1 00:00:27,801 --> 00:00:29,881 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,881 --> 00:00:32,391 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,391 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,361 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:52,991 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:52,991 --> 00:00:56,041 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,051 --> 00:01:01,551 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,561 --> 00:01:07,551 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,561 --> 00:01:11,061 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,731 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,741 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:21,001 --> 00:01:24,281 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,821 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,341 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,351 --> 00:01:39,421 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,431 --> 00:01:45,421 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,431 --> 00:01:48,521 Nossa relação não precisa fazer sentido. 20 00:01:48,531 --> 00:01:51,851 Vamos deixar essa rotina mundana para trás 21 00:01:51,861 --> 00:01:55,111 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,291 --> 00:02:01,011 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:05,041 --> 00:02:19,411 Nanohana 24 00:02:05,041 --> 00:02:19,981 Yuba 25 00:02:08,171 --> 00:02:13,041 Três anos se passaram desde que a última gota de chuva caiu no reino dos oásis. 26 00:02:14,291 --> 00:02:18,281 Sem contemplar esperança no horizonte, o povo pegou em armas. 27 00:02:19,201 --> 00:02:24,381 A quente nação agora se vê envolta em caos e insegurança. 28 00:02:26,391 --> 00:02:30,471 Na costa de Nanohana, em Alabasta, Luffy reencontra seu irmão 29 00:02:30,571 --> 00:02:35,311 Ace, que demonstra os poderes de sua Fruta das Chamas. 30 00:02:36,591 --> 00:02:42,111 Agora com Ace a bordo, o bando parte para o Rio Sandora, cortando Yuba. 31 00:02:44,631 --> 00:02:53,531 Erumaru, a Cidade do Verde! E os Dugongos Kung-Fu! 32 00:02:48,251 --> 00:02:49,981 Erumaru, a Cidade do Verde! 33 00:02:49,981 --> 00:02:51,501 E os Dugongos Kung-Fu! 34 00:03:02,671 --> 00:03:03,541 Alto aí! 35 00:03:03,541 --> 00:03:05,901 O que fazem aqui?! 36 00:03:05,901 --> 00:03:07,281 Por favor, permitam-nos ver o rei! 37 00:03:07,281 --> 00:03:10,281 Até quando esta guerra civil vai durar? 38 00:03:10,281 --> 00:03:14,101 Com esta guerra e tanto medo, não temos mais o que comer! 39 00:03:14,111 --> 00:03:16,831 Por favor, salve meu filho! Não temos mais leite! 40 00:03:16,831 --> 00:03:18,251 Parem de empurrar! 41 00:03:18,251 --> 00:03:19,681 Não podem passar! 42 00:03:20,331 --> 00:03:22,061 Queremos falar com o rei! 43 00:03:22,061 --> 00:03:24,001 Querem que o povo morra, então? 44 00:03:40,241 --> 00:03:41,871 Diga alguma coisa! 45 00:03:41,871 --> 00:03:43,411 Vai nos abandonar?! 46 00:03:43,411 --> 00:03:45,981 E se considera rei?! 47 00:03:45,981 --> 00:03:48,481 Maldito! Como ousa insultar o rei?! 48 00:03:48,481 --> 00:03:50,501 Chega disso, guardas! 49 00:03:55,541 --> 00:03:56,741 Sinto muito. 50 00:03:57,171 --> 00:04:02,201 Minha fala de força os colocou em profundo sofrimento. 51 00:04:03,291 --> 00:04:07,101 Aqueles que desejam me falar são bem-vindos. Contem-me seus problemas. 52 00:04:07,881 --> 00:04:14,571 Tudo que posso fazer agora é compartilhar seu suplício. 53 00:04:14,971 --> 00:04:20,821 Só me resta pedir que aguentem um pouco mais, pois restauraremos a paz do reino. 54 00:04:21,331 --> 00:04:23,661 Mesmo que isso custe a minha vida! 55 00:04:25,721 --> 00:04:28,441 Pai! Alguém armou esta guerra! 56 00:04:28,441 --> 00:04:31,591 É evidente que estão tentando causar ruína ao reino! 57 00:04:42,401 --> 00:04:44,311 Espero que você esteja bem. 58 00:04:46,641 --> 00:04:50,691 Onde você está agora e o que está fazendo, Vivi? 59 00:04:52,861 --> 00:04:55,821 O chá está pronto. Venha para a cozinha. 60 00:04:56,381 --> 00:04:57,691 Obrigada, Sanji. 61 00:05:04,101 --> 00:05:07,821 Opa! Eu sou o Capitão Bolinho de Arroz Usopp! 62 00:05:08,251 --> 00:05:10,041 E você, quem é?! 63 00:05:10,621 --> 00:05:12,881 Eu sou um Homem-Arroz! 64 00:05:13,961 --> 00:05:16,171 Parem de brincar com a comida! 65 00:05:16,591 --> 00:05:18,451 Se estão com tanto tempo livre, vão lavar os pratos! 66 00:05:18,451 --> 00:05:22,361 Eu ainda tenho que fazer a comida para depois que atravessarmos o rio! 67 00:05:22,361 --> 00:05:23,721 Quer ajuda? 68 00:05:23,901 --> 00:05:28,301 Não, você é nosso convidado. Sente-se e descanse. 69 00:05:29,941 --> 00:05:31,121 Certo. 70 00:05:33,051 --> 00:05:35,901 Não é para lavar com esse balde de água suja! 71 00:05:37,641 --> 00:05:39,071 Que vento bom! 72 00:05:47,421 --> 00:05:52,011 Nami, queria parar o navio ali um pouco. 73 00:05:53,031 --> 00:05:53,931 Quê? 74 00:05:54,141 --> 00:05:56,691 Tenho um pedido ao Carue. 75 00:05:56,691 --> 00:05:57,831 Ao Carue? 76 00:06:04,341 --> 00:06:10,171 Carue, quero que vá para Alubarna sozinho e entregue isto ao meu pai. 77 00:06:11,151 --> 00:06:14,531 Escrevi tudo que Igaram e eu descobrimos sobre Crocodile 78 00:06:14,531 --> 00:06:17,781 e os esquemas da Baroque Works. 79 00:06:18,411 --> 00:06:25,181 E que voltei a Alabasta e tenho valorosos aliados. 80 00:06:28,201 --> 00:06:31,001 Você pode fazer isso? Terá que cruzar o deserto sozinho. 81 00:06:34,931 --> 00:06:38,101 Preste atenção. Precisa se hidratar bem. 82 00:06:39,621 --> 00:06:41,421 Boa sorte, Carue! 83 00:06:41,861 --> 00:06:45,421 Leve ao meu pai a notícia de que há esperança para o reino! 84 00:06:52,271 --> 00:06:54,361 Beba água! 85 00:06:57,701 --> 00:06:59,771 Carue... Obrigada. 86 00:07:01,011 --> 00:07:04,651 Eu sabia que o Crocodile, um dos Sete Corsários, estava aqui... 87 00:07:05,781 --> 00:07:09,991 Mas um pirata tentando tomar um reino? Parece piada. 88 00:07:10,431 --> 00:07:14,031 Um pirata ancorado e estabelecido em terra firme... 89 00:07:14,031 --> 00:07:17,321 Não me diga que ele quer usurpar o trono. 90 00:07:17,321 --> 00:07:19,301 Aí, vamos partir! 91 00:07:19,301 --> 00:07:21,021 Espera! Não subi ainda! 92 00:07:21,151 --> 00:07:24,461 Deve ter outro motivo por trás disso. 93 00:07:25,201 --> 00:07:25,921 Outro motivo? 94 00:07:26,301 --> 00:07:28,691 Algum objetivo mais obscuro. 95 00:07:35,251 --> 00:07:37,831 Alabasta, o Reino das Areias. 96 00:07:38,691 --> 00:07:42,891 Mesmo que tenha erguido cidades sobre o solo arenoso e viva há já milhares de anos, 97 00:07:42,891 --> 00:07:45,861 o deserto é e sempre será traiçoeiro e perfumado com a morte. 98 00:07:46,721 --> 00:07:51,531 Desde de sua criação, este país convive com a sombra da morte. 99 00:07:54,111 --> 00:07:59,001 Eu acabei de saber que os navios dos Billions em Nanohana 100 00:07:59,001 --> 00:08:05,461 foram obliterados. Eu estou averiguando. 101 00:08:10,421 --> 00:08:14,261 Há mais reposição para os Billions do que precisamos. 102 00:08:14,901 --> 00:08:19,881 Uma gota d'água no deserto não é problema para os meus planos. 103 00:08:20,731 --> 00:08:24,311 Mas se alguém que ousa me desafiar aparecer... 104 00:08:25,611 --> 00:08:27,431 Destrua-os. 105 00:08:28,411 --> 00:08:29,571 Entendido. 106 00:08:30,991 --> 00:08:34,761 Já enviei os corredores lagartos para contactar os demais. 107 00:08:39,381 --> 00:08:40,781 Excelente. 108 00:08:44,891 --> 00:08:46,671 Finalmente chegamos! 109 00:08:46,671 --> 00:08:50,781 Vamos finalmente entrar no deserto. Aposto que é quente! 110 00:08:50,781 --> 00:08:52,761 Faz 50ºC durante o dia. 111 00:08:53,381 --> 00:08:54,511 Sério?! 112 00:08:54,511 --> 00:08:57,601 O que houve, Nami?! Cadê sua roupa de odalisca?! 113 00:08:57,901 --> 00:09:01,501 Ei! A Vivi também?! Por que estão vestidas assim? 114 00:09:01,501 --> 00:09:06,011 No deserto, qualquer pedaço de pele exposto ao sol vira uma queimadura. 115 00:09:06,411 --> 00:09:09,731 Que pesadelo... Minhas odaliscas... 116 00:09:10,221 --> 00:09:11,451 Coloque isso, Luffy. 117 00:09:11,451 --> 00:09:12,551 Tá, valeu! 118 00:09:12,551 --> 00:09:14,231 Vamos aportar. 119 00:09:14,231 --> 00:09:14,991 Sim. 120 00:09:24,191 --> 00:09:25,871 Beleza! Aportar! 121 00:09:29,901 --> 00:09:30,931 O quê? 122 00:09:37,721 --> 00:09:38,591 Tartarugas? 123 00:09:38,961 --> 00:09:40,361 Não são focas? 124 00:09:40,361 --> 00:09:41,471 Dugongos Kung-Fu! 125 00:09:43,121 --> 00:09:45,321 "Se querem aportar, primeiro precisarão me vencer, 126 00:09:45,321 --> 00:09:47,641 senão é melhor procurar outro lugar, covardes!" 127 00:09:48,091 --> 00:09:48,991 Foi o que ele disse. 128 00:09:51,701 --> 00:09:55,291 Não posso ficar parado quando me chamam de covarde! Fui! 129 00:09:55,291 --> 00:09:56,801 Cuidado, Usopp! 130 00:09:58,241 --> 00:10:00,651 Dugongos Kung-Fu são fortes! 131 00:10:03,001 --> 00:10:04,801 O outro pelo menos venceu. 132 00:10:04,801 --> 00:10:05,781 Pior ainda! 133 00:10:10,771 --> 00:10:11,501 Como é? 134 00:10:13,051 --> 00:10:17,411 É regra entre os Dugongos Kung-Fu que o derrotado vire pupilo do vencedor! 135 00:10:17,411 --> 00:10:18,841 Bem artes marciais mesmo. 136 00:10:21,461 --> 00:10:23,511 Daqui a pouco vira um dojo! 137 00:10:23,741 --> 00:10:25,821 Todos, sigam-me! 138 00:10:25,821 --> 00:10:26,851 Em forma! 139 00:10:27,561 --> 00:10:29,011 Não! Assim! 140 00:10:30,181 --> 00:10:32,141 Isso! Agora assim! 141 00:10:33,161 --> 00:10:34,561 E agora assim! 142 00:10:35,331 --> 00:10:36,851 Assim! Assim! 143 00:10:37,401 --> 00:10:39,021 Assim! 144 00:10:53,591 --> 00:10:56,791 Beleza! Vamos para Yuba! 145 00:10:57,561 --> 00:10:59,251 Espera aí! 146 00:11:00,471 --> 00:11:02,221 Vai levar eles conosco?! 147 00:11:02,731 --> 00:11:04,081 Não pode, Luffy! 148 00:11:04,081 --> 00:11:06,221 Dugongos não conseguem atravessar o deserto... 149 00:11:10,481 --> 00:11:11,871 Que fofos. 150 00:11:12,671 --> 00:11:16,301 Não sei por que, mas sinto que estamos fazendo algo muito triste. 151 00:11:16,301 --> 00:11:18,901 Eu também. E agora? 152 00:11:19,181 --> 00:11:20,071 Já sei. 153 00:11:20,401 --> 00:11:22,311 Vamos ver... 154 00:11:22,311 --> 00:11:23,381 O que está fazendo? 155 00:11:23,951 --> 00:11:24,741 Aqui! 156 00:11:25,081 --> 00:11:28,451 Podem comer. Mas fiquem aqui, tá? 157 00:11:29,811 --> 00:11:31,181 Socorro! 158 00:11:31,181 --> 00:11:32,151 Chopper! 159 00:11:38,191 --> 00:11:41,911 Tchau! 160 00:11:42,641 --> 00:11:45,261 Ei, Luffy, você não entende a gravidade da situação, né? 161 00:11:45,601 --> 00:11:48,791 Eles disseram que queriam vir comigo, mas você não deixou, né? 162 00:11:48,791 --> 00:11:52,391 Não podemos entrar na cidade com aquele bando de bichos, seu burro! 163 00:11:52,781 --> 00:11:53,611 Sinceramente... 164 00:11:53,611 --> 00:11:56,491 E teria sido ainda pior se o Chopper não tivesse conversado com eles! 165 00:11:57,381 --> 00:11:58,631 Sim, insistiram em acompanhá-lo! 166 00:11:58,631 --> 00:12:02,901 Teriam mesmo vindo se não tivéssemos lhes dado comida! 167 00:12:02,901 --> 00:12:06,861 Maldição. Por sua causa, agora temos menos comida. 168 00:12:07,621 --> 00:12:08,851 Ele sabe mesmo arranjar problema. 169 00:12:08,851 --> 00:12:09,831 Se sabe! 170 00:12:21,491 --> 00:12:22,351 Que é isso? 171 00:12:22,351 --> 00:12:24,081 Estamos em Yuba? 172 00:12:24,761 --> 00:12:30,381 Não.... Estamos em Erumaru. Costumava ser chamada de Cidade do Verde. 173 00:12:30,891 --> 00:12:32,051 Verde? 174 00:12:33,181 --> 00:12:35,231 Mas o que vocês veem explica tudo. 175 00:12:35,231 --> 00:12:38,811 O que a Baroque Works fez com este país... 176 00:12:39,321 --> 00:12:42,311 O que o povo de Alabasta está passando. 177 00:12:49,861 --> 00:12:53,941 Caramba, não tem nada! 178 00:12:53,941 --> 00:12:58,121 Sim. Agora é uma cidade fantasma, 179 00:12:58,121 --> 00:13:02,711 mas até pouco tempo atrás era uma cidade cheia de verde e vida. 180 00:13:03,631 --> 00:13:04,751 Esse lugar? 181 00:13:06,421 --> 00:13:09,241 A chuva sempre foi escassa, 182 00:13:09,241 --> 00:13:14,831 mas a cidade sempre conseguiu economizar até a última gosta de chuva. 183 00:13:15,471 --> 00:13:21,931 Porém, há três anos, nem uma gota de chuva sequer cai neste país. 184 00:13:22,291 --> 00:13:23,181 Três anos? 185 00:13:23,181 --> 00:13:24,141 Isso tudo? 186 00:13:24,861 --> 00:13:29,151 Mas, mesmo sem chuva, e o rio pelo qual viemos? 187 00:13:29,151 --> 00:13:32,111 É! Deve ter água potável suficiente no rio. 188 00:13:32,851 --> 00:13:35,031 A explicação está logo adiante. 189 00:13:39,641 --> 00:13:45,381 Nunca antes na milenar história deste país vivemos tamanha seca. 190 00:13:46,071 --> 00:13:50,921 Mas havia um lugar onde chovia mais do que o comum... 191 00:13:51,441 --> 00:13:55,921 Alubarna, a capital. A cidade onde fica o palácio real. 192 00:14:16,331 --> 00:14:19,161 O povo chamava o fenômeno de Milagre do Rei. 193 00:14:19,501 --> 00:14:22,111 Até o que aconteceu naquele dia. 194 00:14:22,751 --> 00:14:26,091 Baixem o carregamento! 195 00:14:33,551 --> 00:14:34,831 Está caindo! 196 00:14:34,831 --> 00:14:36,171 Cuidado! 197 00:14:37,961 --> 00:14:40,341 Ei, tudo bem? 198 00:14:40,341 --> 00:14:43,041 Essa, não! 199 00:14:43,041 --> 00:14:46,631 Tínhamos que entregar isto ao Rei Cobra em Alubarna! 200 00:14:46,921 --> 00:14:49,381 Que pó verde é este? 201 00:14:49,381 --> 00:14:50,681 O quê? 202 00:14:50,681 --> 00:14:54,931 Como eu vou saber... Só seguimos ordens do rei! 203 00:14:54,931 --> 00:14:55,571 Não é? 204 00:14:55,571 --> 00:14:56,961 Somos só entregadores! 205 00:14:56,961 --> 00:14:58,201 Corram! 206 00:15:01,541 --> 00:15:04,031 Será que... Não pode ser! 207 00:15:04,501 --> 00:15:06,031 Pó da Dança? 208 00:15:07,291 --> 00:15:09,111 Já ouviu falar nisso? 209 00:15:09,111 --> 00:15:12,791 Sim. É conhecido como um pó que faz chover. 210 00:15:13,151 --> 00:15:14,361 Que faz chover? 211 00:15:14,361 --> 00:15:20,711 Só ouvi histórias, mas um pesquisador de um país onde não chove o criou. 212 00:15:21,221 --> 00:15:25,931 Uma bruma densa se forma e sobe para céu, causando uma precipitação artificial. 213 00:15:25,931 --> 00:15:30,281 Assim funciona o Pó da Dança. 214 00:15:31,541 --> 00:15:33,881 Saquei! 215 00:15:33,881 --> 00:15:35,541 Aquele pó misterioso! 216 00:15:35,541 --> 00:15:39,411 Eu comi um pouco dele. Tem gosto horrível! 217 00:15:39,851 --> 00:15:41,491 Não é de comer. 218 00:15:41,961 --> 00:15:44,111 É de chover. 219 00:15:44,321 --> 00:15:48,621 O quê?! Acham que eu estou mentindo, né? Ei! 220 00:15:48,621 --> 00:15:52,331 Esperem! Algo assim não seria perfeito para este país? 221 00:15:52,841 --> 00:15:54,031 Como o nome sugere, 222 00:15:54,031 --> 00:15:58,911 o país que desenvolveu o Pó da Dança ficou bem feliz e "dançante", a princípio. 223 00:16:00,281 --> 00:16:02,531 Mas eis o contraponto... 224 00:16:03,011 --> 00:16:06,491 O país vizinho entrou em seca. 225 00:16:06,711 --> 00:16:07,561 Entendeu? 226 00:16:07,561 --> 00:16:15,301 O pó reage precocemente com nuvens que iriam, um dia, naturalmente 227 00:16:15,411 --> 00:16:19,561 tornar-se nuvens carregadas de chuva e precipitar. 228 00:16:19,561 --> 00:16:20,271 Assim.... 229 00:16:20,271 --> 00:16:21,191 Entendi. 230 00:16:21,191 --> 00:16:25,941 Ele rouba chuvas que iriam naturalmente para regiões vizinhas! 231 00:16:26,281 --> 00:16:31,641 Isso causou guerra entre os dois países e vidas foram perdidas. 232 00:16:32,241 --> 00:16:36,991 Desde então, o Governo Mundial baniu posse e produção do Pó da Dança. 233 00:16:37,311 --> 00:16:40,711 Algo tão simples que pode causar, ao mesmo tempo, felicidade e tristeza... 234 00:16:41,251 --> 00:16:44,741 Quando todo aquele Pó da Dança chegou ao porto, 235 00:16:44,741 --> 00:16:46,691 Alabasta estava no meio 236 00:16:46,691 --> 00:16:51,131 de um estranho fenômeno climático, durante o qual só chovia nas terras do rei. 237 00:16:52,231 --> 00:16:54,681 Não vimos ainda uma gota sequer de chuva! 238 00:16:54,681 --> 00:16:57,521 E tudo porque o rei está usando Pó da Dança! 239 00:16:57,521 --> 00:17:00,891 A chuva em Alubarna não tem nada de milagre! 240 00:17:00,891 --> 00:17:05,241 Tudo porque o rei nos quer na seca e morrendo! 241 00:17:06,411 --> 00:17:09,531 Peraí, Vivi! Então o malvado na história toda é o seu pai! 242 00:17:09,531 --> 00:17:11,651 Idiota! Armaram para ele! 243 00:17:11,941 --> 00:17:14,141 O pai da Vivi nunca faria isso! 244 00:17:14,311 --> 00:17:18,091 Nunca! Nunca! Nunca! Nunca! 245 00:17:19,561 --> 00:17:23,631 Sim, meu pai nada tinha a ver com isso... 246 00:17:24,641 --> 00:17:30,381 Mas, na mesma época, quantidades absurdas do pó foram encontradas no palácio. 247 00:17:30,781 --> 00:17:33,251 Eles tinham gente infiltrada no castelo? 248 00:17:35,761 --> 00:17:38,231 Que estrada é essa, Vivi? 249 00:17:38,911 --> 00:17:43,391 Era um canal que dragava água do Rio Sandora para a cidade. 250 00:17:44,371 --> 00:17:47,351 Destruíram o canal, também. 251 00:17:48,081 --> 00:17:52,191 Assim, a Cidade do Verde não conseguia mais armazenar água. 252 00:17:53,491 --> 00:17:58,371 À base da oração, o povo seguiu aguardando, mas nunca choveu. 253 00:18:01,001 --> 00:18:05,751 Desde o incidente com o Pó da Dança, a desconfiança para com o rei só cresce. 254 00:18:06,391 --> 00:18:09,001 E foi tudo armação do Crocodile. 255 00:18:09,551 --> 00:18:12,471 E então começou o conflito. 256 00:18:13,401 --> 00:18:21,791 Para fugir da luta, o povo exausto abandonou a cidade e buscou outros oásis. 257 00:18:24,481 --> 00:18:29,751 E aí... A Cidade do Verde morreu. 258 00:18:43,651 --> 00:18:45,201 É a voz de alguém? 259 00:18:45,471 --> 00:18:46,331 O exército rebelde? 260 00:18:46,771 --> 00:18:49,201 Não me diga que a Baroque Works nos seguiu até aqui! 261 00:18:58,201 --> 00:19:00,521 Não, é só o vento. 262 00:19:00,521 --> 00:19:02,211 Mas só pode ser a voz de alguém! 263 00:19:02,211 --> 00:19:06,641 Tá vindo de todos os lados! O que a gente faz, irmão?! 264 00:19:07,111 --> 00:19:08,071 Não tem problema. 265 00:19:08,901 --> 00:19:12,431 É só vento passando pela cidade e ecoando nas construções vazias... 266 00:19:16,641 --> 00:19:21,221 É como se... É como se Erumaru estivesse chorando. 267 00:19:28,201 --> 00:19:29,181 Lá vem! 268 00:19:58,461 --> 00:19:59,981 Ei, que vento foi esse? 269 00:20:03,021 --> 00:20:04,181 Alguém caiu! 270 00:20:04,181 --> 00:20:06,881 Ainda tem alguém na cidade? 271 00:20:17,301 --> 00:20:18,231 O que o meu pai... 272 00:20:19,671 --> 00:20:22,931 O que os cidadãos da nação fizeram? 273 00:20:23,641 --> 00:20:26,431 Essa gente trabalhou tanto para viver. 274 00:20:26,431 --> 00:20:29,891 Nascidos no deserto, precisam enfrentar a natureza por sua sobrevivência. 275 00:20:29,891 --> 00:20:31,581 Mas, ainda assim, ele destruiu suas vidas. 276 00:20:32,301 --> 00:20:35,581 O que lhe dá o direito de fazer isso?! 277 00:20:35,991 --> 00:20:37,101 O quê?! 278 00:20:38,761 --> 00:20:43,841 E como um dos Sete Corsários, ele finge ser o herói deste povo! 279 00:20:44,721 --> 00:20:49,751 Ninguém percebe que ele está enganando o país! 280 00:20:50,311 --> 00:20:57,831 Crocodile! Crocodile! Crocodile! Crocodile! 281 00:20:57,831 --> 00:20:58,751 Eu... 282 00:20:59,741 --> 00:21:01,461 Eu não posso deixá-lo sair impune disso! 283 00:21:10,811 --> 00:21:13,341 Mas são mesmo muito infantis. 284 00:21:25,341 --> 00:21:26,201 Vivi! 285 00:21:26,641 --> 00:21:28,171 Vamos lá! 286 00:21:28,861 --> 00:21:30,321 Fiquei com vontade. 287 00:21:32,911 --> 00:21:34,851 Vamos para Yuba. 288 00:21:36,041 --> 00:21:37,991 É lá que está o exército rebelde, não é? 289 00:21:39,571 --> 00:21:43,011 Sim. Vou persuadir o líder para deter a guerra. 290 00:21:43,011 --> 00:21:44,121 Persuadir? 291 00:21:44,451 --> 00:21:48,151 Todas as calamidades de Alabasta são obra de Crocodile! 292 00:21:48,451 --> 00:21:51,851 Eu vou contar a ele a verdade e fazê-lo parar esta guerra sem sentido. 293 00:21:51,851 --> 00:21:52,751 Entendi. 294 00:22:15,201 --> 00:22:18,541 kodomo no koro yume mita 295 00:22:18,541 --> 00:22:21,041 boukenka mitai de 296 00:22:21,041 --> 00:22:26,091 omoi no hate ni tsurenatte yuku yo 297 00:22:26,091 --> 00:22:32,051 sukuiageta tenohira kara 298 00:22:32,051 --> 00:22:38,731 koboreochiru suna to jikan 299 00:22:38,731 --> 00:22:45,691 kono tame ni umarete kita to oshiete kureru 300 00:22:45,691 --> 00:22:50,701 korogeochisou na supiido de 301 00:22:51,701 --> 00:22:56,241 bokura oyogitsuzukeyou 302 00:22:57,831 --> 00:23:08,591 soshite dare mo shiranai shirahama e itsuka 303 00:23:08,591 --> 00:23:11,471 uchiagerareru made 304 00:23:25,461 --> 00:23:28,061 Não aguento mais esse calor! 305 00:23:28,061 --> 00:23:29,401 Então raspa esse pelo todo! 306 00:23:29,401 --> 00:23:31,571 Bobão! Tá fazendo piada com uma rena?! 307 00:23:31,571 --> 00:23:34,101 Ei, o que o Luffy está fazendo? 308 00:23:34,231 --> 00:23:35,421 Tá andando de camelo. 309 00:23:35,421 --> 00:23:37,281 Peraí! Tem algo seguindo ele! 310 00:23:37,281 --> 00:23:39,621 Como ele faz para sempre arranjar confusão?! 311 00:23:39,991 --> 00:23:41,201 No próximo episódio de One Piece! 312 00:23:41,551 --> 00:23:43,061 Aventura no País das Areias! 313 00:23:43,061 --> 00:23:44,991 Os Monstros que Vivem na Terra Árida! 314 00:23:44,991 --> 00:23:47,121 Eu serei o Rei dos Piratas! 315 00:23:47,171 --> 00:23:50,091 Aventura no País das Areias! Os Monstros que Vivem na Terra Árida! 316 00:23:50,091 --> 00:23:55,091 Assista ao próximo episódio!!