1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:06,121 --> 00:02:10,081
Jardim de Cima
18
00:02:10,781 --> 00:02:14,271
Restando uma hora para o fim
da aposta do Deus Enel,
19
00:02:14,271 --> 00:02:17,561
ainda restam 25 sobreviventes.
20
00:02:17,961 --> 00:02:20,221
Cem Flores!
21
00:02:20,221 --> 00:02:22,751
Pare!
22
00:02:22,751 --> 00:02:24,891
Agora, é tarde demais...
23
00:02:25,521 --> 00:02:27,651
Não consigo respirar...
24
00:02:28,811 --> 00:02:33,941
Após derrotar Yama e descobrir
Shandora, a cidade do ouro,
25
00:02:33,941 --> 00:02:37,531
Robin encontra algo ainda mais surpreendente.
26
00:02:38,191 --> 00:02:39,901
Será possível?!
27
00:02:40,531 --> 00:02:46,181
O Poneglifo que busquei pelo mundo todo e nunca
encontrei...
28
00:02:47,521 --> 00:02:52,501
Neste caso, o grande campanário
no centro dos quatro altares
29
00:02:52,801 --> 00:02:56,661
pode conter o texto da Verdadeira História...
30
00:02:57,251 --> 00:02:59,911
O Rio Poneglifo!
31
00:03:03,551 --> 00:03:08,621
Chance Zero de Sobrevivência!
Chopper contra o Sacerdote Ohm!
32
00:03:35,081 --> 00:03:36,921
Só mais um pouco...
33
00:03:36,921 --> 00:03:42,051
Todo mundo vai se surpreender
se eu achar o ouro primeiro!
34
00:03:50,381 --> 00:03:52,841
Também há ruínas aqui em cima...
35
00:04:00,661 --> 00:04:04,521
Que lugar é este?
O chão está todo rachado...
36
00:04:04,521 --> 00:04:06,411
Eu vou por ali.
37
00:04:12,321 --> 00:04:14,961
Ouro! Ouro!
38
00:04:16,881 --> 00:04:20,001
Espere! Espere, Holy.
39
00:04:20,001 --> 00:04:21,941
Holy! Espere!
40
00:04:31,541 --> 00:04:34,161
Eu me empolguei demais!
41
00:04:34,161 --> 00:04:38,311
Eu devia ter voltado! Agora eu vou morrer!
42
00:04:40,641 --> 00:04:45,281
Você já é o terceiro que chega aqui, hoje...
43
00:04:45,281 --> 00:04:47,951
Hã? Quem é você?
44
00:04:47,951 --> 00:04:51,371
Aquele cabeça-de-teia é muito descuidado!
45
00:04:51,771 --> 00:04:54,501
Você matou Gedatsu, não foi?
46
00:04:55,571 --> 00:04:58,181
Ele está falando daquele sacerdote!
47
00:04:59,461 --> 00:05:01,601
Mas tudo bem.
48
00:05:01,601 --> 00:05:04,541
Você fez um favor ao mundo, livrando-se daquele
tolo.
49
00:05:04,541 --> 00:05:05,921
Não concorda?
50
00:05:17,311 --> 00:05:19,561
Ué, tropecei em algo...
51
00:05:26,501 --> 00:05:28,181
Não tenha medo.
52
00:05:28,181 --> 00:05:31,991
É meu cão de estimação, Holy. Ele não morde.
53
00:05:32,261 --> 00:05:35,841
M-Mas esse cara aqui está todo arrebentado...
54
00:05:38,141 --> 00:05:41,011
Holy é bem-treinado. Ele não ataca ninguém.
55
00:05:42,001 --> 00:05:44,961
Fui eu quem cortou esse homem.
56
00:05:45,881 --> 00:05:48,551
Isso dá mais medo ainda! Quem é você?!
57
00:05:48,921 --> 00:05:50,461
Quem é você?
58
00:05:50,461 --> 00:05:51,661
Meu nome é Ohm.
59
00:05:51,661 --> 00:05:52,281
Que medo!
60
00:05:52,281 --> 00:05:53,551
Agora, faça silêncio!
61
00:05:53,551 --> 00:05:54,801
Ele é muito assustador!
62
00:05:54,801 --> 00:05:58,101
Me entristece a fragilidade do homem!
63
00:05:58,101 --> 00:05:59,271
Hã?
64
00:05:59,931 --> 00:06:06,241
Por que os homens lutam,
se compreendem a efemeridade da vida?
65
00:06:07,091 --> 00:06:08,841
E essa agora?
66
00:06:08,841 --> 00:06:13,011
Eles nascem para ser felizes, buscam a felicidade
em vida,
67
00:06:13,011 --> 00:06:15,041
apenas para morrer lutando!
68
00:06:15,461 --> 00:06:19,241
Neste caso, melhor seria nada
fazer desde o começo...
69
00:06:19,241 --> 00:06:23,321
Este é o dilema da natureza humana... É triste...
70
00:06:24,041 --> 00:06:27,171
Mas há um caminho para a salvação!
71
00:06:28,761 --> 00:06:30,381
Basta que todos morram!
72
00:06:31,011 --> 00:06:33,431
Que papo assustador é esse?
73
00:06:33,431 --> 00:06:35,011
Inacreditável!
74
00:06:35,511 --> 00:06:38,181
O que veio fazer aqui?
75
00:06:38,181 --> 00:06:40,521
Ah, eu só estou procurando ouro...
76
00:06:40,521 --> 00:06:42,761
A cobiça gera o conflito.
77
00:06:42,761 --> 00:06:43,521
Hã?
78
00:06:43,821 --> 00:06:45,521
Permita-me salvá-lo.
79
00:06:45,781 --> 00:06:48,491
Você vai me salvar?
80
00:06:53,001 --> 00:06:56,491
Morto, você nada fará e nada desejará.
81
00:06:57,941 --> 00:07:01,081
Me salvar, uma ova!
82
00:07:09,161 --> 00:07:10,711
Por quê?!
83
00:07:11,921 --> 00:07:16,341
Por que todos estão queimados, assim?
84
00:07:17,431 --> 00:07:20,571
Como se tivessem sido
atingidos por um relâmpago...
85
00:07:26,501 --> 00:07:28,291
Kamakiri!
86
00:07:28,781 --> 00:07:30,661
Kamakiri!
87
00:07:32,281 --> 00:07:34,851
L-Laki...
88
00:07:35,291 --> 00:07:36,671
Sou eu!
89
00:07:38,581 --> 00:07:42,441
Vá... Vá, Laki...
90
00:07:42,771 --> 00:07:44,791
Mas, Kamakiri...
91
00:07:46,421 --> 00:07:51,331
Wyper está a caminho do... Santuário de Deus...
92
00:07:51,331 --> 00:07:53,761
Mas Enel não está lá!
93
00:07:54,511 --> 00:07:56,901
Você ainda pode detê-lo...
94
00:07:57,251 --> 00:07:59,511
Detenha Wyper...
95
00:07:59,881 --> 00:08:02,941
Certo, já entendi! Poupe seu fôlego!
96
00:08:06,861 --> 00:08:10,151
Ninguém é capaz de derrotá-lo...
97
00:08:11,161 --> 00:08:13,901
Eu sou o relâmpago.
98
00:08:21,121 --> 00:08:23,211
Ele é invencível!
99
00:08:25,891 --> 00:08:32,771
Ele é o relâmpago, que é idolatrado
há eras como um Deus...
100
00:08:35,371 --> 00:08:38,831
Eu vou deter Wyper. Espere aqui!
101
00:08:38,831 --> 00:08:41,811
Eu vou deixar a bolsa da Aisa com você!
102
00:08:53,681 --> 00:08:56,541
Ninguém é capaz de derrotá-lo...
103
00:08:56,541 --> 00:08:59,311
Ele é invencível...
104
00:08:59,311 --> 00:09:03,951
Mesmo alguém forte como Kamakiri
ficou abalado desse jeito...
105
00:09:05,631 --> 00:09:07,271
A Fruta do Trovão!
106
00:09:07,271 --> 00:09:09,581
Enel tem os poderes de uma Fruta Logia,
107
00:09:09,581 --> 00:09:12,081
o tipo mais poderoso de todos!
108
00:09:12,081 --> 00:09:13,881
Preciso detê-lo logo!
109
00:09:19,241 --> 00:09:22,291
Acho que sei onde estou...
110
00:09:22,291 --> 00:09:24,981
Ou não sei... Sei, sim...
111
00:09:26,071 --> 00:09:29,191
Ou não sei... Sei, sim.
112
00:09:30,041 --> 00:09:32,191
Será que é só parecido?
113
00:09:36,741 --> 00:09:38,661
Tá rindo de mim?!
114
00:09:41,421 --> 00:09:45,931
O que foi? Você me seguiu
só pra arranjar comida!
115
00:09:45,931 --> 00:09:49,371
Comigo, é assim que a banda toca! Algum problema?
116
00:09:57,051 --> 00:09:58,371
Ei, seu idiota!
117
00:09:58,371 --> 00:10:03,011
Ei, espera! Não tem comida aí!
118
00:10:03,381 --> 00:10:04,771
Solta!
119
00:10:04,771 --> 00:10:09,031
Aonde você vai?
120
00:10:09,401 --> 00:10:12,771
Que lugar zoado que eu vim parar!
121
00:10:12,771 --> 00:10:16,911
Saída, saída, cadê a saída?
122
00:10:16,911 --> 00:10:18,821
Ei, saída!
123
00:10:22,681 --> 00:10:24,601
S-Sem saída?
124
00:10:28,271 --> 00:10:32,171
Eu andei isso tudo pra nada?
125
00:10:32,441 --> 00:10:33,541
Espera...
126
00:10:33,851 --> 00:10:36,051
Será que tem alguma passagem secreta?
127
00:10:37,341 --> 00:10:39,091
Já sei!
128
00:10:39,091 --> 00:10:42,891
Talvez eu abra caminho se
arrebentar essa parede...
129
00:10:42,891 --> 00:10:48,161
Bazuca de Borracha!
130
00:10:52,051 --> 00:10:54,981
Hã? Nem arranhou...
131
00:11:09,541 --> 00:11:12,671
O que está havendo?!
132
00:11:59,631 --> 00:12:01,841
Ele não está me seguindo... Ufa!
133
00:12:11,531 --> 00:12:14,071
Será que ele também é um sacerdote?
134
00:12:14,071 --> 00:12:16,641
Aqui, tem vários lugares onde se esconder...
135
00:12:16,641 --> 00:12:20,321
Preciso fugir daqui e me reunir aos outros!
136
00:12:22,771 --> 00:12:25,181
Ele parecia ser um espadachim...
137
00:12:25,181 --> 00:12:28,501
Só preciso ficar escondido e manter distância
dele.
138
00:12:31,261 --> 00:12:33,821
Ele correu bastante.
139
00:12:33,821 --> 00:12:36,721
Apenas um tolo foge da salvação.
140
00:12:36,721 --> 00:12:39,611
O apego à vida é um desejo mundano...
141
00:12:42,301 --> 00:12:43,441
Porém...
142
00:13:01,161 --> 00:13:03,951
No triste caminho da paz,
não há sobreviventes...
143
00:13:06,061 --> 00:13:10,221
Esta é a Provação do Ferro,
com chance de sobrevivência de 0%!
144
00:13:30,461 --> 00:13:32,291
Outra voz desapareceu!
145
00:13:32,291 --> 00:13:33,081
Aisa?
146
00:13:33,081 --> 00:13:35,811
Não posso ficar aqui parada!
Eu vou procurar a Laki!
147
00:13:35,811 --> 00:13:37,221
Espere!
148
00:13:37,751 --> 00:13:39,521
Pare! Não!
149
00:13:44,861 --> 00:13:46,431
Eu mandei parar!
150
00:13:46,431 --> 00:13:51,031
Qual é o seu problema?
Me solta, me solta!
151
00:13:51,031 --> 00:13:53,001
Isso não é da sua conta!
152
00:13:53,001 --> 00:13:58,051
Pode ser, mas não vou
deixar uma criança morrer!
153
00:13:58,051 --> 00:13:59,071
Eu sou uma guerreira!
154
00:13:59,391 --> 00:14:03,071
Tá bom, tá bom, menina guerreira.
155
00:14:03,531 --> 00:14:05,421
Seu olhar não me assusta.
156
00:14:13,511 --> 00:14:16,071
Ei, está tudo bem aí?
157
00:14:16,071 --> 00:14:17,271
Tá tudo ótimo!
158
00:14:17,271 --> 00:14:20,001
Anda, sobe aí e não esperneia!
159
00:14:20,001 --> 00:14:21,891
Ah, não! Não vou subir!
160
00:14:21,891 --> 00:14:25,641
Me solta, eu vou salvá-los!
161
00:14:25,641 --> 00:14:27,691
Ou você para, ou vai apanhar!
162
00:14:28,901 --> 00:14:29,941
E engole o choro!
163
00:14:30,541 --> 00:14:33,951
Dois dos nossos também foram severamente feridos!
164
00:14:33,951 --> 00:14:35,461
Não vou te abandonar!
165
00:14:40,831 --> 00:14:42,451
Agora sobe logo no barco.
166
00:15:03,921 --> 00:15:05,011
Impossível!
167
00:15:11,261 --> 00:15:15,741
Nossa, que susto!
Qual é o problema desta caverna?
168
00:15:16,371 --> 00:15:20,111
Primeiro o terremoto,
depois uma enchente de nuvens do mar...
169
00:15:21,671 --> 00:15:23,361
Quase me afoguei!
170
00:15:23,361 --> 00:15:26,201
Abre, caverna idiota!
171
00:15:30,841 --> 00:15:32,801
Como pode ser tão grande assim?
172
00:15:32,801 --> 00:15:36,181
Maldita seja! Cadê a saída?
173
00:15:36,181 --> 00:15:39,301
Metralhadora de Borracha!
174
00:15:51,421 --> 00:15:54,571
Nami! Esse caminho leva à floresta!
175
00:15:56,501 --> 00:15:58,361
Nami!
176
00:16:00,181 --> 00:16:03,071
E agora? Elas entraram na floresta!
177
00:16:09,411 --> 00:16:10,381
Maldição!
178
00:16:12,311 --> 00:16:13,291
Você é forte!
179
00:16:28,271 --> 00:16:29,061
O quê?
180
00:16:32,061 --> 00:16:32,991
Quem é?!
181
00:16:32,991 --> 00:16:34,741
A-Algo está vindo!
182
00:16:40,411 --> 00:16:42,331
Sai! Sai fora!
183
00:16:44,331 --> 00:16:45,751
É o Senhor do Céu!
184
00:16:46,151 --> 00:16:47,961
Aquela era a Aisa?
185
00:17:08,211 --> 00:17:11,941
Entramos na floresta...
186
00:17:18,911 --> 00:17:23,511
Ei, me solta! Tá me ouvindo?!
187
00:17:25,641 --> 00:17:29,081
Pássaro idiota! Vou te cortar todo!
188
00:17:35,751 --> 00:17:36,461
Hã?
189
00:17:42,141 --> 00:17:44,161
A-A serpente gigante!
190
00:17:49,731 --> 00:17:51,921
Anda logo, anda!
191
00:17:54,151 --> 00:17:57,681
Ainda está nos seguindo!
E está irritada por algum motivo!
192
00:18:16,551 --> 00:18:19,501
Porra, seu...!
193
00:18:34,861 --> 00:18:38,901
O Santuário de Deus está no topo do João Gigante!
194
00:18:40,001 --> 00:18:41,931
E Enel está lá!
195
00:18:42,451 --> 00:18:47,861
Vou dar um fim a estes
400 horríveis anos de história!
196
00:18:49,561 --> 00:18:50,501
Lá vem ele.
197
00:19:04,591 --> 00:19:09,681
Wyper, basta escalar essa vina e
alcançará o Santuário de Deus.
198
00:19:10,011 --> 00:19:12,441
Mas quem lhe deu permissão para passar?
199
00:19:15,661 --> 00:19:16,931
Ohm!
200
00:19:19,491 --> 00:19:23,271
Não há mais motivo para
ir ao Santuário de Deus.
201
00:19:24,181 --> 00:19:25,581
Gan Fall!
202
00:19:28,241 --> 00:19:30,521
O que faz aqui?
203
00:19:31,101 --> 00:19:33,781
Ainda anseia pelo cargo de Deus?
204
00:19:34,151 --> 00:19:38,291
Não, mas ainda tenho minhas responsabilidades.
205
00:19:39,021 --> 00:19:43,731
Eu acabo de vir do Santuário de Deus.
206
00:19:48,141 --> 00:19:51,181
Foi trágico. Ele estava completamente destruído.
207
00:19:58,821 --> 00:20:02,081
Obviamente, Enel não estava em parte alguma.
208
00:20:03,271 --> 00:20:08,271
Talvez isso signifique que ele
não necessite mais do local...
209
00:20:10,371 --> 00:20:15,871
Depois de seis anos de dedicação,
o fim deles se aproxima.
210
00:20:16,211 --> 00:20:19,961
E pensei em vir lhe dizer adeus.
211
00:20:24,681 --> 00:20:28,521
O que vocês estão tramando, Ohm?
212
00:20:29,341 --> 00:20:33,051
Enel não está no Santuário de Deus?
213
00:20:50,331 --> 00:20:52,261
Um dos companheiros do Chapéu de Palha?
214
00:20:53,451 --> 00:20:56,591
Me ferrei todo...
Aquele pássaro vai ver só!
215
00:20:56,591 --> 00:20:57,591
É você!
216
00:21:01,161 --> 00:21:02,351
Onde estou?
217
00:21:07,841 --> 00:21:09,521
Ruínas?
218
00:21:13,121 --> 00:21:15,791
Parece que só tem gente barra-pesada aqui...
219
00:21:16,371 --> 00:21:18,491
Ei, passem o ouro pra cá!
220
00:21:18,491 --> 00:21:20,341
Mas que desolador...
221
00:21:20,341 --> 00:21:24,281
Pois ninguém é capaz de escapar
da minha Provação de Ferro...
222
00:21:24,511 --> 00:21:28,331
Escutem, todos vocês!
Se tentarem me impedir, serão eliminados!
223
00:21:28,331 --> 00:21:33,031
Diga-me onde está Enel e o Esquadrão Divino!
224
00:21:36,661 --> 00:21:39,541
Qual é a desta caverna?
225
00:21:50,871 --> 00:21:54,861
Bem, tenho certeza de que os
cavalheiros têm muito a dizer,
226
00:21:55,411 --> 00:21:56,711
mas se quiserem ser ouvidos,
227
00:21:57,111 --> 00:22:00,061
antes terão de sobreviver!
228
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
A toda velocidade, sempre em frente
229
00:22:12,831 --> 00:22:16,591
Nós percorremos de A a Z
230
00:22:16,791 --> 00:22:20,421
Todos temos preocupações e caímos muitas vezes
231
00:22:20,611 --> 00:22:24,341
Mas só precisamos chegar ao topo um dia
232
00:22:24,341 --> 00:22:31,811
O que estaria além do mar em que o sol nasce?
233
00:22:32,051 --> 00:22:39,881
Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante
234
00:22:40,441 --> 00:22:43,381
Eu nunca te trato mal
235
00:22:43,381 --> 00:22:45,031
Quantas vezes caímos?
236
00:22:45,031 --> 00:22:55,171
Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã
237
00:22:55,631 --> 00:22:58,681
Sorria! Voltarei para vocês, amigos!
238
00:22:58,681 --> 00:23:02,491
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
239
00:23:02,491 --> 00:23:04,421
Voltarei para vocês, amigos!
240
00:23:04,421 --> 00:23:08,251
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
241
00:23:08,251 --> 00:23:10,971
Voltarei para vocês, amigos!
242
00:23:25,341 --> 00:23:28,561
As coisas estão ficando meio tensas nas Ruínas de
Cima...
243
00:23:28,741 --> 00:23:32,081
Qual é o objetivo de vocês? Onde está Enel?!
244
00:23:32,081 --> 00:23:35,391
A situação no céu não é da nossa conta!
Passe o ouro pra cá!
245
00:23:35,391 --> 00:23:37,991
Vocês estão no meu caminho!
Que morram todos!
246
00:23:37,991 --> 00:23:39,871
Sério, onde é que eu tô?
247
00:23:40,431 --> 00:23:41,831
No próximo episódio de One Piece:
248
00:23:41,831 --> 00:23:45,171
Escalem o João Gigante!
Combate Mortal nas Ruínas de Cima!
249
00:23:45,171 --> 00:23:47,461
Eu serei o Rei dos Piratas!