1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:40,001
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,001 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:05,041 --> 00:02:08,031
Upper Yard
19
00:02:08,411 --> 00:02:11,421
La tierra de Dios, Upper Yard.
20
00:02:11,851 --> 00:02:17,051
Ese juego de supervivencia que parece una
pesadilla sigue dominando esta tierra.
21
00:02:25,971 --> 00:02:30,811
Mientras Nico Robin había descubierto
la ciudad de oro, Shandora,
22
00:02:30,811 --> 00:02:35,091
Chopper se encontró con el sacerdote
Ohm en las ruinas superiores.
23
00:02:35,521 --> 00:02:37,941
Y, lamentablemente, sucumbió ante él.
24
00:02:41,711 --> 00:02:45,241
No hay manera de sobrevivir al
triste camino para obtener la paz.
25
00:02:46,931 --> 00:02:50,921
Esta es la Prueba de Hierro, que tiene una
probabilidad de supervivencia del 0 %.
26
00:02:54,721 --> 00:02:57,341
¡¿Dónde está la salida?!
27
00:03:01,891 --> 00:03:05,101
Mientras tanto, en las ruinas
superiores de la Giant Jack,
28
00:03:05,101 --> 00:03:12,311
cuatro supervivientes estaban a
punto de librar una intensa batalla.
29
00:03:25,121 --> 00:03:27,831
¿Dónde estoy? ¿Unas ruinas?
30
00:03:28,431 --> 00:03:31,751
Parece que hay unos tipos
feroces por aquí...
31
00:03:31,751 --> 00:03:33,841
¡Oye, dame el oro!
32
00:03:33,841 --> 00:03:35,981
Vaya, vaya. Qué tristeza.
33
00:03:35,981 --> 00:03:39,871
Nadie puede escapar de mi Prueba de Hierro.
34
00:03:39,871 --> 00:03:43,871
¡Si van a estorbarme,
los aniquilaré a todos!
35
00:03:43,871 --> 00:03:49,311
Dime dónde están Enel
y el Escuadrón Divino.
36
00:03:49,891 --> 00:03:52,771
¡¿Qué demonios pasa con esta cueva?!
37
00:03:56,531 --> 00:04:00,451
Caballeros, imagino que tienen
muchas cosas que decir,
38
00:04:00,881 --> 00:04:05,431
pero si quieren que los escuche,
primero tendrán que sobrevivir.
39
00:04:09,291 --> 00:04:18,171
¡Escala la Giant Jack!
Combate a muerte en las ruinas superiores
40
00:04:12,111 --> 00:04:16,701
¡Escala la Giant Jack!
Combate a muerte en las ruinas superiores.
41
00:04:23,871 --> 00:04:27,621
De todos modos, pronto llegaremos
al momento que había predicho Dios.
42
00:04:28,311 --> 00:04:31,641
No podrán sobrevivir.
43
00:04:32,451 --> 00:04:33,681
¿Predicho?
44
00:04:34,451 --> 00:04:38,691
Si no hubiesen deseado nada,
habrían tenido una vida más larga.
45
00:04:39,561 --> 00:04:43,221
Deberían reflexionar sobre
su vida llena de pecados.
46
00:04:45,151 --> 00:04:49,061
Imagino que tú eres uno de esos
sacerdotes que sirve a Dios.
47
00:04:49,061 --> 00:04:52,451
Las profecías de Dios no me interesan.
48
00:04:53,161 --> 00:04:57,541
Ahora mismo, solo me
interesa llevarme el oro.
49
00:04:57,541 --> 00:05:00,251
También te perdonaré eso.
50
00:05:01,801 --> 00:05:03,701
Tu única salvación posible
51
00:05:03,701 --> 00:05:07,991
es el hecho de que nadie puede
escapar de mi Prueba de Hierro.
52
00:05:09,091 --> 00:05:11,261
Los salvaré a todos.
53
00:05:14,661 --> 00:05:17,561
Puras patrañas.
54
00:05:19,311 --> 00:05:22,621
Vamos, Holy. Puedes destruir
todo lo que quieras.
55
00:05:24,031 --> 00:05:26,481
Él es nuestro objetivo, Pierre.
56
00:05:26,481 --> 00:05:30,211
¡Primero tenemos que detener
a los sacerdotes de Enel!
57
00:05:38,371 --> 00:05:43,841
Esa serpiente gigante tenía
que terminar aquí arriba...
58
00:05:48,091 --> 00:05:49,931
¡Maldición!
59
00:05:51,091 --> 00:05:54,611
Este sitio no se rompe.
Solo se pone horizontal y vertical.
60
00:05:56,471 --> 00:05:58,711
¡Esta cueva está loca!
61
00:06:02,251 --> 00:06:04,481
Todos ustedes...
62
00:06:05,921 --> 00:06:07,571
¡Van a morir!
63
00:06:20,871 --> 00:06:23,061
Tienes un arma muy molesta.
64
00:06:23,061 --> 00:06:25,711
¡La gente del Mar Azul no sabe nada!
65
00:06:26,401 --> 00:06:31,391
¡Ustedes acaban de llegar al cielo,
no hay nada que se puedan llevar!
66
00:06:31,861 --> 00:06:35,981
No tengo ganas de involucrarme
en sus asuntos.
67
00:06:37,481 --> 00:06:41,081
¡No nos importa lo que pasa en el cielo!
68
00:06:41,871 --> 00:06:42,791
¡Eso supuse!
69
00:06:46,491 --> 00:06:49,821
¡Pensaba aniquilarlos desde el
principio! ¡No me importa hacerlo!
70
00:06:49,821 --> 00:06:51,221
¡Muere!
71
00:06:57,771 --> 00:07:00,271
Este tipo es más fuerte de lo que pensaba.
72
00:07:12,451 --> 00:07:13,781
¡Muere!
73
00:07:33,811 --> 00:07:37,971
¡Lo había olvidado,
tiene colmillos venenosos!
74
00:07:44,141 --> 00:07:46,101
¡Este también tiene colmillos!
75
00:07:50,381 --> 00:07:52,551
¡¿Por qué se mueve así este perro?!
76
00:07:53,991 --> 00:07:56,151
Se llama Holy.
77
00:07:56,601 --> 00:07:59,131
Te lo advierto, crío animales en el cielo,
78
00:07:59,131 --> 00:08:01,541
es decir, soy un Criador del Cielo.
79
00:08:01,901 --> 00:08:05,171
Mi entrenamiento de los animales
supera al entrenamiento normal.
80
00:08:05,171 --> 00:08:10,241
Lo entrené para que caminara en dos
patas e incluso le enseñé boxeo.
81
00:08:10,891 --> 00:08:12,571
¡Sufre sus ataques!
82
00:08:14,541 --> 00:08:16,181
Te pasaste de la raya.
83
00:08:24,281 --> 00:08:25,621
Gan Fall...
84
00:08:26,321 --> 00:08:29,591
Te venció un tipo como Shura.
¿Aún no has aprendido la lección?
85
00:08:30,401 --> 00:08:33,781
¡Ya ni siquiera puedes alzar tu lanza!
86
00:08:33,781 --> 00:08:34,881
¡¿Verdad, vejestorio?!
87
00:08:35,631 --> 00:08:37,451
¡Pero no puedo retirarme!
88
00:08:37,451 --> 00:08:41,951
¡Porque no sé qué es lo que planean!
89
00:08:43,991 --> 00:08:45,841
No seas engreído.
90
00:08:46,381 --> 00:08:50,711
Aunque supieras nuestros
planes, un tipo como tú...
91
00:08:51,221 --> 00:08:53,331
¡no podría comprender el
noble espíritu de Dios!
92
00:09:00,791 --> 00:09:04,721
¡Tras ellos! ¡Persigan a los shandianos!
93
00:09:08,861 --> 00:09:12,091
¿Qué pasa? ¡¿Qué fue ese ruido?!
94
00:09:12,091 --> 00:09:13,241
¿Son cabras?
95
00:09:13,241 --> 00:09:16,111
¡Son Soldados Divinos!
¡Si nos atrapan, nos matarán!
96
00:09:16,111 --> 00:09:18,051
¿Qué es un Soldado Divino?
97
00:09:18,051 --> 00:09:21,281
¡Son los esbirros de Enel!
¡Deprisa, huyamos!
98
00:09:21,281 --> 00:09:26,581
¡E-espera! ¡¿Adónde estamos yendo?!
99
00:09:30,871 --> 00:09:31,861
¡¿Qué es eso?!
100
00:09:32,641 --> 00:09:37,111
¡Es la Giant Jack! ¡Probablemente
ahí arriba esté el santuario de Enel!
101
00:09:37,111 --> 00:09:38,541
¡¿El santuario de Enel?!
102
00:09:46,831 --> 00:09:48,081
¡Wyper!
103
00:09:48,951 --> 00:09:50,771
¡Wyper está ahí arriba!
104
00:09:50,771 --> 00:09:52,361
¡Está vivo!
105
00:09:54,891 --> 00:09:57,081
¡Podemos ver la Giant Jack!
106
00:09:58,471 --> 00:10:00,811
¡No las dejen ir al santuario de Dios!
107
00:10:02,681 --> 00:10:04,821
¡Ya dejen de seguirnos!
108
00:10:23,691 --> 00:10:27,771
¡Condenada serpiente!
¡Me estorba todo el tiempo!
109
00:10:45,281 --> 00:10:47,181
¡Oye, Chopper!
110
00:10:47,631 --> 00:10:49,931
¡Oye! ¡¿Por qué...?!
111
00:10:51,751 --> 00:10:55,151
Ya veo. Era parte de la gente del Mar Azul.
112
00:10:56,921 --> 00:10:59,921
Oye, ten cuidado.
113
00:11:06,961 --> 00:11:08,201
¿Qué fue eso?
114
00:11:09,881 --> 00:11:11,541
¿Alambre de púas?
115
00:11:13,251 --> 00:11:15,441
Así que esa es su prueba.
116
00:11:15,871 --> 00:11:18,611
¡Chopper! ¡Oye, Chopper!
117
00:11:18,611 --> 00:11:20,341
¡Responde!
118
00:11:20,341 --> 00:11:24,021
¡¿Cómo acabaste aquí solo?!
119
00:11:24,431 --> 00:11:26,361
Es una pena...
120
00:11:29,811 --> 00:11:32,101
Esas son Nubes Hierro.
121
00:11:33,071 --> 00:11:36,441
Son livianas como las nubes
y duras como el hierro.
122
00:11:36,441 --> 00:11:39,691
Un Milky Dial las dispara y les da esa forma.
123
00:11:39,691 --> 00:11:44,071
Se lanzan cuando pisas uno.
124
00:11:45,551 --> 00:11:51,041
En esta área puedes pisar y
activar una en cualquier momento.
125
00:11:51,041 --> 00:11:55,261
Yo le causé parte de esas heridas al animal.
126
00:11:55,711 --> 00:11:58,871
Las demás se las hizo él solo
al caer presa de mi prueba.
127
00:12:05,681 --> 00:12:08,181
¿Ahora quieres vengarlo?
128
00:12:08,671 --> 00:12:09,961
No.
129
00:12:10,601 --> 00:12:14,701
No me gusta luchar por esa clase de motivos.
130
00:12:17,721 --> 00:12:18,921
Eso es admirable.
131
00:12:18,921 --> 00:12:19,891
Pero...
132
00:12:23,151 --> 00:12:25,881
Me siento un poco más motivado.
133
00:12:52,851 --> 00:12:56,451
Lo siento. ¿Este es el
sitio correcto, Conis-san?
134
00:12:56,451 --> 00:12:58,911
¿Aquí fue donde habían acordado reunirse?
135
00:12:58,911 --> 00:13:02,641
Sí, padre. Es lo que me dijo Nami-san.
136
00:13:03,151 --> 00:13:08,111
Qué problema. No pensaba que
tendríamos que cuidar el barco.
137
00:13:08,901 --> 00:13:12,591
Tenemos que defenderlo
hasta que ellos regresen.
138
00:13:13,101 --> 00:13:15,331
¿Hacemos sonar la bocina
para espantar al enemigo?
139
00:13:15,331 --> 00:13:19,091
¡Sí, padre! ¡Así nos
sentiremos más confiados!
140
00:13:23,441 --> 00:13:25,211
Perfecto.
141
00:13:30,241 --> 00:13:33,361
¿Podrías quedarte ahí vigilando, Suu?
142
00:13:43,141 --> 00:13:45,381
Nami-san, ¿de qué promesa hablas?
143
00:13:46,291 --> 00:13:50,111
Luffy y los demás entraron
en el bosque para buscar algo.
144
00:13:50,111 --> 00:13:53,831
Acordamos reunirnos en la costa del
noroeste, así que tengo que ir ahí.
145
00:13:54,851 --> 00:13:56,441
¿Crees que estarán bien?
146
00:13:56,441 --> 00:13:58,831
Están pasando cosas terribles en el bosque.
147
00:13:59,601 --> 00:14:01,151
Espero que estén a salvo.
148
00:14:01,151 --> 00:14:02,431
Tranquila.
149
00:14:03,951 --> 00:14:06,811
¡Mi tripulación estará a salvo!
150
00:14:14,851 --> 00:14:17,881
¡Bien! ¡Haré todo lo
que pueda para cuidarlos!
151
00:14:17,881 --> 00:14:19,781
¡Aguanten, chicos!
152
00:14:26,801 --> 00:14:29,351
Espero que estén a salvo.
153
00:14:29,351 --> 00:14:32,591
Lamento que esta isla del cielo sea así.
154
00:14:38,521 --> 00:14:40,251
¡Al templo de Dios!
155
00:14:41,981 --> 00:14:44,911
¡Es el momento de tomar la cabeza de Enel!
156
00:14:47,101 --> 00:14:49,841
¡No les permitan ir al templo de Dios!
157
00:14:50,301 --> 00:14:54,181
¡Escalen la Giant Jack!
158
00:15:00,161 --> 00:15:03,581
¡Wyper! ¡No vuelvas a usar el Reject!
159
00:15:04,561 --> 00:15:08,381
¡Regresen, Soldados Divinos!
¡Detengan a los shandianos!
160
00:15:18,041 --> 00:15:20,311
¡No desafíes a Enel, Wyper!
161
00:15:26,301 --> 00:15:27,551
No podemos...
162
00:15:27,611 --> 00:15:31,061
¡No podemos vencer a Enel! ¡Nunca podremos!
163
00:15:51,791 --> 00:15:52,941
Sí...
164
00:15:53,831 --> 00:15:55,611
Suban todos...
165
00:15:55,611 --> 00:15:59,911
Suban a las ruinas superiores
y mátense mutuamente.
166
00:16:03,101 --> 00:16:05,481
Habrá cinco supervivientes.
167
00:16:09,421 --> 00:16:13,971
Las profecías de Dios no fallan.
168
00:16:23,771 --> 00:16:25,471
¡Detente, Wyper!
169
00:16:25,471 --> 00:16:26,841
Yo...
170
00:16:27,271 --> 00:16:31,211
¡¿Qué vas a decir?!
¡¿Dirás que no eres mi enemigo?!
171
00:16:31,671 --> 00:16:36,361
¡Para nosotros, tanto
Enel como tú son iguales!
172
00:16:36,361 --> 00:16:39,221
Así que no quieres escucharme...
173
00:16:46,331 --> 00:16:48,121
¡Cretino!
174
00:17:03,471 --> 00:17:07,411
¡La Burn Bazooka no le hace nada!
¡¿Qué clase de escamas tiene?!
175
00:17:12,401 --> 00:17:17,991
¡Ya no soporto esta cueva!
176
00:17:30,031 --> 00:17:31,611
Después de todo, es un perro.
177
00:17:31,611 --> 00:17:34,221
Si me sigo moviendo,
encontraré una oportunidad.
178
00:18:07,351 --> 00:18:09,501
¿Qué fue lo que hizo?
179
00:18:11,031 --> 00:18:13,631
Por eso me molesta la gente del Mar Azul.
180
00:18:14,491 --> 00:18:17,991
Esta espada también está
hecha de Nubes Hierro.
181
00:18:17,991 --> 00:18:19,981
Es decir,
182
00:18:20,581 --> 00:18:26,311
se le añadieron Nubes Hierro a la
hoja mediante un dial en el mango...
183
00:18:26,311 --> 00:18:28,921
¡para perseguir al enemigo hasta donde sea!
184
00:18:33,111 --> 00:18:37,131
¿Pudiste entenderlo,
espadachín del Mar Azul?
185
00:18:37,131 --> 00:18:39,081
Es como un látigo.
186
00:18:39,081 --> 00:18:40,671
Sí, lo entendí.
187
00:18:40,671 --> 00:18:43,871
Entendí que el Mar Blanco Blanco tiene
un montón de guerreros de circo.
188
00:18:50,381 --> 00:18:51,491
Holy.
189
00:18:52,431 --> 00:18:54,221
Luchemos por separado.
190
00:18:57,791 --> 00:19:02,621
Parece que habrá un pequeño
escándalo en las ruinas superiores.
191
00:19:16,181 --> 00:19:19,481
No esperaba encontrar al Señor
del Cielo en este lugar...
192
00:19:19,921 --> 00:19:22,411
¡Le ayudaremos, Ohm-sama!
193
00:19:26,861 --> 00:19:28,111
Chicos...
194
00:19:29,761 --> 00:19:31,521
Al parecer...
195
00:19:31,521 --> 00:19:34,221
Sí, solo quedamos nosotros.
196
00:19:34,221 --> 00:19:38,091
¡Te ayudaremos a llegar adonde está Enel!
197
00:19:44,191 --> 00:19:47,721
¡Ya sé! ¡Cavaré un agujero para salir!
198
00:19:55,091 --> 00:19:56,771
La serpiente gigante...
199
00:20:01,471 --> 00:20:03,321
...está riéndose.
200
00:20:08,881 --> 00:20:10,371
¡Espera!
201
00:20:12,191 --> 00:20:15,161
¡Dejen de seguirnos!
202
00:20:16,091 --> 00:20:17,191
¡¿Nami?!
203
00:20:17,191 --> 00:20:18,061
¡Aisa!
204
00:20:18,061 --> 00:20:19,381
¡Joven!
205
00:20:19,381 --> 00:20:21,151
¡Acaben con ellas!
206
00:20:37,951 --> 00:20:40,321
¡Aisa! ¡¿Qué haces aquí?!
207
00:20:40,321 --> 00:20:42,851
¡Nami! ¡¿Por qué estás aquí?!
208
00:20:44,461 --> 00:20:46,131
¡Zoro! ¡¿Dónde están los demás?!
209
00:20:46,131 --> 00:20:47,321
¡Wyper!
210
00:20:47,321 --> 00:20:50,021
¡¿Qué estás tramando,
mujer del Mar Azul?!
211
00:20:50,021 --> 00:20:52,911
¡Aisa, aléjate de ella!
212
00:20:59,961 --> 00:21:01,291
Nos salvamos.
213
00:21:01,291 --> 00:21:04,611
¡Eres un demonio! ¡Eres un demonio, Wyper!
214
00:21:05,111 --> 00:21:07,801
¡¿Por qué vinieron a este lugar?!
215
00:21:07,801 --> 00:21:09,161
¡¿Que por qué?!
216
00:21:09,581 --> 00:21:12,381
¡Es que había una...
217
00:21:13,001 --> 00:21:14,021
serpiente gigante...!
218
00:21:20,511 --> 00:21:22,151
¡Será idiota...!
219
00:21:23,191 --> 00:21:24,111
¡Aisa!
220
00:21:37,661 --> 00:21:39,691
¡Wyper!
221
00:21:42,931 --> 00:21:46,521
Son unos idiotas que ni siquiera
pueden protegerse a sí mismos.
222
00:21:48,191 --> 00:21:50,501
¡Dejen de preocuparse por los demás!
223
00:21:51,591 --> 00:21:55,341
De todos modos, ninguno se salvará.
224
00:22:09,031 --> 00:22:12,831
Siempre sales corriendo a toda velocidad.
225
00:22:12,831 --> 00:22:16,581
Corremos a través de la A a la Z.
226
00:22:16,581 --> 00:22:20,381
Todos tenemos preocupaciones
y nos caemos muchas veces,
227
00:22:20,381 --> 00:22:24,281
pero solo tenemos que llegar
hasta la cima algún día.
228
00:22:24,281 --> 00:22:31,761
¿Qué habrá más allá del océano
en el que sale el sol mañanero?
229
00:22:31,761 --> 00:22:39,921
Vayamos lentamente hacia ese sol
que brilla tan radiantemente.
230
00:22:40,401 --> 00:22:43,291
Yo nunca te traté "mal".
231
00:22:43,291 --> 00:22:45,021
¿Cuántas veces nos caímos?
232
00:22:45,021 --> 00:22:55,111
No pasa nada, ahora sí estamos
apuntando hacia el mañana.
233
00:22:55,581 --> 00:23:00,591
¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos.
234
00:23:00,591 --> 00:23:04,651
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
235
00:23:04,651 --> 00:23:08,161
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
236
00:23:08,161 --> 00:23:10,931
Regresaré a ustedes, amigos.
237
00:23:25,141 --> 00:23:28,061
No hace falta que me
encierres, no voy a escapar.
238
00:23:28,061 --> 00:23:29,911
Si las tocas, saldrás lastimado.
239
00:23:29,911 --> 00:23:30,781
¡Laki!
240
00:23:31,011 --> 00:23:32,911
¡Huye, Wyper! ¡No luches!
241
00:23:32,911 --> 00:23:35,411
¡Detente, desgraciado! ¡Laki!
242
00:23:36,441 --> 00:23:38,951
Aunque sea una mujer, es una
guerrera. No tendré piedad.
243
00:23:38,951 --> 00:23:41,861
¡Serpiente gigante! ¡Tengo asuntos
pendientes con tu estómago!
244
00:23:41,861 --> 00:23:43,211
En el próximo episodio de One Piece:
245
00:23:43,211 --> 00:23:46,091
"¡La verdadera Prueba de Hierro!
¡Duelo a muerte entre las púas blancas!".
246
00:23:46,091 --> 00:23:48,341
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!