1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,361
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,361 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,261 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,081
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,041 --> 00:02:14,671
Yuba
20
00:02:05,041 --> 00:02:14,671
Nanohana
21
00:02:06,631 --> 00:02:12,311
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:12,311 --> 00:02:16,051
La tierra ardiente ahora está
envuelta por un triste rugido.
23
00:02:16,051 --> 00:02:18,821
Cuando Luffy y compañía se fueron
de Erumalu, la ciudad verde,
24
00:02:18,821 --> 00:02:21,891
rumbo al oasis de Yuba, donde se
encuentra el ejército rebelde,
25
00:02:21,891 --> 00:02:26,391
se encontraron con los piratas de arena y
se pusieron en marcha tras hacerse amigos.
26
00:02:26,391 --> 00:02:35,321
¡Una fortaleza falsa!
¡Camu, el soldado rebelde de corazón!
27
00:02:29,861 --> 00:02:34,431
¡Una fortaleza falsa! ¡Camu,
el soldado rebelde de corazón!
28
00:02:39,721 --> 00:02:41,881
Allá hay una aldea llamada Ido.
29
00:02:41,881 --> 00:02:45,101
Allá podrán conseguir agua.
30
00:02:45,101 --> 00:02:47,661
¿Qué? ¿No van a venir?
31
00:02:47,661 --> 00:02:50,931
Los piratas de arena
o podemos entrar.
32
00:02:50,931 --> 00:02:56,621
Esta tierra es de la gente que ha vivido
y muerto aquí durante generaciones.
33
00:02:56,621 --> 00:02:58,051
¿Sí?
34
00:02:58,051 --> 00:03:01,511
Sí. El desierto es la
tierra de la gente libre.
35
00:03:01,511 --> 00:03:05,081
Pero no todos pueden vivir
en este duro desierto.
36
00:03:05,081 --> 00:03:09,731
Esa aldea es un lugar donde esa
gente puede ganarse la vida.
37
00:03:09,731 --> 00:03:12,481
¿Y qué van a hacer ustedes?
38
00:03:14,101 --> 00:03:15,891
¡No haremos nada!
39
00:03:15,891 --> 00:03:20,581
Seguiremos viviendo como queramos
en este mar de arena tal como hemos hecho.
40
00:03:21,871 --> 00:03:23,761
¡Como nosotros!
41
00:03:23,761 --> 00:03:26,091
Ya veo. Eso está bien.
42
00:03:31,531 --> 00:03:32,831
¡Hasta la vista!
43
00:03:32,831 --> 00:03:36,501
¡Adiós, tipo del paraguas!
44
00:03:36,941 --> 00:03:38,361
Son buenas personas.
45
00:03:38,361 --> 00:03:39,001
Sí.
46
00:03:39,771 --> 00:03:42,441
Por cierto, ¿adónde fue tu hermano?
47
00:03:42,761 --> 00:03:45,911
Ni idea. Pero se trata de Ace,
así que no hay de qué preocuparse.
48
00:03:45,911 --> 00:03:47,721
Volverá a aparecer de la nada.
49
00:03:47,721 --> 00:03:51,051
¿Por qué sigues diciendo
las cosas sin pensarlas?
50
00:03:51,721 --> 00:03:54,741
Bueno, lleguemos cuanto
antes a la aldea Udo.
51
00:03:54,741 --> 00:03:55,641
Es Ido.
52
00:03:55,641 --> 00:03:56,791
¿Ido?
53
00:03:56,791 --> 00:03:57,731
Sí.
54
00:04:02,741 --> 00:04:04,791
¡E-es una bandera de piratas del desierto!
55
00:04:04,791 --> 00:04:08,241
Oh, no. Se lo tengo que decir al jefe.
56
00:04:13,071 --> 00:04:17,421
¡Vaya, no hay duda de que son
soldados del ejército rebelde!
57
00:04:17,421 --> 00:04:19,991
Desde que viniste con tus
compañeros, Camu-sama,
58
00:04:19,991 --> 00:04:23,131
los ataques a la aldea cesaron
y podemos vivir en paz.
59
00:04:23,131 --> 00:04:28,871
Bueno, tienes que estar loco como
para dejar que nos quedemos aquí.
60
00:04:28,871 --> 00:04:32,111
Quédate tranquilo y déjanoslo
a nosotros, alcalde.
61
00:04:34,241 --> 00:04:37,111
¡Sí, tienes toda la razón!
62
00:04:37,111 --> 00:04:41,361
Pero se dice que el ejército rebelde y
el ejército real se enfrentarán pronto.
63
00:04:41,941 --> 00:04:45,111
¿No será un problema que se queden aquí?
64
00:04:46,061 --> 00:04:49,841
No. No podemos irnos de un sitio
donde podemos comer todo lo que...
65
00:04:50,891 --> 00:04:53,591
Son dos cosas distintas.
66
00:04:53,591 --> 00:04:58,831
Puede que seamos rebeldes, pero aún no
hemos perdido del todo la esperanza en el rey.
67
00:04:58,831 --> 00:05:04,841
Sí. Nosotros también
tenemos mucha fe en el rey,
68
00:05:04,841 --> 00:05:09,551
así que esperábamos que la situación
se resolviese pacíficamente.
69
00:05:09,551 --> 00:05:12,101
Nosotros nos encargaremos.
70
00:05:12,101 --> 00:05:16,821
Después de pensarlo mucho,
decidimos quedarnos para protegerlos.
71
00:05:16,821 --> 00:05:20,641
Solo pedimos a cambio cerveza y comida.
72
00:05:20,641 --> 00:05:23,171
¡Sí! ¡Entendido!
73
00:05:23,171 --> 00:05:25,271
Bueno, debo irme.
74
00:05:28,221 --> 00:05:33,101
Jefe Camu, ¿si perdemos la fe en el
rey somos soldados rebeldes de verdad?
75
00:05:33,101 --> 00:05:34,851
Claro que no.
76
00:05:34,851 --> 00:05:39,861
No podemos irnos de esta aldea hasta
bebernos todo su dulce néctar.
77
00:05:43,721 --> 00:05:46,621
¡Jefe! ¡Es terrible, jefe!
78
00:05:47,631 --> 00:05:50,621
¡¿Qué quieres?! ¡Cálmate,
que estoy intentando comer!
79
00:05:51,331 --> 00:05:53,861
¡Piratas de arena!
¡Nos atacan los piratas de arena!
80
00:05:55,621 --> 00:05:57,941
¿En serio? ¿Qué haremos?
81
00:05:57,941 --> 00:06:01,841
¿Qué dices? Está claro que no
podemos hacer nada contra ellos.
82
00:06:01,841 --> 00:06:05,971
Y tampoco podemos huir de aquí
con el rabo entre las piernas.
83
00:06:06,811 --> 00:06:08,711
Jefe, ¿qué hacemos?
84
00:06:11,801 --> 00:06:13,911
Bien, huiremos con el rabo
entre las piernas.
85
00:06:13,911 --> 00:06:15,421
¡¿Vamos a huir?!
86
00:06:16,021 --> 00:06:18,561
¿Y qué pasará cuando huyamos?
87
00:06:18,561 --> 00:06:20,901
¿Viviremos otra vez al
borde de la inanición?
88
00:06:20,901 --> 00:06:23,721
¡Idiota! ¡Lo importante es seguir con vida!
89
00:06:24,321 --> 00:06:26,791
¡Hay muchas otras aldeas como esta!
90
00:06:26,791 --> 00:06:28,651
Nos vamos ahora mismo.
91
00:06:29,741 --> 00:06:30,681
Es verdad.
92
00:06:33,941 --> 00:06:35,371
¿Qué eres?
93
00:06:36,461 --> 00:06:40,661
Me sorprende que unos cobardes como
ustedes se consideren soldados rebeldes.
94
00:06:41,171 --> 00:06:46,001
Yo diría que es despreciable que
unos adultos como ustedes hagan eso.
95
00:06:46,001 --> 00:06:48,811
¡¿Quién eres?! ¡Métete en tus asuntos!
96
00:06:48,811 --> 00:06:50,471
¡¿Cuándo llegaste?!
97
00:06:50,471 --> 00:06:51,411
¡Ladrón de comida!
98
00:06:57,681 --> 00:06:58,521
Quiero más.
99
00:06:59,491 --> 00:07:02,531
Sí, sí, sí. Lo siento mucho.
100
00:07:02,531 --> 00:07:04,281
La comida está buena.
101
00:07:04,281 --> 00:07:06,841
Sí, gracias.
102
00:07:13,721 --> 00:07:17,631
¡Lo siento! ¡Ahora me doy cuenta
de que no eres un tipo normal!
103
00:07:17,631 --> 00:07:21,931
Como puedes ver, no somos rivales
para los piratas de arena.
104
00:07:21,931 --> 00:07:24,451
¡Por favor, préstanos tu ayuda!
105
00:07:25,151 --> 00:07:28,341
Bueno, tampoco me parece mala idea...
106
00:07:28,341 --> 00:07:29,401
Pero con una condición.
107
00:07:31,471 --> 00:07:33,161
Sí, lo que quieras.
108
00:07:35,261 --> 00:07:36,741
¡Oigan!
109
00:07:37,811 --> 00:07:39,291
¡Oigan!
110
00:07:39,291 --> 00:07:40,871
¡Ace!
111
00:07:40,871 --> 00:07:42,771
¿Estaba allí?
112
00:07:43,851 --> 00:07:44,921
¿Qué es esto?
113
00:07:44,921 --> 00:07:48,141
Vaya, ¿ustedes eran
los piratas de arena?
114
00:07:48,141 --> 00:07:50,191
¿Qué dices?
115
00:07:50,191 --> 00:07:52,761
Acabamos de separarnos de ellos.
116
00:07:53,471 --> 00:07:55,141
Ya veo. Bueno, da igual.
117
00:07:55,811 --> 00:08:00,771
Luffy, tengo buenas noticias.
Traigo comida y agua de sobra.
118
00:08:01,561 --> 00:08:03,561
¡Muchas gracias!
119
00:08:03,561 --> 00:08:06,621
Con esto tendremos suficiente
para un tiempo.
120
00:08:06,621 --> 00:08:08,451
Ace es asombroso.
121
00:08:08,991 --> 00:08:12,681
Es verdad. No se parece en nada
a cierto hermano pequeño...
122
00:08:12,681 --> 00:08:13,711
Tú lo has dicho.
123
00:08:13,711 --> 00:08:16,121
Estoy sediento.
124
00:08:16,121 --> 00:08:17,251
Bebe, bebe.
125
00:08:17,251 --> 00:08:18,561
¡Y yo!
126
00:08:18,561 --> 00:08:20,491
Este... ¿Ace-san?
127
00:08:21,621 --> 00:08:24,241
Supongo que no tenías
dinero para pagar eso.
128
00:08:24,241 --> 00:08:27,201
¿Lo robaste en esa aldea?
129
00:08:27,201 --> 00:08:30,381
Claro que no.
Me lo dio el ejército rebelde.
130
00:08:31,321 --> 00:08:32,391
¡¿El ejército rebelde?!
131
00:08:33,021 --> 00:08:36,971
Bueno, lo correcto sería decir que
eran unos soldados rebeldes de mentira.
132
00:08:37,931 --> 00:08:40,101
¿"De mentira"?
133
00:08:40,101 --> 00:08:44,681
Resumiendo, afirman ser soldados rebeldes
y los contrataron para proteger la aldea.
134
00:08:45,181 --> 00:08:48,061
Los aldeanos están tan agradecidos
que los engañaron por completo.
135
00:08:48,601 --> 00:08:50,361
Solo son unos rufianes.
136
00:08:51,781 --> 00:08:55,981
¿Y son guardaespaldas?
¿No los descubrieron inmediatamente?
137
00:08:55,981 --> 00:09:01,121
Parece que basta con mencionar al ejército
rebelde para que los bandidos huyan.
138
00:09:01,121 --> 00:09:02,331
Es muy práctico.
139
00:09:03,001 --> 00:09:07,291
Eso hace que el dinero y el prestigio
vengan a ti sin hacer nada.
140
00:09:08,961 --> 00:09:13,671
Los soldados rebeldes no son rufianes
y el título no lo tienen de adorno.
141
00:09:16,421 --> 00:09:20,111
Vivi-chan, ¿quieres que
les demos una lección?
142
00:09:20,111 --> 00:09:21,111
No sé.
143
00:09:21,111 --> 00:09:27,381
Engañar a los bandidos no difiere
mucho de lo que hacen ellos.
144
00:09:27,381 --> 00:09:31,581
Pero, al menos, los aldeanos
viven en paz con ellos por allí.
145
00:09:31,581 --> 00:09:32,931
¿Quieres que lo hagamos?
146
00:09:33,531 --> 00:09:37,741
Pero, Ace, míralo desde la
perspectiva de Vivi-chan.
147
00:09:37,741 --> 00:09:40,961
Seguramente querrías
eliminar a la gente así.
148
00:09:40,961 --> 00:09:44,451
Que haga lo que quiera,
yo solo le di mi opinión.
149
00:09:47,371 --> 00:09:49,851
¡No quiero tus excusas!
150
00:09:50,341 --> 00:09:54,731
¡Estuve esperando yo sola en
medio de este inmenso desierto!
151
00:09:56,241 --> 00:09:59,621
No hay motivos para encubrir
a esos desgraciados.
152
00:09:59,621 --> 00:10:01,061
Y no lo estoy haciendo.
153
00:10:01,061 --> 00:10:04,771
Yo solo sé que tienen mucha prisa.
154
00:10:04,771 --> 00:10:08,781
Ahora que el reino no puede
vigilar las aldeas pequeñas,
155
00:10:08,781 --> 00:10:13,811
no tiene nada de malo que las aldeas
se protejan de cualquier forma posible.
156
00:10:14,421 --> 00:10:15,481
Entonces...
157
00:10:16,301 --> 00:10:19,221
No. Primero quiero probarlos.
158
00:10:19,641 --> 00:10:20,541
¿Probarlos?
159
00:10:20,541 --> 00:10:21,551
Sí.
160
00:10:21,551 --> 00:10:27,541
Si esos soldados rebeldes de mentira
quieren proteger a los aldeanos,
161
00:10:27,541 --> 00:10:30,541
no creo que importe
cómo se denominen.
162
00:10:31,331 --> 00:10:34,291
Lo que quieres probar
son sus corazones, ¿no?
163
00:10:34,801 --> 00:10:40,681
Sí. Siento pedírselo, pero me
gustaría que hicieran una cosa.
164
00:10:41,691 --> 00:10:43,651
Sin problemas, Vivi-chan.
165
00:10:44,741 --> 00:10:47,911
¡Bien! ¡Las cosas
se pusieron interesantes!
166
00:10:47,911 --> 00:10:49,681
¿Va a ser interesante?
167
00:10:49,681 --> 00:10:52,381
¡Espera, Luffy!
¡Esto no es ningún juego!
168
00:10:52,381 --> 00:10:53,411
¿Lo entendiste?
169
00:10:53,411 --> 00:10:55,181
¡Claro que sí!
170
00:10:55,181 --> 00:10:58,371
Básicamente, vamos a dar una
paliza a esos impostores, ¿no?
171
00:10:58,371 --> 00:11:02,741
¡No entendió nada de nada!
¡Que alguien haga algo con él!
172
00:11:03,231 --> 00:11:05,511
Ha pasado mucho tiempo.
173
00:11:05,511 --> 00:11:09,011
Ha pasado una hora desde que
dijo "Yo me encargo" y se fue...
174
00:11:09,011 --> 00:11:12,511
Ya viste su fuerza. Seguro que está
derrotándolos en este mismo momento.
175
00:11:12,511 --> 00:11:16,101
No, piensa bien quién es su rival.
Puede que lo hayan derrotado a él.
176
00:11:16,101 --> 00:11:18,601
En ese caso, nosotros
iremos después, ¿no?
177
00:11:20,221 --> 00:11:21,821
¡No puedo hacer esto!
178
00:11:21,821 --> 00:11:23,871
Odio perder una habitación tan buena...
179
00:11:24,341 --> 00:11:26,481
pero lo importante es seguir con vida.
180
00:11:27,251 --> 00:11:28,481
Es verdad.
181
00:11:43,131 --> 00:11:45,041
¡Buena suerte!
182
00:11:46,991 --> 00:11:48,421
¡Ánimo!
183
00:11:49,081 --> 00:11:50,811
¡Ustedes pueden hacerlo!
184
00:11:50,811 --> 00:11:52,131
¡Camu-sama!
185
00:11:52,131 --> 00:11:54,871
¡Camu-sama, contamos con ustedes!
186
00:11:55,781 --> 00:11:59,271
Estaba a punto de ir a llamarlos,
187
00:11:59,271 --> 00:12:02,891
pero debería haber sabido que
ya habían visto a los piratas.
188
00:12:02,891 --> 00:12:04,841
¿Piratas?
189
00:12:04,841 --> 00:12:06,091
¿No son piratas de arena?
190
00:12:07,231 --> 00:12:08,991
Sí. Piratas de mar.
191
00:12:08,991 --> 00:12:11,641
Son más violentos que los piratas de arena.
192
00:12:11,641 --> 00:12:16,591
¡Y es un pirata de edición especial con
una recompensa de 30 millones de berris!
193
00:12:17,991 --> 00:12:21,971
Cuando oímos que iban a ir
para deshacerse de ellos,
194
00:12:21,971 --> 00:12:24,341
nos sentimos realmente
emocionados y agradecidos.
195
00:12:24,341 --> 00:12:26,291
Muchísimas gracias.
196
00:12:26,291 --> 00:12:28,231
¡Ánimo, señor!
197
00:12:29,721 --> 00:12:32,331
No pierdan contra los piratas.
198
00:12:32,331 --> 00:12:34,521
Voy a ser tan fuerte como tú.
199
00:12:36,611 --> 00:12:38,011
¡Bien, vamos!
200
00:12:39,201 --> 00:12:40,501
Sí...
201
00:12:42,761 --> 00:12:45,201
Je-jefe, ¿lo decías en serio?
202
00:12:45,781 --> 00:12:48,561
No seas idiota. Claro que
no lo decía en serio.
203
00:12:49,061 --> 00:12:50,801
¡Cállense!
204
00:12:50,801 --> 00:12:54,531
Cuando salgamos de la aldea, correremos en
dirección contraria a la de los piratas.
205
00:12:55,101 --> 00:12:57,341
Correremos a toda velocidad.
206
00:12:57,341 --> 00:12:58,961
No tenemos alternativa.
207
00:12:59,681 --> 00:13:00,521
Es verdad.
208
00:13:13,351 --> 00:13:15,251
Maldición...
209
00:13:15,251 --> 00:13:18,481
Nos están siguiendo.
210
00:13:19,421 --> 00:13:22,411
Qué panda de idiotas.
211
00:13:30,321 --> 00:13:32,701
Bien. Solo tenemos una oportunidad.
212
00:13:32,701 --> 00:13:37,051
Cuando hayamos salido, miren en qué
dirección no hay piratas y empiecen a correr.
213
00:13:37,051 --> 00:13:38,201
¿Lo entendieron?
214
00:13:38,201 --> 00:13:39,731
Perfectamente.
215
00:13:40,151 --> 00:13:40,981
Bien.
216
00:13:40,981 --> 00:13:43,031
¡Uno, dos, tres!
217
00:13:56,691 --> 00:13:58,741
Ra-rayos...
218
00:13:58,741 --> 00:14:01,921
¡Acaben con ellos, ejército rebelde!
219
00:14:01,921 --> 00:14:04,031
¡Déjennos en paz!
220
00:14:20,921 --> 00:14:23,611
¿Qué? ¿Eres un soldado rebelde?
221
00:14:25,401 --> 00:14:29,051
N-no, en absoluto. Solo somos unos
viajeros que pasaban por aquí.
222
00:14:29,051 --> 00:14:30,891
¡Recen lo que sepan, piratas!
223
00:14:30,891 --> 00:14:37,541
¡Estos soldados rebeldes los harán
picadillo, así que prepárense!
224
00:14:37,541 --> 00:14:39,401
¡Cállate de una vez!
225
00:14:39,401 --> 00:14:43,911
¡Es verdad, estoy siendo un maleducado!
¡Buena suerte, Camu-sama!
226
00:14:44,621 --> 00:14:48,481
Me parece un tipo sin agallas.
227
00:14:48,481 --> 00:14:50,551
No parece ser de fiar.
228
00:14:50,551 --> 00:14:51,301
Sí.
229
00:14:51,301 --> 00:14:52,841
¿Estás segura?
230
00:14:52,841 --> 00:14:56,521
Sería mejor para la aldea
que acabáramos ya con ellos.
231
00:14:57,581 --> 00:15:00,791
Un poco más.
Sigamos viendo un poco más...
232
00:15:00,791 --> 00:15:02,901
¡Acaben con ellos, soldados rebeldes!
233
00:15:02,901 --> 00:15:05,621
¡Pueden lograrlo!
234
00:15:05,621 --> 00:15:06,381
¡Oigan!
235
00:15:07,121 --> 00:15:09,211
¡Así que sí son soldados rebeldes!
236
00:15:09,211 --> 00:15:11,921
N-no, no es lo que crees...
237
00:15:11,921 --> 00:15:13,481
¿Qu-qué hacemos, jefe?
238
00:15:13,481 --> 00:15:15,681
Perdimos la posibilidad de escapar.
239
00:15:16,951 --> 00:15:18,201
Chicos.
240
00:15:19,161 --> 00:15:20,191
¿Ace-sama?
241
00:15:20,191 --> 00:15:21,901
Ayúdanos...
242
00:15:22,601 --> 00:15:24,601
Esta es su pelea.
243
00:15:25,341 --> 00:15:27,611
Intenten salir de esta por su cuenta.
244
00:15:27,921 --> 00:15:32,351
¡No podemos hacer eso!
¡Somos unos impostores!
245
00:15:32,351 --> 00:15:34,711
¡Si son hombres, actúen como tales!
246
00:15:34,711 --> 00:15:37,731
¿Hasta cuándo van a seguir
con esta patética farsa?
247
00:15:42,331 --> 00:15:44,081
¿Qué hacemos, jefe?
248
00:15:44,741 --> 00:15:47,861
¿Qu-qué quieres que hagamos?
249
00:15:49,651 --> 00:15:54,751
Tendremos que salir de este aprieto mintiendo,
como hacen los impostores.
250
00:15:54,751 --> 00:15:56,241
¿Como hacen los impostores?
251
00:15:57,371 --> 00:15:59,711
¡Escuchen! ¡No se sorprendan al oír esto!
252
00:15:59,711 --> 00:16:02,041
¡No somos los únicos soldados
rebeldes en esta aldea!
253
00:16:02,581 --> 00:16:07,211
¡En esta aldea hay cien millones
de soldados como nosotros!
254
00:16:09,261 --> 00:16:11,901
Oigan, mienten peor que un niño.
255
00:16:11,901 --> 00:16:13,221
Mira quién habla.
256
00:16:15,191 --> 00:16:18,181
¡¿Qué?! ¡¿Cien millones?!
257
00:16:18,181 --> 00:16:20,111
¡No te puedes creer eso!
258
00:16:20,111 --> 00:16:22,151
¡Está mintiendo!
259
00:16:22,151 --> 00:16:24,271
¡¿Qué?! ¡¿Es mentira?!
260
00:16:24,271 --> 00:16:25,451
¡Por supuesto!
261
00:16:25,451 --> 00:16:26,781
Vaya, era mentira...
262
00:16:26,781 --> 00:16:27,601
¡Oye!
263
00:16:27,601 --> 00:16:30,941
¡Desgraciado!
¡¿Cómo te atreves a engañarme?!
264
00:16:31,621 --> 00:16:33,751
¡Maldición! ¡Descubrieron
que estaba mintiendo!
265
00:16:33,751 --> 00:16:35,811
¿De verdad creías que los engañarías?
266
00:16:36,141 --> 00:16:39,981
¡Gomu Gomu no Pistol!
267
00:16:49,971 --> 00:16:51,251
¡¿Qué fue eso?!
268
00:16:52,321 --> 00:16:54,411
¡Comió una Fruta del Diablo!
269
00:16:54,411 --> 00:16:55,831
¡Lo tumbó con un solo golpe!
270
00:16:55,831 --> 00:16:58,701
¡Ni siquiera los soldados rebeldes
podrían hacer frente a algo así!
271
00:16:58,701 --> 00:17:01,931
¡Luffy, eres un idiota! ¡Se acabará
todo si lo dejas fuera de combate!
272
00:17:02,441 --> 00:17:04,271
¿Qué vamos a hacer?
273
00:17:17,261 --> 00:17:19,181
¡Hermanito Camu!
274
00:17:19,181 --> 00:17:20,851
¡Ánimo!
275
00:17:20,851 --> 00:17:22,401
¡Ahí viene el pirata!
276
00:17:22,921 --> 00:17:23,941
¡Ánimo!
277
00:17:23,941 --> 00:17:26,301
¡Camu! ¡Vamos!
278
00:17:37,011 --> 00:17:38,371
Es verdad...
279
00:17:38,371 --> 00:17:42,281
Cuando era pequeño, admiraba
a los guerreros de Alabasta
280
00:17:42,281 --> 00:17:46,351
y quería llegar a ser tan
fuerte como ellos algún día.
281
00:17:46,821 --> 00:17:49,261
No, sigo queriéndolo a día de hoy.
282
00:17:49,821 --> 00:17:53,971
Algún día quiero ser tan fuerte como los
guerreros que veía cuando era pequeño.
283
00:17:54,791 --> 00:17:56,281
Algún día...
284
00:17:57,271 --> 00:18:00,621
¿Hasta cuándo van a seguir
con esta patética farsa?
285
00:18:15,401 --> 00:18:16,671
¡Jefe!
286
00:18:21,701 --> 00:18:24,561
Sí, somos unos soldados
rebeldes de mentira.
287
00:18:24,561 --> 00:18:29,021
Aunque queremos ser tan fuertes como
los héroes que vimos de pequeños,
288
00:18:29,021 --> 00:18:30,971
ahora solo somos un grupo de rufianes.
289
00:18:30,971 --> 00:18:34,831
Pero aunque mi sueño
nunca se haga realidad,
290
00:18:34,831 --> 00:18:37,631
no puedo dejar que se esfume
el sueño de esos niños.
291
00:18:37,631 --> 00:18:40,011
Aunque no sea rival para ti,
292
00:18:40,011 --> 00:18:44,931
voy a pelear para que esos niños
puedan derrotarlos algún día.
293
00:18:46,601 --> 00:18:51,671
Si mi otra opción es parecer un simple
rufián en la memoria de esos niños,
294
00:18:51,671 --> 00:18:55,131
prefiero morir aquí siendo un héroe.
295
00:19:06,121 --> 00:19:07,061
¡Jefe!
296
00:19:08,641 --> 00:19:09,651
¡Desgraciado!
297
00:19:12,781 --> 00:19:14,061
¿Qué quieres?
298
00:19:17,261 --> 00:19:21,611
¡Yo también lucharé!
¡Tu sueño es mi sueño, jefe!
299
00:19:22,861 --> 00:19:27,321
¡Hemos hecho toda clase de cosas
mezquinas desde que éramos niños,
300
00:19:27,321 --> 00:19:30,831
pero tú siempre estuviste ahí
para proteger a los débiles!
301
00:19:32,041 --> 00:19:33,881
¡Siempre!
302
00:19:36,281 --> 00:19:41,251
¡Si-siempre estaré contigo, jefe!
303
00:19:41,251 --> 00:19:44,331
¡Seré un héroe junto a ti!
304
00:19:48,821 --> 00:19:49,931
Está...
305
00:19:52,781 --> 00:19:54,871
¡Es verdad! ¿Qué tenemos que perder?
306
00:19:54,871 --> 00:19:56,931
¡Les mostraré mi espíritu de lucha!
307
00:19:56,931 --> 00:20:00,401
¡Sí! ¡Además, tampoco
tenemos escapatoria!
308
00:20:03,111 --> 00:20:04,581
Chicos...
309
00:20:05,111 --> 00:20:08,041
Ahora se ven diferentes.
310
00:20:08,041 --> 00:20:11,801
Aunque en parte se debe a
que están arrinconados...
311
00:20:11,801 --> 00:20:12,861
Sí.
312
00:20:12,861 --> 00:20:18,631
Pero no creo que hubieran cambiado así sin
tener algo importante en sus corazones.
313
00:20:18,631 --> 00:20:20,711
Entonces... ¿Te parece bien?
314
00:20:20,711 --> 00:20:22,981
Sí, vámonos.
315
00:20:22,981 --> 00:20:25,681
Por ahora, les confiaremos
esta aldea a ellos.
316
00:20:31,761 --> 00:20:33,671
Oigan, retirada.
317
00:20:34,321 --> 00:20:37,921
¡Me da igual que sean piratas, vengan!
318
00:20:37,921 --> 00:20:41,821
¡Entrarán en esta aldea
por encima de mi cadáver!
319
00:20:43,531 --> 00:20:45,521
Así me gusta.
320
00:20:45,521 --> 00:20:48,991
Ahora puedo ir a derrotar a Crocodile
sin tener que preocuparme.
321
00:20:48,991 --> 00:20:51,681
¡Qué alivio!
322
00:20:51,681 --> 00:20:53,411
¡Cierra la boca y vámonos!
323
00:20:53,411 --> 00:20:56,331
¡Desgraciados! ¡No esperaba
menos de los soldados rebeldes!
324
00:20:56,331 --> 00:20:59,001
¡Nunca había visto a una gente tan fuerte!
325
00:20:59,071 --> 00:21:01,591
No sé hacer estas cosas...
326
00:21:01,671 --> 00:21:03,671
¡E-espérenme!
327
00:21:05,141 --> 00:21:07,881
¿Qu-qué acaba de pasar?
328
00:21:13,761 --> 00:21:16,731
¡Lo hicieron realmente bien,
soldados rebeldes!
329
00:21:22,961 --> 00:21:26,701
¡Gracias por ahuyentarlos!
330
00:21:26,701 --> 00:21:28,101
¡Gracias!
331
00:21:37,751 --> 00:21:39,141
¡Oye, Luffy!
332
00:21:39,141 --> 00:21:40,341
¡Ah, Ace!
333
00:21:40,341 --> 00:21:42,301
¿Hasta cuándo vamos a huir?
334
00:21:42,301 --> 00:21:44,201
Ya hemos terminado de actuar, ¿no?
335
00:21:44,201 --> 00:21:47,411
La verdad es que la gente que
no teme a la muerte da miedo.
336
00:21:49,711 --> 00:21:50,791
Ya veo.
337
00:21:53,521 --> 00:21:56,061
¡Protéjanla hasta la muerte,
Clan Suna Suna!
338
00:21:58,811 --> 00:22:02,771
Adiós, Vivi. Conviértete
en una gran princesa.
339
00:22:15,121 --> 00:22:20,961
Al igual que los aventureros con los
que soñaba cuando era pequeño,
340
00:22:20,961 --> 00:22:26,051
sigo avanzando hacia
el fin de las emociones.
341
00:22:26,051 --> 00:22:32,151
Cuando junto las palmas de mis manos,
342
00:22:32,151 --> 00:22:38,631
la arena y el tiempo que caen de ellas
343
00:22:38,631 --> 00:22:45,641
me muestran que nací para esto.
344
00:22:45,641 --> 00:22:57,741
Sigamos nadando a una velocidad que hace
que parezca que nos vamos a tropezar,
345
00:22:57,741 --> 00:23:05,951
hasta que algún día arribemos
a una playa de arena blanca
346
00:23:05,951 --> 00:23:11,181
que nadie conoce.
347
00:23:25,291 --> 00:23:27,611
Oye, Vivi. ¿Cómo vamos a
detener al ejército rebelde?
348
00:23:27,611 --> 00:23:30,401
Cuando lleguemos a Yuba,
primero iré a ver a Koza.
349
00:23:30,661 --> 00:23:31,321
¿Koza?
350
00:23:31,321 --> 00:23:33,031
Solo tenemos que darle una paliza, ¿no?
351
00:23:33,031 --> 00:23:34,481
¡Por favor, paren!
352
00:23:34,481 --> 00:23:35,891
¡Presten atención!
353
00:23:35,891 --> 00:23:37,591
¿Quién es ese tal Koza?
354
00:23:37,591 --> 00:23:40,711
Además de mi amigo, también es
el líder del ejército rebelde.
355
00:23:40,711 --> 00:23:42,511
En el próximo episodio de One Piece:
356
00:23:42,511 --> 00:23:45,991
"¡Koza, el guerrero rebelde!
¡El sueño que le prometió a Vivi!".
357
00:23:45,991 --> 00:23:48,611
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
358
00:23:47,881 --> 00:23:50,011
¡Koza, el guerrero rebelde!
¡El sueño que le prometió a Vivi!