1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:06,751 --> 00:02:10,461
Jardim de Cima
18
00:02:13,311 --> 00:02:16,701
Isso, só Deus sabe.
19
00:02:18,971 --> 00:02:20,981
Para fugir do Jardim de Cima,
20
00:02:20,981 --> 00:02:24,481
o grupo de Nami segue para a costa leste,
mas é abordado por Enel,
21
00:02:24,481 --> 00:02:27,981
que incapacita Sanji e Usopp
e logo depois desaparece.
22
00:02:31,891 --> 00:02:33,931
Meu nome é Hotori!
23
00:02:34,801 --> 00:02:37,161
E o meu é Kotori!
24
00:02:37,311 --> 00:02:38,591
Em seu lugar,
25
00:02:38,591 --> 00:02:42,071
surgem os gêmeos Kotori e Hotori,
irmãos de Satori que desejam vingar-se.
26
00:02:45,461 --> 00:02:48,161
Eu tenho que proteger esses caras!
27
00:02:49,941 --> 00:02:54,261
Enquanto isso, os outros quatro
dirigem-se para as ruínas ao sul,
28
00:02:54,261 --> 00:02:57,951
mas deparam-se com uma serpente
gigante e acabam separados.
29
00:02:58,631 --> 00:03:03,221
Os descendentes construíram este
memorial após a queda da cidade...
30
00:03:04,411 --> 00:03:08,551
Shandora... Este era o nome da cidade antiga...
31
00:03:09,381 --> 00:03:10,221
Quem está aí?
32
00:03:14,451 --> 00:03:17,401
Onde é que eu vim parar?
33
00:03:18,141 --> 00:03:20,721
Nada pessoal.
34
00:03:21,571 --> 00:03:24,491
Eu aceito o desafio de sobrevivência!
35
00:03:25,861 --> 00:03:26,941
Que descuido!
36
00:03:28,101 --> 00:03:29,651
Esse cara é burro assim?
37
00:03:29,991 --> 00:03:33,201
Cada um deles acaba se confrontando com um
inimigo.
38
00:03:33,671 --> 00:03:38,211
Chopper enfrenta e vence o Sacerdote Gedatsu.
39
00:03:38,981 --> 00:03:40,041
Casco Entalhador...
40
00:03:41,021 --> 00:03:42,421
...da Cruz!
41
00:03:50,111 --> 00:03:54,291
Poderes Invencíveis!
A Verdadeira Forma de Enel é Revelada!
42
00:04:07,521 --> 00:04:09,001
Tudo bem, Kamakiri?
43
00:04:09,401 --> 00:04:13,171
Não se preocupe comigo!
Preste atenção ao seu redor!
44
00:04:15,001 --> 00:04:15,571
Veja!
45
00:04:16,391 --> 00:04:19,661
Estou vendo o João Gigante, encoberto pelas
nuvens!
46
00:04:21,631 --> 00:04:23,961
Estamos perto das ruínas de Shandora!
47
00:04:26,031 --> 00:04:27,901
Enel está no topo delas!
48
00:04:39,081 --> 00:04:40,741
Chamou?
49
00:04:43,211 --> 00:04:46,021
Estou bem aqui.
50
00:04:49,321 --> 00:04:51,131
Deseja alguma coisa?
51
00:04:53,941 --> 00:04:56,451
Kamakiri, guerreiro de Shandora...
52
00:04:57,651 --> 00:05:00,271
Enel! Maldito seja!
53
00:05:00,911 --> 00:05:03,911
Com quem pensa que está falando?
54
00:05:04,541 --> 00:05:06,511
Eu sou Deus, e você sabe disso.
55
00:05:07,861 --> 00:05:14,051
Você não parece entender o que me traz aqui.
56
00:05:15,411 --> 00:05:16,511
Mantra?
57
00:05:19,791 --> 00:05:24,361
Não preciso dele para ver o
que sua expressão me diz!
58
00:05:25,971 --> 00:05:27,781
Mas eu não o culpo.
59
00:05:27,781 --> 00:05:30,691
Normalmente, eu não me daria ao
trabalho de sair do meu trono,
60
00:05:30,691 --> 00:05:35,501
mas também estou participando
deste jogo de sobrevivência...
61
00:05:35,611 --> 00:05:38,361
Além disso, eu deixarei esta ilha em breve.
62
00:05:38,361 --> 00:05:42,131
De fato, acabei de me despedir de Gan Fall.
63
00:05:44,261 --> 00:05:47,051
Um jogo?! Vá se danar!
64
00:05:47,501 --> 00:05:51,761
Você parece estar ansioso para se livrar de mim...
65
00:05:53,151 --> 00:05:54,261
Muito bem.
66
00:05:55,261 --> 00:06:01,531
Vou recompensá-lo por seu trabalho árduo enquanto
guerreiro,
67
00:06:01,821 --> 00:06:04,211
como ato de caridade divina.
68
00:06:05,541 --> 00:06:08,561
Pois então, que tal cinco minutos?
69
00:06:08,791 --> 00:06:12,191
Ficarei aqui, sentado, por cinco minutos.
70
00:06:12,191 --> 00:06:13,251
O quê?
71
00:06:13,691 --> 00:06:17,571
Não vou desviar de seus ataques, nem
contra-atacar.
72
00:06:17,781 --> 00:06:20,411
Venha e dê o seu melhor.
73
00:06:22,871 --> 00:06:24,461
Ora, seu...
74
00:06:24,461 --> 00:06:27,071
Mas, ao se esgotarem os cinco minutos,
75
00:06:27,951 --> 00:06:33,171
você há de compreender todo o
significado da existência de Deus.
76
00:06:33,761 --> 00:06:36,961
Maldito seja!
77
00:06:37,761 --> 00:06:42,391
Morra, Enel!
78
00:06:48,511 --> 00:06:50,071
Malditos!
79
00:06:52,071 --> 00:06:54,741
Errou!
80
00:06:56,321 --> 00:06:57,651
Parem!
81
00:06:59,821 --> 00:07:01,661
Mandei parar!
82
00:07:01,961 --> 00:07:04,361
- Não!
- Não!
83
00:07:06,951 --> 00:07:08,791
Já mandei pararem com isso!
84
00:07:09,231 --> 00:07:10,961
Eles estão desacordados!
85
00:07:11,141 --> 00:07:14,071
- E daí?!
- E daí?!
86
00:07:14,071 --> 00:07:16,511
Eles mataram nosso irmão, Satori!
87
00:07:16,511 --> 00:07:17,581
Mataram!
88
00:07:17,581 --> 00:07:19,101
Vão pagar por isso!
89
00:07:20,931 --> 00:07:22,851
Ora, seus...
90
00:07:23,641 --> 00:07:25,431
Olha o Impacto!
91
00:07:27,771 --> 00:07:28,971
Impacto?!
92
00:07:31,541 --> 00:07:33,511
Nossa! O que é isso?!
93
00:07:36,221 --> 00:07:38,911
Armazenei peidos em um Discador de Aroma!
94
00:07:41,161 --> 00:07:45,751
Entendi, então eles têm
quatro variedades de discadores...
95
00:07:47,231 --> 00:07:48,681
Isso mesmo!
96
00:07:48,681 --> 00:07:50,591
Machado! Chamas!
97
00:07:50,591 --> 00:07:52,661
Impacto! Aroma!
98
00:07:52,661 --> 00:07:53,921
Decorou todos?
99
00:07:54,651 --> 00:07:56,431
E não há como saber qual é qual!
100
00:07:56,431 --> 00:07:59,031
Qual é o Hotori, e qual é o Kotori?
101
00:07:59,031 --> 00:08:02,351
Que mão tem o quê?
O divertido é descobrir!
102
00:08:02,351 --> 00:08:04,581
Ilusão do Discador Surpresa!
103
00:08:06,251 --> 00:08:09,351
Nós sabemos o que eles têm!
Não podemos perder tempo!
104
00:08:09,521 --> 00:08:13,151
Não tô nem aí pra qual é qual!
105
00:08:13,391 --> 00:08:14,861
Lá vai um tufão!
106
00:08:16,751 --> 00:08:18,101
Errou!
107
00:08:18,481 --> 00:08:20,151
Errou!
108
00:08:21,141 --> 00:08:23,841
E agora, que discador eu tenho
na minha mão direita?!
109
00:08:28,761 --> 00:08:31,201
Outro peido, seus bobocas!
110
00:08:31,201 --> 00:08:34,871
Achava que seriam chamas?
Então tome da minha mão direita!
111
00:08:35,721 --> 00:08:37,091
Vai inflamar o gás!
112
00:08:42,771 --> 00:08:43,601
Cavaleiro esquisito!
113
00:08:45,781 --> 00:08:48,351
Boboca! Ele foi mandado pelos ares!
114
00:08:59,541 --> 00:09:02,801
Típico de um tolo...
115
00:09:03,131 --> 00:09:05,611
Vocês me subestimaram...
116
00:09:06,411 --> 00:09:09,121
Kotori!
117
00:09:10,991 --> 00:09:11,961
Volte!
118
00:09:14,681 --> 00:09:15,881
Tempo com Ciclone.
119
00:09:24,021 --> 00:09:26,011
Ei, menina...
120
00:09:26,281 --> 00:09:29,571
Busque minha manopla lá embaixo e acabe com ele!
121
00:09:29,571 --> 00:09:31,071
Cavaleiro, suas feridas abriram?
122
00:09:31,071 --> 00:09:33,221
Isso não importa! Ele logo voltará!
123
00:09:33,681 --> 00:09:34,691
Manopla?
124
00:09:35,021 --> 00:09:36,671
Manopla... Manopla...
125
00:09:37,741 --> 00:09:38,541
Manopla?!
126
00:09:38,541 --> 00:09:40,511
Ei, o que é uma manopla?
127
00:09:42,771 --> 00:09:44,511
Nossa, que peso!
128
00:09:44,511 --> 00:09:47,191
É feita de ferro do Mar Azul.
129
00:09:47,191 --> 00:09:51,081
Há um Discador de Impacto nela.
Use-a como eu expliquei.
130
00:09:51,871 --> 00:09:56,081
Eu até sei como, mas não
consigo manusear este peso todo...
131
00:09:56,631 --> 00:09:59,841
Vão pagar por isso!
132
00:10:00,681 --> 00:10:02,681
Bom, não é hora de ficar reclamando!
133
00:10:02,681 --> 00:10:06,601
Primeiro, meu irmão Satori, e agora o Kotori!
134
00:10:06,601 --> 00:10:08,521
Nem Deus vai te salvar agora!
135
00:10:08,881 --> 00:10:11,101
Ele é o do fogo, né?
136
00:10:11,101 --> 00:10:15,081
Ele está ensopado, e o ar está bem úmido!
137
00:10:15,081 --> 00:10:15,981
Bolha Fria!
138
00:10:18,931 --> 00:10:22,141
Ué, elas são geladas... É só isso?
139
00:10:22,141 --> 00:10:24,951
É isso mesmo!
Você é o esquentadinho, não é?
140
00:10:24,951 --> 00:10:27,441
Está zombando de mim?!
141
00:10:27,441 --> 00:10:30,831
Quer usar isso contra meu Discador de Chamas?!
142
00:10:31,091 --> 00:10:33,681
Eu vou incinerá-la!
143
00:10:37,671 --> 00:10:43,301
Ar quente soprando sobre o ar gelado
faz a umidade se condensar!
144
00:10:44,651 --> 00:10:46,311
E isso gera neblina!
145
00:10:46,881 --> 00:10:48,721
Tempo com Neblina!
146
00:10:50,681 --> 00:10:54,211
O quê? Neblina!
147
00:10:54,431 --> 00:10:57,151
Não consigo enxergar! O que é isso?
148
00:10:59,601 --> 00:11:00,691
O quê?
149
00:11:00,691 --> 00:11:03,511
Mas o que você...?
150
00:11:03,511 --> 00:11:04,861
Com sua licença!
151
00:11:05,331 --> 00:11:06,241
Impacto.
152
00:11:18,781 --> 00:11:20,881
Quase arrancou meu braço!
153
00:11:20,881 --> 00:11:24,051
Por que me fez usar isso,
cavaleiro esquisito?!
154
00:11:24,331 --> 00:11:29,521
Não vai doer por muito tempo.
Você se saiu muito bem, menina!
155
00:11:32,491 --> 00:11:33,831
Poxa...
156
00:11:34,261 --> 00:11:38,231
Mas que ótimo!
Protegemos o navio e a tripulação!
157
00:11:56,581 --> 00:12:01,271
Posso chamá-la pelo nome, Aisa?
158
00:12:01,271 --> 00:12:05,091
Sabe mesmo onde está o navio
dos habitantes do Mar Azul?
159
00:12:05,091 --> 00:12:05,811
Sim...
160
00:12:06,061 --> 00:12:07,961
Que poder misterioso...
161
00:12:08,261 --> 00:12:12,391
Ser capaz de ouvir as pessoas
na floresta de tão longe...
162
00:12:12,631 --> 00:12:17,891
Mas você está bem?
Ainda não parou de tremer!
163
00:12:19,101 --> 00:12:20,241
É só que...
164
00:12:21,101 --> 00:12:24,691
É só que eu nunca senti tanto medo assim...
165
00:12:24,991 --> 00:12:26,381
As vozes...
166
00:12:26,911 --> 00:12:30,221
As vozes estão desaparecendo, uma a uma...
167
00:12:33,551 --> 00:12:37,631
Sim, sinto muito...
Precisamos chegar logo, Conis.
168
00:12:37,851 --> 00:12:39,381
Sim, Pai.
169
00:12:44,511 --> 00:12:47,541
Espere! Aonde você vai, cavaleiro esquisito?
170
00:12:47,541 --> 00:12:49,761
Sinto muito, mas preciso seguir Enel.
171
00:12:49,761 --> 00:12:52,471
Que história é essa?
Vai abandonar uma dama?!
172
00:12:52,471 --> 00:12:55,041
Reitero que sinto muito.
173
00:12:55,041 --> 00:12:59,781
Estou curioso para entender
por que Enel entrou em ação.
174
00:13:00,011 --> 00:13:01,351
Será que...
175
00:13:02,011 --> 00:13:03,191
Será que...?
176
00:13:03,981 --> 00:13:10,061
Quando Enel surgiu, ele capturou
650 membros do meu Esquadrão Divino.
177
00:13:10,321 --> 00:13:13,201
Não tenho tempo para entrar em detalhes agora,
178
00:13:13,201 --> 00:13:16,721
mas meus homens estão correndo perigo.
179
00:13:16,721 --> 00:13:17,761
Não...
180
00:13:18,451 --> 00:13:20,371
Toda a ilha pode estar em perigo...
181
00:13:20,571 --> 00:13:22,121
Consegue voar, Pierre?
182
00:13:22,961 --> 00:13:24,381
Espere!
183
00:13:24,771 --> 00:13:27,551
Deixarei a manopla de Impacto com você.
184
00:13:27,551 --> 00:13:29,421
Faça bom uso dela.
185
00:13:29,421 --> 00:13:30,461
Tá de brincadeira...
186
00:13:31,471 --> 00:13:34,961
Ei, eu pedi pra esperar! Seu ingrato!
187
00:13:34,961 --> 00:13:37,471
E você se diz Deus?!
188
00:13:37,471 --> 00:13:40,471
Volta aqui! Reconsidera isso aí!
189
00:13:48,401 --> 00:13:50,491
Senão eu vou chorar!
190
00:14:00,241 --> 00:14:03,231
Agora só me resta cuidar desses caras...
191
00:14:03,381 --> 00:14:05,641
Vocês dois estão vivos, né?
192
00:14:06,381 --> 00:14:08,711
Volta logo, Chopper!
193
00:14:10,281 --> 00:14:11,621
O-O quê?!
194
00:14:20,481 --> 00:14:23,111
Nami! Umbigo!
195
00:14:24,081 --> 00:14:24,801
Conis?!
196
00:14:27,481 --> 00:14:28,401
Umbigo!
197
00:14:29,191 --> 00:14:30,191
Tio!
198
00:14:30,821 --> 00:14:32,681
O que fazem aqui?
199
00:14:35,841 --> 00:14:38,001
Desliga logo esse raio de buzina!
200
00:14:40,161 --> 00:14:42,501
Me solta!
201
00:14:42,501 --> 00:14:44,331
Espere! Você não pode descer do barco!
202
00:14:44,331 --> 00:14:45,481
Me solta!
203
00:14:45,481 --> 00:14:48,171
Se você sair deste barco, não vai voltar viva!
204
00:14:48,171 --> 00:14:50,221
Tínhamos combinado de fugir logo deste lugar!
205
00:14:51,911 --> 00:14:53,121
Quem é ela?
206
00:14:53,121 --> 00:14:55,401
Ah, esta garota chama-se Aisa...
207
00:14:55,401 --> 00:14:58,441
Sai fora, bundona do Mar Azul!
Eu acabo com você!
208
00:14:58,441 --> 00:15:00,321
Eu sou uma guerreira de Shandora!
209
00:15:00,321 --> 00:15:03,811
Como é, vai encarar?
Eu te enfio um Impacto na cara.
210
00:15:03,811 --> 00:15:07,451
Que horror, eles estão carbonizados!
Precisam de primeiros-socorros!
211
00:15:07,451 --> 00:15:11,491
Peço perdão, mas siga pelo
caminho pelo qual viemos!
212
00:15:12,481 --> 00:15:15,451
Usamos um Discador Lácteo para criar um novo rio.
213
00:15:16,251 --> 00:15:19,881
Ele dará direto no Mar Branco-Branco.
214
00:15:21,121 --> 00:15:23,201
Antes que o inimigo nos descubra!
215
00:15:23,201 --> 00:15:25,831
Então por que não fizeram menos escândalo?
216
00:15:25,831 --> 00:15:30,571
Ah, sim. Também lhe trouxe algo.
217
00:15:31,731 --> 00:15:32,721
Pra mim?
218
00:15:34,161 --> 00:15:35,671
Um waver!
219
00:15:35,931 --> 00:15:40,551
Eu consertei aquele que vocês
trouxeram do Mar Azul.
220
00:15:41,141 --> 00:15:44,021
Aqui está. É seu.
221
00:15:44,411 --> 00:15:46,851
Nossa! Sério?
222
00:15:46,851 --> 00:15:47,461
Sim!
223
00:15:47,461 --> 00:15:48,851
Demais!
224
00:15:48,851 --> 00:15:52,701
Por sinal, este não é um waver qualquer.
225
00:15:52,701 --> 00:15:53,031
É?
226
00:15:53,601 --> 00:15:57,841
Sua potência é incomparável... Me desculpe.
227
00:16:42,511 --> 00:16:45,701
Ah, vai insistir nisso?
228
00:16:56,511 --> 00:17:00,471
Sinto muito. Devo ter pego no sono...
229
00:17:00,711 --> 00:17:05,761
O que foi? Está doendo, Kamakiri?
230
00:17:06,391 --> 00:17:11,221
Como prometido, eu não fiz nada...
231
00:17:12,531 --> 00:17:13,891
Eu...
232
00:17:16,031 --> 00:17:19,841
Eu não consigo derrotá-lo?
233
00:17:23,511 --> 00:17:25,691
Sim, isso mesmo.
234
00:17:26,981 --> 00:17:28,911
Compreende agora?
235
00:17:29,151 --> 00:17:31,521
Eu sou o relâmpago.
236
00:17:33,051 --> 00:17:37,521
Como pode um homem à beira
da morte derrotar o relâmpago?
237
00:17:37,851 --> 00:17:42,361
Como habitante do céu,
você já viu relâmpagos ao longe.
238
00:17:42,761 --> 00:17:48,421
Desde tempos antigos, o homem substitui
seu medo da natureza pelo temor a Deus,
239
00:17:48,421 --> 00:17:52,371
assim como foge de tudo
que está além de sua compreensão.
240
00:17:53,101 --> 00:17:59,301
Ele credita a Deus todos os
fenômenos inexplicáveis e sobrenaturais.
241
00:18:02,141 --> 00:18:04,231
Os desastres dos céus,
242
00:18:04,231 --> 00:18:08,431
diante dos quais a humanidade se vê indefesa...
243
00:18:09,151 --> 00:18:11,111
Eu os sou.
244
00:18:11,451 --> 00:18:15,411
Você compreende agora o que é Deus?
245
00:18:22,881 --> 00:18:25,181
Ah? Um Discador de Sopro, é?
246
00:18:25,931 --> 00:18:29,841
Lâmina Incineradora!
247
00:18:53,211 --> 00:18:57,081
Preciso avisar o Wyper!
Não somos capazes de derrotá-lo!
248
00:18:58,791 --> 00:19:00,331
Ele vai morrer em vão!
249
00:19:00,771 --> 00:19:03,781
Ele vai arriscar a própria vida,
e a Rejeição não surtirá efeito!
250
00:19:04,711 --> 00:19:07,221
Então agora escolheu fugir?
251
00:19:07,701 --> 00:19:12,311
Preciso escapar dele pra repensar...
Porque, do jeito que as coisas vão...
252
00:19:18,971 --> 00:19:22,291
Achou mesmo que seria mais
rápido que o relâmpago?
253
00:19:25,161 --> 00:19:27,611
Seus cinco minutos acabaram.
254
00:19:28,831 --> 00:19:30,911
Agora é a minha vez.
255
00:19:38,241 --> 00:19:41,711
Descarga de 1 Milhão de Volts!
256
00:19:43,151 --> 00:19:47,881
Fuja, Wyper!
257
00:20:12,971 --> 00:20:14,241
O que foi aquilo?
258
00:20:20,301 --> 00:20:22,801
Não!
259
00:20:22,801 --> 00:20:24,281
O que foi?
260
00:20:24,281 --> 00:20:26,511
Por que gritou de repente?
261
00:20:26,511 --> 00:20:27,881
O que aconteceu?!
262
00:20:27,991 --> 00:20:31,231
As vozes... estão desaparecendo...
263
00:20:39,161 --> 00:20:43,751
Opa, parece que a estrada láctea
está conduzindo a carga elétrica...
264
00:20:44,041 --> 00:20:47,551
Vinte vozes desapareceram após esta descarga.
265
00:20:48,291 --> 00:20:49,661
Tolos...
266
00:20:54,381 --> 00:20:59,071
O jogo de sobrevivência de
81 jogadores do Jardim de Cima,
267
00:21:00,161 --> 00:21:02,481
após duas horas,
268
00:21:02,961 --> 00:21:06,631
já contabiliza 56 eliminados.
269
00:21:08,261 --> 00:21:11,561
Restam treze membros do exército de Deus.
270
00:21:12,321 --> 00:21:16,891
Cinco dos Chapéus de Palha.
271
00:21:18,151 --> 00:21:20,481
Sete dos Shandias.
272
00:21:21,771 --> 00:21:25,361
Um total de 25 restantes...
273
00:21:25,361 --> 00:21:28,761
Hm, mais do que eu esperava.
274
00:21:29,491 --> 00:21:33,741
Mas não importa... Vou persegui-los um a um, com
cuidado.
275
00:21:34,821 --> 00:21:39,391
Qual deles ganhará o direito de me acompanhar?
276
00:21:46,091 --> 00:21:48,841
Este colar é feito de ouro!
277
00:21:48,841 --> 00:21:53,231
Será que o ouro que estamos
procurando tá nesta caverna?!
278
00:21:58,161 --> 00:22:01,701
Preferia estar numa lanchonete agora...
279
00:22:03,651 --> 00:22:05,621
Caraca!
280
00:22:06,111 --> 00:22:08,471
Onde é que eu vim parar?!
281
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
A toda velocidade, sempre em frente
282
00:22:12,831 --> 00:22:16,591
Nós percorremos de A a Z
283
00:22:16,791 --> 00:22:20,421
Todos temos preocupações e caímos muitas vezes
284
00:22:20,611 --> 00:22:24,341
Mas só precisamos chegar ao topo um dia
285
00:22:24,341 --> 00:22:31,811
O que estaria além do mar em que o sol nasce?
286
00:22:32,051 --> 00:22:39,881
Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante
287
00:22:40,441 --> 00:22:43,381
Eu nunca te trato mal
288
00:22:43,381 --> 00:22:45,031
Quantas vezes caímos?
289
00:22:45,031 --> 00:22:55,171
Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã
290
00:22:55,631 --> 00:22:58,681
Sorria! Voltarei para vocês, amigos!
291
00:22:58,681 --> 00:23:02,491
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
292
00:23:02,491 --> 00:23:04,421
Voltarei para vocês, amigos!
293
00:23:04,421 --> 00:23:08,251
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
294
00:23:08,251 --> 00:23:10,971
Voltarei para vocês, amigos!
295
00:23:25,331 --> 00:23:28,601
Droga, qual é a desta caverna?! Cadê a saída?!
296
00:23:28,601 --> 00:23:30,481
O que você está fazendo aqui?!
297
00:23:30,481 --> 00:23:32,581
Caramba! Você se perdeu, foi?
298
00:23:32,581 --> 00:23:33,611
Você também!
299
00:23:33,611 --> 00:23:34,241
Hã?!
300
00:23:34,241 --> 00:23:35,891
Cara, que fome!
301
00:23:36,681 --> 00:23:40,541
Será que vocês sobreviverão ao jogo de
sobrevivência?
302
00:23:40,681 --> 00:23:42,021
No próximo episódio de One Piece:
303
00:23:42,021 --> 00:23:45,281
Uma Cidade Mística!
As Grandes Ruínas de Shandora!
304
00:23:45,281 --> 00:23:47,521
Eu serei o Rei dos Piratas!