1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,361 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,361 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,261 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,081 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,041 --> 00:02:14,671 Yuba 20 00:02:05,041 --> 00:02:14,671 Nanohana 21 00:02:06,631 --> 00:02:12,311 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:12,311 --> 00:02:16,051 La tierra ardiente ahora está envuelta por un triste rugido. 23 00:02:16,051 --> 00:02:18,821 Cuando Luffy y compañía se fueron de Erumalu, la ciudad verde, 24 00:02:18,821 --> 00:02:21,891 rumbo al oasis de Yuba, donde se encuentra el ejército rebelde, 25 00:02:21,891 --> 00:02:26,391 se encontraron con los piratas de arena y se pusieron en marcha tras hacerse amigos. 26 00:02:26,391 --> 00:02:35,321 ¡Una fortaleza falsa! ¡Camu, el soldado rebelde de corazón! 27 00:02:29,861 --> 00:02:34,431 ¡Una fortaleza falsa! ¡Camu, el soldado rebelde de corazón! 28 00:02:39,721 --> 00:02:41,881 Allá hay una aldea llamada Ido. 29 00:02:41,881 --> 00:02:45,101 Allá podrán conseguir agua. 30 00:02:45,101 --> 00:02:47,661 ¿Qué? ¿No van a venir? 31 00:02:47,661 --> 00:02:50,931 Los piratas de arena o podemos entrar. 32 00:02:50,931 --> 00:02:56,621 Esta tierra es de la gente que ha vivido y muerto aquí durante generaciones. 33 00:02:56,621 --> 00:02:58,051 ¿Sí? 34 00:02:58,051 --> 00:03:01,511 Sí. El desierto es la tierra de la gente libre. 35 00:03:01,511 --> 00:03:05,081 Pero no todos pueden vivir en este duro desierto. 36 00:03:05,081 --> 00:03:09,731 Esa aldea es un lugar donde esa gente puede ganarse la vida. 37 00:03:09,731 --> 00:03:12,481 ¿Y qué van a hacer ustedes? 38 00:03:14,101 --> 00:03:15,891 ¡No haremos nada! 39 00:03:15,891 --> 00:03:20,581 Seguiremos viviendo como queramos en este mar de arena tal como hemos hecho. 40 00:03:21,871 --> 00:03:23,761 ¡Como nosotros! 41 00:03:23,761 --> 00:03:26,091 Ya veo. Eso está bien. 42 00:03:31,531 --> 00:03:32,831 ¡Hasta la vista! 43 00:03:32,831 --> 00:03:36,501 ¡Adiós, tipo del paraguas! 44 00:03:36,941 --> 00:03:38,361 Son buenas personas. 45 00:03:38,361 --> 00:03:39,001 Sí. 46 00:03:39,771 --> 00:03:42,441 Por cierto, ¿adónde fue tu hermano? 47 00:03:42,761 --> 00:03:45,911 Ni idea. Pero se trata de Ace, así que no hay de qué preocuparse. 48 00:03:45,911 --> 00:03:47,721 Volverá a aparecer de la nada. 49 00:03:47,721 --> 00:03:51,051 ¿Por qué sigues diciendo las cosas sin pensarlas? 50 00:03:51,721 --> 00:03:54,741 Bueno, lleguemos cuanto antes a la aldea Udo. 51 00:03:54,741 --> 00:03:55,641 Es Ido. 52 00:03:55,641 --> 00:03:56,791 ¿Ido? 53 00:03:56,791 --> 00:03:57,731 Sí. 54 00:04:02,741 --> 00:04:04,791 ¡E-es una bandera de piratas del desierto! 55 00:04:04,791 --> 00:04:08,241 Oh, no. Se lo tengo que decir al jefe. 56 00:04:13,071 --> 00:04:17,421 ¡Vaya, no hay duda de que son soldados del ejército rebelde! 57 00:04:17,421 --> 00:04:19,991 Desde que viniste con tus compañeros, Camu-sama, 58 00:04:19,991 --> 00:04:23,131 los ataques a la aldea cesaron y podemos vivir en paz. 59 00:04:23,131 --> 00:04:28,871 Bueno, tienes que estar loco como para dejar que nos quedemos aquí. 60 00:04:28,871 --> 00:04:32,111 Quédate tranquilo y déjanoslo a nosotros, alcalde. 61 00:04:34,241 --> 00:04:37,111 ¡Sí, tienes toda la razón! 62 00:04:37,111 --> 00:04:41,361 Pero se dice que el ejército rebelde y el ejército real se enfrentarán pronto. 63 00:04:41,941 --> 00:04:45,111 ¿No será un problema que se queden aquí? 64 00:04:46,061 --> 00:04:49,841 No. No podemos irnos de un sitio donde podemos comer todo lo que... 65 00:04:50,891 --> 00:04:53,591 Son dos cosas distintas. 66 00:04:53,591 --> 00:04:58,831 Puede que seamos rebeldes, pero aún no hemos perdido del todo la esperanza en el rey. 67 00:04:58,831 --> 00:05:04,841 Sí. Nosotros también tenemos mucha fe en el rey, 68 00:05:04,841 --> 00:05:09,551 así que esperábamos que la situación se resolviese pacíficamente. 69 00:05:09,551 --> 00:05:12,101 Nosotros nos encargaremos. 70 00:05:12,101 --> 00:05:16,821 Después de pensarlo mucho, decidimos quedarnos para protegerlos. 71 00:05:16,821 --> 00:05:20,641 Solo pedimos a cambio cerveza y comida. 72 00:05:20,641 --> 00:05:23,171 ¡Sí! ¡Entendido! 73 00:05:23,171 --> 00:05:25,271 Bueno, debo irme. 74 00:05:28,221 --> 00:05:33,101 Jefe Camu, ¿si perdemos la fe en el rey somos soldados rebeldes de verdad? 75 00:05:33,101 --> 00:05:34,851 Claro que no. 76 00:05:34,851 --> 00:05:39,861 No podemos irnos de esta aldea hasta bebernos todo su dulce néctar. 77 00:05:43,721 --> 00:05:46,621 ¡Jefe! ¡Es terrible, jefe! 78 00:05:47,631 --> 00:05:50,621 ¡¿Qué quieres?! ¡Cálmate, que estoy intentando comer! 79 00:05:51,331 --> 00:05:53,861 ¡Piratas de arena! ¡Nos atacan los piratas de arena! 80 00:05:55,621 --> 00:05:57,941 ¿En serio? ¿Qué haremos? 81 00:05:57,941 --> 00:06:01,841 ¿Qué dices? Está claro que no podemos hacer nada contra ellos. 82 00:06:01,841 --> 00:06:05,971 Y tampoco podemos huir de aquí con el rabo entre las piernas. 83 00:06:06,811 --> 00:06:08,711 Jefe, ¿qué hacemos? 84 00:06:11,801 --> 00:06:13,911 Bien, huiremos con el rabo entre las piernas. 85 00:06:13,911 --> 00:06:15,421 ¡¿Vamos a huir?! 86 00:06:16,021 --> 00:06:18,561 ¿Y qué pasará cuando huyamos? 87 00:06:18,561 --> 00:06:20,901 ¿Viviremos otra vez al borde de la inanición? 88 00:06:20,901 --> 00:06:23,721 ¡Idiota! ¡Lo importante es seguir con vida! 89 00:06:24,321 --> 00:06:26,791 ¡Hay muchas otras aldeas como esta! 90 00:06:26,791 --> 00:06:28,651 Nos vamos ahora mismo. 91 00:06:29,741 --> 00:06:30,681 Es verdad. 92 00:06:33,941 --> 00:06:35,371 ¿Qué eres? 93 00:06:36,461 --> 00:06:40,661 Me sorprende que unos cobardes como ustedes se consideren soldados rebeldes. 94 00:06:41,171 --> 00:06:46,001 Yo diría que es despreciable que unos adultos como ustedes hagan eso. 95 00:06:46,001 --> 00:06:48,811 ¡¿Quién eres?! ¡Métete en tus asuntos! 96 00:06:48,811 --> 00:06:50,471 ¡¿Cuándo llegaste?! 97 00:06:50,471 --> 00:06:51,411 ¡Ladrón de comida! 98 00:06:57,681 --> 00:06:58,521 Quiero más. 99 00:06:59,491 --> 00:07:02,531 Sí, sí, sí. Lo siento mucho. 100 00:07:02,531 --> 00:07:04,281 La comida está buena. 101 00:07:04,281 --> 00:07:06,841 Sí, gracias. 102 00:07:13,721 --> 00:07:17,631 ¡Lo siento! ¡Ahora me doy cuenta de que no eres un tipo normal! 103 00:07:17,631 --> 00:07:21,931 Como puedes ver, no somos rivales para los piratas de arena. 104 00:07:21,931 --> 00:07:24,451 ¡Por favor, préstanos tu ayuda! 105 00:07:25,151 --> 00:07:28,341 Bueno, tampoco me parece mala idea... 106 00:07:28,341 --> 00:07:29,401 Pero con una condición. 107 00:07:31,471 --> 00:07:33,161 Sí, lo que quieras. 108 00:07:35,261 --> 00:07:36,741 ¡Oigan! 109 00:07:37,811 --> 00:07:39,291 ¡Oigan! 110 00:07:39,291 --> 00:07:40,871 ¡Ace! 111 00:07:40,871 --> 00:07:42,771 ¿Estaba allí? 112 00:07:43,851 --> 00:07:44,921 ¿Qué es esto? 113 00:07:44,921 --> 00:07:48,141 Vaya, ¿ustedes eran los piratas de arena? 114 00:07:48,141 --> 00:07:50,191 ¿Qué dices? 115 00:07:50,191 --> 00:07:52,761 Acabamos de separarnos de ellos. 116 00:07:53,471 --> 00:07:55,141 Ya veo. Bueno, da igual. 117 00:07:55,811 --> 00:08:00,771 Luffy, tengo buenas noticias. Traigo comida y agua de sobra. 118 00:08:01,561 --> 00:08:03,561 ¡Muchas gracias! 119 00:08:03,561 --> 00:08:06,621 Con esto tendremos suficiente para un tiempo. 120 00:08:06,621 --> 00:08:08,451 Ace es asombroso. 121 00:08:08,991 --> 00:08:12,681 Es verdad. No se parece en nada a cierto hermano pequeño... 122 00:08:12,681 --> 00:08:13,711 Tú lo has dicho. 123 00:08:13,711 --> 00:08:16,121 Estoy sediento. 124 00:08:16,121 --> 00:08:17,251 Bebe, bebe. 125 00:08:17,251 --> 00:08:18,561 ¡Y yo! 126 00:08:18,561 --> 00:08:20,491 Este... ¿Ace-san? 127 00:08:21,621 --> 00:08:24,241 Supongo que no tenías dinero para pagar eso. 128 00:08:24,241 --> 00:08:27,201 ¿Lo robaste en esa aldea? 129 00:08:27,201 --> 00:08:30,381 Claro que no. Me lo dio el ejército rebelde. 130 00:08:31,321 --> 00:08:32,391 ¡¿El ejército rebelde?! 131 00:08:33,021 --> 00:08:36,971 Bueno, lo correcto sería decir que eran unos soldados rebeldes de mentira. 132 00:08:37,931 --> 00:08:40,101 ¿"De mentira"? 133 00:08:40,101 --> 00:08:44,681 Resumiendo, afirman ser soldados rebeldes y los contrataron para proteger la aldea. 134 00:08:45,181 --> 00:08:48,061 Los aldeanos están tan agradecidos que los engañaron por completo. 135 00:08:48,601 --> 00:08:50,361 Solo son unos rufianes. 136 00:08:51,781 --> 00:08:55,981 ¿Y son guardaespaldas? ¿No los descubrieron inmediatamente? 137 00:08:55,981 --> 00:09:01,121 Parece que basta con mencionar al ejército rebelde para que los bandidos huyan. 138 00:09:01,121 --> 00:09:02,331 Es muy práctico. 139 00:09:03,001 --> 00:09:07,291 Eso hace que el dinero y el prestigio vengan a ti sin hacer nada. 140 00:09:08,961 --> 00:09:13,671 Los soldados rebeldes no son rufianes y el título no lo tienen de adorno. 141 00:09:16,421 --> 00:09:20,111 Vivi-chan, ¿quieres que les demos una lección? 142 00:09:20,111 --> 00:09:21,111 No sé. 143 00:09:21,111 --> 00:09:27,381 Engañar a los bandidos no difiere mucho de lo que hacen ellos. 144 00:09:27,381 --> 00:09:31,581 Pero, al menos, los aldeanos viven en paz con ellos por allí. 145 00:09:31,581 --> 00:09:32,931 ¿Quieres que lo hagamos? 146 00:09:33,531 --> 00:09:37,741 Pero, Ace, míralo desde la perspectiva de Vivi-chan. 147 00:09:37,741 --> 00:09:40,961 Seguramente querrías eliminar a la gente así. 148 00:09:40,961 --> 00:09:44,451 Que haga lo que quiera, yo solo le di mi opinión. 149 00:09:47,371 --> 00:09:49,851 ¡No quiero tus excusas! 150 00:09:50,341 --> 00:09:54,731 ¡Estuve esperando yo sola en medio de este inmenso desierto! 151 00:09:56,241 --> 00:09:59,621 No hay motivos para encubrir a esos desgraciados. 152 00:09:59,621 --> 00:10:01,061 Y no lo estoy haciendo. 153 00:10:01,061 --> 00:10:04,771 Yo solo sé que tienen mucha prisa. 154 00:10:04,771 --> 00:10:08,781 Ahora que el reino no puede vigilar las aldeas pequeñas, 155 00:10:08,781 --> 00:10:13,811 no tiene nada de malo que las aldeas se protejan de cualquier forma posible. 156 00:10:14,421 --> 00:10:15,481 Entonces... 157 00:10:16,301 --> 00:10:19,221 No. Primero quiero probarlos. 158 00:10:19,641 --> 00:10:20,541 ¿Probarlos? 159 00:10:20,541 --> 00:10:21,551 Sí. 160 00:10:21,551 --> 00:10:27,541 Si esos soldados rebeldes de mentira quieren proteger a los aldeanos, 161 00:10:27,541 --> 00:10:30,541 no creo que importe cómo se denominen. 162 00:10:31,331 --> 00:10:34,291 Lo que quieres probar son sus corazones, ¿no? 163 00:10:34,801 --> 00:10:40,681 Sí. Siento pedírselo, pero me gustaría que hicieran una cosa. 164 00:10:41,691 --> 00:10:43,651 Sin problemas, Vivi-chan. 165 00:10:44,741 --> 00:10:47,911 ¡Bien! ¡Las cosas se pusieron interesantes! 166 00:10:47,911 --> 00:10:49,681 ¿Va a ser interesante? 167 00:10:49,681 --> 00:10:52,381 ¡Espera, Luffy! ¡Esto no es ningún juego! 168 00:10:52,381 --> 00:10:53,411 ¿Lo entendiste? 169 00:10:53,411 --> 00:10:55,181 ¡Claro que sí! 170 00:10:55,181 --> 00:10:58,371 Básicamente, vamos a dar una paliza a esos impostores, ¿no? 171 00:10:58,371 --> 00:11:02,741 ¡No entendió nada de nada! ¡Que alguien haga algo con él! 172 00:11:03,231 --> 00:11:05,511 Ha pasado mucho tiempo. 173 00:11:05,511 --> 00:11:09,011 Ha pasado una hora desde que dijo "Yo me encargo" y se fue... 174 00:11:09,011 --> 00:11:12,511 Ya viste su fuerza. Seguro que está derrotándolos en este mismo momento. 175 00:11:12,511 --> 00:11:16,101 No, piensa bien quién es su rival. Puede que lo hayan derrotado a él. 176 00:11:16,101 --> 00:11:18,601 En ese caso, nosotros iremos después, ¿no? 177 00:11:20,221 --> 00:11:21,821 ¡No puedo hacer esto! 178 00:11:21,821 --> 00:11:23,871 Odio perder una habitación tan buena... 179 00:11:24,341 --> 00:11:26,481 pero lo importante es seguir con vida. 180 00:11:27,251 --> 00:11:28,481 Es verdad. 181 00:11:43,131 --> 00:11:45,041 ¡Buena suerte! 182 00:11:46,991 --> 00:11:48,421 ¡Ánimo! 183 00:11:49,081 --> 00:11:50,811 ¡Ustedes pueden hacerlo! 184 00:11:50,811 --> 00:11:52,131 ¡Camu-sama! 185 00:11:52,131 --> 00:11:54,871 ¡Camu-sama, contamos con ustedes! 186 00:11:55,781 --> 00:11:59,271 Estaba a punto de ir a llamarlos, 187 00:11:59,271 --> 00:12:02,891 pero debería haber sabido que ya habían visto a los piratas. 188 00:12:02,891 --> 00:12:04,841 ¿Piratas? 189 00:12:04,841 --> 00:12:06,091 ¿No son piratas de arena? 190 00:12:07,231 --> 00:12:08,991 Sí. Piratas de mar. 191 00:12:08,991 --> 00:12:11,641 Son más violentos que los piratas de arena. 192 00:12:11,641 --> 00:12:16,591 ¡Y es un pirata de edición especial con una recompensa de 30 millones de berris! 193 00:12:17,991 --> 00:12:21,971 Cuando oímos que iban a ir para deshacerse de ellos, 194 00:12:21,971 --> 00:12:24,341 nos sentimos realmente emocionados y agradecidos. 195 00:12:24,341 --> 00:12:26,291 Muchísimas gracias. 196 00:12:26,291 --> 00:12:28,231 ¡Ánimo, señor! 197 00:12:29,721 --> 00:12:32,331 No pierdan contra los piratas. 198 00:12:32,331 --> 00:12:34,521 Voy a ser tan fuerte como tú. 199 00:12:36,611 --> 00:12:38,011 ¡Bien, vamos! 200 00:12:39,201 --> 00:12:40,501 Sí... 201 00:12:42,761 --> 00:12:45,201 Je-jefe, ¿lo decías en serio? 202 00:12:45,781 --> 00:12:48,561 No seas idiota. Claro que no lo decía en serio. 203 00:12:49,061 --> 00:12:50,801 ¡Cállense! 204 00:12:50,801 --> 00:12:54,531 Cuando salgamos de la aldea, correremos en dirección contraria a la de los piratas. 205 00:12:55,101 --> 00:12:57,341 Correremos a toda velocidad. 206 00:12:57,341 --> 00:12:58,961 No tenemos alternativa. 207 00:12:59,681 --> 00:13:00,521 Es verdad. 208 00:13:13,351 --> 00:13:15,251 Maldición... 209 00:13:15,251 --> 00:13:18,481 Nos están siguiendo. 210 00:13:19,421 --> 00:13:22,411 Qué panda de idiotas. 211 00:13:30,321 --> 00:13:32,701 Bien. Solo tenemos una oportunidad. 212 00:13:32,701 --> 00:13:37,051 Cuando hayamos salido, miren en qué dirección no hay piratas y empiecen a correr. 213 00:13:37,051 --> 00:13:38,201 ¿Lo entendieron? 214 00:13:38,201 --> 00:13:39,731 Perfectamente. 215 00:13:40,151 --> 00:13:40,981 Bien. 216 00:13:40,981 --> 00:13:43,031 ¡Uno, dos, tres! 217 00:13:56,691 --> 00:13:58,741 Ra-rayos... 218 00:13:58,741 --> 00:14:01,921 ¡Acaben con ellos, ejército rebelde! 219 00:14:01,921 --> 00:14:04,031 ¡Déjennos en paz! 220 00:14:20,921 --> 00:14:23,611 ¿Qué? ¿Eres un soldado rebelde? 221 00:14:25,401 --> 00:14:29,051 N-no, en absoluto. Solo somos unos viajeros que pasaban por aquí. 222 00:14:29,051 --> 00:14:30,891 ¡Recen lo que sepan, piratas! 223 00:14:30,891 --> 00:14:37,541 ¡Estos soldados rebeldes los harán picadillo, así que prepárense! 224 00:14:37,541 --> 00:14:39,401 ¡Cállate de una vez! 225 00:14:39,401 --> 00:14:43,911 ¡Es verdad, estoy siendo un maleducado! ¡Buena suerte, Camu-sama! 226 00:14:44,621 --> 00:14:48,481 Me parece un tipo sin agallas. 227 00:14:48,481 --> 00:14:50,551 No parece ser de fiar. 228 00:14:50,551 --> 00:14:51,301 Sí. 229 00:14:51,301 --> 00:14:52,841 ¿Estás segura? 230 00:14:52,841 --> 00:14:56,521 Sería mejor para la aldea que acabáramos ya con ellos. 231 00:14:57,581 --> 00:15:00,791 Un poco más. Sigamos viendo un poco más... 232 00:15:00,791 --> 00:15:02,901 ¡Acaben con ellos, soldados rebeldes! 233 00:15:02,901 --> 00:15:05,621 ¡Pueden lograrlo! 234 00:15:05,621 --> 00:15:06,381 ¡Oigan! 235 00:15:07,121 --> 00:15:09,211 ¡Así que sí son soldados rebeldes! 236 00:15:09,211 --> 00:15:11,921 N-no, no es lo que crees... 237 00:15:11,921 --> 00:15:13,481 ¿Qu-qué hacemos, jefe? 238 00:15:13,481 --> 00:15:15,681 Perdimos la posibilidad de escapar. 239 00:15:16,951 --> 00:15:18,201 Chicos. 240 00:15:19,161 --> 00:15:20,191 ¿Ace-sama? 241 00:15:20,191 --> 00:15:21,901 Ayúdanos... 242 00:15:22,601 --> 00:15:24,601 Esta es su pelea. 243 00:15:25,341 --> 00:15:27,611 Intenten salir de esta por su cuenta. 244 00:15:27,921 --> 00:15:32,351 ¡No podemos hacer eso! ¡Somos unos impostores! 245 00:15:32,351 --> 00:15:34,711 ¡Si son hombres, actúen como tales! 246 00:15:34,711 --> 00:15:37,731 ¿Hasta cuándo van a seguir con esta patética farsa? 247 00:15:42,331 --> 00:15:44,081 ¿Qué hacemos, jefe? 248 00:15:44,741 --> 00:15:47,861 ¿Qu-qué quieres que hagamos? 249 00:15:49,651 --> 00:15:54,751 Tendremos que salir de este aprieto mintiendo, como hacen los impostores. 250 00:15:54,751 --> 00:15:56,241 ¿Como hacen los impostores? 251 00:15:57,371 --> 00:15:59,711 ¡Escuchen! ¡No se sorprendan al oír esto! 252 00:15:59,711 --> 00:16:02,041 ¡No somos los únicos soldados rebeldes en esta aldea! 253 00:16:02,581 --> 00:16:07,211 ¡En esta aldea hay cien millones de soldados como nosotros! 254 00:16:09,261 --> 00:16:11,901 Oigan, mienten peor que un niño. 255 00:16:11,901 --> 00:16:13,221 Mira quién habla. 256 00:16:15,191 --> 00:16:18,181 ¡¿Qué?! ¡¿Cien millones?! 257 00:16:18,181 --> 00:16:20,111 ¡No te puedes creer eso! 258 00:16:20,111 --> 00:16:22,151 ¡Está mintiendo! 259 00:16:22,151 --> 00:16:24,271 ¡¿Qué?! ¡¿Es mentira?! 260 00:16:24,271 --> 00:16:25,451 ¡Por supuesto! 261 00:16:25,451 --> 00:16:26,781 Vaya, era mentira... 262 00:16:26,781 --> 00:16:27,601 ¡Oye! 263 00:16:27,601 --> 00:16:30,941 ¡Desgraciado! ¡¿Cómo te atreves a engañarme?! 264 00:16:31,621 --> 00:16:33,751 ¡Maldición! ¡Descubrieron que estaba mintiendo! 265 00:16:33,751 --> 00:16:35,811 ¿De verdad creías que los engañarías? 266 00:16:36,141 --> 00:16:39,981 ¡Gomu Gomu no Pistol! 267 00:16:49,971 --> 00:16:51,251 ¡¿Qué fue eso?! 268 00:16:52,321 --> 00:16:54,411 ¡Comió una Fruta del Diablo! 269 00:16:54,411 --> 00:16:55,831 ¡Lo tumbó con un solo golpe! 270 00:16:55,831 --> 00:16:58,701 ¡Ni siquiera los soldados rebeldes podrían hacer frente a algo así! 271 00:16:58,701 --> 00:17:01,931 ¡Luffy, eres un idiota! ¡Se acabará todo si lo dejas fuera de combate! 272 00:17:02,441 --> 00:17:04,271 ¿Qué vamos a hacer? 273 00:17:17,261 --> 00:17:19,181 ¡Hermanito Camu! 274 00:17:19,181 --> 00:17:20,851 ¡Ánimo! 275 00:17:20,851 --> 00:17:22,401 ¡Ahí viene el pirata! 276 00:17:22,921 --> 00:17:23,941 ¡Ánimo! 277 00:17:23,941 --> 00:17:26,301 ¡Camu! ¡Vamos! 278 00:17:37,011 --> 00:17:38,371 Es verdad... 279 00:17:38,371 --> 00:17:42,281 Cuando era pequeño, admiraba a los guerreros de Alabasta 280 00:17:42,281 --> 00:17:46,351 y quería llegar a ser tan fuerte como ellos algún día. 281 00:17:46,821 --> 00:17:49,261 No, sigo queriéndolo a día de hoy. 282 00:17:49,821 --> 00:17:53,971 Algún día quiero ser tan fuerte como los guerreros que veía cuando era pequeño. 283 00:17:54,791 --> 00:17:56,281 Algún día... 284 00:17:57,271 --> 00:18:00,621 ¿Hasta cuándo van a seguir con esta patética farsa? 285 00:18:15,401 --> 00:18:16,671 ¡Jefe! 286 00:18:21,701 --> 00:18:24,561 Sí, somos unos soldados rebeldes de mentira. 287 00:18:24,561 --> 00:18:29,021 Aunque queremos ser tan fuertes como los héroes que vimos de pequeños, 288 00:18:29,021 --> 00:18:30,971 ahora solo somos un grupo de rufianes. 289 00:18:30,971 --> 00:18:34,831 Pero aunque mi sueño nunca se haga realidad, 290 00:18:34,831 --> 00:18:37,631 no puedo dejar que se esfume el sueño de esos niños. 291 00:18:37,631 --> 00:18:40,011 Aunque no sea rival para ti, 292 00:18:40,011 --> 00:18:44,931 voy a pelear para que esos niños puedan derrotarlos algún día. 293 00:18:46,601 --> 00:18:51,671 Si mi otra opción es parecer un simple rufián en la memoria de esos niños, 294 00:18:51,671 --> 00:18:55,131 prefiero morir aquí siendo un héroe. 295 00:19:06,121 --> 00:19:07,061 ¡Jefe! 296 00:19:08,641 --> 00:19:09,651 ¡Desgraciado! 297 00:19:12,781 --> 00:19:14,061 ¿Qué quieres? 298 00:19:17,261 --> 00:19:21,611 ¡Yo también lucharé! ¡Tu sueño es mi sueño, jefe! 299 00:19:22,861 --> 00:19:27,321 ¡Hemos hecho toda clase de cosas mezquinas desde que éramos niños, 300 00:19:27,321 --> 00:19:30,831 pero tú siempre estuviste ahí para proteger a los débiles! 301 00:19:32,041 --> 00:19:33,881 ¡Siempre! 302 00:19:36,281 --> 00:19:41,251 ¡Si-siempre estaré contigo, jefe! 303 00:19:41,251 --> 00:19:44,331 ¡Seré un héroe junto a ti! 304 00:19:48,821 --> 00:19:49,931 Está... 305 00:19:52,781 --> 00:19:54,871 ¡Es verdad! ¿Qué tenemos que perder? 306 00:19:54,871 --> 00:19:56,931 ¡Les mostraré mi espíritu de lucha! 307 00:19:56,931 --> 00:20:00,401 ¡Sí! ¡Además, tampoco tenemos escapatoria! 308 00:20:03,111 --> 00:20:04,581 Chicos... 309 00:20:05,111 --> 00:20:08,041 Ahora se ven diferentes. 310 00:20:08,041 --> 00:20:11,801 Aunque en parte se debe a que están arrinconados... 311 00:20:11,801 --> 00:20:12,861 Sí. 312 00:20:12,861 --> 00:20:18,631 Pero no creo que hubieran cambiado así sin tener algo importante en sus corazones. 313 00:20:18,631 --> 00:20:20,711 Entonces... ¿Te parece bien? 314 00:20:20,711 --> 00:20:22,981 Sí, vámonos. 315 00:20:22,981 --> 00:20:25,681 Por ahora, les confiaremos esta aldea a ellos. 316 00:20:31,761 --> 00:20:33,671 Oigan, retirada. 317 00:20:34,321 --> 00:20:37,921 ¡Me da igual que sean piratas, vengan! 318 00:20:37,921 --> 00:20:41,821 ¡Entrarán en esta aldea por encima de mi cadáver! 319 00:20:43,531 --> 00:20:45,521 Así me gusta. 320 00:20:45,521 --> 00:20:48,991 Ahora puedo ir a derrotar a Crocodile sin tener que preocuparme. 321 00:20:48,991 --> 00:20:51,681 ¡Qué alivio! 322 00:20:51,681 --> 00:20:53,411 ¡Cierra la boca y vámonos! 323 00:20:53,411 --> 00:20:56,331 ¡Desgraciados! ¡No esperaba menos de los soldados rebeldes! 324 00:20:56,331 --> 00:20:59,001 ¡Nunca había visto a una gente tan fuerte! 325 00:20:59,071 --> 00:21:01,591 No sé hacer estas cosas... 326 00:21:01,671 --> 00:21:03,671 ¡E-espérenme! 327 00:21:05,141 --> 00:21:07,881 ¿Qu-qué acaba de pasar? 328 00:21:13,761 --> 00:21:16,731 ¡Lo hicieron realmente bien, soldados rebeldes! 329 00:21:22,961 --> 00:21:26,701 ¡Gracias por ahuyentarlos! 330 00:21:26,701 --> 00:21:28,101 ¡Gracias! 331 00:21:37,751 --> 00:21:39,141 ¡Oye, Luffy! 332 00:21:39,141 --> 00:21:40,341 ¡Ah, Ace! 333 00:21:40,341 --> 00:21:42,301 ¿Hasta cuándo vamos a huir? 334 00:21:42,301 --> 00:21:44,201 Ya hemos terminado de actuar, ¿no? 335 00:21:44,201 --> 00:21:47,411 La verdad es que la gente que no teme a la muerte da miedo. 336 00:21:49,711 --> 00:21:50,791 Ya veo. 337 00:21:53,521 --> 00:21:56,061 ¡Protéjanla hasta la muerte, Clan Suna Suna! 338 00:21:58,811 --> 00:22:02,771 Adiós, Vivi. Conviértete en una gran princesa. 339 00:22:15,121 --> 00:22:20,961 Al igual que los aventureros con los que soñaba cuando era pequeño, 340 00:22:20,961 --> 00:22:26,051 sigo avanzando hacia el fin de las emociones. 341 00:22:26,051 --> 00:22:32,151 Cuando junto las palmas de mis manos, 342 00:22:32,151 --> 00:22:38,631 la arena y el tiempo que caen de ellas 343 00:22:38,631 --> 00:22:45,641 me muestran que nací para esto. 344 00:22:45,641 --> 00:22:57,741 Sigamos nadando a una velocidad que hace que parezca que nos vamos a tropezar, 345 00:22:57,741 --> 00:23:05,951 hasta que algún día arribemos a una playa de arena blanca 346 00:23:05,951 --> 00:23:11,181 que nadie conoce. 347 00:23:25,291 --> 00:23:27,611 Oye, Vivi. ¿Cómo vamos a detener al ejército rebelde? 348 00:23:27,611 --> 00:23:30,401 Cuando lleguemos a Yuba, primero iré a ver a Koza. 349 00:23:30,661 --> 00:23:31,321 ¿Koza? 350 00:23:31,321 --> 00:23:33,031 Solo tenemos que darle una paliza, ¿no? 351 00:23:33,031 --> 00:23:34,481 ¡Por favor, paren! 352 00:23:34,481 --> 00:23:35,891 ¡Presten atención! 353 00:23:35,891 --> 00:23:37,591 ¿Quién es ese tal Koza? 354 00:23:37,591 --> 00:23:40,711 Además de mi amigo, también es el líder del ejército rebelde. 355 00:23:40,711 --> 00:23:42,511 En el próximo episodio de One Piece: 356 00:23:42,511 --> 00:23:45,991 "¡Koza, el guerrero rebelde! ¡El sueño que le prometió a Vivi!". 357 00:23:45,991 --> 00:23:48,611 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 358 00:23:47,881 --> 00:23:50,011 ¡Koza, el guerrero rebelde! ¡El sueño que le prometió a Vivi!