1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:40,001 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:05,041 --> 00:02:08,031 Upper Yard 19 00:02:08,411 --> 00:02:11,421 La tierra de Dios, Upper Yard. 20 00:02:11,851 --> 00:02:17,051 Ese juego de supervivencia que parece una pesadilla sigue dominando esta tierra. 21 00:02:25,971 --> 00:02:30,811 Mientras Nico Robin había descubierto la ciudad de oro, Shandora, 22 00:02:30,811 --> 00:02:35,091 Chopper se encontró con el sacerdote Ohm en las ruinas superiores. 23 00:02:35,521 --> 00:02:37,941 Y, lamentablemente, sucumbió ante él. 24 00:02:41,711 --> 00:02:45,241 No hay manera de sobrevivir al triste camino para obtener la paz. 25 00:02:46,931 --> 00:02:50,921 Esta es la Prueba de Hierro, que tiene una probabilidad de supervivencia del 0 %. 26 00:02:54,721 --> 00:02:57,341 ¡¿Dónde está la salida?! 27 00:03:01,891 --> 00:03:05,101 Mientras tanto, en las ruinas superiores de la Giant Jack, 28 00:03:05,101 --> 00:03:12,311 cuatro supervivientes estaban a punto de librar una intensa batalla. 29 00:03:25,121 --> 00:03:27,831 ¿Dónde estoy? ¿Unas ruinas? 30 00:03:28,431 --> 00:03:31,751 Parece que hay unos tipos feroces por aquí... 31 00:03:31,751 --> 00:03:33,841 ¡Oye, dame el oro! 32 00:03:33,841 --> 00:03:35,981 Vaya, vaya. Qué tristeza. 33 00:03:35,981 --> 00:03:39,871 Nadie puede escapar de mi Prueba de Hierro. 34 00:03:39,871 --> 00:03:43,871 ¡Si van a estorbarme, los aniquilaré a todos! 35 00:03:43,871 --> 00:03:49,311 Dime dónde están Enel y el Escuadrón Divino. 36 00:03:49,891 --> 00:03:52,771 ¡¿Qué demonios pasa con esta cueva?! 37 00:03:56,531 --> 00:04:00,451 Caballeros, imagino que tienen muchas cosas que decir, 38 00:04:00,881 --> 00:04:05,431 pero si quieren que los escuche, primero tendrán que sobrevivir. 39 00:04:09,291 --> 00:04:18,171 ¡Escala la Giant Jack! Combate a muerte en las ruinas superiores 40 00:04:12,111 --> 00:04:16,701 ¡Escala la Giant Jack! Combate a muerte en las ruinas superiores. 41 00:04:23,871 --> 00:04:27,621 De todos modos, pronto llegaremos al momento que había predicho Dios. 42 00:04:28,311 --> 00:04:31,641 No podrán sobrevivir. 43 00:04:32,451 --> 00:04:33,681 ¿Predicho? 44 00:04:34,451 --> 00:04:38,691 Si no hubiesen deseado nada, habrían tenido una vida más larga. 45 00:04:39,561 --> 00:04:43,221 Deberían reflexionar sobre su vida llena de pecados. 46 00:04:45,151 --> 00:04:49,061 Imagino que tú eres uno de esos sacerdotes que sirve a Dios. 47 00:04:49,061 --> 00:04:52,451 Las profecías de Dios no me interesan. 48 00:04:53,161 --> 00:04:57,541 Ahora mismo, solo me interesa llevarme el oro. 49 00:04:57,541 --> 00:05:00,251 También te perdonaré eso. 50 00:05:01,801 --> 00:05:03,701 Tu única salvación posible 51 00:05:03,701 --> 00:05:07,991 es el hecho de que nadie puede escapar de mi Prueba de Hierro. 52 00:05:09,091 --> 00:05:11,261 Los salvaré a todos. 53 00:05:14,661 --> 00:05:17,561 Puras patrañas. 54 00:05:19,311 --> 00:05:22,621 Vamos, Holy. Puedes destruir todo lo que quieras. 55 00:05:24,031 --> 00:05:26,481 Él es nuestro objetivo, Pierre. 56 00:05:26,481 --> 00:05:30,211 ¡Primero tenemos que detener a los sacerdotes de Enel! 57 00:05:38,371 --> 00:05:43,841 Esa serpiente gigante tenía que terminar aquí arriba... 58 00:05:48,091 --> 00:05:49,931 ¡Maldición! 59 00:05:51,091 --> 00:05:54,611 Este sitio no se rompe. Solo se pone horizontal y vertical. 60 00:05:56,471 --> 00:05:58,711 ¡Esta cueva está loca! 61 00:06:02,251 --> 00:06:04,481 Todos ustedes... 62 00:06:05,921 --> 00:06:07,571 ¡Van a morir! 63 00:06:20,871 --> 00:06:23,061 Tienes un arma muy molesta. 64 00:06:23,061 --> 00:06:25,711 ¡La gente del Mar Azul no sabe nada! 65 00:06:26,401 --> 00:06:31,391 ¡Ustedes acaban de llegar al cielo, no hay nada que se puedan llevar! 66 00:06:31,861 --> 00:06:35,981 No tengo ganas de involucrarme en sus asuntos. 67 00:06:37,481 --> 00:06:41,081 ¡No nos importa lo que pasa en el cielo! 68 00:06:41,871 --> 00:06:42,791 ¡Eso supuse! 69 00:06:46,491 --> 00:06:49,821 ¡Pensaba aniquilarlos desde el principio! ¡No me importa hacerlo! 70 00:06:49,821 --> 00:06:51,221 ¡Muere! 71 00:06:57,771 --> 00:07:00,271 Este tipo es más fuerte de lo que pensaba. 72 00:07:12,451 --> 00:07:13,781 ¡Muere! 73 00:07:33,811 --> 00:07:37,971 ¡Lo había olvidado, tiene colmillos venenosos! 74 00:07:44,141 --> 00:07:46,101 ¡Este también tiene colmillos! 75 00:07:50,381 --> 00:07:52,551 ¡¿Por qué se mueve así este perro?! 76 00:07:53,991 --> 00:07:56,151 Se llama Holy. 77 00:07:56,601 --> 00:07:59,131 Te lo advierto, crío animales en el cielo, 78 00:07:59,131 --> 00:08:01,541 es decir, soy un Criador del Cielo. 79 00:08:01,901 --> 00:08:05,171 Mi entrenamiento de los animales supera al entrenamiento normal. 80 00:08:05,171 --> 00:08:10,241 Lo entrené para que caminara en dos patas e incluso le enseñé boxeo. 81 00:08:10,891 --> 00:08:12,571 ¡Sufre sus ataques! 82 00:08:14,541 --> 00:08:16,181 Te pasaste de la raya. 83 00:08:24,281 --> 00:08:25,621 Gan Fall... 84 00:08:26,321 --> 00:08:29,591 Te venció un tipo como Shura. ¿Aún no has aprendido la lección? 85 00:08:30,401 --> 00:08:33,781 ¡Ya ni siquiera puedes alzar tu lanza! 86 00:08:33,781 --> 00:08:34,881 ¡¿Verdad, vejestorio?! 87 00:08:35,631 --> 00:08:37,451 ¡Pero no puedo retirarme! 88 00:08:37,451 --> 00:08:41,951 ¡Porque no sé qué es lo que planean! 89 00:08:43,991 --> 00:08:45,841 No seas engreído. 90 00:08:46,381 --> 00:08:50,711 Aunque supieras nuestros planes, un tipo como tú... 91 00:08:51,221 --> 00:08:53,331 ¡no podría comprender el noble espíritu de Dios! 92 00:09:00,791 --> 00:09:04,721 ¡Tras ellos! ¡Persigan a los shandianos! 93 00:09:08,861 --> 00:09:12,091 ¿Qué pasa? ¡¿Qué fue ese ruido?! 94 00:09:12,091 --> 00:09:13,241 ¿Son cabras? 95 00:09:13,241 --> 00:09:16,111 ¡Son Soldados Divinos! ¡Si nos atrapan, nos matarán! 96 00:09:16,111 --> 00:09:18,051 ¿Qué es un Soldado Divino? 97 00:09:18,051 --> 00:09:21,281 ¡Son los esbirros de Enel! ¡Deprisa, huyamos! 98 00:09:21,281 --> 00:09:26,581 ¡E-espera! ¡¿Adónde estamos yendo?! 99 00:09:30,871 --> 00:09:31,861 ¡¿Qué es eso?! 100 00:09:32,641 --> 00:09:37,111 ¡Es la Giant Jack! ¡Probablemente ahí arriba esté el santuario de Enel! 101 00:09:37,111 --> 00:09:38,541 ¡¿El santuario de Enel?! 102 00:09:46,831 --> 00:09:48,081 ¡Wyper! 103 00:09:48,951 --> 00:09:50,771 ¡Wyper está ahí arriba! 104 00:09:50,771 --> 00:09:52,361 ¡Está vivo! 105 00:09:54,891 --> 00:09:57,081 ¡Podemos ver la Giant Jack! 106 00:09:58,471 --> 00:10:00,811 ¡No las dejen ir al santuario de Dios! 107 00:10:02,681 --> 00:10:04,821 ¡Ya dejen de seguirnos! 108 00:10:23,691 --> 00:10:27,771 ¡Condenada serpiente! ¡Me estorba todo el tiempo! 109 00:10:45,281 --> 00:10:47,181 ¡Oye, Chopper! 110 00:10:47,631 --> 00:10:49,931 ¡Oye! ¡¿Por qué...?! 111 00:10:51,751 --> 00:10:55,151 Ya veo. Era parte de la gente del Mar Azul. 112 00:10:56,921 --> 00:10:59,921 Oye, ten cuidado. 113 00:11:06,961 --> 00:11:08,201 ¿Qué fue eso? 114 00:11:09,881 --> 00:11:11,541 ¿Alambre de púas? 115 00:11:13,251 --> 00:11:15,441 Así que esa es su prueba. 116 00:11:15,871 --> 00:11:18,611 ¡Chopper! ¡Oye, Chopper! 117 00:11:18,611 --> 00:11:20,341 ¡Responde! 118 00:11:20,341 --> 00:11:24,021 ¡¿Cómo acabaste aquí solo?! 119 00:11:24,431 --> 00:11:26,361 Es una pena... 120 00:11:29,811 --> 00:11:32,101 Esas son Nubes Hierro. 121 00:11:33,071 --> 00:11:36,441 Son livianas como las nubes y duras como el hierro. 122 00:11:36,441 --> 00:11:39,691 Un Milky Dial las dispara y les da esa forma. 123 00:11:39,691 --> 00:11:44,071 Se lanzan cuando pisas uno. 124 00:11:45,551 --> 00:11:51,041 En esta área puedes pisar y activar una en cualquier momento. 125 00:11:51,041 --> 00:11:55,261 Yo le causé parte de esas heridas al animal. 126 00:11:55,711 --> 00:11:58,871 Las demás se las hizo él solo al caer presa de mi prueba. 127 00:12:05,681 --> 00:12:08,181 ¿Ahora quieres vengarlo? 128 00:12:08,671 --> 00:12:09,961 No. 129 00:12:10,601 --> 00:12:14,701 No me gusta luchar por esa clase de motivos. 130 00:12:17,721 --> 00:12:18,921 Eso es admirable. 131 00:12:18,921 --> 00:12:19,891 Pero... 132 00:12:23,151 --> 00:12:25,881 Me siento un poco más motivado. 133 00:12:52,851 --> 00:12:56,451 Lo siento. ¿Este es el sitio correcto, Conis-san? 134 00:12:56,451 --> 00:12:58,911 ¿Aquí fue donde habían acordado reunirse? 135 00:12:58,911 --> 00:13:02,641 Sí, padre. Es lo que me dijo Nami-san. 136 00:13:03,151 --> 00:13:08,111 Qué problema. No pensaba que tendríamos que cuidar el barco. 137 00:13:08,901 --> 00:13:12,591 Tenemos que defenderlo hasta que ellos regresen. 138 00:13:13,101 --> 00:13:15,331 ¿Hacemos sonar la bocina para espantar al enemigo? 139 00:13:15,331 --> 00:13:19,091 ¡Sí, padre! ¡Así nos sentiremos más confiados! 140 00:13:23,441 --> 00:13:25,211 Perfecto. 141 00:13:30,241 --> 00:13:33,361 ¿Podrías quedarte ahí vigilando, Suu? 142 00:13:43,141 --> 00:13:45,381 Nami-san, ¿de qué promesa hablas? 143 00:13:46,291 --> 00:13:50,111 Luffy y los demás entraron en el bosque para buscar algo. 144 00:13:50,111 --> 00:13:53,831 Acordamos reunirnos en la costa del noroeste, así que tengo que ir ahí. 145 00:13:54,851 --> 00:13:56,441 ¿Crees que estarán bien? 146 00:13:56,441 --> 00:13:58,831 Están pasando cosas terribles en el bosque. 147 00:13:59,601 --> 00:14:01,151 Espero que estén a salvo. 148 00:14:01,151 --> 00:14:02,431 Tranquila. 149 00:14:03,951 --> 00:14:06,811 ¡Mi tripulación estará a salvo! 150 00:14:14,851 --> 00:14:17,881 ¡Bien! ¡Haré todo lo que pueda para cuidarlos! 151 00:14:17,881 --> 00:14:19,781 ¡Aguanten, chicos! 152 00:14:26,801 --> 00:14:29,351 Espero que estén a salvo. 153 00:14:29,351 --> 00:14:32,591 Lamento que esta isla del cielo sea así. 154 00:14:38,521 --> 00:14:40,251 ¡Al templo de Dios! 155 00:14:41,981 --> 00:14:44,911 ¡Es el momento de tomar la cabeza de Enel! 156 00:14:47,101 --> 00:14:49,841 ¡No les permitan ir al templo de Dios! 157 00:14:50,301 --> 00:14:54,181 ¡Escalen la Giant Jack! 158 00:15:00,161 --> 00:15:03,581 ¡Wyper! ¡No vuelvas a usar el Reject! 159 00:15:04,561 --> 00:15:08,381 ¡Regresen, Soldados Divinos! ¡Detengan a los shandianos! 160 00:15:18,041 --> 00:15:20,311 ¡No desafíes a Enel, Wyper! 161 00:15:26,301 --> 00:15:27,551 No podemos... 162 00:15:27,611 --> 00:15:31,061 ¡No podemos vencer a Enel! ¡Nunca podremos! 163 00:15:51,791 --> 00:15:52,941 Sí... 164 00:15:53,831 --> 00:15:55,611 Suban todos... 165 00:15:55,611 --> 00:15:59,911 Suban a las ruinas superiores y mátense mutuamente. 166 00:16:03,101 --> 00:16:05,481 Habrá cinco supervivientes. 167 00:16:09,421 --> 00:16:13,971 Las profecías de Dios no fallan. 168 00:16:23,771 --> 00:16:25,471 ¡Detente, Wyper! 169 00:16:25,471 --> 00:16:26,841 Yo... 170 00:16:27,271 --> 00:16:31,211 ¡¿Qué vas a decir?! ¡¿Dirás que no eres mi enemigo?! 171 00:16:31,671 --> 00:16:36,361 ¡Para nosotros, tanto Enel como tú son iguales! 172 00:16:36,361 --> 00:16:39,221 Así que no quieres escucharme... 173 00:16:46,331 --> 00:16:48,121 ¡Cretino! 174 00:17:03,471 --> 00:17:07,411 ¡La Burn Bazooka no le hace nada! ¡¿Qué clase de escamas tiene?! 175 00:17:12,401 --> 00:17:17,991 ¡Ya no soporto esta cueva! 176 00:17:30,031 --> 00:17:31,611 Después de todo, es un perro. 177 00:17:31,611 --> 00:17:34,221 Si me sigo moviendo, encontraré una oportunidad. 178 00:18:07,351 --> 00:18:09,501 ¿Qué fue lo que hizo? 179 00:18:11,031 --> 00:18:13,631 Por eso me molesta la gente del Mar Azul. 180 00:18:14,491 --> 00:18:17,991 Esta espada también está hecha de Nubes Hierro. 181 00:18:17,991 --> 00:18:19,981 Es decir, 182 00:18:20,581 --> 00:18:26,311 se le añadieron Nubes Hierro a la hoja mediante un dial en el mango... 183 00:18:26,311 --> 00:18:28,921 ¡para perseguir al enemigo hasta donde sea! 184 00:18:33,111 --> 00:18:37,131 ¿Pudiste entenderlo, espadachín del Mar Azul? 185 00:18:37,131 --> 00:18:39,081 Es como un látigo. 186 00:18:39,081 --> 00:18:40,671 Sí, lo entendí. 187 00:18:40,671 --> 00:18:43,871 Entendí que el Mar Blanco Blanco tiene un montón de guerreros de circo. 188 00:18:50,381 --> 00:18:51,491 Holy. 189 00:18:52,431 --> 00:18:54,221 Luchemos por separado. 190 00:18:57,791 --> 00:19:02,621 Parece que habrá un pequeño escándalo en las ruinas superiores. 191 00:19:16,181 --> 00:19:19,481 No esperaba encontrar al Señor del Cielo en este lugar... 192 00:19:19,921 --> 00:19:22,411 ¡Le ayudaremos, Ohm-sama! 193 00:19:26,861 --> 00:19:28,111 Chicos... 194 00:19:29,761 --> 00:19:31,521 Al parecer... 195 00:19:31,521 --> 00:19:34,221 Sí, solo quedamos nosotros. 196 00:19:34,221 --> 00:19:38,091 ¡Te ayudaremos a llegar adonde está Enel! 197 00:19:44,191 --> 00:19:47,721 ¡Ya sé! ¡Cavaré un agujero para salir! 198 00:19:55,091 --> 00:19:56,771 La serpiente gigante... 199 00:20:01,471 --> 00:20:03,321 ...está riéndose. 200 00:20:08,881 --> 00:20:10,371 ¡Espera! 201 00:20:12,191 --> 00:20:15,161 ¡Dejen de seguirnos! 202 00:20:16,091 --> 00:20:17,191 ¡¿Nami?! 203 00:20:17,191 --> 00:20:18,061 ¡Aisa! 204 00:20:18,061 --> 00:20:19,381 ¡Joven! 205 00:20:19,381 --> 00:20:21,151 ¡Acaben con ellas! 206 00:20:37,951 --> 00:20:40,321 ¡Aisa! ¡¿Qué haces aquí?! 207 00:20:40,321 --> 00:20:42,851 ¡Nami! ¡¿Por qué estás aquí?! 208 00:20:44,461 --> 00:20:46,131 ¡Zoro! ¡¿Dónde están los demás?! 209 00:20:46,131 --> 00:20:47,321 ¡Wyper! 210 00:20:47,321 --> 00:20:50,021 ¡¿Qué estás tramando, mujer del Mar Azul?! 211 00:20:50,021 --> 00:20:52,911 ¡Aisa, aléjate de ella! 212 00:20:59,961 --> 00:21:01,291 Nos salvamos. 213 00:21:01,291 --> 00:21:04,611 ¡Eres un demonio! ¡Eres un demonio, Wyper! 214 00:21:05,111 --> 00:21:07,801 ¡¿Por qué vinieron a este lugar?! 215 00:21:07,801 --> 00:21:09,161 ¡¿Que por qué?! 216 00:21:09,581 --> 00:21:12,381 ¡Es que había una... 217 00:21:13,001 --> 00:21:14,021 serpiente gigante...! 218 00:21:20,511 --> 00:21:22,151 ¡Será idiota...! 219 00:21:23,191 --> 00:21:24,111 ¡Aisa! 220 00:21:37,661 --> 00:21:39,691 ¡Wyper! 221 00:21:42,931 --> 00:21:46,521 Son unos idiotas que ni siquiera pueden protegerse a sí mismos. 222 00:21:48,191 --> 00:21:50,501 ¡Dejen de preocuparse por los demás! 223 00:21:51,591 --> 00:21:55,341 De todos modos, ninguno se salvará. 224 00:22:09,031 --> 00:22:12,831 Siempre sales corriendo a toda velocidad. 225 00:22:12,831 --> 00:22:16,581 Corremos a través de la A a la Z. 226 00:22:16,581 --> 00:22:20,381 Todos tenemos preocupaciones y nos caemos muchas veces, 227 00:22:20,381 --> 00:22:24,281 pero solo tenemos que llegar hasta la cima algún día. 228 00:22:24,281 --> 00:22:31,761 ¿Qué habrá más allá del océano en el que sale el sol mañanero? 229 00:22:31,761 --> 00:22:39,921 Vayamos lentamente hacia ese sol que brilla tan radiantemente. 230 00:22:40,401 --> 00:22:43,291 Yo nunca te traté "mal". 231 00:22:43,291 --> 00:22:45,021 ¿Cuántas veces nos caímos? 232 00:22:45,021 --> 00:22:55,111 No pasa nada, ahora sí estamos apuntando hacia el mañana. 233 00:22:55,581 --> 00:23:00,591 ¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos. 234 00:23:00,591 --> 00:23:04,651 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 235 00:23:04,651 --> 00:23:08,161 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 236 00:23:08,161 --> 00:23:10,931 Regresaré a ustedes, amigos. 237 00:23:25,141 --> 00:23:28,061 No hace falta que me encierres, no voy a escapar. 238 00:23:28,061 --> 00:23:29,911 Si las tocas, saldrás lastimado. 239 00:23:29,911 --> 00:23:30,781 ¡Laki! 240 00:23:31,011 --> 00:23:32,911 ¡Huye, Wyper! ¡No luches! 241 00:23:32,911 --> 00:23:35,411 ¡Detente, desgraciado! ¡Laki! 242 00:23:36,441 --> 00:23:38,951 Aunque sea una mujer, es una guerrera. No tendré piedad. 243 00:23:38,951 --> 00:23:41,861 ¡Serpiente gigante! ¡Tengo asuntos pendientes con tu estómago! 244 00:23:41,861 --> 00:23:43,211 En el próximo episodio de One Piece: 245 00:23:43,211 --> 00:23:46,091 "¡La verdadera Prueba de Hierro! ¡Duelo a muerte entre las púas blancas!". 246 00:23:46,091 --> 00:23:48,341 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!