1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:51,511 --> 00:02:54,071 ¡Patada Tempestuosa! ¡Loto! 36 00:02:58,061 --> 00:03:02,301 ¡Toma esto! ¡Yana Gin Jou! 37 00:03:31,401 --> 00:03:33,171 ¡¿Qu-qué diablos... 38 00:03:33,781 --> 00:03:34,991 es esto?! 39 00:03:52,691 --> 00:03:53,691 ¿Una voz? 40 00:03:59,511 --> 00:04:00,651 ¡Deprisa! 41 00:04:01,151 --> 00:04:04,611 ¡¿Por qué te detienes, Nico Robin?! 42 00:04:05,151 --> 00:04:09,331 ¡¿Me estás escuchando, mujer cuya existencia es un crimen?! 43 00:04:09,881 --> 00:04:12,001 ¡Lucci, tráela a la fuerza! 44 00:04:12,001 --> 00:04:14,161 ¡Agárrala del cabello! 45 00:04:18,421 --> 00:04:19,551 Es una orden. 46 00:04:20,031 --> 00:04:22,341 En marcha, Nico Robin. 47 00:04:25,221 --> 00:04:27,141 No me digas... 48 00:04:27,141 --> 00:04:32,441 ¿Aún crees que los Sombrero de Paja vendrán a rescatarte? 49 00:04:33,781 --> 00:04:34,641 ¡Qué idiota! 50 00:04:35,201 --> 00:04:40,071 ¿De verdad depositas tus esperanzas en unos piratas tan débiles? 51 00:04:43,081 --> 00:04:47,491 Lo único que sentirás es culpabilidad. 52 00:04:47,951 --> 00:04:52,901 Enmendarás eternamente el pecado de haber vivido hasta hoy. 53 00:04:53,491 --> 00:04:56,031 ¿Verdad, Nico Robin? 54 00:05:18,151 --> 00:05:21,441 ¡Robin! 55 00:05:34,111 --> 00:05:37,061 ¡¿Qu-qué fue eso?! ¡Acabo de oír una voz! 56 00:05:37,061 --> 00:05:38,621 ¡¿Qué fue esa voz?! 57 00:05:50,931 --> 00:05:52,131 Ahora es más amplio. 58 00:05:52,131 --> 00:05:53,221 ¿Dónde estoy? 59 00:05:56,021 --> 00:05:58,521 ¡Te encontré, tipo de la paloma! 60 00:06:01,481 --> 00:06:10,591 ¡Unas estridentes malas noticias! ¡Se usa la Buster Call! 61 00:06:04,501 --> 00:06:09,401 ¡Unas estridentes malas noticias! ¡Se usa la Buster Call! 62 00:06:13,551 --> 00:06:16,991 Debo decir que me has impresionado. 63 00:06:17,771 --> 00:06:21,461 No pensaba que pudieras llegar tú solo hasta aquí. 64 00:06:22,651 --> 00:06:24,461 No vine yo solo. 65 00:06:27,151 --> 00:06:29,401 Yo no podría haber llegado hasta aquí yo solo, 66 00:06:29,401 --> 00:06:31,551 y tampoco habría querido hacerlo. 67 00:06:33,351 --> 00:06:37,431 ¡A diferencia de ustedes, yo no estoy solo! 68 00:06:37,961 --> 00:06:41,371 ¡Pronto, todos mis compañeros estarán aquí! 69 00:06:53,371 --> 00:06:54,701 ¡Patada Tempestuosa! 70 00:07:03,291 --> 00:07:04,131 ¡Afeitado! 71 00:07:05,491 --> 00:07:07,441 Estoy empezando a acostumbrarme a esto. 72 00:07:07,961 --> 00:07:10,621 Yo estoy empezando a marearme. 73 00:07:11,841 --> 00:07:14,261 ¡Eres un marinero! ¡No digas cosas tan patéticas! 74 00:07:14,611 --> 00:07:19,711 N-no lo soy. Soy un héroe que viene de la isla de los tiradores. 75 00:07:20,351 --> 00:07:22,981 Aunque mi mejor amigo, Usopp-kun, sí es un marinero. 76 00:07:22,981 --> 00:07:24,941 Deja de decir tonterías. 77 00:07:24,941 --> 00:07:26,151 ¡Toma! 78 00:07:27,961 --> 00:07:29,401 ¡Lo esquivaron! 79 00:07:29,741 --> 00:07:31,441 ¡Fa-faltó muy poco! 80 00:07:31,441 --> 00:07:32,561 ¡No bajes la guardia! 81 00:07:32,561 --> 00:07:33,861 D-de acuerdo. 82 00:07:33,861 --> 00:07:35,701 ¡Y no hagas cosas innecesarias! 83 00:07:35,701 --> 00:07:37,411 ¡D-de acuerdo! 84 00:07:38,261 --> 00:07:40,221 ¿Qué significa eso? ¡Qué grosero! 85 00:07:40,221 --> 00:07:41,971 ¡Eres muy grosero! 86 00:07:47,551 --> 00:07:51,411 No hay forma... Está tan resbaladizo que no puedo levantarme. 87 00:07:51,411 --> 00:07:52,591 De todos modos... 88 00:07:53,271 --> 00:07:55,351 tienes un poder muy desagradable. 89 00:07:56,891 --> 00:07:59,361 No pongas excusas patéticas. 90 00:07:59,971 --> 00:08:04,311 Como no te acercabas a mí en términos de fuerza y belleza, 91 00:08:04,941 --> 00:08:09,751 te regalé una piel sedosa para que al menos pudieras acercarte a mi belleza. 92 00:08:09,751 --> 00:08:11,281 Deberías agradecérmelo. 93 00:08:11,931 --> 00:08:15,201 Es un detalle por tu parte. 94 00:08:15,201 --> 00:08:16,781 Pero... 95 00:08:16,781 --> 00:08:19,581 ¡todo esto tiene sus límites! ¡¿No te parece?! 96 00:08:21,541 --> 00:08:24,541 ¿La ambición de una mujer tiene límites? 97 00:08:24,541 --> 00:08:25,541 Enojada 98 00:08:25,541 --> 00:08:28,251 ¡¿Por qué no te lo haces a ti misma?! 99 00:08:28,591 --> 00:08:34,801 No lo necesito porque yo ya soy hermosa. 100 00:08:34,801 --> 00:08:37,651 Qué repulsiva. 101 00:08:37,651 --> 00:08:38,891 ¿Dijiste algo? 102 00:08:38,891 --> 00:08:40,601 No, nada. 103 00:08:41,101 --> 00:08:45,581 Espera un poco. Te lo voy a devolver con creces. 104 00:08:51,111 --> 00:08:51,861 Ay, ay... 105 00:08:51,861 --> 00:08:56,951 Maldito ciervo-gorila... ¿Cómo me hizo esto? 106 00:08:58,421 --> 00:09:01,001 Pero lo más importante es la llave. 107 00:09:01,001 --> 00:09:03,621 ¡Debería ir a ver a esa secretaria cuanto antes! 108 00:09:11,401 --> 00:09:13,961 ¡Ciervo-gorila! ¡Espera! 109 00:09:33,281 --> 00:09:37,361 ¡Reúnan frente al juzgado a todos los que puedan seguir luchando! 110 00:09:37,361 --> 00:09:38,531 ¡Es urgente! 111 00:09:38,531 --> 00:09:41,701 ¡No cedan! ¡Capturen a los traidores! 112 00:09:41,701 --> 00:09:45,581 ¿Nos llamaste traidores? ¡No me hagas reír! 113 00:09:45,581 --> 00:09:51,751 ¡Fueron ustedes los que nos estuvieron traicionando 50 años, marinos! 114 00:09:52,331 --> 00:09:54,881 ¡Nosotros siempre fuimos piratas! 115 00:09:54,881 --> 00:09:58,931 ¡¿No está bien que los piratas se enfrenten a la Marina?! 116 00:10:03,711 --> 00:10:05,221 ¡Vamos, Oimo! 117 00:10:05,621 --> 00:10:07,231 ¡Sí, Kashii! 118 00:10:09,281 --> 00:10:11,821 ¡Cambiaremos la estrategia y los derrotaremos uno por uno! 119 00:10:11,821 --> 00:10:14,901 ¡Que la unidad de ataque se concentre en los pies de Kashii! 120 00:10:21,111 --> 00:10:23,491 ¡Vamos! ¡A la carga! 121 00:10:25,881 --> 00:10:29,621 ¡Somos invencibles lanzando oleadas de ataques! ¡Sigan adelante! 122 00:10:30,601 --> 00:10:32,921 ¡O-oye, Kashii! 123 00:10:38,671 --> 00:10:41,301 ¡Ahora va Oimo! ¡Prepárense para disparar! 124 00:10:51,561 --> 00:10:53,851 ¿La situación del exterior ha cambiado? 125 00:10:53,851 --> 00:10:57,301 Los gigantes que cambiaron de bando están luchando duramente por nosotros, 126 00:10:57,301 --> 00:10:58,861 pero ya no pueden más. 127 00:11:19,181 --> 00:11:21,991 ¡Oye! ¡Date prisa! 128 00:11:23,511 --> 00:11:25,851 ¡Maldición, esto es un desastre! 129 00:11:25,851 --> 00:11:28,881 No pensaba que un pirata llegaría tan lejos. 130 00:11:30,541 --> 00:11:32,541 ¡Chicos, respondan! 131 00:11:32,541 --> 00:11:35,521 ¡CP9! ¡¿Qué diablos están haciendo?! 132 00:11:35,521 --> 00:11:38,131 ¡Un pirata llegó hasta aquí! 133 00:11:40,071 --> 00:11:42,901 ¡¿Me están escuchando?! ¡Digan algo! 134 00:11:49,291 --> 00:11:50,081 ¡Espera! 135 00:11:51,941 --> 00:11:54,371 Eso de ahí es... 136 00:12:02,801 --> 00:12:07,301 ¡E-el Den Den Mushi dorado! 137 00:12:19,571 --> 00:12:33,161 Marina 138 00:12:20,811 --> 00:12:23,971 ¡El Den Den Mushi plateado ha recibido una señal! 139 00:12:23,971 --> 00:12:26,241 ¡Se ha realizado una Buster Call! 140 00:12:26,241 --> 00:12:29,581 ¡El almirante Aokiji ha realizado una Buster Call! 141 00:12:29,971 --> 00:12:31,261 ¿Dónde? 142 00:12:31,261 --> 00:12:33,161 ¡En Enies Lobby! 143 00:12:33,161 --> 00:12:36,631 ¡Que acudan cinco vicealmirantes que se encuentren cerca de allí! 144 00:12:36,941 --> 00:12:39,841 A esta distancia, creo que es más rápido que vayamos desde el cuartel general. 145 00:12:39,841 --> 00:12:41,471 ¿Cuánto tardaremos? 146 00:12:41,471 --> 00:12:43,301 Es posible llegar allí en media hora. 147 00:12:43,911 --> 00:12:48,691 ¡Preparen para zarpar diez barcos de guerra y llamen a cinco vicealmirantes! 148 00:12:48,691 --> 00:12:49,971 ¡Sean rápidos! 149 00:12:49,971 --> 00:12:50,831 ¡Sí! 150 00:12:51,691 --> 00:12:53,601 ¡Se ha realizado una Buster Call! 151 00:12:53,601 --> 00:12:55,981 ¡El objetivo está en Enies Lobby! 152 00:12:55,981 --> 00:12:59,271 ¡Que se preparen para zarpar diez barcos de guerra! 153 00:12:59,881 --> 00:13:01,481 ¡Oye! ¡Oye! 154 00:13:02,231 --> 00:13:03,461 Sí, jefe. 155 00:13:03,461 --> 00:13:06,551 Maldición. Este era el Den Den Mushi portátil. 156 00:13:06,551 --> 00:13:08,621 ¿Qué he hecho? Vaya descuido. 157 00:13:08,621 --> 00:13:12,581 Acabo de presionar el botón del Den Den Mushi dorado. 158 00:13:12,581 --> 00:13:15,041 ¡Acabo... 159 00:13:15,351 --> 00:13:20,031 de solicitar una Buster Call! 160 00:13:34,981 --> 00:13:37,231 ¡Acabo... 161 00:13:37,691 --> 00:13:42,381 de solicitar una Buster Call! 162 00:13:46,961 --> 00:13:49,571 ¿U-una Buster Call? N-no me digan que... 163 00:13:49,571 --> 00:13:51,161 ¿Qué es esto? ¿Una transmisión interna? 164 00:13:51,641 --> 00:13:55,201 ¡Qué idiota! ¡Cancélala ahora mismo! 165 00:13:56,161 --> 00:13:57,661 ¡Es la voz de Robin! 166 00:13:58,051 --> 00:14:00,131 ¡Si no, ocurrirá un desastre! 167 00:14:00,501 --> 00:14:02,091 ¡Robin! 168 00:14:02,741 --> 00:14:05,611 ¿Qué? ¿Que la cancele? 169 00:14:05,611 --> 00:14:09,291 Oye, ¿con quién crees que estás hablando? 170 00:14:10,001 --> 00:14:12,101 ¿Qué diablos es esta transmisión? 171 00:14:12,511 --> 00:14:13,431 ¡No se muevan! 172 00:14:13,431 --> 00:14:15,431 ¡No podemos movernos! 173 00:14:22,091 --> 00:14:24,671 Está bien que haya solicitado una Buster Call. 174 00:14:24,671 --> 00:14:26,351 ¿Qué tiene de malo? 175 00:14:27,591 --> 00:14:30,031 Esa es la voz del jefe Spandam, ¿no? 176 00:14:35,611 --> 00:14:39,031 Es verdad... No es mala idea. 177 00:14:39,031 --> 00:14:43,041 Soy el jefe del Cipher Pol Number 9. 178 00:14:43,711 --> 00:14:48,621 Solicité una Buster Call para entregarte al Gobierno sin contratiempos. 179 00:14:49,871 --> 00:14:51,511 ¡No veo qué tiene de malo! 180 00:14:52,041 --> 00:14:54,591 Pase lo que pase aquí, 181 00:14:54,591 --> 00:14:59,641 al final podremos acabar con todos esos piratas. 182 00:15:00,901 --> 00:15:02,501 ¡Qué necio! 183 00:15:02,501 --> 00:15:05,611 ¡Ya te dije que ese no será el final! 184 00:15:06,321 --> 00:15:09,441 ¡Ese ataque es inhumano! 185 00:15:10,611 --> 00:15:14,201 Ese es el jefe, pero ¿quién es la mujer? 186 00:15:14,561 --> 00:15:18,111 ¡Ese ataque reducirá a cenizas todo Enies Lobby! 187 00:15:18,111 --> 00:15:21,211 Los edificios, la gente... ¡Incluso la propia isla! 188 00:15:28,111 --> 00:15:33,251 ¡Es un ataque concentrado terrible que lo sacrifica todo para conseguir su objetivo! 189 00:15:33,251 --> 00:15:35,181 ¡Esa es la Buster Call! 190 00:15:35,641 --> 00:15:38,671 ¡No sabes lo que ocurrió en Ohara hace veinte años! 191 00:15:38,671 --> 00:15:40,851 ¡Por esa razón...! 192 00:15:57,761 --> 00:16:03,831 No importa. Eso significa que esto es muy importante para el Gobierno. 193 00:16:03,831 --> 00:16:08,591 Ahora que el idiota de Cutty Flam quemó los planos de Pluton... 194 00:16:22,041 --> 00:16:25,601 ...tu existencia es la única pista para el arma de la antigüedad. 195 00:16:26,451 --> 00:16:30,381 Está en juego un poder militar que puede darle la vuelta a esta era. 196 00:16:30,381 --> 00:16:33,831 Si eso mejora nuestras probabilidades 197 00:16:33,831 --> 00:16:37,081 de acabar con esos idiotas que vienen a salvarte, 198 00:16:37,081 --> 00:16:39,581 aunque provoque la muerte de miles de soldados... 199 00:16:40,541 --> 00:16:45,001 ¡Se podría decir que es un sacrificio inevitable por nuestro glorioso futuro! 200 00:16:46,051 --> 00:16:49,961 Además, mi ascenso también está en juego. 201 00:16:51,121 --> 00:16:52,721 ¿Qué está diciendo? 202 00:16:52,721 --> 00:16:55,471 ¿Nos va a sacrificar? ¡Debe estar bromeando! 203 00:16:55,861 --> 00:16:58,431 ¡¿Qué crees que son las vidas de las personas?! 204 00:16:58,791 --> 00:17:03,551 No olvides que el CP9 es una organización secreta del Gobierno. 205 00:17:03,551 --> 00:17:07,791 Si necesitamos 100 muertes para salvar 1,000 vidas, 206 00:17:08,441 --> 00:17:12,401 mataremos a esas 100 personas en el acto y sin pensarlo. 207 00:17:18,501 --> 00:17:22,291 La verdadera justicia también necesita un poco de crueldad. 208 00:17:24,751 --> 00:17:29,881 ¡Además, esos soldados incompetentes que no pudieron detener a los piratas 209 00:17:29,881 --> 00:17:32,561 están mejor muertos, idiota! 210 00:17:37,661 --> 00:17:40,501 La línea de ese Den Den Mushi portátil está conectada. 211 00:17:42,481 --> 00:17:44,601 ¡Rayos! 212 00:17:44,601 --> 00:17:47,101 ¡¿Todos oyeron lo que dije?! 213 00:17:52,641 --> 00:17:57,711 Bu-bueno, me llamo Sombrero de Paja Luffy. 214 00:17:57,711 --> 00:17:59,071 ¡Mentiroso! 215 00:17:59,741 --> 00:18:01,031 ¡Que todos abandonen la isla! 216 00:18:01,611 --> 00:18:04,041 ¡Se ha solicitado una Buster Call en Enies Lobby! 217 00:18:04,431 --> 00:18:07,001 ¡Si se quedan en la isla, no sobrevivirán! 218 00:18:07,001 --> 00:18:09,961 ¡No te metas donde no te llaman! 219 00:18:19,361 --> 00:18:20,061 La Bus... 220 00:18:20,061 --> 00:18:21,391 La Buster Call... 221 00:18:22,891 --> 00:18:26,351 Parece que se ha solicitado la Buster Call. 222 00:18:27,081 --> 00:18:29,391 ¿Qué diablos está haciendo ese hombre? 223 00:18:30,621 --> 00:18:32,591 Parece que estamos en peligro. 224 00:18:32,591 --> 00:18:34,571 ¡Soy yo el que está en peligro! 225 00:18:34,571 --> 00:18:37,651 Lo siento por ustedes. 226 00:18:38,041 --> 00:18:40,511 Ya ni siquiera tienen esperanza. 227 00:18:40,511 --> 00:18:41,911 No te preocupes. 228 00:18:42,471 --> 00:18:45,871 Estamos habituados a esta clase de situaciones. 229 00:18:49,261 --> 00:18:54,841 Chico pirata, ¿con qué clase de destino naciste? 230 00:18:55,371 --> 00:18:59,511 ¡Esto se está poniendo cada vez más interesante! 231 00:19:02,511 --> 00:19:04,721 ¡Se ha solicitado una Buster Call! 232 00:19:04,721 --> 00:19:06,331 ¡Vienen los barcos de guerra! 233 00:19:07,391 --> 00:19:10,351 ¡Salgan de Enies Lobby! 234 00:19:13,101 --> 00:19:16,231 ¿Vienen los barcos de guerra? ¿Por qué huyen los soldados de la Marina? 235 00:19:16,231 --> 00:19:18,661 La mujer dijo que reducirían a cenizas la isla entera. 236 00:19:18,661 --> 00:19:20,421 ¡Pero es la isla del Gobierno! 237 00:19:20,421 --> 00:19:22,071 ¡¿Cómo quieres que lo sepa?! 238 00:19:22,071 --> 00:19:26,241 ¡Oigan! ¡Si van a huir, desátennos antes al menos! 239 00:19:32,961 --> 00:19:34,521 ¡Es una Buster Call! 240 00:19:34,521 --> 00:19:36,661 ¡Moriremos si nos quedamos aquí! 241 00:19:36,661 --> 00:19:39,571 ¡Traigan unos barcos y prepárense para zarpar! 242 00:19:39,571 --> 00:19:43,101 ¡La Marina va a atacar este sitio! 243 00:19:47,651 --> 00:19:49,461 Nos dejaron atrás... 244 00:19:49,461 --> 00:19:53,081 ¡¿Qué vamos a hacer?! ¡Esto es peligroso, ¿no?! 245 00:19:53,081 --> 00:19:56,371 Ya era peligroso desde que entramos aquí. 246 00:19:56,371 --> 00:19:59,191 ¡¿Qué hay del jefe?! ¡¿Qué le ocurrirá al jefe Franky?! 247 00:19:59,961 --> 00:20:01,061 Eso. 248 00:20:01,061 --> 00:20:04,091 ¡Si no vuelve aquí, no podremos regresar juntos! 249 00:20:04,091 --> 00:20:05,641 ¡Igual que los Sombrero de Paja! 250 00:20:05,641 --> 00:20:08,161 ¡¿Qué será de nosotros?! 251 00:20:09,481 --> 00:20:13,591 ¡¿Qué será de todos nosotros?! 252 00:20:14,851 --> 00:20:16,971 Nosotros tampoco podemos perder el tiempo. 253 00:20:17,611 --> 00:20:21,051 Sí. Tenemos que derrotarlos pronto e ir a las Puertas de la Justicia. 254 00:20:21,711 --> 00:20:22,801 Tengo una idea. 255 00:20:23,541 --> 00:20:25,981 ¿Qu-qué? ¿Qué idea? 256 00:20:25,981 --> 00:20:29,651 ¿Una forma para quitarnos las esposas o para escapar de aquí? 257 00:20:29,651 --> 00:20:33,771 Eres la espada conocida como Hana Arashi. 258 00:20:33,771 --> 00:20:36,351 ¡No es el mejor momento para ponerme un buen nombre! 259 00:20:36,831 --> 00:20:40,321 ¡Chopper, ¿por qué tardas tanto?! 260 00:20:51,521 --> 00:20:54,541 ¡¿Cómo te atreves a abrir la boca y decir semejantes estupideces?! 261 00:20:55,271 --> 00:20:58,131 Si los piratas escapan... 262 00:20:59,251 --> 00:21:01,031 ¿Cómo vas a... 263 00:21:03,091 --> 00:21:05,681 pagar por ello? 264 00:21:10,931 --> 00:21:12,391 ¡¿Qué fue eso?! 265 00:21:12,891 --> 00:21:15,031 ¿Desde dónde estaba hablando Robin? 266 00:21:16,371 --> 00:21:18,461 Desde el otro lado de estas puertas. 267 00:21:25,701 --> 00:21:29,491 No puedo dejarte pasar. Al menos déjame decirte eso. 268 00:22:15,521 --> 00:22:16,581 Fuera de mi camino. 269 00:22:17,141 --> 00:22:19,711 Robin está detrás de esas puertas, ¿no? 270 00:22:20,091 --> 00:22:22,881 Sí, pero no podrás verla... 271 00:22:23,461 --> 00:22:25,301 nunca más. 272 00:22:25,711 --> 00:22:28,801 No... ¡Iré a verla! 273 00:22:36,931 --> 00:22:39,371 ¡Ahora mismo voy, Robin! 274 00:22:45,211 --> 00:22:47,991 ¿Qué ocurre? ¡Mi cuerpo entero está resbaladizo! 275 00:22:47,991 --> 00:22:49,201 Lo siento. 276 00:22:49,651 --> 00:22:53,621 Como se ha solicitado la Buster Call, se han acabado los juegos. 277 00:22:53,621 --> 00:22:54,321 ¡Patada Tempestuosa! 278 00:22:55,851 --> 00:22:57,251 ¿U-un señuelo? 279 00:22:57,251 --> 00:22:58,751 Mirage Tempo. 280 00:22:58,751 --> 00:23:00,001 ¡Estoy aquí! 281 00:23:00,371 --> 00:23:01,821 En el próximo episodio de One Piece: 282 00:23:01,821 --> 00:23:05,091 "¿Cinco Namis? ¡Nami contraataca con espejismos!". 283 00:23:05,091 --> 00:23:07,131 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 284 00:23:06,001 --> 00:23:09,971 ¿Cinco Namis? ¡Nami contraataca con espejismos!