1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,351
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,351 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,221 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,061 --> 00:02:19,271
Yuba
20
00:02:05,061 --> 00:02:19,271
Nanohana
21
00:02:07,201 --> 00:02:13,081
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:13,081 --> 00:02:17,541
Viendo la esperanza más allá de la
confusión, la gente tomó las armas.
23
00:02:17,541 --> 00:02:22,891
La tierra ardiente ahora está envuelta por
un triste rugido y un gran desconcierto.
24
00:02:24,721 --> 00:02:28,101
Mientras tanto, para llegar hasta Yuba,
donde se encuentra el ejército rebelde,
25
00:02:28,101 --> 00:02:30,061
Luffy y compañía se
adentran en el desierto.
26
00:02:30,811 --> 00:02:34,081
Allí los esperaban numerosos
e inimaginables contratiempos.
27
00:02:36,361 --> 00:02:45,201
¡Llegan los Piratas del Desierto!
Los hombres que viven libremente
28
00:02:39,251 --> 00:02:44,141
¡Llegan los Piratas del Desierto!
Los hombres que viven libremente.
29
00:02:47,231 --> 00:02:49,401
Qué calor...
30
00:02:49,401 --> 00:02:51,171
Agua...
31
00:02:51,171 --> 00:02:52,641
Gracias, Zoro.
32
00:02:52,641 --> 00:02:54,421
Este calor es demasiado para mí...
33
00:02:54,421 --> 00:02:56,241
No seas tan cortés.
Resulta agobiante.
34
00:02:56,241 --> 00:02:59,221
¡Nami-san! ¿Adónde te fuiste?
35
00:02:59,221 --> 00:03:01,761
¡También me gusta esa faceta tuya!
36
00:03:03,681 --> 00:03:05,641
¿Qué ocurre, Luffy?
37
00:03:10,321 --> 00:03:12,601
Esto es más sencillo
gracias a ti, Pestañas.
38
00:03:13,581 --> 00:03:15,791
¿Y qué hay de los demás?
39
00:03:15,791 --> 00:03:18,081
Seguirán nuestras huellas.
40
00:03:28,581 --> 00:03:31,261
¡Un tsunami!
41
00:03:31,261 --> 00:03:32,181
¿Qué pasa?
42
00:03:32,181 --> 00:03:34,861
¡Viene un tsunami!
43
00:03:33,471 --> 00:03:35,141
¿Qué ocurre, Luffy?
44
00:03:35,141 --> 00:03:37,911
Puede que aquello no fuera
muy buena idea.
45
00:03:37,911 --> 00:03:39,461
¿De qué hablas?
46
00:03:39,461 --> 00:03:44,281
Le dije que no lo hiciera, pero como
estaba tan sediento y no podía aguantar,
47
00:03:44,281 --> 00:03:47,591
dio un mordisco a un cactus
que estaba creciendo allí.
48
00:03:47,591 --> 00:03:48,951
¿Un cactus?
49
00:03:48,951 --> 00:03:50,851
Sí. Allí.
50
00:03:50,851 --> 00:03:52,821
Esas cosas redondas.
51
00:03:53,801 --> 00:03:56,101
¡Es terrible!
52
00:03:56,101 --> 00:04:00,011
¡Son cactus mezcal! ¡Se usan para
hacer drogas alucinógenas!
53
00:04:00,011 --> 00:04:01,031
¡¿Qué?!
54
00:04:02,151 --> 00:04:03,701
¡Oh, no!
55
00:04:03,701 --> 00:04:05,411
¡Nos vamos a ahogar!
56
00:04:05,411 --> 00:04:08,581
¡Bien! ¡Vengan si te atreven!
57
00:04:08,581 --> 00:04:11,561
¡Les daré una paliza a todos!
58
00:04:14,041 --> 00:04:15,521
¡Esto va mal!
59
00:04:15,521 --> 00:04:17,791
Gomu Gomu no...
60
00:04:20,401 --> 00:04:21,511
Tranquilizante.
61
00:04:21,511 --> 00:04:22,991
Bien hecho, Chopper.
62
00:04:25,701 --> 00:04:27,971
¿Qué tal? ¿Ven el grupo de Nami?
63
00:04:29,391 --> 00:04:30,561
¿Luffy?
64
00:04:31,971 --> 00:04:33,421
¡¿Qué?!
65
00:04:35,441 --> 00:04:38,941
Maldición. Ya nos separamos
de ellas por completo.
66
00:04:38,941 --> 00:04:40,991
Y sus huellas están desapareciendo.
67
00:04:41,941 --> 00:04:45,151
Ahora que caigo, hace ya
un rato que no veo a Ace.
68
00:04:45,151 --> 00:04:47,741
¿Cuándo desapareció él?
69
00:04:47,741 --> 00:04:50,161
Puede que se haya separado de nosotros.
70
00:04:52,341 --> 00:04:55,291
¡Qué hermano tan problemático!
71
00:04:55,291 --> 00:04:57,321
¡Somos nosotros los que nos separamos!
72
00:04:57,321 --> 00:04:58,581
¡Todo esto es tu culpa!
73
00:05:03,841 --> 00:05:05,361
¿Qué pasa, Usopp?
74
00:05:05,361 --> 00:05:07,151
¿No oyen algo?
75
00:05:42,961 --> 00:05:44,881
¡¿Un barco pirata?!
76
00:05:47,091 --> 00:05:47,941
¡Esas son...!
77
00:05:47,941 --> 00:05:51,091
¡Nami y Vivi están atrapadas!
¡Y el camello también!
78
00:05:51,091 --> 00:05:52,411
¡¿Qué?!
79
00:05:54,151 --> 00:05:55,411
¡Oye, Luffy!
80
00:05:55,411 --> 00:05:56,181
¡No te precipites!
81
00:05:56,251 --> 00:05:58,301
¡Maldición! ¡Vayamos nosotros también!
82
00:05:58,301 --> 00:05:59,191
¡Sí!
83
00:06:02,001 --> 00:06:04,741
¡Gomu Gomu no...
84
00:06:08,171 --> 00:06:09,861
Mizu Kure!
85
00:06:10,801 --> 00:06:11,921
¡¿Agua?!
86
00:06:11,921 --> 00:06:13,411
No tengo fuerzas...
87
00:06:24,051 --> 00:06:25,901
¿Qué fue ese ruido?
88
00:06:40,401 --> 00:06:42,231
No te lo recomiendo.
89
00:06:42,231 --> 00:06:44,471
Ah, lo siento.
90
00:06:44,471 --> 00:06:47,951
Estaba tan sediento que me equivoqué.
91
00:06:47,951 --> 00:06:50,251
Por cierto, ¿tienen agua?
92
00:06:50,251 --> 00:06:53,331
¡¿No viniste para salvarnos?!
93
00:06:53,331 --> 00:06:55,631
Solo vine para beber agua.
94
00:06:55,631 --> 00:06:59,081
Ayúdanos, Luffy-san.
Van a comerse a Pestañas.
95
00:06:59,081 --> 00:07:00,461
¿Es comestible?
96
00:07:15,701 --> 00:07:19,641
Los piratas de arena de
Barbar tenemos un dicho.
97
00:07:19,641 --> 00:07:20,401
¿Un dicho?
98
00:07:20,401 --> 00:07:24,381
Aparte de los amigos, no hay nada vivo
en el desierto que no se pueda comer.
99
00:07:25,751 --> 00:07:27,851
Yo me como hasta las cosas del suelo.
100
00:07:28,801 --> 00:07:30,031
Eso te sentará mal.
101
00:07:30,031 --> 00:07:31,981
Tendré más cuidado.
102
00:07:34,051 --> 00:07:35,811
Qué mocoso tan extraño.
103
00:07:36,791 --> 00:07:39,391
Tú también lo eres.
Bueno, vamos a comer.
104
00:07:40,991 --> 00:07:42,261
¡¿Por qué?!
105
00:07:45,421 --> 00:07:49,141
Soy Barbarossa, el capitán de
los piratas de arena de Barbar.
106
00:07:49,601 --> 00:07:51,201
Te llamabas Luffy, ¿no?
107
00:07:51,201 --> 00:07:54,421
Siento haber sido
tan brusco con tus amigas.
108
00:07:54,421 --> 00:07:57,111
Es que estábamos todos
tan hambrientos...
109
00:07:58,281 --> 00:08:00,301
No importa.
110
00:08:00,301 --> 00:08:01,931
¡No lo digas tú!
111
00:08:02,601 --> 00:08:09,611
Pero, capitán, no tenemos madera
para reparar el mástil principal.
112
00:08:09,611 --> 00:08:10,751
No importa.
113
00:08:10,751 --> 00:08:13,671
Sin el mástil principal,
no tendremos suficiente impulso.
114
00:08:13,671 --> 00:08:16,081
¡Es verdad! ¡¿Qué vamos a hacer?!
115
00:08:16,581 --> 00:08:20,921
Si no hacemos algo, moriremos como
unos perros en medio de este desierto.
116
00:08:22,261 --> 00:08:24,651
¡Vamos a morir como unos perros!
117
00:08:24,651 --> 00:08:27,681
¡Los piratas de arena
de Barbar vamos a morir!
118
00:08:27,681 --> 00:08:30,921
¡Los piratas de arena nacemos
en barcos pirata de arena,
119
00:08:30,921 --> 00:08:33,091
así que moriremos en
barcos pirata de arena!
120
00:08:33,091 --> 00:08:35,971
¡Abandonar nuestro barco
es algo impensable!
121
00:08:37,161 --> 00:08:40,571
¡Es verdad! ¡Moriremos en nuestro barco!
122
00:08:40,571 --> 00:08:43,481
¡Moriremos como unos
perros en nuestro barco!
123
00:08:44,071 --> 00:08:45,731
¿Qué pasa aquí?
124
00:08:45,731 --> 00:08:48,971
Todo es obra del destino.
125
00:08:48,971 --> 00:08:52,901
Los piratas de arena nunca haremos nada
para desafiar el flujo de la arena.
126
00:09:02,541 --> 00:09:04,861
Te avisé.
127
00:09:16,291 --> 00:09:20,551
Pero sí que hay madera
en el oasis de Meriyasu.
128
00:09:20,551 --> 00:09:24,641
¿Dónde? ¡Iré allí enseguida!
129
00:09:25,821 --> 00:09:31,421
Pero las arenas cambiaron recientemente.
Es peligroso para los forasteros.
130
00:09:31,421 --> 00:09:33,391
La culpa fue mía, así que lo haré yo.
131
00:09:35,821 --> 00:09:37,401
Ya veo. ¿Vas a hacerlo?
132
00:09:38,321 --> 00:09:41,081
Trae la madera con este
trineo de arena.
133
00:09:41,461 --> 00:09:44,061
Yo no diría que eso es
un trineo, sino una canoa.
134
00:09:44,061 --> 00:09:48,521
Zaba y Rasa te guiarán
hasta el oasis de Meriyasu.
135
00:09:48,521 --> 00:09:49,421
¿Rasa?
136
00:09:49,421 --> 00:09:52,881
Sí. Nadie conduce los trineos
de arena mejor en nuestro barco.
137
00:09:53,461 --> 00:09:56,081
Pueden ir dos personas en un
trineo de arena. ¿Qué vas a hacer?
138
00:09:56,081 --> 00:09:57,461
Puedo ir yo solo.
139
00:09:57,461 --> 00:10:01,521
Oye, deja de decir las
cosas sin pensarlas antes.
140
00:10:01,521 --> 00:10:05,441
Seguramente sea un trabajo agotador.
¿Quieres que vaya contigo?
141
00:10:20,491 --> 00:10:23,621
¡Eso fue genial, Rasa!
142
00:10:25,221 --> 00:10:29,371
Los demás parecen forasteros,
pero tú eres de aquí.
143
00:10:30,811 --> 00:10:31,891
¿Cómo lo sabes?
144
00:10:31,891 --> 00:10:35,561
Debes tener algo de experiencia
con un trineo de arena.
145
00:10:35,561 --> 00:10:37,611
Irás tú.
146
00:10:37,611 --> 00:10:40,381
¡Vivi-chan no puede
hacer algo tan peligroso!
147
00:10:40,381 --> 00:10:41,981
¡Es verdad! ¡Es una locura!
148
00:10:42,741 --> 00:10:44,801
Muy bien. Iré contigo.
149
00:10:47,441 --> 00:10:50,401
¿Esto va sobre la arena?
¿Cómo funciona?
150
00:10:50,401 --> 00:10:53,411
Yo manejaré el trineo.
Lo hice una vez hace tiempo.
151
00:10:53,411 --> 00:10:56,621
No es muy diferente de un barco.
Esto se hace así, ¿no?
152
00:11:10,531 --> 00:11:12,641
¡Y-ya regresé!
153
00:11:14,651 --> 00:11:17,241
¡No desperdicies tus
energías con tonterías!
154
00:11:18,911 --> 00:11:20,991
Puedes descansar ahí, Luffy-san.
155
00:11:20,991 --> 00:11:23,181
Creo que esto se hacía así y...
156
00:11:25,891 --> 00:11:28,221
Rayos... ¡Vamos, Zaba!
157
00:11:28,221 --> 00:11:30,001
¡Sí, Rasa!
158
00:11:34,561 --> 00:11:36,431
¡Esto es estupendo!
159
00:11:36,431 --> 00:11:39,001
Si tomamos esto prestado,
llegaremos a Yuba enseguida.
160
00:11:39,001 --> 00:11:42,031
Cuesta manejar los trineos de arena.
161
00:11:42,031 --> 00:11:44,571
No es algo que se domine con facilidad.
162
00:11:44,571 --> 00:11:46,711
¿Y por qué tú sí sabes hacerlo?
163
00:11:47,301 --> 00:11:51,901
Solía practicar con un trineo de arena
que me dieron cuando era pequeña.
164
00:11:53,801 --> 00:11:56,711
¿Qué hacemos mientras los esperamos?
165
00:11:56,711 --> 00:11:58,701
¡¿Quieren que nos comamos el camello?!
166
00:11:58,701 --> 00:12:00,471
¡Sí, sí, sí!
167
00:12:00,471 --> 00:12:01,481
¡Yo sí!
168
00:12:03,301 --> 00:12:04,471
¡Es broma!
169
00:12:05,851 --> 00:12:08,221
A mí no me parecía una broma.
170
00:12:17,221 --> 00:12:19,441
¡Oigan! ¿Por qué hacen eso?
171
00:12:21,851 --> 00:12:23,361
Oye, Rasa. Eso es...
172
00:12:26,511 --> 00:12:29,501
¡Vivi, nos está arrastrando cada vez más!
173
00:12:29,501 --> 00:12:30,461
¡Son arenas movedizas!
174
00:12:30,461 --> 00:12:34,051
¡Si nos traga la arena,
no podremos salir de ahí!
175
00:12:36,251 --> 00:12:38,631
Rasa, ¿no crees que te excediste?
176
00:12:38,631 --> 00:12:40,991
Si tienen suerte,
saldrán de ahí con vida.
177
00:12:42,051 --> 00:12:44,051
¿Conoces a esa chica?
178
00:12:44,881 --> 00:12:47,081
Sí. Jamás podría olvidarla.
179
00:13:12,401 --> 00:13:14,131
¡¿Estás bien, Vivi?!
180
00:13:14,131 --> 00:13:15,791
¡Tendremos problemas
si no hacemos algo!
181
00:13:17,641 --> 00:13:19,821
¡Es el fin!
182
00:13:19,821 --> 00:13:21,461
¡Vivi, agáchate!
183
00:13:21,461 --> 00:13:24,281
Gomu Gomu no...
184
00:13:30,131 --> 00:13:34,061
Aunque no lo parezca, Luffy siempre
está ahí en los malos momentos.
185
00:13:34,061 --> 00:13:38,761
Sí. Pero lo que me preocupa
es la volubilidad del desierto.
186
00:13:38,761 --> 00:13:40,841
¿La volubilidad del desierto?
187
00:13:40,841 --> 00:13:41,871
Sí.
188
00:13:41,871 --> 00:13:43,841
El desierto es sincero.
189
00:13:43,841 --> 00:13:48,181
El menor cambio en el clima
o en el corazón de la gente
190
00:13:48,181 --> 00:13:49,811
hace que cambie por completo.
191
00:13:49,811 --> 00:13:52,071
¿Un cambio en el corazón de la gente?
192
00:13:53,941 --> 00:13:55,101
¿Qué es eso?
193
00:14:27,191 --> 00:14:29,401
¡Jefe, son ellos!
194
00:14:29,981 --> 00:14:31,611
¡Ya llegaron!
195
00:14:31,611 --> 00:14:33,551
¡Giren a estribor, deprisa!
196
00:14:33,551 --> 00:14:35,081
¡Todos a sus puestos!
197
00:14:42,541 --> 00:14:44,921
¿Tú también quieres estorbarme?
198
00:14:57,651 --> 00:14:59,691
¡Son muchísimos!
199
00:14:59,691 --> 00:15:00,561
¿Quiénes son?
200
00:15:00,561 --> 00:15:02,321
¡Bandidos del desierto!
201
00:15:02,321 --> 00:15:06,361
¡Unos pesados que siempre están
luchando contra nosotros!
202
00:15:06,361 --> 00:15:09,021
¡El conflicto parece inminente!
203
00:15:09,021 --> 00:15:11,321
¡Ellos también parecen estar al límite!
204
00:15:12,971 --> 00:15:16,831
¡Parece que no se pueden mover!
¡Hoy serán nuestros!
205
00:15:17,121 --> 00:15:21,501
¡Muchachos, no dejen que
ninguno se vaya con vida!
206
00:15:21,501 --> 00:15:23,121
¡Sí!
207
00:15:23,121 --> 00:15:26,931
¡Encantados! ¡Encantados!
208
00:15:27,931 --> 00:15:29,981
¿Esto es un bar?
209
00:15:29,981 --> 00:15:32,341
¡El desierto nos ha enfrentado!
210
00:15:32,341 --> 00:15:37,181
¿A quién elegirá el desierto:
a los piratas de Barbar o a ustedes?!
211
00:15:37,181 --> 00:15:39,771
¡Que el desierto decida
nuestro destino en combate!
212
00:15:41,241 --> 00:15:45,521
¡Idiota! ¡El desierto jamás
los elegiría a ustedes!
213
00:15:50,941 --> 00:15:52,031
¡¿Qué es eso?!
214
00:15:52,031 --> 00:15:53,291
¡Un gran escarabajo pelotero!
215
00:15:53,291 --> 00:15:55,701
¡Hay un gran escarabajo pelotero!
216
00:15:55,701 --> 00:15:57,721
¿Un gran escarabajo pelotero?
217
00:15:57,721 --> 00:15:58,861
¿Qué es eso?
218
00:15:58,861 --> 00:16:01,721
Los grandes escarabajos peloteros
llevan bolas de estiércol enormes.
219
00:16:01,721 --> 00:16:06,171
Más de cien personas al año son
aplastadas por su estiércol rodante.
220
00:16:17,831 --> 00:16:22,021
¡Jefe, viene directo hacia
nuestro barco!
221
00:16:26,361 --> 00:16:28,151
¡Yo me encargo!
222
00:16:58,361 --> 00:17:00,441
Gracias, invitados...
223
00:17:03,541 --> 00:17:06,141
¡Esta vez les perdonaremos la vida!
224
00:17:06,141 --> 00:17:08,581
¡Se han librado!
225
00:17:10,761 --> 00:17:12,611
Se merece unos cálidos aplausos.
226
00:17:14,381 --> 00:17:16,961
Rasa, ¿no crees que te excediste?
227
00:17:16,961 --> 00:17:18,421
¡No nos siguen!
228
00:17:18,421 --> 00:17:20,361
No importa.
229
00:17:20,361 --> 00:17:22,821
Si no viene por mucho
que la esperemos,
230
00:17:22,821 --> 00:17:25,341
eso dirá mucho de la
clase de persona que es.
231
00:17:47,061 --> 00:17:49,021
¡Los alcanzamos!
232
00:17:59,611 --> 00:18:03,201
Este oasis está completamente
enterrado en arena.
233
00:18:03,201 --> 00:18:06,061
Antiguamente era una
ciudad próspera, pero...
234
00:18:06,061 --> 00:18:08,491
¿Estuviste aquí?
235
00:18:08,491 --> 00:18:13,171
La gente de esta ciudad me dio un
pequeño trineo de arena como recuerdo.
236
00:18:15,691 --> 00:18:18,721
Aunque eso fue hace mucho tiempo.
237
00:18:20,571 --> 00:18:26,151
Vine una vez con mi padre mientras
iba viajando por todo el país.
238
00:18:27,831 --> 00:18:30,131
Los estuve esperando.
239
00:18:34,801 --> 00:18:36,861
Aquella vez, el rey nos dijo:
240
00:18:36,861 --> 00:18:40,631
"Si le ocurre algo al oasis,
vendré corriendo a socorrerlos.
241
00:18:41,391 --> 00:18:44,841
El reino no ignorará ninguna voz,
por pequeña que sea".
242
00:18:46,881 --> 00:18:49,801
¡Tú eres aquella chica!
243
00:18:50,891 --> 00:18:54,621
Con el tiempo, el oasis quedó
enterrado y abandonado.
244
00:18:54,621 --> 00:18:57,591
Todos los ciudadanos se marcharon.
245
00:18:58,301 --> 00:19:02,801
Aun así, yo me quedé y los esperé.
246
00:19:02,801 --> 00:19:05,381
Creía en ustedes...
247
00:19:05,381 --> 00:19:10,311
Pero el rey no vino.
Y tú tampoco, por supuesto.
248
00:19:11,261 --> 00:19:15,861
Eso es porque unos incidentes parecidos
estuvieron ocurriendo por todo el país
249
00:19:15,861 --> 00:19:18,531
y el rey estaba ocupado todos
los días intentando resolverlo.
250
00:19:18,571 --> 00:19:20,701
¡No quiero tus excusas!
251
00:19:21,401 --> 00:19:25,831
¡Estuve esperando yo sola en
medio de este inmenso desierto!
252
00:19:29,241 --> 00:19:33,881
Luego de un tiempo, ya no podía diferenciar
entre el amanecer y el anochecer.
253
00:19:35,691 --> 00:19:40,351
Para cuando me fui con Barbarossa,
yo ya no podía sentir nada,
254
00:19:40,351 --> 00:19:45,531
ni el calor abrasador del mediodía ni
el frío que hay cuando se pone el sol.
255
00:19:46,841 --> 00:19:49,841
El hecho de seguir con vida
me parecía un misterio.
256
00:19:49,841 --> 00:19:55,141
Pero las palabras del rey
seguían resonando en mi cabeza.
257
00:19:57,481 --> 00:19:59,481
Ni siquiera ahora lo entiendo.
258
00:19:59,921 --> 00:20:04,051
Si la situación era tan complicada,
¿qué era lo que estaba esperando?
259
00:20:04,671 --> 00:20:07,501
¿Qué me impulsó a seguir?
260
00:20:08,371 --> 00:20:11,141
¿Odio? ¿Furia?
261
00:20:11,141 --> 00:20:13,631
¿O tal vez una esperanza inexistente?
262
00:20:14,111 --> 00:20:15,481
¡¿Qué fue?!
263
00:20:17,331 --> 00:20:19,131
Que alguien me lo diga...
264
00:20:34,261 --> 00:20:35,881
Lo siento...
265
00:20:38,821 --> 00:20:40,841
Siento haberte hecho esperar.
266
00:20:45,301 --> 00:20:47,011
Lo siento...
267
00:21:01,411 --> 00:21:04,301
¡Se fueron espantados!
268
00:21:04,301 --> 00:21:09,511
Aunque es una pena que no les pudiéramos
quitar su comida o su agua.
269
00:21:09,511 --> 00:21:11,761
Los piratas de arena
también lo pasan mal...
270
00:21:11,761 --> 00:21:14,971
Todo lo que vive en este
desierto experimenta lo mismo.
271
00:21:14,971 --> 00:21:19,091
Hace mucho, sentía que
el desierto era de todos.
272
00:21:19,091 --> 00:21:25,241
Pero cuando lo pienso ahora,
siento que fui un poco presuntuoso.
273
00:21:25,241 --> 00:21:30,051
Últimamente, he empezado a pensar
que tal vez no sea de nadie.
274
00:21:30,051 --> 00:21:36,701
Que podemos vivir libremente,
precisamente, porque no es de nadie.
275
00:21:37,241 --> 00:21:39,101
¿Crees que pasa igual con el mar?
276
00:21:39,101 --> 00:21:40,711
No te sabría decir.
277
00:21:40,711 --> 00:21:44,111
Eso es algo que tendrán que
descubrir ustedes mismos.
278
00:21:46,171 --> 00:21:49,551
¡Lo veo! ¡Ya llegamos!
279
00:22:02,691 --> 00:22:06,071
¡Luffy! ¡¿Dónde estás?!
280
00:22:15,201 --> 00:22:21,041
Al igual que los aventureros con los
que soñaba cuando era pequeño,
281
00:22:21,041 --> 00:22:26,091
sigo avanzando hacia
el fin de las emociones.
282
00:22:26,091 --> 00:22:32,151
Cuando junto las palmas de mis manos,
283
00:22:32,151 --> 00:22:38,731
la arena y el tiempo que caen de ellas
284
00:22:38,731 --> 00:22:45,711
me muestran que nací para esto.
285
00:22:45,711 --> 00:22:57,831
Sigamos nadando a una velocidad que hace
que parezca que nos vamos a tropezar,
286
00:22:57,831 --> 00:23:05,951
hasta que algún día arribemos
a una playa de arena blanca
287
00:23:05,951 --> 00:23:11,181
que nadie conoce.
288
00:23:25,401 --> 00:23:27,481
Oye, Luffy.
¿Dónde está tu hermano?
289
00:23:27,481 --> 00:23:28,271
Ni idea.
290
00:23:28,271 --> 00:23:30,111
¿Se orienta peor que este tipo?
291
00:23:30,111 --> 00:23:32,471
¡¿De quién estás hablando,
cocinero pervertido?!
292
00:23:32,471 --> 00:23:34,491
De ti. ¿De quién si no?
293
00:23:34,491 --> 00:23:36,951
Oigan, conseguí agua y comida.
294
00:23:36,951 --> 00:23:38,451
¡Ace, ¿cómo lo hiciste?!
295
00:23:38,451 --> 00:23:39,791
Me lo dieron en el ejército rebelde.
296
00:23:39,791 --> 00:23:40,721
¡¿Cómo dijiste?!
297
00:23:40,721 --> 00:23:42,211
En el próximo episodio de One Piece:
298
00:23:42,211 --> 00:23:45,661
"¡Una fortaleza falsa! ¡Camu,
el soldado rebelde de corazón!".
299
00:23:45,661 --> 00:23:48,471
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
300
00:23:47,421 --> 00:23:50,171
¡Una fortaleza falsa!
¡Camu, el soldado rebelde de corazón!