
177
00:12:49,861 --> 00:12:53,941
Caramba, não tem nada!
178
00:12:53,941 --> 00:12:58,121
Sim. Agora é uma cidade fantasma,
179
00:12:58,121 --> 00:13:02,711
mas até pouco tempo atrás era
uma cidade cheia de verde e vida.
180
00:13:03,631 --> 00:13:04,751
Esse lugar?
181
00:13:06,421 --> 00:13:09,241
A chuva sempre foi escassa,
182
00:13:09,241 --> 00:13:14,831
mas a cidade sempre conseguiu economizar
até a última gosta de chuva.
183
00:13:15,471 --> 00:13:21,931
Porém, há três anos, nem uma gota
de chuva sequer cai neste país.
184
00:13:22,291 --> 00:13:23,181
Três anos?
185
00:13:23,181 --> 00:13:24,141
Isso tudo?
186
00:13:24,861 --> 00:13:29,151
Mas, mesmo sem chuva,
e o rio pelo qual viemos?
187
00:13:29,151 --> 00:13:32,111
É! Deve ter água potável
suficiente no rio.
188
00:13:32,851 --> 00:13:35,031
A explicação está logo adiante.
189
00:13:39,641 --> 00:13:45,381
Nunca antes na milenar história
deste país vivemos tamanha seca.
190
00:13:46,071 --> 00:13:50,921
Mas havia um lugar onde chovia
mais do que o comum...
191
00:13:51,441 --> 00:13:55,921
Alubarna, a capital.
A cidade onde fica o palácio real.
192
00:14:16,331 --> 00:14:19,161
O povo chamava o fenômeno
de Milagre do Rei.
193
00:14:19,501 --> 00:14:22,111
Até o que aconteceu naquele dia.
194
00:14:22,751 --> 00:14:26,091
Baixem o carregamento!
195
00:14:33,551 --> 00:14:34,831
Está caindo!
196
00:14:34,831 --> 00:14:36,171
Cuidado!
197
00:14:37,961 --> 00:14:40,341
Ei, tudo bem?
198
00:14:40,341 --> 00:14:43,041
Essa, não!
199
00:14:43,041 --> 00:14:46,631
Tínhamos que entregar isto
ao Rei Cobra em Alubarna!
200
00:14:46,921 --> 00:14:49,381
Que pó verde é este?
201
00:14:49,381 --> 00:14:50,681
O quê?
202
00:14:50,681 --> 00:14:54,931
Como eu vou saber...
Só seguimos ordens do rei!
203
00:14:54,931 --> 00:14:55,571
Não é?
204
00:14:55,571 --> 00:14:56,961
Somos só entregadores!
205
00:14:56,961 --> 00:14:58,201
Corram!
206
00:15:01,541 --> 00:15:04,031
Será que... Não pode ser!
207
00:15:04,501 --> 00:15:06,031
Pó da Dança?
208
00:15:07,291 --> 00:15:09,111
Já ouviu falar nisso?
209
00:15:09,111 --> 00:15:12,791
Sim. É conhecido como
um pó que faz chover.
210
00:15:13,151 --> 00:15:14,361
Que faz chover?
211
00:15:14,361 --> 00:15:20,711
Só ouvi histórias, mas um pesquisador
de um país onde não chove o criou.
212
00:15:21,221 --> 00:15:25,931
Uma bruma densa se forma e sobe para céu,
causando uma precipitação artificial.
213
00:15:25,931 --> 00:15:30,281
Assim funciona o Pó da Dança.
214
00:15:31,541 --> 00:15:33,881
Saquei!
215
00:15:33,881 --> 00:15:35,541
Aquele pó misterioso!
216
00:15:35,541 --> 00:15:39,411
Eu comi um pouco dele.
Tem gosto horrível!
217
00:15:39,851 --> 00:15:41,491
Não é de comer.
218
00:15:41,961 --> 00:15:44,111
É de chover.
219
00:15:44,321 --> 00:15:48,621
O quê?! Acham que eu
estou mentindo, né? Ei!
220
00:15:48,621 --> 00:15:52,331
Esperem! Algo assim não seria
perfeito para este país?
221
00:15:52,841 --> 00:15:54,031
Como o nome sugere,
222
00:15:54,031 --> 00:15:58,911
o país que desenvolveu o Pó da Dança
ficou bem feliz e "dançante", a princípio.
223
00:16:00,281 --> 00:16:02,531
Mas eis o contraponto...
224
00:16:03,011 --> 00:16:06,491
O país vizinho entrou em seca.
225
00:16:06,711 --> 00:16:07,561
Entendeu?
226
00:16:07,561 --> 00:16:15,301
O pó reage precocemente com nuvens
que iriam, um dia, naturalmente
227
00:16:15,411 --> 00:16:19,561
tornar-se nuvens carregadas
de chuva e precipitar.
228
00:16:19,561 --> 00:16:20,271
Assim....
229
00:16:20,271 --> 00:16:21,191
Entendi.
230
00:16:21,191 --> 00:16:25,941
Ele rouba chuvas que iriam
naturalmente para regiões vizinhas!
231
00:16:26,281 --> 00:16:31,641
Isso causou guerra entre os dois
países e vidas foram perdidas.
232
00:16:32,241 --> 00:16:36,991
Desde então, o Governo Mundial baniu
posse e produção do Pó da Dança.
233
00:16:37,311 --> 00:16:40,711
Algo tão simples que pode causar, ao
mesmo tempo, felicidade e tristeza...
234
00:16:41,251 --> 00:16:44,741
Quando todo aquele
Pó da Dança chegou ao porto,
235
00:16:44,741 --> 00:16:46,691
Alabasta estava no meio
236
00:16:46,691 --> 00:16:51,131
de um estranho fenômeno climático,
durante o qual só chovia nas terras do rei.
237
00:16:52,231 --> 00:16:54,681
Não vimos ainda
uma gota sequer de chuva!
238
00:16:54,681 --> 00:16:57,521
E tudo porque o rei está
usando Pó da Dança!
239
00:16:57,521 --> 00:17:00,891
A chuva em Alubarna
não tem nada de milagre!
240
00:17:00,891 --> 00:17:05,241
Tudo porque o rei nos quer
na seca e morrendo!
241
00:17:06,411 --> 00:17:09,531
Peraí, Vivi! Então o malvado
na história toda é o seu pai!
242
00:17:09,531 --> 00:17:11,651
Idiota! Armaram para ele!
243
00:17:11,941 --> 00:17:14,141
O pai da Vivi nunca faria isso!
244
00:17:14,311 --> 00:17:18,091
Nunca! Nunca! Nunca! Nunca!
245
00:17:19,561 --> 00:17:23,631
Sim, meu pai nada tinha
a ver com isso...
246
00:17:24,641 --> 00:17:30,381
Mas, na mesma época, quantidades absurdas
do pó foram encontradas no palácio.
247
00:17:30,781 --> 00:17:33,251
Eles tinham gente infiltrada no castelo?
248
00:17:35,761 --> 00:17:38,231
Que estrada é essa, Vivi?
249
00:17:38,911 --> 00:17:43,391
Era um canal que dragava água
do Rio Sandora para a cidade.
250
00:17:44,371 --> 00:17:47,351
Destruíram o canal, também.
251
00:17:48,081 --> 00:17:52,191
Assim, a Cidade do Verde não
conseguia mais armazenar água.
252
00:17:53,491 --> 00:17:58,371
À base da oração, o povo seguiu
aguardando, mas nunca choveu.
253
00:18:01,001 --> 00:18:05,751
Desde o incidente com o Pó da Dança,
a desconfiança para com o rei só cresce.
254
00:18:06,391 --> 00:18:09,001
E foi tudo armação do Crocodile.
255
00:18:09,551 --> 00:18:12,471
E então começou o conflito.
256
00:18:13,401 --> 00:18:21,791
Para fugir da luta, o povo exausto
abandonou a cidade e buscou outros oásis.
257
00:18:24,481 --> 00:18:29,751
E aí... A Cidade do Verde morreu.
258
00:18:43,651 --> 00:18:45,201
É a voz de alguém?
259
00:18:45,471 --> 00:18:46,331
O exército rebelde?
260
00:18:46,771 --> 00:18:49,201
Não me diga que a Baroque Works
nos seguiu até aqui!
261
00:18:58,201 --> 00:19:00,521
Não, é só o vento.
262
00:19:00,521 --> 00:19:02,211
Mas só pode ser a voz de alguém!
263
00:19:02,211 --> 00:19:06,641
Tá vindo de todos os lados!
O que a gente faz, irmão?!
264
00:19:07,111 --> 00:19:08,071
Não tem problema.
265
00:19:08,901 --> 00:19:12,431
É só vento passando pela cidade
e ecoando nas construções vazias...
266
00:19:16,641 --> 00:19:21,221
É como se... É como se
Erumaru estivesse chorando.
267
00:19:28,201 --> 00:19:29,181
Lá vem!
268
00:19:58,461 --> 00:19:59,981
Ei, que vento foi esse?
269
00:20:03,021 --> 00:20:04,181
Alguém caiu!
270
00:20:04,181 --> 00:20:06,881
Ainda tem alguém na cidade?
271
00:20:17,301 --> 00:20:18,231
O que o meu pai...
272
00:20:19,671 --> 00:20:22,931
O que os cidadãos da nação fizeram?
273
00:20:23,641 --> 00:20:26,431
Essa gente trabalhou tanto para viver.
274
00:20:26,431 --> 00:20:29,891
Nascidos no deserto, precisam enfrentar
a natureza por sua sobrevivência.
275
00:20:29,891 --> 00:20:31,581
Mas, ainda assim,
ele destruiu suas vidas.
276
00:20:32,301 --> 00:20:35,581
O que lhe dá o direito de fazer isso?!
277
00:20:35,991 --> 00:20:37,101
O quê?!
278
00:20:38,761 --> 00:20:43,841
E como um dos Sete Corsários,
ele finge ser o herói deste povo!
279
00:20:44,721 --> 00:20:49,751
Ninguém percebe que ele
está enganando o país!
280
00:20:50,311 --> 00:20:57,831
Crocodile! Crocodile! Crocodile! Crocodile!
281
00:20:57,831 --> 00:20:58,751
Eu...
282
00:20:59,741 --> 00:21:01,461
Eu não posso deixá-lo sair impune disso!
283
00:21:10,811 --> 00:21:13,341
Mas são mesmo muito infantis.
284
00:21:25,341 --> 00:21:26,201
Vivi!
285
00:21:26,641 --> 00:21:28,171
Vamos lá!
286
00:21:28,861 --> 00:21:30,321
Fiquei com vontade.
287
00:21:32,911 --> 00:21:34,851
Vamos para Yuba.
288
00:21:36,041 --> 00:21:37,991
É lá que está o exército rebelde, não é?
289
00:21:39,571 --> 00:21:43,011
Sim. Vou persuadir o líder
para deter a guerra.
290
00:21:43,011 --> 00:21:44,121
Persuadir?
291
00:21:44,451 --> 00:21:48,151
Todas as calamidades de Alabasta
são obra de Crocodile!
292
00:21:48,451 --> 00:21:51,851
Eu vou contar a ele a verdade e fazê-lo
parar esta guerra sem sentido.
293
00:21:51,851 --> 00:21:52,751
Entendi.
294
00:22:15,201 --> 00:22:18,541
kodomo no koro yume mita
295
00:22:18,541 --> 00:22:21,041
boukenka mitai de
296
00:22:21,041 --> 00:22:26,091
omoi no hate ni tsurenatte yuku yo
297
00:22:26,091 --> 00:22:32,051
sukuiageta tenohira kara
298
00:22:32,051 --> 00:22:38,731
koboreochiru suna to jikan
299
00:22:38,731 --> 00:22:45,691
kono tame ni umarete kita to oshiete kureru
300
00:22:45,691 --> 00:22:50,701
korogeochisou na supiido de
301
00:22:51,701 --> 00:22:56,241
bokura oyogitsuzukeyou
302
00:22:57,831 --> 00:23:08,591
soshite dare mo shiranai shirahama e itsuka
303
00:23:08,591 --> 00:23:11,471
uchiagerareru made
304
00:23:25,461 --> 00:23:28,061
Não aguento mais esse calor!
305
00:23:28,061 --> 00:23:29,401
Então raspa esse pelo todo!
306
00:23:29,401 --> 00:23:31,571
Bobão! Tá fazendo piada com uma rena?!
307
00:23:31,571 --> 00:23:34,101
Ei, o que o Luffy está fazendo?
308
00:23:34,231 --> 00:23:35,421
Tá andando de camelo.
309
00:23:35,421 --> 00:23:37,281
Peraí! Tem algo seguindo ele!
310
00:23:37,281 --> 00:23:39,621
Como ele faz para sempre
arranjar confusão?!
311
00:23:39,991 --> 00:23:41,201
No próximo episódio de One Piece!
312
00:23:41,551 --> 00:23:43,061
Aventura no País das Areias!
313
00:23:43,061 --> 00:23:44,991
Os Monstros que Vivem na Terra Árida!
314
00:23:44,991 --> 00:23:47,121
Eu serei o Rei dos Piratas!
315
00:23:47,171 --> 00:23:50,091
Aventura no País das Areias!
Os Monstros que Vivem na Terra Árida!
316
00:23:50,091 --> 00:23:55,091
Assista ao próximo episódio!!