1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:06,121 --> 00:02:10,081 Jardim de Cima 18 00:02:10,781 --> 00:02:14,271 Restando uma hora para o fim da aposta do Deus Enel, 19 00:02:14,271 --> 00:02:17,561 ainda restam 25 sobreviventes. 20 00:02:17,961 --> 00:02:20,221 Cem Flores! 21 00:02:20,221 --> 00:02:22,751 Pare! 22 00:02:22,751 --> 00:02:24,891 Agora, é tarde demais... 23 00:02:25,521 --> 00:02:27,651 Não consigo respirar... 24 00:02:28,811 --> 00:02:33,941 Após derrotar Yama e descobrir Shandora, a cidade do ouro, 25 00:02:33,941 --> 00:02:37,531 Robin encontra algo ainda mais surpreendente. 26 00:02:38,191 --> 00:02:39,901 Será possível?! 27 00:02:40,531 --> 00:02:46,181 O Poneglifo que busquei pelo mundo todo e nunca encontrei... 28 00:02:47,521 --> 00:02:52,501 Neste caso, o grande campanário no centro dos quatro altares 29 00:02:52,801 --> 00:02:56,661 pode conter o texto da Verdadeira História... 30 00:02:57,251 --> 00:02:59,911 O Rio Poneglifo! 31 00:03:03,551 --> 00:03:08,621 Chance Zero de Sobrevivência! Chopper contra o Sacerdote Ohm! 32 00:03:35,081 --> 00:03:36,921 Só mais um pouco... 33 00:03:36,921 --> 00:03:42,051 Todo mundo vai se surpreender se eu achar o ouro primeiro! 34 00:03:50,381 --> 00:03:52,841 Também há ruínas aqui em cima... 35 00:04:00,661 --> 00:04:04,521 Que lugar é este? O chão está todo rachado... 36 00:04:04,521 --> 00:04:06,411 Eu vou por ali. 37 00:04:12,321 --> 00:04:14,961 Ouro! Ouro! 38 00:04:16,881 --> 00:04:20,001 Espere! Espere, Holy. 39 00:04:20,001 --> 00:04:21,941 Holy! Espere! 40 00:04:31,541 --> 00:04:34,161 Eu me empolguei demais! 41 00:04:34,161 --> 00:04:38,311 Eu devia ter voltado! Agora eu vou morrer! 42 00:04:40,641 --> 00:04:45,281 Você já é o terceiro que chega aqui, hoje... 43 00:04:45,281 --> 00:04:47,951 Hã? Quem é você? 44 00:04:47,951 --> 00:04:51,371 Aquele cabeça-de-teia é muito descuidado! 45 00:04:51,771 --> 00:04:54,501 Você matou Gedatsu, não foi? 46 00:04:55,571 --> 00:04:58,181 Ele está falando daquele sacerdote! 47 00:04:59,461 --> 00:05:01,601 Mas tudo bem. 48 00:05:01,601 --> 00:05:04,541 Você fez um favor ao mundo, livrando-se daquele tolo. 49 00:05:04,541 --> 00:05:05,921 Não concorda? 50 00:05:17,311 --> 00:05:19,561 Ué, tropecei em algo... 51 00:05:26,501 --> 00:05:28,181 Não tenha medo. 52 00:05:28,181 --> 00:05:31,991 É meu cão de estimação, Holy. Ele não morde. 53 00:05:32,261 --> 00:05:35,841 M-Mas esse cara aqui está todo arrebentado... 54 00:05:38,141 --> 00:05:41,011 Holy é bem-treinado. Ele não ataca ninguém. 55 00:05:42,001 --> 00:05:44,961 Fui eu quem cortou esse homem. 56 00:05:45,881 --> 00:05:48,551 Isso dá mais medo ainda! Quem é você?! 57 00:05:48,921 --> 00:05:50,461 Quem é você? 58 00:05:50,461 --> 00:05:51,661 Meu nome é Ohm. 59 00:05:51,661 --> 00:05:52,281 Que medo! 60 00:05:52,281 --> 00:05:53,551 Agora, faça silêncio! 61 00:05:53,551 --> 00:05:54,801 Ele é muito assustador! 62 00:05:54,801 --> 00:05:58,101 Me entristece a fragilidade do homem! 63 00:05:58,101 --> 00:05:59,271 Hã? 64 00:05:59,931 --> 00:06:06,241 Por que os homens lutam, se compreendem a efemeridade da vida? 65 00:06:07,091 --> 00:06:08,841 E essa agora? 66 00:06:08,841 --> 00:06:13,011 Eles nascem para ser felizes, buscam a felicidade em vida, 67 00:06:13,011 --> 00:06:15,041 apenas para morrer lutando! 68 00:06:15,461 --> 00:06:19,241 Neste caso, melhor seria nada fazer desde o começo... 69 00:06:19,241 --> 00:06:23,321 Este é o dilema da natureza humana... É triste... 70 00:06:24,041 --> 00:06:27,171 Mas há um caminho para a salvação! 71 00:06:28,761 --> 00:06:30,381 Basta que todos morram! 72 00:06:31,011 --> 00:06:33,431 Que papo assustador é esse? 73 00:06:33,431 --> 00:06:35,011 Inacreditável! 74 00:06:35,511 --> 00:06:38,181 O que veio fazer aqui? 75 00:06:38,181 --> 00:06:40,521 Ah, eu só estou procurando ouro... 76 00:06:40,521 --> 00:06:42,761 A cobiça gera o conflito. 77 00:06:42,761 --> 00:06:43,521 Hã? 78 00:06:43,821 --> 00:06:45,521 Permita-me salvá-lo. 79 00:06:45,781 --> 00:06:48,491 Você vai me salvar? 80 00:06:53,001 --> 00:06:56,491 Morto, você nada fará e nada desejará. 81 00:06:57,941 --> 00:07:01,081 Me salvar, uma ova! 82 00:07:09,161 --> 00:07:10,711 Por quê?! 83 00:07:11,921 --> 00:07:16,341 Por que todos estão queimados, assim? 84 00:07:17,431 --> 00:07:20,571 Como se tivessem sido atingidos por um relâmpago... 85 00:07:26,501 --> 00:07:28,291 Kamakiri! 86 00:07:28,781 --> 00:07:30,661 Kamakiri! 87 00:07:32,281 --> 00:07:34,851 L-Laki... 88 00:07:35,291 --> 00:07:36,671 Sou eu! 89 00:07:38,581 --> 00:07:42,441 Vá... Vá, Laki... 90 00:07:42,771 --> 00:07:44,791 Mas, Kamakiri... 91 00:07:46,421 --> 00:07:51,331 Wyper está a caminho do... Santuário de Deus... 92 00:07:51,331 --> 00:07:53,761 Mas Enel não está lá! 93 00:07:54,511 --> 00:07:56,901 Você ainda pode detê-lo... 94 00:07:57,251 --> 00:07:59,511 Detenha Wyper... 95 00:07:59,881 --> 00:08:02,941 Certo, já entendi! Poupe seu fôlego! 96 00:08:06,861 --> 00:08:10,151 Ninguém é capaz de derrotá-lo... 97 00:08:11,161 --> 00:08:13,901 Eu sou o relâmpago. 98 00:08:21,121 --> 00:08:23,211 Ele é invencível! 99 00:08:25,891 --> 00:08:32,771 Ele é o relâmpago, que é idolatrado há eras como um Deus... 100 00:08:35,371 --> 00:08:38,831 Eu vou deter Wyper. Espere aqui! 101 00:08:38,831 --> 00:08:41,811 Eu vou deixar a bolsa da Aisa com você! 102 00:08:53,681 --> 00:08:56,541 Ninguém é capaz de derrotá-lo... 103 00:08:56,541 --> 00:08:59,311 Ele é invencível... 104 00:08:59,311 --> 00:09:03,951 Mesmo alguém forte como Kamakiri ficou abalado desse jeito... 105 00:09:05,631 --> 00:09:07,271 A Fruta do Trovão! 106 00:09:07,271 --> 00:09:09,581 Enel tem os poderes de uma Fruta Logia, 107 00:09:09,581 --> 00:09:12,081 o tipo mais poderoso de todos! 108 00:09:12,081 --> 00:09:13,881 Preciso detê-lo logo! 109 00:09:19,241 --> 00:09:22,291 Acho que sei onde estou... 110 00:09:22,291 --> 00:09:24,981 Ou não sei... Sei, sim... 111 00:09:26,071 --> 00:09:29,191 Ou não sei... Sei, sim. 112 00:09:30,041 --> 00:09:32,191 Será que é só parecido? 113 00:09:36,741 --> 00:09:38,661 Tá rindo de mim?! 114 00:09:41,421 --> 00:09:45,931 O que foi? Você me seguiu só pra arranjar comida! 115 00:09:45,931 --> 00:09:49,371 Comigo, é assim que a banda toca! Algum problema? 116 00:09:57,051 --> 00:09:58,371 Ei, seu idiota! 117 00:09:58,371 --> 00:10:03,011 Ei, espera! Não tem comida aí! 118 00:10:03,381 --> 00:10:04,771 Solta! 119 00:10:04,771 --> 00:10:09,031 Aonde você vai? 120 00:10:09,401 --> 00:10:12,771 Que lugar zoado que eu vim parar! 121 00:10:12,771 --> 00:10:16,911 Saída, saída, cadê a saída? 122 00:10:16,911 --> 00:10:18,821 Ei, saída! 123 00:10:22,681 --> 00:10:24,601 S-Sem saída? 124 00:10:28,271 --> 00:10:32,171 Eu andei isso tudo pra nada? 125 00:10:32,441 --> 00:10:33,541 Espera... 126 00:10:33,851 --> 00:10:36,051 Será que tem alguma passagem secreta? 127 00:10:37,341 --> 00:10:39,091 Já sei! 128 00:10:39,091 --> 00:10:42,891 Talvez eu abra caminho se arrebentar essa parede... 129 00:10:42,891 --> 00:10:48,161 Bazuca de Borracha! 130 00:10:52,051 --> 00:10:54,981 Hã? Nem arranhou... 131 00:11:09,541 --> 00:11:12,671 O que está havendo?! 132 00:11:59,631 --> 00:12:01,841 Ele não está me seguindo... Ufa! 133 00:12:11,531 --> 00:12:14,071 Será que ele também é um sacerdote? 134 00:12:14,071 --> 00:12:16,641 Aqui, tem vários lugares onde se esconder... 135 00:12:16,641 --> 00:12:20,321 Preciso fugir daqui e me reunir aos outros! 136 00:12:22,771 --> 00:12:25,181 Ele parecia ser um espadachim... 137 00:12:25,181 --> 00:12:28,501 Só preciso ficar escondido e manter distância dele. 138 00:12:31,261 --> 00:12:33,821 Ele correu bastante. 139 00:12:33,821 --> 00:12:36,721 Apenas um tolo foge da salvação. 140 00:12:36,721 --> 00:12:39,611 O apego à vida é um desejo mundano... 141 00:12:42,301 --> 00:12:43,441 Porém... 142 00:13:01,161 --> 00:13:03,951 No triste caminho da paz, não há sobreviventes... 143 00:13:06,061 --> 00:13:10,221 Esta é a Provação do Ferro, com chance de sobrevivência de 0%! 144 00:13:30,461 --> 00:13:32,291 Outra voz desapareceu! 145 00:13:32,291 --> 00:13:33,081 Aisa? 146 00:13:33,081 --> 00:13:35,811 Não posso ficar aqui parada! Eu vou procurar a Laki! 147 00:13:35,811 --> 00:13:37,221 Espere! 148 00:13:37,751 --> 00:13:39,521 Pare! Não! 149 00:13:44,861 --> 00:13:46,431 Eu mandei parar! 150 00:13:46,431 --> 00:13:51,031 Qual é o seu problema? Me solta, me solta! 151 00:13:51,031 --> 00:13:53,001 Isso não é da sua conta! 152 00:13:53,001 --> 00:13:58,051 Pode ser, mas não vou deixar uma criança morrer! 153 00:13:58,051 --> 00:13:59,071 Eu sou uma guerreira! 154 00:13:59,391 --> 00:14:03,071 Tá bom, tá bom, menina guerreira. 155 00:14:03,531 --> 00:14:05,421 Seu olhar não me assusta. 156 00:14:13,511 --> 00:14:16,071 Ei, está tudo bem aí? 157 00:14:16,071 --> 00:14:17,271 Tá tudo ótimo! 158 00:14:17,271 --> 00:14:20,001 Anda, sobe aí e não esperneia! 159 00:14:20,001 --> 00:14:21,891 Ah, não! Não vou subir! 160 00:14:21,891 --> 00:14:25,641 Me solta, eu vou salvá-los! 161 00:14:25,641 --> 00:14:27,691 Ou você para, ou vai apanhar! 162 00:14:28,901 --> 00:14:29,941 E engole o choro! 163 00:14:30,541 --> 00:14:33,951 Dois dos nossos também foram severamente feridos! 164 00:14:33,951 --> 00:14:35,461 Não vou te abandonar! 165 00:14:40,831 --> 00:14:42,451 Agora sobe logo no barco. 166 00:15:03,921 --> 00:15:05,011 Impossível! 167 00:15:11,261 --> 00:15:15,741 Nossa, que susto! Qual é o problema desta caverna? 168 00:15:16,371 --> 00:15:20,111 Primeiro o terremoto, depois uma enchente de nuvens do mar... 169 00:15:21,671 --> 00:15:23,361 Quase me afoguei! 170 00:15:23,361 --> 00:15:26,201 Abre, caverna idiota! 171 00:15:30,841 --> 00:15:32,801 Como pode ser tão grande assim? 172 00:15:32,801 --> 00:15:36,181 Maldita seja! Cadê a saída? 173 00:15:36,181 --> 00:15:39,301 Metralhadora de Borracha! 174 00:15:51,421 --> 00:15:54,571 Nami! Esse caminho leva à floresta! 175 00:15:56,501 --> 00:15:58,361 Nami! 176 00:16:00,181 --> 00:16:03,071 E agora? Elas entraram na floresta! 177 00:16:09,411 --> 00:16:10,381 Maldição! 178 00:16:12,311 --> 00:16:13,291 Você é forte! 179 00:16:28,271 --> 00:16:29,061 O quê? 180 00:16:32,061 --> 00:16:32,991 Quem é?! 181 00:16:32,991 --> 00:16:34,741 A-Algo está vindo! 182 00:16:40,411 --> 00:16:42,331 Sai! Sai fora! 183 00:16:44,331 --> 00:16:45,751 É o Senhor do Céu! 184 00:16:46,151 --> 00:16:47,961 Aquela era a Aisa? 185 00:17:08,211 --> 00:17:11,941 Entramos na floresta... 186 00:17:18,911 --> 00:17:23,511 Ei, me solta! Tá me ouvindo?! 187 00:17:25,641 --> 00:17:29,081 Pássaro idiota! Vou te cortar todo! 188 00:17:35,751 --> 00:17:36,461 Hã? 189 00:17:42,141 --> 00:17:44,161 A-A serpente gigante! 190 00:17:49,731 --> 00:17:51,921 Anda logo, anda! 191 00:17:54,151 --> 00:17:57,681 Ainda está nos seguindo! E está irritada por algum motivo! 192 00:18:16,551 --> 00:18:19,501 Porra, seu...! 193 00:18:34,861 --> 00:18:38,901 O Santuário de Deus está no topo do João Gigante! 194 00:18:40,001 --> 00:18:41,931 E Enel está lá! 195 00:18:42,451 --> 00:18:47,861 Vou dar um fim a estes 400 horríveis anos de história! 196 00:18:49,561 --> 00:18:50,501 Lá vem ele. 197 00:19:04,591 --> 00:19:09,681 Wyper, basta escalar essa vina e alcançará o Santuário de Deus. 198 00:19:10,011 --> 00:19:12,441 Mas quem lhe deu permissão para passar? 199 00:19:15,661 --> 00:19:16,931 Ohm! 200 00:19:19,491 --> 00:19:23,271 Não há mais motivo para ir ao Santuário de Deus. 201 00:19:24,181 --> 00:19:25,581 Gan Fall! 202 00:19:28,241 --> 00:19:30,521 O que faz aqui? 203 00:19:31,101 --> 00:19:33,781 Ainda anseia pelo cargo de Deus? 204 00:19:34,151 --> 00:19:38,291 Não, mas ainda tenho minhas responsabilidades. 205 00:19:39,021 --> 00:19:43,731 Eu acabo de vir do Santuário de Deus. 206 00:19:48,141 --> 00:19:51,181 Foi trágico. Ele estava completamente destruído. 207 00:19:58,821 --> 00:20:02,081 Obviamente, Enel não estava em parte alguma. 208 00:20:03,271 --> 00:20:08,271 Talvez isso signifique que ele não necessite mais do local... 209 00:20:10,371 --> 00:20:15,871 Depois de seis anos de dedicação, o fim deles se aproxima. 210 00:20:16,211 --> 00:20:19,961 E pensei em vir lhe dizer adeus. 211 00:20:24,681 --> 00:20:28,521 O que vocês estão tramando, Ohm? 212 00:20:29,341 --> 00:20:33,051 Enel não está no Santuário de Deus? 213 00:20:50,331 --> 00:20:52,261 Um dos companheiros do Chapéu de Palha? 214 00:20:53,451 --> 00:20:56,591 Me ferrei todo... Aquele pássaro vai ver só! 215 00:20:56,591 --> 00:20:57,591 É você! 216 00:21:01,161 --> 00:21:02,351 Onde estou? 217 00:21:07,841 --> 00:21:09,521 Ruínas? 218 00:21:13,121 --> 00:21:15,791 Parece que só tem gente barra-pesada aqui... 219 00:21:16,371 --> 00:21:18,491 Ei, passem o ouro pra cá! 220 00:21:18,491 --> 00:21:20,341 Mas que desolador... 221 00:21:20,341 --> 00:21:24,281 Pois ninguém é capaz de escapar da minha Provação de Ferro... 222 00:21:24,511 --> 00:21:28,331 Escutem, todos vocês! Se tentarem me impedir, serão eliminados! 223 00:21:28,331 --> 00:21:33,031 Diga-me onde está Enel e o Esquadrão Divino! 224 00:21:36,661 --> 00:21:39,541 Qual é a desta caverna? 225 00:21:50,871 --> 00:21:54,861 Bem, tenho certeza de que os cavalheiros têm muito a dizer, 226 00:21:55,411 --> 00:21:56,711 mas se quiserem ser ouvidos, 227 00:21:57,111 --> 00:22:00,061 antes terão de sobreviver! 228 00:22:09,161 --> 00:22:12,831 A toda velocidade, sempre em frente 229 00:22:12,831 --> 00:22:16,591 Nós percorremos de A a Z 230 00:22:16,791 --> 00:22:20,421 Todos temos preocupações e caímos muitas vezes 231 00:22:20,611 --> 00:22:24,341 Mas só precisamos chegar ao topo um dia 232 00:22:24,341 --> 00:22:31,811 O que estaria além do mar em que o sol nasce? 233 00:22:32,051 --> 00:22:39,881 Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante 234 00:22:40,441 --> 00:22:43,381 Eu nunca te trato mal 235 00:22:43,381 --> 00:22:45,031 Quantas vezes caímos? 236 00:22:45,031 --> 00:22:55,171 Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã 237 00:22:55,631 --> 00:22:58,681 Sorria! Voltarei para vocês, amigos! 238 00:22:58,681 --> 00:23:02,491 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 239 00:23:02,491 --> 00:23:04,421 Voltarei para vocês, amigos! 240 00:23:04,421 --> 00:23:08,251 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 241 00:23:08,251 --> 00:23:10,971 Voltarei para vocês, amigos! 242 00:23:25,341 --> 00:23:28,561 As coisas estão ficando meio tensas nas Ruínas de Cima... 243 00:23:28,741 --> 00:23:32,081 Qual é o objetivo de vocês? Onde está Enel?! 244 00:23:32,081 --> 00:23:35,391 A situação no céu não é da nossa conta! Passe o ouro pra cá! 245 00:23:35,391 --> 00:23:37,991 Vocês estão no meu caminho! Que morram todos! 246 00:23:37,991 --> 00:23:39,871 Sério, onde é que eu tô? 247 00:23:40,431 --> 00:23:41,831 No próximo episódio de One Piece: 248 00:23:41,831 --> 00:23:45,171 Escalem o João Gigante! Combate Mortal nas Ruínas de Cima! 249 00:23:45,171 --> 00:23:47,461 Eu serei o Rei dos Piratas!