1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,351 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,351 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,221 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,061 --> 00:02:19,271 Yuba 20 00:02:05,061 --> 00:02:19,271 Nanohana 21 00:02:07,201 --> 00:02:13,081 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:13,081 --> 00:02:17,541 Viendo la esperanza más allá de la confusión, la gente tomó las armas. 23 00:02:17,541 --> 00:02:22,891 La tierra ardiente ahora está envuelta por un triste rugido y un gran desconcierto. 24 00:02:24,721 --> 00:02:28,101 Mientras tanto, para llegar hasta Yuba, donde se encuentra el ejército rebelde, 25 00:02:28,101 --> 00:02:30,061 Luffy y compañía se adentran en el desierto. 26 00:02:30,811 --> 00:02:34,081 Allí los esperaban numerosos e inimaginables contratiempos. 27 00:02:36,361 --> 00:02:45,201 ¡Llegan los Piratas del Desierto! Los hombres que viven libremente 28 00:02:39,251 --> 00:02:44,141 ¡Llegan los Piratas del Desierto! Los hombres que viven libremente. 29 00:02:47,231 --> 00:02:49,401 Qué calor... 30 00:02:49,401 --> 00:02:51,171 Agua... 31 00:02:51,171 --> 00:02:52,641 Gracias, Zoro. 32 00:02:52,641 --> 00:02:54,421 Este calor es demasiado para mí... 33 00:02:54,421 --> 00:02:56,241 No seas tan cortés. Resulta agobiante. 34 00:02:56,241 --> 00:02:59,221 ¡Nami-san! ¿Adónde te fuiste? 35 00:02:59,221 --> 00:03:01,761 ¡También me gusta esa faceta tuya! 36 00:03:03,681 --> 00:03:05,641 ¿Qué ocurre, Luffy? 37 00:03:10,321 --> 00:03:12,601 Esto es más sencillo gracias a ti, Pestañas. 38 00:03:13,581 --> 00:03:15,791 ¿Y qué hay de los demás? 39 00:03:15,791 --> 00:03:18,081 Seguirán nuestras huellas. 40 00:03:28,581 --> 00:03:31,261 ¡Un tsunami! 41 00:03:31,261 --> 00:03:32,181 ¿Qué pasa? 42 00:03:32,181 --> 00:03:34,861 ¡Viene un tsunami! 43 00:03:33,471 --> 00:03:35,141 ¿Qué ocurre, Luffy? 44 00:03:35,141 --> 00:03:37,911 Puede que aquello no fuera muy buena idea. 45 00:03:37,911 --> 00:03:39,461 ¿De qué hablas? 46 00:03:39,461 --> 00:03:44,281 Le dije que no lo hiciera, pero como estaba tan sediento y no podía aguantar, 47 00:03:44,281 --> 00:03:47,591 dio un mordisco a un cactus que estaba creciendo allí. 48 00:03:47,591 --> 00:03:48,951 ¿Un cactus? 49 00:03:48,951 --> 00:03:50,851 Sí. Allí. 50 00:03:50,851 --> 00:03:52,821 Esas cosas redondas. 51 00:03:53,801 --> 00:03:56,101 ¡Es terrible! 52 00:03:56,101 --> 00:04:00,011 ¡Son cactus mezcal! ¡Se usan para hacer drogas alucinógenas! 53 00:04:00,011 --> 00:04:01,031 ¡¿Qué?! 54 00:04:02,151 --> 00:04:03,701 ¡Oh, no! 55 00:04:03,701 --> 00:04:05,411 ¡Nos vamos a ahogar! 56 00:04:05,411 --> 00:04:08,581 ¡Bien! ¡Vengan si te atreven! 57 00:04:08,581 --> 00:04:11,561 ¡Les daré una paliza a todos! 58 00:04:14,041 --> 00:04:15,521 ¡Esto va mal! 59 00:04:15,521 --> 00:04:17,791 Gomu Gomu no... 60 00:04:20,401 --> 00:04:21,511 Tranquilizante. 61 00:04:21,511 --> 00:04:22,991 Bien hecho, Chopper. 62 00:04:25,701 --> 00:04:27,971 ¿Qué tal? ¿Ven el grupo de Nami? 63 00:04:29,391 --> 00:04:30,561 ¿Luffy? 64 00:04:31,971 --> 00:04:33,421 ¡¿Qué?! 65 00:04:35,441 --> 00:04:38,941 Maldición. Ya nos separamos de ellas por completo. 66 00:04:38,941 --> 00:04:40,991 Y sus huellas están desapareciendo. 67 00:04:41,941 --> 00:04:45,151 Ahora que caigo, hace ya un rato que no veo a Ace. 68 00:04:45,151 --> 00:04:47,741 ¿Cuándo desapareció él? 69 00:04:47,741 --> 00:04:50,161 Puede que se haya separado de nosotros. 70 00:04:52,341 --> 00:04:55,291 ¡Qué hermano tan problemático! 71 00:04:55,291 --> 00:04:57,321 ¡Somos nosotros los que nos separamos! 72 00:04:57,321 --> 00:04:58,581 ¡Todo esto es tu culpa! 73 00:05:03,841 --> 00:05:05,361 ¿Qué pasa, Usopp? 74 00:05:05,361 --> 00:05:07,151 ¿No oyen algo? 75 00:05:42,961 --> 00:05:44,881 ¡¿Un barco pirata?! 76 00:05:47,091 --> 00:05:47,941 ¡Esas son...! 77 00:05:47,941 --> 00:05:51,091 ¡Nami y Vivi están atrapadas! ¡Y el camello también! 78 00:05:51,091 --> 00:05:52,411 ¡¿Qué?! 79 00:05:54,151 --> 00:05:55,411 ¡Oye, Luffy! 80 00:05:55,411 --> 00:05:56,181 ¡No te precipites! 81 00:05:56,251 --> 00:05:58,301 ¡Maldición! ¡Vayamos nosotros también! 82 00:05:58,301 --> 00:05:59,191 ¡Sí! 83 00:06:02,001 --> 00:06:04,741 ¡Gomu Gomu no... 84 00:06:08,171 --> 00:06:09,861 Mizu Kure! 85 00:06:10,801 --> 00:06:11,921 ¡¿Agua?! 86 00:06:11,921 --> 00:06:13,411 No tengo fuerzas... 87 00:06:24,051 --> 00:06:25,901 ¿Qué fue ese ruido? 88 00:06:40,401 --> 00:06:42,231 No te lo recomiendo. 89 00:06:42,231 --> 00:06:44,471 Ah, lo siento. 90 00:06:44,471 --> 00:06:47,951 Estaba tan sediento que me equivoqué. 91 00:06:47,951 --> 00:06:50,251 Por cierto, ¿tienen agua? 92 00:06:50,251 --> 00:06:53,331 ¡¿No viniste para salvarnos?! 93 00:06:53,331 --> 00:06:55,631 Solo vine para beber agua. 94 00:06:55,631 --> 00:06:59,081 Ayúdanos, Luffy-san. Van a comerse a Pestañas. 95 00:06:59,081 --> 00:07:00,461 ¿Es comestible? 96 00:07:15,701 --> 00:07:19,641 Los piratas de arena de Barbar tenemos un dicho. 97 00:07:19,641 --> 00:07:20,401 ¿Un dicho? 98 00:07:20,401 --> 00:07:24,381 Aparte de los amigos, no hay nada vivo en el desierto que no se pueda comer. 99 00:07:25,751 --> 00:07:27,851 Yo me como hasta las cosas del suelo. 100 00:07:28,801 --> 00:07:30,031 Eso te sentará mal. 101 00:07:30,031 --> 00:07:31,981 Tendré más cuidado. 102 00:07:34,051 --> 00:07:35,811 Qué mocoso tan extraño. 103 00:07:36,791 --> 00:07:39,391 Tú también lo eres. Bueno, vamos a comer. 104 00:07:40,991 --> 00:07:42,261 ¡¿Por qué?! 105 00:07:45,421 --> 00:07:49,141 Soy Barbarossa, el capitán de los piratas de arena de Barbar. 106 00:07:49,601 --> 00:07:51,201 Te llamabas Luffy, ¿no? 107 00:07:51,201 --> 00:07:54,421 Siento haber sido tan brusco con tus amigas. 108 00:07:54,421 --> 00:07:57,111 Es que estábamos todos tan hambrientos... 109 00:07:58,281 --> 00:08:00,301 No importa. 110 00:08:00,301 --> 00:08:01,931 ¡No lo digas tú! 111 00:08:02,601 --> 00:08:09,611 Pero, capitán, no tenemos madera para reparar el mástil principal. 112 00:08:09,611 --> 00:08:10,751 No importa. 113 00:08:10,751 --> 00:08:13,671 Sin el mástil principal, no tendremos suficiente impulso. 114 00:08:13,671 --> 00:08:16,081 ¡Es verdad! ¡¿Qué vamos a hacer?! 115 00:08:16,581 --> 00:08:20,921 Si no hacemos algo, moriremos como unos perros en medio de este desierto. 116 00:08:22,261 --> 00:08:24,651 ¡Vamos a morir como unos perros! 117 00:08:24,651 --> 00:08:27,681 ¡Los piratas de arena de Barbar vamos a morir! 118 00:08:27,681 --> 00:08:30,921 ¡Los piratas de arena nacemos en barcos pirata de arena, 119 00:08:30,921 --> 00:08:33,091 así que moriremos en barcos pirata de arena! 120 00:08:33,091 --> 00:08:35,971 ¡Abandonar nuestro barco es algo impensable! 121 00:08:37,161 --> 00:08:40,571 ¡Es verdad! ¡Moriremos en nuestro barco! 122 00:08:40,571 --> 00:08:43,481 ¡Moriremos como unos perros en nuestro barco! 123 00:08:44,071 --> 00:08:45,731 ¿Qué pasa aquí? 124 00:08:45,731 --> 00:08:48,971 Todo es obra del destino. 125 00:08:48,971 --> 00:08:52,901 Los piratas de arena nunca haremos nada para desafiar el flujo de la arena. 126 00:09:02,541 --> 00:09:04,861 Te avisé. 127 00:09:16,291 --> 00:09:20,551 Pero sí que hay madera en el oasis de Meriyasu. 128 00:09:20,551 --> 00:09:24,641 ¿Dónde? ¡Iré allí enseguida! 129 00:09:25,821 --> 00:09:31,421 Pero las arenas cambiaron recientemente. Es peligroso para los forasteros. 130 00:09:31,421 --> 00:09:33,391 La culpa fue mía, así que lo haré yo. 131 00:09:35,821 --> 00:09:37,401 Ya veo. ¿Vas a hacerlo? 132 00:09:38,321 --> 00:09:41,081 Trae la madera con este trineo de arena. 133 00:09:41,461 --> 00:09:44,061 Yo no diría que eso es un trineo, sino una canoa. 134 00:09:44,061 --> 00:09:48,521 Zaba y Rasa te guiarán hasta el oasis de Meriyasu. 135 00:09:48,521 --> 00:09:49,421 ¿Rasa? 136 00:09:49,421 --> 00:09:52,881 Sí. Nadie conduce los trineos de arena mejor en nuestro barco. 137 00:09:53,461 --> 00:09:56,081 Pueden ir dos personas en un trineo de arena. ¿Qué vas a hacer? 138 00:09:56,081 --> 00:09:57,461 Puedo ir yo solo. 139 00:09:57,461 --> 00:10:01,521 Oye, deja de decir las cosas sin pensarlas antes. 140 00:10:01,521 --> 00:10:05,441 Seguramente sea un trabajo agotador. ¿Quieres que vaya contigo? 141 00:10:20,491 --> 00:10:23,621 ¡Eso fue genial, Rasa! 142 00:10:25,221 --> 00:10:29,371 Los demás parecen forasteros, pero tú eres de aquí. 143 00:10:30,811 --> 00:10:31,891 ¿Cómo lo sabes? 144 00:10:31,891 --> 00:10:35,561 Debes tener algo de experiencia con un trineo de arena. 145 00:10:35,561 --> 00:10:37,611 Irás tú. 146 00:10:37,611 --> 00:10:40,381 ¡Vivi-chan no puede hacer algo tan peligroso! 147 00:10:40,381 --> 00:10:41,981 ¡Es verdad! ¡Es una locura! 148 00:10:42,741 --> 00:10:44,801 Muy bien. Iré contigo. 149 00:10:47,441 --> 00:10:50,401 ¿Esto va sobre la arena? ¿Cómo funciona? 150 00:10:50,401 --> 00:10:53,411 Yo manejaré el trineo. Lo hice una vez hace tiempo. 151 00:10:53,411 --> 00:10:56,621 No es muy diferente de un barco. Esto se hace así, ¿no? 152 00:11:10,531 --> 00:11:12,641 ¡Y-ya regresé! 153 00:11:14,651 --> 00:11:17,241 ¡No desperdicies tus energías con tonterías! 154 00:11:18,911 --> 00:11:20,991 Puedes descansar ahí, Luffy-san. 155 00:11:20,991 --> 00:11:23,181 Creo que esto se hacía así y... 156 00:11:25,891 --> 00:11:28,221 Rayos... ¡Vamos, Zaba! 157 00:11:28,221 --> 00:11:30,001 ¡Sí, Rasa! 158 00:11:34,561 --> 00:11:36,431 ¡Esto es estupendo! 159 00:11:36,431 --> 00:11:39,001 Si tomamos esto prestado, llegaremos a Yuba enseguida. 160 00:11:39,001 --> 00:11:42,031 Cuesta manejar los trineos de arena. 161 00:11:42,031 --> 00:11:44,571 No es algo que se domine con facilidad. 162 00:11:44,571 --> 00:11:46,711 ¿Y por qué tú sí sabes hacerlo? 163 00:11:47,301 --> 00:11:51,901 Solía practicar con un trineo de arena que me dieron cuando era pequeña. 164 00:11:53,801 --> 00:11:56,711 ¿Qué hacemos mientras los esperamos? 165 00:11:56,711 --> 00:11:58,701 ¡¿Quieren que nos comamos el camello?! 166 00:11:58,701 --> 00:12:00,471 ¡Sí, sí, sí! 167 00:12:00,471 --> 00:12:01,481 ¡Yo sí! 168 00:12:03,301 --> 00:12:04,471 ¡Es broma! 169 00:12:05,851 --> 00:12:08,221 A mí no me parecía una broma. 170 00:12:17,221 --> 00:12:19,441 ¡Oigan! ¿Por qué hacen eso? 171 00:12:21,851 --> 00:12:23,361 Oye, Rasa. Eso es... 172 00:12:26,511 --> 00:12:29,501 ¡Vivi, nos está arrastrando cada vez más! 173 00:12:29,501 --> 00:12:30,461 ¡Son arenas movedizas! 174 00:12:30,461 --> 00:12:34,051 ¡Si nos traga la arena, no podremos salir de ahí! 175 00:12:36,251 --> 00:12:38,631 Rasa, ¿no crees que te excediste? 176 00:12:38,631 --> 00:12:40,991 Si tienen suerte, saldrán de ahí con vida. 177 00:12:42,051 --> 00:12:44,051 ¿Conoces a esa chica? 178 00:12:44,881 --> 00:12:47,081 Sí. Jamás podría olvidarla. 179 00:13:12,401 --> 00:13:14,131 ¡¿Estás bien, Vivi?! 180 00:13:14,131 --> 00:13:15,791 ¡Tendremos problemas si no hacemos algo! 181 00:13:17,641 --> 00:13:19,821 ¡Es el fin! 182 00:13:19,821 --> 00:13:21,461 ¡Vivi, agáchate! 183 00:13:21,461 --> 00:13:24,281 Gomu Gomu no... 184 00:13:30,131 --> 00:13:34,061 Aunque no lo parezca, Luffy siempre está ahí en los malos momentos. 185 00:13:34,061 --> 00:13:38,761 Sí. Pero lo que me preocupa es la volubilidad del desierto. 186 00:13:38,761 --> 00:13:40,841 ¿La volubilidad del desierto? 187 00:13:40,841 --> 00:13:41,871 Sí. 188 00:13:41,871 --> 00:13:43,841 El desierto es sincero. 189 00:13:43,841 --> 00:13:48,181 El menor cambio en el clima o en el corazón de la gente 190 00:13:48,181 --> 00:13:49,811 hace que cambie por completo. 191 00:13:49,811 --> 00:13:52,071 ¿Un cambio en el corazón de la gente? 192 00:13:53,941 --> 00:13:55,101 ¿Qué es eso? 193 00:14:27,191 --> 00:14:29,401 ¡Jefe, son ellos! 194 00:14:29,981 --> 00:14:31,611 ¡Ya llegaron! 195 00:14:31,611 --> 00:14:33,551 ¡Giren a estribor, deprisa! 196 00:14:33,551 --> 00:14:35,081 ¡Todos a sus puestos! 197 00:14:42,541 --> 00:14:44,921 ¿Tú también quieres estorbarme? 198 00:14:57,651 --> 00:14:59,691 ¡Son muchísimos! 199 00:14:59,691 --> 00:15:00,561 ¿Quiénes son? 200 00:15:00,561 --> 00:15:02,321 ¡Bandidos del desierto! 201 00:15:02,321 --> 00:15:06,361 ¡Unos pesados que siempre están luchando contra nosotros! 202 00:15:06,361 --> 00:15:09,021 ¡El conflicto parece inminente! 203 00:15:09,021 --> 00:15:11,321 ¡Ellos también parecen estar al límite! 204 00:15:12,971 --> 00:15:16,831 ¡Parece que no se pueden mover! ¡Hoy serán nuestros! 205 00:15:17,121 --> 00:15:21,501 ¡Muchachos, no dejen que ninguno se vaya con vida! 206 00:15:21,501 --> 00:15:23,121 ¡Sí! 207 00:15:23,121 --> 00:15:26,931 ¡Encantados! ¡Encantados! 208 00:15:27,931 --> 00:15:29,981 ¿Esto es un bar? 209 00:15:29,981 --> 00:15:32,341 ¡El desierto nos ha enfrentado! 210 00:15:32,341 --> 00:15:37,181 ¿A quién elegirá el desierto: a los piratas de Barbar o a ustedes?! 211 00:15:37,181 --> 00:15:39,771 ¡Que el desierto decida nuestro destino en combate! 212 00:15:41,241 --> 00:15:45,521 ¡Idiota! ¡El desierto jamás los elegiría a ustedes! 213 00:15:50,941 --> 00:15:52,031 ¡¿Qué es eso?! 214 00:15:52,031 --> 00:15:53,291 ¡Un gran escarabajo pelotero! 215 00:15:53,291 --> 00:15:55,701 ¡Hay un gran escarabajo pelotero! 216 00:15:55,701 --> 00:15:57,721 ¿Un gran escarabajo pelotero? 217 00:15:57,721 --> 00:15:58,861 ¿Qué es eso? 218 00:15:58,861 --> 00:16:01,721 Los grandes escarabajos peloteros llevan bolas de estiércol enormes. 219 00:16:01,721 --> 00:16:06,171 Más de cien personas al año son aplastadas por su estiércol rodante. 220 00:16:17,831 --> 00:16:22,021 ¡Jefe, viene directo hacia nuestro barco! 221 00:16:26,361 --> 00:16:28,151 ¡Yo me encargo! 222 00:16:58,361 --> 00:17:00,441 Gracias, invitados... 223 00:17:03,541 --> 00:17:06,141 ¡Esta vez les perdonaremos la vida! 224 00:17:06,141 --> 00:17:08,581 ¡Se han librado! 225 00:17:10,761 --> 00:17:12,611 Se merece unos cálidos aplausos. 226 00:17:14,381 --> 00:17:16,961 Rasa, ¿no crees que te excediste? 227 00:17:16,961 --> 00:17:18,421 ¡No nos siguen! 228 00:17:18,421 --> 00:17:20,361 No importa. 229 00:17:20,361 --> 00:17:22,821 Si no viene por mucho que la esperemos, 230 00:17:22,821 --> 00:17:25,341 eso dirá mucho de la clase de persona que es. 231 00:17:47,061 --> 00:17:49,021 ¡Los alcanzamos! 232 00:17:59,611 --> 00:18:03,201 Este oasis está completamente enterrado en arena. 233 00:18:03,201 --> 00:18:06,061 Antiguamente era una ciudad próspera, pero... 234 00:18:06,061 --> 00:18:08,491 ¿Estuviste aquí? 235 00:18:08,491 --> 00:18:13,171 La gente de esta ciudad me dio un pequeño trineo de arena como recuerdo. 236 00:18:15,691 --> 00:18:18,721 Aunque eso fue hace mucho tiempo. 237 00:18:20,571 --> 00:18:26,151 Vine una vez con mi padre mientras iba viajando por todo el país. 238 00:18:27,831 --> 00:18:30,131 Los estuve esperando. 239 00:18:34,801 --> 00:18:36,861 Aquella vez, el rey nos dijo: 240 00:18:36,861 --> 00:18:40,631 "Si le ocurre algo al oasis, vendré corriendo a socorrerlos. 241 00:18:41,391 --> 00:18:44,841 El reino no ignorará ninguna voz, por pequeña que sea". 242 00:18:46,881 --> 00:18:49,801 ¡Tú eres aquella chica! 243 00:18:50,891 --> 00:18:54,621 Con el tiempo, el oasis quedó enterrado y abandonado. 244 00:18:54,621 --> 00:18:57,591 Todos los ciudadanos se marcharon. 245 00:18:58,301 --> 00:19:02,801 Aun así, yo me quedé y los esperé. 246 00:19:02,801 --> 00:19:05,381 Creía en ustedes... 247 00:19:05,381 --> 00:19:10,311 Pero el rey no vino. Y tú tampoco, por supuesto. 248 00:19:11,261 --> 00:19:15,861 Eso es porque unos incidentes parecidos estuvieron ocurriendo por todo el país 249 00:19:15,861 --> 00:19:18,531 y el rey estaba ocupado todos los días intentando resolverlo. 250 00:19:18,571 --> 00:19:20,701 ¡No quiero tus excusas! 251 00:19:21,401 --> 00:19:25,831 ¡Estuve esperando yo sola en medio de este inmenso desierto! 252 00:19:29,241 --> 00:19:33,881 Luego de un tiempo, ya no podía diferenciar entre el amanecer y el anochecer. 253 00:19:35,691 --> 00:19:40,351 Para cuando me fui con Barbarossa, yo ya no podía sentir nada, 254 00:19:40,351 --> 00:19:45,531 ni el calor abrasador del mediodía ni el frío que hay cuando se pone el sol. 255 00:19:46,841 --> 00:19:49,841 El hecho de seguir con vida me parecía un misterio. 256 00:19:49,841 --> 00:19:55,141 Pero las palabras del rey seguían resonando en mi cabeza. 257 00:19:57,481 --> 00:19:59,481 Ni siquiera ahora lo entiendo. 258 00:19:59,921 --> 00:20:04,051 Si la situación era tan complicada, ¿qué era lo que estaba esperando? 259 00:20:04,671 --> 00:20:07,501 ¿Qué me impulsó a seguir? 260 00:20:08,371 --> 00:20:11,141 ¿Odio? ¿Furia? 261 00:20:11,141 --> 00:20:13,631 ¿O tal vez una esperanza inexistente? 262 00:20:14,111 --> 00:20:15,481 ¡¿Qué fue?! 263 00:20:17,331 --> 00:20:19,131 Que alguien me lo diga... 264 00:20:34,261 --> 00:20:35,881 Lo siento... 265 00:20:38,821 --> 00:20:40,841 Siento haberte hecho esperar. 266 00:20:45,301 --> 00:20:47,011 Lo siento... 267 00:21:01,411 --> 00:21:04,301 ¡Se fueron espantados! 268 00:21:04,301 --> 00:21:09,511 Aunque es una pena que no les pudiéramos quitar su comida o su agua. 269 00:21:09,511 --> 00:21:11,761 Los piratas de arena también lo pasan mal... 270 00:21:11,761 --> 00:21:14,971 Todo lo que vive en este desierto experimenta lo mismo. 271 00:21:14,971 --> 00:21:19,091 Hace mucho, sentía que el desierto era de todos. 272 00:21:19,091 --> 00:21:25,241 Pero cuando lo pienso ahora, siento que fui un poco presuntuoso. 273 00:21:25,241 --> 00:21:30,051 Últimamente, he empezado a pensar que tal vez no sea de nadie. 274 00:21:30,051 --> 00:21:36,701 Que podemos vivir libremente, precisamente, porque no es de nadie. 275 00:21:37,241 --> 00:21:39,101 ¿Crees que pasa igual con el mar? 276 00:21:39,101 --> 00:21:40,711 No te sabría decir. 277 00:21:40,711 --> 00:21:44,111 Eso es algo que tendrán que descubrir ustedes mismos. 278 00:21:46,171 --> 00:21:49,551 ¡Lo veo! ¡Ya llegamos! 279 00:22:02,691 --> 00:22:06,071 ¡Luffy! ¡¿Dónde estás?! 280 00:22:15,201 --> 00:22:21,041 Al igual que los aventureros con los que soñaba cuando era pequeño, 281 00:22:21,041 --> 00:22:26,091 sigo avanzando hacia el fin de las emociones. 282 00:22:26,091 --> 00:22:32,151 Cuando junto las palmas de mis manos, 283 00:22:32,151 --> 00:22:38,731 la arena y el tiempo que caen de ellas 284 00:22:38,731 --> 00:22:45,711 me muestran que nací para esto. 285 00:22:45,711 --> 00:22:57,831 Sigamos nadando a una velocidad que hace que parezca que nos vamos a tropezar, 286 00:22:57,831 --> 00:23:05,951 hasta que algún día arribemos a una playa de arena blanca 287 00:23:05,951 --> 00:23:11,181 que nadie conoce. 288 00:23:25,401 --> 00:23:27,481 Oye, Luffy. ¿Dónde está tu hermano? 289 00:23:27,481 --> 00:23:28,271 Ni idea. 290 00:23:28,271 --> 00:23:30,111 ¿Se orienta peor que este tipo? 291 00:23:30,111 --> 00:23:32,471 ¡¿De quién estás hablando, cocinero pervertido?! 292 00:23:32,471 --> 00:23:34,491 De ti. ¿De quién si no? 293 00:23:34,491 --> 00:23:36,951 Oigan, conseguí agua y comida. 294 00:23:36,951 --> 00:23:38,451 ¡Ace, ¿cómo lo hiciste?! 295 00:23:38,451 --> 00:23:39,791 Me lo dieron en el ejército rebelde. 296 00:23:39,791 --> 00:23:40,721 ¡¿Cómo dijiste?! 297 00:23:40,721 --> 00:23:42,211 En el próximo episodio de One Piece: 298 00:23:42,211 --> 00:23:45,661 "¡Una fortaleza falsa! ¡Camu, el soldado rebelde de corazón!". 299 00:23:45,661 --> 00:23:48,471 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 300 00:23:47,421 --> 00:23:50,171 ¡Una fortaleza falsa! ¡Camu, el soldado rebelde de corazón!