1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:51,511 --> 00:02:54,071
¡Patada Tempestuosa! ¡Loto!
36
00:02:58,061 --> 00:03:02,301
¡Toma esto! ¡Yana Gin Jou!
37
00:03:31,401 --> 00:03:33,171
¡¿Qu-qué diablos...
38
00:03:33,781 --> 00:03:34,991
es esto?!
39
00:03:52,691 --> 00:03:53,691
¿Una voz?
40
00:03:59,511 --> 00:04:00,651
¡Deprisa!
41
00:04:01,151 --> 00:04:04,611
¡¿Por qué te detienes, Nico Robin?!
42
00:04:05,151 --> 00:04:09,331
¡¿Me estás escuchando, mujer cuya
existencia es un crimen?!
43
00:04:09,881 --> 00:04:12,001
¡Lucci, tráela a la fuerza!
44
00:04:12,001 --> 00:04:14,161
¡Agárrala del cabello!
45
00:04:18,421 --> 00:04:19,551
Es una orden.
46
00:04:20,031 --> 00:04:22,341
En marcha, Nico Robin.
47
00:04:25,221 --> 00:04:27,141
No me digas...
48
00:04:27,141 --> 00:04:32,441
¿Aún crees que los Sombrero
de Paja vendrán a rescatarte?
49
00:04:33,781 --> 00:04:34,641
¡Qué idiota!
50
00:04:35,201 --> 00:04:40,071
¿De verdad depositas tus esperanzas
en unos piratas tan débiles?
51
00:04:43,081 --> 00:04:47,491
Lo único que sentirás es culpabilidad.
52
00:04:47,951 --> 00:04:52,901
Enmendarás eternamente el pecado
de haber vivido hasta hoy.
53
00:04:53,491 --> 00:04:56,031
¿Verdad, Nico Robin?
54
00:05:18,151 --> 00:05:21,441
¡Robin!
55
00:05:34,111 --> 00:05:37,061
¡¿Qu-qué fue eso?!
¡Acabo de oír una voz!
56
00:05:37,061 --> 00:05:38,621
¡¿Qué fue esa voz?!
57
00:05:50,931 --> 00:05:52,131
Ahora es más amplio.
58
00:05:52,131 --> 00:05:53,221
¿Dónde estoy?
59
00:05:56,021 --> 00:05:58,521
¡Te encontré, tipo de la paloma!
60
00:06:01,481 --> 00:06:10,591
¡Unas estridentes malas noticias!
¡Se usa la Buster Call!
61
00:06:04,501 --> 00:06:09,401
¡Unas estridentes malas noticias!
¡Se usa la Buster Call!
62
00:06:13,551 --> 00:06:16,991
Debo decir que me has impresionado.
63
00:06:17,771 --> 00:06:21,461
No pensaba que pudieras
llegar tú solo hasta aquí.
64
00:06:22,651 --> 00:06:24,461
No vine yo solo.
65
00:06:27,151 --> 00:06:29,401
Yo no podría haber llegado
hasta aquí yo solo,
66
00:06:29,401 --> 00:06:31,551
y tampoco habría querido hacerlo.
67
00:06:33,351 --> 00:06:37,431
¡A diferencia de ustedes,
yo no estoy solo!
68
00:06:37,961 --> 00:06:41,371
¡Pronto, todos mis
compañeros estarán aquí!
69
00:06:53,371 --> 00:06:54,701
¡Patada Tempestuosa!
70
00:07:03,291 --> 00:07:04,131
¡Afeitado!
71
00:07:05,491 --> 00:07:07,441
Estoy empezando a acostumbrarme a esto.
72
00:07:07,961 --> 00:07:10,621
Yo estoy empezando a marearme.
73
00:07:11,841 --> 00:07:14,261
¡Eres un marinero!
¡No digas cosas tan patéticas!
74
00:07:14,611 --> 00:07:19,711
N-no lo soy. Soy un héroe que
viene de la isla de los tiradores.
75
00:07:20,351 --> 00:07:22,981
Aunque mi mejor amigo,
Usopp-kun, sí es un marinero.
76
00:07:22,981 --> 00:07:24,941
Deja de decir tonterías.
77
00:07:24,941 --> 00:07:26,151
¡Toma!
78
00:07:27,961 --> 00:07:29,401
¡Lo esquivaron!
79
00:07:29,741 --> 00:07:31,441
¡Fa-faltó muy poco!
80
00:07:31,441 --> 00:07:32,561
¡No bajes la guardia!
81
00:07:32,561 --> 00:07:33,861
D-de acuerdo.
82
00:07:33,861 --> 00:07:35,701
¡Y no hagas cosas innecesarias!
83
00:07:35,701 --> 00:07:37,411
¡D-de acuerdo!
84
00:07:38,261 --> 00:07:40,221
¿Qué significa eso? ¡Qué grosero!
85
00:07:40,221 --> 00:07:41,971
¡Eres muy grosero!
86
00:07:47,551 --> 00:07:51,411
No hay forma... Está tan resbaladizo
que no puedo levantarme.
87
00:07:51,411 --> 00:07:52,591
De todos modos...
88
00:07:53,271 --> 00:07:55,351
tienes un poder muy desagradable.
89
00:07:56,891 --> 00:07:59,361
No pongas excusas patéticas.
90
00:07:59,971 --> 00:08:04,311
Como no te acercabas a mí
en términos de fuerza y belleza,
91
00:08:04,941 --> 00:08:09,751
te regalé una piel sedosa para que al
menos pudieras acercarte a mi belleza.
92
00:08:09,751 --> 00:08:11,281
Deberías agradecérmelo.
93
00:08:11,931 --> 00:08:15,201
Es un detalle por tu parte.
94
00:08:15,201 --> 00:08:16,781
Pero...
95
00:08:16,781 --> 00:08:19,581
¡todo esto tiene sus límites!
¡¿No te parece?!
96
00:08:21,541 --> 00:08:24,541
¿La ambición de una mujer tiene límites?
97
00:08:24,541 --> 00:08:25,541
Enojada
98
00:08:25,541 --> 00:08:28,251
¡¿Por qué no te lo haces a ti misma?!
99
00:08:28,591 --> 00:08:34,801
No lo necesito porque yo ya soy hermosa.
100
00:08:34,801 --> 00:08:37,651
Qué repulsiva.
101
00:08:37,651 --> 00:08:38,891
¿Dijiste algo?
102
00:08:38,891 --> 00:08:40,601
No, nada.
103
00:08:41,101 --> 00:08:45,581
Espera un poco. Te lo voy
a devolver con creces.
104
00:08:51,111 --> 00:08:51,861
Ay, ay...
105
00:08:51,861 --> 00:08:56,951
Maldito ciervo-gorila...
¿Cómo me hizo esto?
106
00:08:58,421 --> 00:09:01,001
Pero lo más importante es la llave.
107
00:09:01,001 --> 00:09:03,621
¡Debería ir a ver a esa
secretaria cuanto antes!
108
00:09:11,401 --> 00:09:13,961
¡Ciervo-gorila! ¡Espera!
109
00:09:33,281 --> 00:09:37,361
¡Reúnan frente al juzgado a todos
los que puedan seguir luchando!
110
00:09:37,361 --> 00:09:38,531
¡Es urgente!
111
00:09:38,531 --> 00:09:41,701
¡No cedan! ¡Capturen a los traidores!
112
00:09:41,701 --> 00:09:45,581
¿Nos llamaste traidores?
¡No me hagas reír!
113
00:09:45,581 --> 00:09:51,751
¡Fueron ustedes los que nos estuvieron
traicionando 50 años, marinos!
114
00:09:52,331 --> 00:09:54,881
¡Nosotros siempre fuimos piratas!
115
00:09:54,881 --> 00:09:58,931
¡¿No está bien que los piratas
se enfrenten a la Marina?!
116
00:10:03,711 --> 00:10:05,221
¡Vamos, Oimo!
117
00:10:05,621 --> 00:10:07,231
¡Sí, Kashii!
118
00:10:09,281 --> 00:10:11,821
¡Cambiaremos la estrategia y
los derrotaremos uno por uno!
119
00:10:11,821 --> 00:10:14,901
¡Que la unidad de ataque se
concentre en los pies de Kashii!
120
00:10:21,111 --> 00:10:23,491
¡Vamos! ¡A la carga!
121
00:10:25,881 --> 00:10:29,621
¡Somos invencibles lanzando
oleadas de ataques! ¡Sigan adelante!
122
00:10:30,601 --> 00:10:32,921
¡O-oye, Kashii!
123
00:10:38,671 --> 00:10:41,301
¡Ahora va Oimo! ¡Prepárense para disparar!
124
00:10:51,561 --> 00:10:53,851
¿La situación del exterior ha cambiado?
125
00:10:53,851 --> 00:10:57,301
Los gigantes que cambiaron de bando
están luchando duramente por nosotros,
126
00:10:57,301 --> 00:10:58,861
pero ya no pueden más.
127
00:11:19,181 --> 00:11:21,991
¡Oye! ¡Date prisa!
128
00:11:23,511 --> 00:11:25,851
¡Maldición, esto es un desastre!
129
00:11:25,851 --> 00:11:28,881
No pensaba que un pirata
llegaría tan lejos.
130
00:11:30,541 --> 00:11:32,541
¡Chicos, respondan!
131
00:11:32,541 --> 00:11:35,521
¡CP9! ¡¿Qué diablos están haciendo?!
132
00:11:35,521 --> 00:11:38,131
¡Un pirata llegó hasta aquí!
133
00:11:40,071 --> 00:11:42,901
¡¿Me están escuchando?! ¡Digan algo!
134
00:11:49,291 --> 00:11:50,081
¡Espera!
135
00:11:51,941 --> 00:11:54,371
Eso de ahí es...
136
00:12:02,801 --> 00:12:07,301
¡E-el Den Den Mushi dorado!
137
00:12:19,571 --> 00:12:33,161
Marina
138
00:12:20,811 --> 00:12:23,971
¡El Den Den Mushi plateado
ha recibido una señal!
139
00:12:23,971 --> 00:12:26,241
¡Se ha realizado una Buster Call!
140
00:12:26,241 --> 00:12:29,581
¡El almirante Aokiji
ha realizado una Buster Call!
141
00:12:29,971 --> 00:12:31,261
¿Dónde?
142
00:12:31,261 --> 00:12:33,161
¡En Enies Lobby!
143
00:12:33,161 --> 00:12:36,631
¡Que acudan cinco vicealmirantes
que se encuentren cerca de allí!
144
00:12:36,941 --> 00:12:39,841
A esta distancia, creo que es más rápido
que vayamos desde el cuartel general.
145
00:12:39,841 --> 00:12:41,471
¿Cuánto tardaremos?
146
00:12:41,471 --> 00:12:43,301
Es posible llegar allí en media hora.
147
00:12:43,911 --> 00:12:48,691
¡Preparen para zarpar diez barcos de guerra
y llamen a cinco vicealmirantes!
148
00:12:48,691 --> 00:12:49,971
¡Sean rápidos!
149
00:12:49,971 --> 00:12:50,831
¡Sí!
150
00:12:51,691 --> 00:12:53,601
¡Se ha realizado una Buster Call!
151
00:12:53,601 --> 00:12:55,981
¡El objetivo está en Enies Lobby!
152
00:12:55,981 --> 00:12:59,271
¡Que se preparen para zarpar
diez barcos de guerra!
153
00:12:59,881 --> 00:13:01,481
¡Oye! ¡Oye!
154
00:13:02,231 --> 00:13:03,461
Sí, jefe.
155
00:13:03,461 --> 00:13:06,551
Maldición. Este era
el Den Den Mushi portátil.
156
00:13:06,551 --> 00:13:08,621
¿Qué he hecho? Vaya descuido.
157
00:13:08,621 --> 00:13:12,581
Acabo de presionar el botón
del Den Den Mushi dorado.
158
00:13:12,581 --> 00:13:15,041
¡Acabo...
159
00:13:15,351 --> 00:13:20,031
de solicitar una Buster Call!
160
00:13:34,981 --> 00:13:37,231
¡Acabo...
161
00:13:37,691 --> 00:13:42,381
de solicitar una Buster Call!
162
00:13:46,961 --> 00:13:49,571
¿U-una Buster Call? N-no me digan que...
163
00:13:49,571 --> 00:13:51,161
¿Qué es esto? ¿Una transmisión interna?
164
00:13:51,641 --> 00:13:55,201
¡Qué idiota! ¡Cancélala ahora mismo!
165
00:13:56,161 --> 00:13:57,661
¡Es la voz de Robin!
166
00:13:58,051 --> 00:14:00,131
¡Si no, ocurrirá un desastre!
167
00:14:00,501 --> 00:14:02,091
¡Robin!
168
00:14:02,741 --> 00:14:05,611
¿Qué? ¿Que la cancele?
169
00:14:05,611 --> 00:14:09,291
Oye, ¿con quién crees que estás hablando?
170
00:14:10,001 --> 00:14:12,101
¿Qué diablos es esta transmisión?
171
00:14:12,511 --> 00:14:13,431
¡No se muevan!
172
00:14:13,431 --> 00:14:15,431
¡No podemos movernos!
173
00:14:22,091 --> 00:14:24,671
Está bien que haya solicitado
una Buster Call.
174
00:14:24,671 --> 00:14:26,351
¿Qué tiene de malo?
175
00:14:27,591 --> 00:14:30,031
Esa es la voz del jefe Spandam, ¿no?
176
00:14:35,611 --> 00:14:39,031
Es verdad... No es mala idea.
177
00:14:39,031 --> 00:14:43,041
Soy el jefe del Cipher Pol Number 9.
178
00:14:43,711 --> 00:14:48,621
Solicité una Buster Call para entregarte
al Gobierno sin contratiempos.
179
00:14:49,871 --> 00:14:51,511
¡No veo qué tiene de malo!
180
00:14:52,041 --> 00:14:54,591
Pase lo que pase aquí,
181
00:14:54,591 --> 00:14:59,641
al final podremos acabar
con todos esos piratas.
182
00:15:00,901 --> 00:15:02,501
¡Qué necio!
183
00:15:02,501 --> 00:15:05,611
¡Ya te dije que ese no será el final!
184
00:15:06,321 --> 00:15:09,441
¡Ese ataque es inhumano!
185
00:15:10,611 --> 00:15:14,201
Ese es el jefe, pero ¿quién es la mujer?
186
00:15:14,561 --> 00:15:18,111
¡Ese ataque reducirá a
cenizas todo Enies Lobby!
187
00:15:18,111 --> 00:15:21,211
Los edificios, la gente...
¡Incluso la propia isla!
188
00:15:28,111 --> 00:15:33,251
¡Es un ataque concentrado terrible que
lo sacrifica todo para conseguir su objetivo!
189
00:15:33,251 --> 00:15:35,181
¡Esa es la Buster Call!
190
00:15:35,641 --> 00:15:38,671
¡No sabes lo que ocurrió
en Ohara hace veinte años!
191
00:15:38,671 --> 00:15:40,851
¡Por esa razón...!
192
00:15:57,761 --> 00:16:03,831
No importa. Eso significa que esto
es muy importante para el Gobierno.
193
00:16:03,831 --> 00:16:08,591
Ahora que el idiota de Cutty Flam
quemó los planos de Pluton...
194
00:16:22,041 --> 00:16:25,601
...tu existencia es la única pista
para el arma de la antigüedad.
195
00:16:26,451 --> 00:16:30,381
Está en juego un poder militar
que puede darle la vuelta a esta era.
196
00:16:30,381 --> 00:16:33,831
Si eso mejora nuestras probabilidades
197
00:16:33,831 --> 00:16:37,081
de acabar con esos idiotas
que vienen a salvarte,
198
00:16:37,081 --> 00:16:39,581
aunque provoque la muerte
de miles de soldados...
199
00:16:40,541 --> 00:16:45,001
¡Se podría decir que es un sacrificio
inevitable por nuestro glorioso futuro!
200
00:16:46,051 --> 00:16:49,961
Además, mi ascenso también está en juego.
201
00:16:51,121 --> 00:16:52,721
¿Qué está diciendo?
202
00:16:52,721 --> 00:16:55,471
¿Nos va a sacrificar?
¡Debe estar bromeando!
203
00:16:55,861 --> 00:16:58,431
¡¿Qué crees que son las
vidas de las personas?!
204
00:16:58,791 --> 00:17:03,551
No olvides que el CP9 es una
organización secreta del Gobierno.
205
00:17:03,551 --> 00:17:07,791
Si necesitamos 100 muertes
para salvar 1,000 vidas,
206
00:17:08,441 --> 00:17:12,401
mataremos a esas 100 personas
en el acto y sin pensarlo.
207
00:17:18,501 --> 00:17:22,291
La verdadera justicia también
necesita un poco de crueldad.
208
00:17:24,751 --> 00:17:29,881
¡Además, esos soldados incompetentes
que no pudieron detener a los piratas
209
00:17:29,881 --> 00:17:32,561
están mejor muertos, idiota!
210
00:17:37,661 --> 00:17:40,501
La línea de ese Den Den Mushi
portátil está conectada.
211
00:17:42,481 --> 00:17:44,601
¡Rayos!
212
00:17:44,601 --> 00:17:47,101
¡¿Todos oyeron lo que dije?!
213
00:17:52,641 --> 00:17:57,711
Bu-bueno, me llamo Sombrero de Paja Luffy.
214
00:17:57,711 --> 00:17:59,071
¡Mentiroso!
215
00:17:59,741 --> 00:18:01,031
¡Que todos abandonen la isla!
216
00:18:01,611 --> 00:18:04,041
¡Se ha solicitado una
Buster Call en Enies Lobby!
217
00:18:04,431 --> 00:18:07,001
¡Si se quedan en la isla, no sobrevivirán!
218
00:18:07,001 --> 00:18:09,961
¡No te metas donde no te llaman!
219
00:18:19,361 --> 00:18:20,061
La Bus...
220
00:18:20,061 --> 00:18:21,391
La Buster Call...
221
00:18:22,891 --> 00:18:26,351
Parece que se ha solicitado
la Buster Call.
222
00:18:27,081 --> 00:18:29,391
¿Qué diablos está haciendo ese hombre?
223
00:18:30,621 --> 00:18:32,591
Parece que estamos en peligro.
224
00:18:32,591 --> 00:18:34,571
¡Soy yo el que está en peligro!
225
00:18:34,571 --> 00:18:37,651
Lo siento por ustedes.
226
00:18:38,041 --> 00:18:40,511
Ya ni siquiera tienen esperanza.
227
00:18:40,511 --> 00:18:41,911
No te preocupes.
228
00:18:42,471 --> 00:18:45,871
Estamos habituados a esta
clase de situaciones.
229
00:18:49,261 --> 00:18:54,841
Chico pirata, ¿con qué
clase de destino naciste?
230
00:18:55,371 --> 00:18:59,511
¡Esto se está poniendo
cada vez más interesante!
231
00:19:02,511 --> 00:19:04,721
¡Se ha solicitado una Buster Call!
232
00:19:04,721 --> 00:19:06,331
¡Vienen los barcos de guerra!
233
00:19:07,391 --> 00:19:10,351
¡Salgan de Enies Lobby!
234
00:19:13,101 --> 00:19:16,231
¿Vienen los barcos de guerra?
¿Por qué huyen los soldados de la Marina?
235
00:19:16,231 --> 00:19:18,661
La mujer dijo que reducirían
a cenizas la isla entera.
236
00:19:18,661 --> 00:19:20,421
¡Pero es la isla del Gobierno!
237
00:19:20,421 --> 00:19:22,071
¡¿Cómo quieres que lo sepa?!
238
00:19:22,071 --> 00:19:26,241
¡Oigan! ¡Si van a huir,
desátennos antes al menos!
239
00:19:32,961 --> 00:19:34,521
¡Es una Buster Call!
240
00:19:34,521 --> 00:19:36,661
¡Moriremos si nos quedamos aquí!
241
00:19:36,661 --> 00:19:39,571
¡Traigan unos barcos y
prepárense para zarpar!
242
00:19:39,571 --> 00:19:43,101
¡La Marina va a atacar este sitio!
243
00:19:47,651 --> 00:19:49,461
Nos dejaron atrás...
244
00:19:49,461 --> 00:19:53,081
¡¿Qué vamos a hacer?!
¡Esto es peligroso, ¿no?!
245
00:19:53,081 --> 00:19:56,371
Ya era peligroso desde que entramos aquí.
246
00:19:56,371 --> 00:19:59,191
¡¿Qué hay del jefe?!
¡¿Qué le ocurrirá al jefe Franky?!
247
00:19:59,961 --> 00:20:01,061
Eso.
248
00:20:01,061 --> 00:20:04,091
¡Si no vuelve aquí,
no podremos regresar juntos!
249
00:20:04,091 --> 00:20:05,641
¡Igual que los Sombrero de Paja!
250
00:20:05,641 --> 00:20:08,161
¡¿Qué será de nosotros?!
251
00:20:09,481 --> 00:20:13,591
¡¿Qué será de todos nosotros?!
252
00:20:14,851 --> 00:20:16,971
Nosotros tampoco podemos perder el tiempo.
253
00:20:17,611 --> 00:20:21,051
Sí. Tenemos que derrotarlos pronto
e ir a las Puertas de la Justicia.
254
00:20:21,711 --> 00:20:22,801
Tengo una idea.
255
00:20:23,541 --> 00:20:25,981
¿Qu-qué? ¿Qué idea?
256
00:20:25,981 --> 00:20:29,651
¿Una forma para quitarnos las
esposas o para escapar de aquí?
257
00:20:29,651 --> 00:20:33,771
Eres la espada conocida como Hana Arashi.
258
00:20:33,771 --> 00:20:36,351
¡No es el mejor momento
para ponerme un buen nombre!
259
00:20:36,831 --> 00:20:40,321
¡Chopper, ¿por qué tardas tanto?!
260
00:20:51,521 --> 00:20:54,541
¡¿Cómo te atreves a abrir la boca
y decir semejantes estupideces?!
261
00:20:55,271 --> 00:20:58,131
Si los piratas escapan...
262
00:20:59,251 --> 00:21:01,031
¿Cómo vas a...
263
00:21:03,091 --> 00:21:05,681
pagar por ello?
264
00:21:10,931 --> 00:21:12,391
¡¿Qué fue eso?!
265
00:21:12,891 --> 00:21:15,031
¿Desde dónde estaba hablando Robin?
266
00:21:16,371 --> 00:21:18,461
Desde el otro lado de estas puertas.
267
00:21:25,701 --> 00:21:29,491
No puedo dejarte pasar.
Al menos déjame decirte eso.
268
00:22:15,521 --> 00:22:16,581
Fuera de mi camino.
269
00:22:17,141 --> 00:22:19,711
Robin está detrás de esas puertas, ¿no?
270
00:22:20,091 --> 00:22:22,881
Sí, pero no podrás verla...
271
00:22:23,461 --> 00:22:25,301
nunca más.
272
00:22:25,711 --> 00:22:28,801
No... ¡Iré a verla!
273
00:22:36,931 --> 00:22:39,371
¡Ahora mismo voy, Robin!
274
00:22:45,211 --> 00:22:47,991
¿Qué ocurre? ¡Mi cuerpo
entero está resbaladizo!
275
00:22:47,991 --> 00:22:49,201
Lo siento.
276
00:22:49,651 --> 00:22:53,621
Como se ha solicitado la Buster Call,
se han acabado los juegos.
277
00:22:53,621 --> 00:22:54,321
¡Patada Tempestuosa!
278
00:22:55,851 --> 00:22:57,251
¿U-un señuelo?
279
00:22:57,251 --> 00:22:58,751
Mirage Tempo.
280
00:22:58,751 --> 00:23:00,001
¡Estoy aquí!
281
00:23:00,371 --> 00:23:01,821
En el próximo episodio de One Piece:
282
00:23:01,821 --> 00:23:05,091
"¿Cinco Namis?
¡Nami contraataca con espejismos!".
283
00:23:05,091 --> 00:23:07,131
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
284
00:23:06,001 --> 00:23:09,971
¿Cinco Namis?
¡Nami contraataca con espejismos!