1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:06,751 --> 00:02:10,461 Jardim de Cima 18 00:02:13,311 --> 00:02:16,701 Isso, só Deus sabe. 19 00:02:18,971 --> 00:02:20,981 Para fugir do Jardim de Cima, 20 00:02:20,981 --> 00:02:24,481 o grupo de Nami segue para a costa leste, mas é abordado por Enel, 21 00:02:24,481 --> 00:02:27,981 que incapacita Sanji e Usopp e logo depois desaparece. 22 00:02:31,891 --> 00:02:33,931 Meu nome é Hotori! 23 00:02:34,801 --> 00:02:37,161 E o meu é Kotori! 24 00:02:37,311 --> 00:02:38,591 Em seu lugar, 25 00:02:38,591 --> 00:02:42,071 surgem os gêmeos Kotori e Hotori, irmãos de Satori que desejam vingar-se. 26 00:02:45,461 --> 00:02:48,161 Eu tenho que proteger esses caras! 27 00:02:49,941 --> 00:02:54,261 Enquanto isso, os outros quatro dirigem-se para as ruínas ao sul, 28 00:02:54,261 --> 00:02:57,951 mas deparam-se com uma serpente gigante e acabam separados. 29 00:02:58,631 --> 00:03:03,221 Os descendentes construíram este memorial após a queda da cidade... 30 00:03:04,411 --> 00:03:08,551 Shandora... Este era o nome da cidade antiga... 31 00:03:09,381 --> 00:03:10,221 Quem está aí? 32 00:03:14,451 --> 00:03:17,401 Onde é que eu vim parar? 33 00:03:18,141 --> 00:03:20,721 Nada pessoal. 34 00:03:21,571 --> 00:03:24,491 Eu aceito o desafio de sobrevivência! 35 00:03:25,861 --> 00:03:26,941 Que descuido! 36 00:03:28,101 --> 00:03:29,651 Esse cara é burro assim? 37 00:03:29,991 --> 00:03:33,201 Cada um deles acaba se confrontando com um inimigo. 38 00:03:33,671 --> 00:03:38,211 Chopper enfrenta e vence o Sacerdote Gedatsu. 39 00:03:38,981 --> 00:03:40,041 Casco Entalhador... 40 00:03:41,021 --> 00:03:42,421 ...da Cruz! 41 00:03:50,111 --> 00:03:54,291 Poderes Invencíveis! A Verdadeira Forma de Enel é Revelada! 42 00:04:07,521 --> 00:04:09,001 Tudo bem, Kamakiri? 43 00:04:09,401 --> 00:04:13,171 Não se preocupe comigo! Preste atenção ao seu redor! 44 00:04:15,001 --> 00:04:15,571 Veja! 45 00:04:16,391 --> 00:04:19,661 Estou vendo o João Gigante, encoberto pelas nuvens! 46 00:04:21,631 --> 00:04:23,961 Estamos perto das ruínas de Shandora! 47 00:04:26,031 --> 00:04:27,901 Enel está no topo delas! 48 00:04:39,081 --> 00:04:40,741 Chamou? 49 00:04:43,211 --> 00:04:46,021 Estou bem aqui. 50 00:04:49,321 --> 00:04:51,131 Deseja alguma coisa? 51 00:04:53,941 --> 00:04:56,451 Kamakiri, guerreiro de Shandora... 52 00:04:57,651 --> 00:05:00,271 Enel! Maldito seja! 53 00:05:00,911 --> 00:05:03,911 Com quem pensa que está falando? 54 00:05:04,541 --> 00:05:06,511 Eu sou Deus, e você sabe disso. 55 00:05:07,861 --> 00:05:14,051 Você não parece entender o que me traz aqui. 56 00:05:15,411 --> 00:05:16,511 Mantra? 57 00:05:19,791 --> 00:05:24,361 Não preciso dele para ver o que sua expressão me diz! 58 00:05:25,971 --> 00:05:27,781 Mas eu não o culpo. 59 00:05:27,781 --> 00:05:30,691 Normalmente, eu não me daria ao trabalho de sair do meu trono, 60 00:05:30,691 --> 00:05:35,501 mas também estou participando deste jogo de sobrevivência... 61 00:05:35,611 --> 00:05:38,361 Além disso, eu deixarei esta ilha em breve. 62 00:05:38,361 --> 00:05:42,131 De fato, acabei de me despedir de Gan Fall. 63 00:05:44,261 --> 00:05:47,051 Um jogo?! Vá se danar! 64 00:05:47,501 --> 00:05:51,761 Você parece estar ansioso para se livrar de mim... 65 00:05:53,151 --> 00:05:54,261 Muito bem. 66 00:05:55,261 --> 00:06:01,531 Vou recompensá-lo por seu trabalho árduo enquanto guerreiro, 67 00:06:01,821 --> 00:06:04,211 como ato de caridade divina. 68 00:06:05,541 --> 00:06:08,561 Pois então, que tal cinco minutos? 69 00:06:08,791 --> 00:06:12,191 Ficarei aqui, sentado, por cinco minutos. 70 00:06:12,191 --> 00:06:13,251 O quê? 71 00:06:13,691 --> 00:06:17,571 Não vou desviar de seus ataques, nem contra-atacar. 72 00:06:17,781 --> 00:06:20,411 Venha e dê o seu melhor. 73 00:06:22,871 --> 00:06:24,461 Ora, seu... 74 00:06:24,461 --> 00:06:27,071 Mas, ao se esgotarem os cinco minutos, 75 00:06:27,951 --> 00:06:33,171 você há de compreender todo o significado da existência de Deus. 76 00:06:33,761 --> 00:06:36,961 Maldito seja! 77 00:06:37,761 --> 00:06:42,391 Morra, Enel! 78 00:06:48,511 --> 00:06:50,071 Malditos! 79 00:06:52,071 --> 00:06:54,741 Errou! 80 00:06:56,321 --> 00:06:57,651 Parem! 81 00:06:59,821 --> 00:07:01,661 Mandei parar! 82 00:07:01,961 --> 00:07:04,361 - Não! - Não! 83 00:07:06,951 --> 00:07:08,791 Já mandei pararem com isso! 84 00:07:09,231 --> 00:07:10,961 Eles estão desacordados! 85 00:07:11,141 --> 00:07:14,071 - E daí?! - E daí?! 86 00:07:14,071 --> 00:07:16,511 Eles mataram nosso irmão, Satori! 87 00:07:16,511 --> 00:07:17,581 Mataram! 88 00:07:17,581 --> 00:07:19,101 Vão pagar por isso! 89 00:07:20,931 --> 00:07:22,851 Ora, seus... 90 00:07:23,641 --> 00:07:25,431 Olha o Impacto! 91 00:07:27,771 --> 00:07:28,971 Impacto?! 92 00:07:31,541 --> 00:07:33,511 Nossa! O que é isso?! 93 00:07:36,221 --> 00:07:38,911 Armazenei peidos em um Discador de Aroma! 94 00:07:41,161 --> 00:07:45,751 Entendi, então eles têm quatro variedades de discadores... 95 00:07:47,231 --> 00:07:48,681 Isso mesmo! 96 00:07:48,681 --> 00:07:50,591 Machado! Chamas! 97 00:07:50,591 --> 00:07:52,661 Impacto! Aroma! 98 00:07:52,661 --> 00:07:53,921 Decorou todos? 99 00:07:54,651 --> 00:07:56,431 E não há como saber qual é qual! 100 00:07:56,431 --> 00:07:59,031 Qual é o Hotori, e qual é o Kotori? 101 00:07:59,031 --> 00:08:02,351 Que mão tem o quê? O divertido é descobrir! 102 00:08:02,351 --> 00:08:04,581 Ilusão do Discador Surpresa! 103 00:08:06,251 --> 00:08:09,351 Nós sabemos o que eles têm! Não podemos perder tempo! 104 00:08:09,521 --> 00:08:13,151 Não tô nem aí pra qual é qual! 105 00:08:13,391 --> 00:08:14,861 Lá vai um tufão! 106 00:08:16,751 --> 00:08:18,101 Errou! 107 00:08:18,481 --> 00:08:20,151 Errou! 108 00:08:21,141 --> 00:08:23,841 E agora, que discador eu tenho na minha mão direita?! 109 00:08:28,761 --> 00:08:31,201 Outro peido, seus bobocas! 110 00:08:31,201 --> 00:08:34,871 Achava que seriam chamas? Então tome da minha mão direita! 111 00:08:35,721 --> 00:08:37,091 Vai inflamar o gás! 112 00:08:42,771 --> 00:08:43,601 Cavaleiro esquisito! 113 00:08:45,781 --> 00:08:48,351 Boboca! Ele foi mandado pelos ares! 114 00:08:59,541 --> 00:09:02,801 Típico de um tolo... 115 00:09:03,131 --> 00:09:05,611 Vocês me subestimaram... 116 00:09:06,411 --> 00:09:09,121 Kotori! 117 00:09:10,991 --> 00:09:11,961 Volte! 118 00:09:14,681 --> 00:09:15,881 Tempo com Ciclone. 119 00:09:24,021 --> 00:09:26,011 Ei, menina... 120 00:09:26,281 --> 00:09:29,571 Busque minha manopla lá embaixo e acabe com ele! 121 00:09:29,571 --> 00:09:31,071 Cavaleiro, suas feridas abriram? 122 00:09:31,071 --> 00:09:33,221 Isso não importa! Ele logo voltará! 123 00:09:33,681 --> 00:09:34,691 Manopla? 124 00:09:35,021 --> 00:09:36,671 Manopla... Manopla... 125 00:09:37,741 --> 00:09:38,541 Manopla?! 126 00:09:38,541 --> 00:09:40,511 Ei, o que é uma manopla? 127 00:09:42,771 --> 00:09:44,511 Nossa, que peso! 128 00:09:44,511 --> 00:09:47,191 É feita de ferro do Mar Azul. 129 00:09:47,191 --> 00:09:51,081 Há um Discador de Impacto nela. Use-a como eu expliquei. 130 00:09:51,871 --> 00:09:56,081 Eu até sei como, mas não consigo manusear este peso todo... 131 00:09:56,631 --> 00:09:59,841 Vão pagar por isso! 132 00:10:00,681 --> 00:10:02,681 Bom, não é hora de ficar reclamando! 133 00:10:02,681 --> 00:10:06,601 Primeiro, meu irmão Satori, e agora o Kotori! 134 00:10:06,601 --> 00:10:08,521 Nem Deus vai te salvar agora! 135 00:10:08,881 --> 00:10:11,101 Ele é o do fogo, né? 136 00:10:11,101 --> 00:10:15,081 Ele está ensopado, e o ar está bem úmido! 137 00:10:15,081 --> 00:10:15,981 Bolha Fria! 138 00:10:18,931 --> 00:10:22,141 Ué, elas são geladas... É só isso? 139 00:10:22,141 --> 00:10:24,951 É isso mesmo! Você é o esquentadinho, não é? 140 00:10:24,951 --> 00:10:27,441 Está zombando de mim?! 141 00:10:27,441 --> 00:10:30,831 Quer usar isso contra meu Discador de Chamas?! 142 00:10:31,091 --> 00:10:33,681 Eu vou incinerá-la! 143 00:10:37,671 --> 00:10:43,301 Ar quente soprando sobre o ar gelado faz a umidade se condensar! 144 00:10:44,651 --> 00:10:46,311 E isso gera neblina! 145 00:10:46,881 --> 00:10:48,721 Tempo com Neblina! 146 00:10:50,681 --> 00:10:54,211 O quê? Neblina! 147 00:10:54,431 --> 00:10:57,151 Não consigo enxergar! O que é isso? 148 00:10:59,601 --> 00:11:00,691 O quê? 149 00:11:00,691 --> 00:11:03,511 Mas o que você...? 150 00:11:03,511 --> 00:11:04,861 Com sua licença! 151 00:11:05,331 --> 00:11:06,241 Impacto. 152 00:11:18,781 --> 00:11:20,881 Quase arrancou meu braço! 153 00:11:20,881 --> 00:11:24,051 Por que me fez usar isso, cavaleiro esquisito?! 154 00:11:24,331 --> 00:11:29,521 Não vai doer por muito tempo. Você se saiu muito bem, menina! 155 00:11:32,491 --> 00:11:33,831 Poxa... 156 00:11:34,261 --> 00:11:38,231 Mas que ótimo! Protegemos o navio e a tripulação! 157 00:11:56,581 --> 00:12:01,271 Posso chamá-la pelo nome, Aisa? 158 00:12:01,271 --> 00:12:05,091 Sabe mesmo onde está o navio dos habitantes do Mar Azul? 159 00:12:05,091 --> 00:12:05,811 Sim... 160 00:12:06,061 --> 00:12:07,961 Que poder misterioso... 161 00:12:08,261 --> 00:12:12,391 Ser capaz de ouvir as pessoas na floresta de tão longe... 162 00:12:12,631 --> 00:12:17,891 Mas você está bem? Ainda não parou de tremer! 163 00:12:19,101 --> 00:12:20,241 É só que... 164 00:12:21,101 --> 00:12:24,691 É só que eu nunca senti tanto medo assim... 165 00:12:24,991 --> 00:12:26,381 As vozes... 166 00:12:26,911 --> 00:12:30,221 As vozes estão desaparecendo, uma a uma... 167 00:12:33,551 --> 00:12:37,631 Sim, sinto muito... Precisamos chegar logo, Conis. 168 00:12:37,851 --> 00:12:39,381 Sim, Pai. 169 00:12:44,511 --> 00:12:47,541 Espere! Aonde você vai, cavaleiro esquisito? 170 00:12:47,541 --> 00:12:49,761 Sinto muito, mas preciso seguir Enel. 171 00:12:49,761 --> 00:12:52,471 Que história é essa? Vai abandonar uma dama?! 172 00:12:52,471 --> 00:12:55,041 Reitero que sinto muito. 173 00:12:55,041 --> 00:12:59,781 Estou curioso para entender por que Enel entrou em ação. 174 00:13:00,011 --> 00:13:01,351 Será que... 175 00:13:02,011 --> 00:13:03,191 Será que...? 176 00:13:03,981 --> 00:13:10,061 Quando Enel surgiu, ele capturou 650 membros do meu Esquadrão Divino. 177 00:13:10,321 --> 00:13:13,201 Não tenho tempo para entrar em detalhes agora, 178 00:13:13,201 --> 00:13:16,721 mas meus homens estão correndo perigo. 179 00:13:16,721 --> 00:13:17,761 Não... 180 00:13:18,451 --> 00:13:20,371 Toda a ilha pode estar em perigo... 181 00:13:20,571 --> 00:13:22,121 Consegue voar, Pierre? 182 00:13:22,961 --> 00:13:24,381 Espere! 183 00:13:24,771 --> 00:13:27,551 Deixarei a manopla de Impacto com você. 184 00:13:27,551 --> 00:13:29,421 Faça bom uso dela. 185 00:13:29,421 --> 00:13:30,461 Tá de brincadeira... 186 00:13:31,471 --> 00:13:34,961 Ei, eu pedi pra esperar! Seu ingrato! 187 00:13:34,961 --> 00:13:37,471 E você se diz Deus?! 188 00:13:37,471 --> 00:13:40,471 Volta aqui! Reconsidera isso aí! 189 00:13:48,401 --> 00:13:50,491 Senão eu vou chorar! 190 00:14:00,241 --> 00:14:03,231 Agora só me resta cuidar desses caras... 191 00:14:03,381 --> 00:14:05,641 Vocês dois estão vivos, né? 192 00:14:06,381 --> 00:14:08,711 Volta logo, Chopper! 193 00:14:10,281 --> 00:14:11,621 O-O quê?! 194 00:14:20,481 --> 00:14:23,111 Nami! Umbigo! 195 00:14:24,081 --> 00:14:24,801 Conis?! 196 00:14:27,481 --> 00:14:28,401 Umbigo! 197 00:14:29,191 --> 00:14:30,191 Tio! 198 00:14:30,821 --> 00:14:32,681 O que fazem aqui? 199 00:14:35,841 --> 00:14:38,001 Desliga logo esse raio de buzina! 200 00:14:40,161 --> 00:14:42,501 Me solta! 201 00:14:42,501 --> 00:14:44,331 Espere! Você não pode descer do barco! 202 00:14:44,331 --> 00:14:45,481 Me solta! 203 00:14:45,481 --> 00:14:48,171 Se você sair deste barco, não vai voltar viva! 204 00:14:48,171 --> 00:14:50,221 Tínhamos combinado de fugir logo deste lugar! 205 00:14:51,911 --> 00:14:53,121 Quem é ela? 206 00:14:53,121 --> 00:14:55,401 Ah, esta garota chama-se Aisa... 207 00:14:55,401 --> 00:14:58,441 Sai fora, bundona do Mar Azul! Eu acabo com você! 208 00:14:58,441 --> 00:15:00,321 Eu sou uma guerreira de Shandora! 209 00:15:00,321 --> 00:15:03,811 Como é, vai encarar? Eu te enfio um Impacto na cara. 210 00:15:03,811 --> 00:15:07,451 Que horror, eles estão carbonizados! Precisam de primeiros-socorros! 211 00:15:07,451 --> 00:15:11,491 Peço perdão, mas siga pelo caminho pelo qual viemos! 212 00:15:12,481 --> 00:15:15,451 Usamos um Discador Lácteo para criar um novo rio. 213 00:15:16,251 --> 00:15:19,881 Ele dará direto no Mar Branco-Branco. 214 00:15:21,121 --> 00:15:23,201 Antes que o inimigo nos descubra! 215 00:15:23,201 --> 00:15:25,831 Então por que não fizeram menos escândalo? 216 00:15:25,831 --> 00:15:30,571 Ah, sim. Também lhe trouxe algo. 217 00:15:31,731 --> 00:15:32,721 Pra mim? 218 00:15:34,161 --> 00:15:35,671 Um waver! 219 00:15:35,931 --> 00:15:40,551 Eu consertei aquele que vocês trouxeram do Mar Azul. 220 00:15:41,141 --> 00:15:44,021 Aqui está. É seu. 221 00:15:44,411 --> 00:15:46,851 Nossa! Sério? 222 00:15:46,851 --> 00:15:47,461 Sim! 223 00:15:47,461 --> 00:15:48,851 Demais! 224 00:15:48,851 --> 00:15:52,701 Por sinal, este não é um waver qualquer. 225 00:15:52,701 --> 00:15:53,031 É? 226 00:15:53,601 --> 00:15:57,841 Sua potência é incomparável... Me desculpe. 227 00:16:42,511 --> 00:16:45,701 Ah, vai insistir nisso? 228 00:16:56,511 --> 00:17:00,471 Sinto muito. Devo ter pego no sono... 229 00:17:00,711 --> 00:17:05,761 O que foi? Está doendo, Kamakiri? 230 00:17:06,391 --> 00:17:11,221 Como prometido, eu não fiz nada... 231 00:17:12,531 --> 00:17:13,891 Eu... 232 00:17:16,031 --> 00:17:19,841 Eu não consigo derrotá-lo? 233 00:17:23,511 --> 00:17:25,691 Sim, isso mesmo. 234 00:17:26,981 --> 00:17:28,911 Compreende agora? 235 00:17:29,151 --> 00:17:31,521 Eu sou o relâmpago. 236 00:17:33,051 --> 00:17:37,521 Como pode um homem à beira da morte derrotar o relâmpago? 237 00:17:37,851 --> 00:17:42,361 Como habitante do céu, você já viu relâmpagos ao longe. 238 00:17:42,761 --> 00:17:48,421 Desde tempos antigos, o homem substitui seu medo da natureza pelo temor a Deus, 239 00:17:48,421 --> 00:17:52,371 assim como foge de tudo que está além de sua compreensão. 240 00:17:53,101 --> 00:17:59,301 Ele credita a Deus todos os fenômenos inexplicáveis e sobrenaturais. 241 00:18:02,141 --> 00:18:04,231 Os desastres dos céus, 242 00:18:04,231 --> 00:18:08,431 diante dos quais a humanidade se vê indefesa... 243 00:18:09,151 --> 00:18:11,111 Eu os sou. 244 00:18:11,451 --> 00:18:15,411 Você compreende agora o que é Deus? 245 00:18:22,881 --> 00:18:25,181 Ah? Um Discador de Sopro, é? 246 00:18:25,931 --> 00:18:29,841 Lâmina Incineradora! 247 00:18:53,211 --> 00:18:57,081 Preciso avisar o Wyper! Não somos capazes de derrotá-lo! 248 00:18:58,791 --> 00:19:00,331 Ele vai morrer em vão! 249 00:19:00,771 --> 00:19:03,781 Ele vai arriscar a própria vida, e a Rejeição não surtirá efeito! 250 00:19:04,711 --> 00:19:07,221 Então agora escolheu fugir? 251 00:19:07,701 --> 00:19:12,311 Preciso escapar dele pra repensar... Porque, do jeito que as coisas vão... 252 00:19:18,971 --> 00:19:22,291 Achou mesmo que seria mais rápido que o relâmpago? 253 00:19:25,161 --> 00:19:27,611 Seus cinco minutos acabaram. 254 00:19:28,831 --> 00:19:30,911 Agora é a minha vez. 255 00:19:38,241 --> 00:19:41,711 Descarga de 1 Milhão de Volts! 256 00:19:43,151 --> 00:19:47,881 Fuja, Wyper! 257 00:20:12,971 --> 00:20:14,241 O que foi aquilo? 258 00:20:20,301 --> 00:20:22,801 Não! 259 00:20:22,801 --> 00:20:24,281 O que foi? 260 00:20:24,281 --> 00:20:26,511 Por que gritou de repente? 261 00:20:26,511 --> 00:20:27,881 O que aconteceu?! 262 00:20:27,991 --> 00:20:31,231 As vozes... estão desaparecendo... 263 00:20:39,161 --> 00:20:43,751 Opa, parece que a estrada láctea está conduzindo a carga elétrica... 264 00:20:44,041 --> 00:20:47,551 Vinte vozes desapareceram após esta descarga. 265 00:20:48,291 --> 00:20:49,661 Tolos... 266 00:20:54,381 --> 00:20:59,071 O jogo de sobrevivência de 81 jogadores do Jardim de Cima, 267 00:21:00,161 --> 00:21:02,481 após duas horas, 268 00:21:02,961 --> 00:21:06,631 já contabiliza 56 eliminados. 269 00:21:08,261 --> 00:21:11,561 Restam treze membros do exército de Deus. 270 00:21:12,321 --> 00:21:16,891 Cinco dos Chapéus de Palha. 271 00:21:18,151 --> 00:21:20,481 Sete dos Shandias. 272 00:21:21,771 --> 00:21:25,361 Um total de 25 restantes... 273 00:21:25,361 --> 00:21:28,761 Hm, mais do que eu esperava. 274 00:21:29,491 --> 00:21:33,741 Mas não importa... Vou persegui-los um a um, com cuidado. 275 00:21:34,821 --> 00:21:39,391 Qual deles ganhará o direito de me acompanhar? 276 00:21:46,091 --> 00:21:48,841 Este colar é feito de ouro! 277 00:21:48,841 --> 00:21:53,231 Será que o ouro que estamos procurando tá nesta caverna?! 278 00:21:58,161 --> 00:22:01,701 Preferia estar numa lanchonete agora... 279 00:22:03,651 --> 00:22:05,621 Caraca! 280 00:22:06,111 --> 00:22:08,471 Onde é que eu vim parar?! 281 00:22:09,161 --> 00:22:12,831 A toda velocidade, sempre em frente 282 00:22:12,831 --> 00:22:16,591 Nós percorremos de A a Z 283 00:22:16,791 --> 00:22:20,421 Todos temos preocupações e caímos muitas vezes 284 00:22:20,611 --> 00:22:24,341 Mas só precisamos chegar ao topo um dia 285 00:22:24,341 --> 00:22:31,811 O que estaria além do mar em que o sol nasce? 286 00:22:32,051 --> 00:22:39,881 Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante 287 00:22:40,441 --> 00:22:43,381 Eu nunca te trato mal 288 00:22:43,381 --> 00:22:45,031 Quantas vezes caímos? 289 00:22:45,031 --> 00:22:55,171 Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã 290 00:22:55,631 --> 00:22:58,681 Sorria! Voltarei para vocês, amigos! 291 00:22:58,681 --> 00:23:02,491 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 292 00:23:02,491 --> 00:23:04,421 Voltarei para vocês, amigos! 293 00:23:04,421 --> 00:23:08,251 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 294 00:23:08,251 --> 00:23:10,971 Voltarei para vocês, amigos! 295 00:23:25,331 --> 00:23:28,601 Droga, qual é a desta caverna?! Cadê a saída?! 296 00:23:28,601 --> 00:23:30,481 O que você está fazendo aqui?! 297 00:23:30,481 --> 00:23:32,581 Caramba! Você se perdeu, foi? 298 00:23:32,581 --> 00:23:33,611 Você também! 299 00:23:33,611 --> 00:23:34,241 Hã?! 300 00:23:34,241 --> 00:23:35,891 Cara, que fome! 301 00:23:36,681 --> 00:23:40,541 Será que vocês sobreviverão ao jogo de sobrevivência? 302 00:23:40,681 --> 00:23:42,021 No próximo episódio de One Piece: 303 00:23:42,021 --> 00:23:45,281 Uma Cidade Mística! As Grandes Ruínas de Shandora! 304 00:23:45,281 --> 00:23:47,521 Eu serei o Rei dos Piratas!