1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:05,041 --> 00:02:09,251 Jardim de Cima 18 00:02:06,431 --> 00:02:10,061 Na Terra de Deus, o Jardim de Cima, a batalha pela sobrevivência continua. 19 00:02:10,511 --> 00:02:13,111 O Sacerdote Ohm, que serve ao Deus Enel. 20 00:02:13,661 --> 00:02:16,241 Wyper, um guerreiro Shandia. 21 00:02:16,851 --> 00:02:18,701 Gan Fall, o Cavaleiro do Céu. 22 00:02:19,191 --> 00:02:20,911 E Zoro. 23 00:02:21,861 --> 00:02:25,051 Inicia-se uma feroz batalha pela sobrevivência. 24 00:02:31,781 --> 00:02:34,441 Ah... Aquele idiota! 25 00:02:35,091 --> 00:02:36,191 Aisa! 26 00:02:38,521 --> 00:02:41,481 Vocês são idiotas que não conseguem sequer se proteger. 27 00:02:42,101 --> 00:02:44,221 Parem de se preocupar com os outros! 28 00:02:45,551 --> 00:02:49,061 Seja como for, nenhum de vocês sobreviverá! 29 00:02:57,331 --> 00:03:01,451 A Provação do Ferro Revela seu Poder! Morte Súbita nas Farpas Brancas! 30 00:03:05,881 --> 00:03:07,421 Boa, Senhor Ohm! 31 00:03:07,931 --> 00:03:12,431 Dentre os sobreviventes das Ruínas de Cima, quatro são Soldados Divinos. 32 00:03:13,111 --> 00:03:15,121 Como aqueles dois ainda devem estar vivos, 33 00:03:15,671 --> 00:03:18,831 são quatro Shandias e uma pessoa do Mar Azul. 34 00:03:19,381 --> 00:03:21,901 Uma serpente gigante e Holy... 35 00:03:24,241 --> 00:03:26,221 Ou seja, dez pessoas e dez animais. 36 00:03:26,871 --> 00:03:30,751 Logo serão cinco sobreviventes, como Deus profetizou. 37 00:03:31,341 --> 00:03:33,461 Agora, vamos continuar com a batalha? 38 00:03:33,871 --> 00:03:35,341 Vou dar cabo de vocês todos. 39 00:03:35,921 --> 00:03:37,661 Ohm! Maldito seja! 40 00:03:37,661 --> 00:03:39,581 Como se atreve a ferir Wyper?! 41 00:03:40,571 --> 00:03:43,071 Hã? Por que dão tanta importância a um homem 42 00:03:43,071 --> 00:03:46,301 que não passa de uma reles migalha aos olhos de Deus? 43 00:03:46,591 --> 00:03:48,801 Wyper é nosso líder! 44 00:03:48,961 --> 00:03:52,681 Nós compartilhamos do orgulho dos Shandias! 45 00:03:53,271 --> 00:03:55,851 Para retomar nossa terra, que nos foi tirada! 46 00:03:56,071 --> 00:04:01,291 Um servo de Enel jamais entenderia o laço que une os Shandias! 47 00:04:02,321 --> 00:04:06,661 Bem, mesmo que eu entendesse, não nutriria qualquer simpatia ou compaixão. 48 00:04:06,901 --> 00:04:08,081 Em outras palavras, 49 00:04:10,171 --> 00:04:11,651 esse laço de nada vale! 50 00:04:12,911 --> 00:04:14,031 Morra, Ohm! 51 00:04:25,791 --> 00:04:26,841 Está fugindo? 52 00:04:27,911 --> 00:04:30,671 É o momento decisivo. Chegou a hora, Holy! 53 00:04:49,101 --> 00:04:50,861 Avance, Holy! 54 00:05:09,921 --> 00:05:11,621 O que ele está fazendo? 55 00:05:11,771 --> 00:05:15,061 Maldição! Seja o que esse cachorro estiver fazendo, não é coisa boa! 56 00:05:17,211 --> 00:05:20,911 É, com certeza, a forma final da Provação do Ferro! 57 00:05:21,571 --> 00:05:24,021 A Morte Súbita nas Farpas Brancas! 58 00:05:27,851 --> 00:05:32,651 Com ou sem cerca, eu não vou fugir! 59 00:05:34,141 --> 00:05:37,331 Seu tolo! Ela não serve apenas pra impedir fugas! 60 00:05:37,521 --> 00:05:40,181 Agora vocês estão cercados de farpas brancas! 61 00:05:41,141 --> 00:05:43,051 E daí? 62 00:05:44,681 --> 00:05:45,371 Ou seja... 63 00:05:52,541 --> 00:05:55,221 Elas machucam quem as toca! 64 00:05:56,461 --> 00:05:58,881 Então por onde eu saio depois de matar todos vocês?! 65 00:06:00,341 --> 00:06:03,351 Se nos vencer, terá tempo para encontrar uma saída. 66 00:06:09,751 --> 00:06:12,221 Restaram oito pessoas e dois animais! 67 00:06:14,091 --> 00:06:17,041 É melhor eu dar um jeito na serpente, primeiro. 68 00:06:17,661 --> 00:06:20,601 A Nami está lá dentro, e... 69 00:06:23,131 --> 00:06:25,631 Cavaleiro do Céu! 70 00:06:25,941 --> 00:06:28,111 O cara que salvou o Chopper... 71 00:06:38,641 --> 00:06:39,811 Wyper... 72 00:06:41,191 --> 00:06:44,731 Quando éramos pequenos, você me contou... 73 00:06:50,271 --> 00:06:54,831 Nossos ancestrais viviam no Mar Azul, 74 00:06:55,291 --> 00:06:57,241 na cidade sagrada de Shandora. 75 00:06:57,681 --> 00:07:01,371 O Grande Guerreiro Calgara protegia nossa terra natal. 76 00:07:01,961 --> 00:07:04,401 Mas, há 400 anos... 77 00:07:06,871 --> 00:07:12,631 Shandora foi lançada pra Skypiea por uma Corrente de Gancho. 78 00:07:13,191 --> 00:07:15,191 E ela nunca mais voltou ao Mar Azul. 79 00:07:15,191 --> 00:07:18,051 Deve ter sido muito difícil pro nosso povo, 80 00:07:18,771 --> 00:07:25,351 Mas o povo de Skypiea tomou nossa terra, por considerá-la solo sagrado! 81 00:07:27,571 --> 00:07:30,061 Nossos ancestrais foram expulsos de sua terra natal, 82 00:07:30,631 --> 00:07:32,921 e nunca mais retornamos à nossa cidade sagrada! 83 00:07:32,921 --> 00:07:36,011 Não podemos nem tocar o solo de nossa própria terra! 84 00:07:38,261 --> 00:07:43,851 Por 400 longos anos, nós, Shandias, suportamos essa humilhação! 85 00:07:46,901 --> 00:07:49,791 Aquele Jardim de Cima pertence a nós! 86 00:07:51,591 --> 00:07:56,131 Vamos retomar a nossa terra natal, 87 00:07:56,901 --> 00:07:58,641 e o orgulho de nossos ancestrais! 88 00:08:01,591 --> 00:08:07,211 Quando derrotarmos Enel, não precisaremos vir buscar um saco sequer de Vearth. 89 00:08:08,091 --> 00:08:12,461 Vamos regressar... ao lar centenário dos Shandias! 90 00:08:13,331 --> 00:08:17,831 Quem não estiver preparado, que fique. Não vou culpá-los. 91 00:08:18,011 --> 00:08:22,461 Que história é essa, Wyper? Estamos sempre preparados! 92 00:08:22,731 --> 00:08:26,751 Estão preparados para deixar os feridos para trás durante a luta? 93 00:08:27,581 --> 00:08:32,461 Se estiver disposto a pisar o companheiro para prosseguir, venha comigo! 94 00:08:35,841 --> 00:08:40,061 Hoje, a cabeça de Enel será minha! 95 00:08:42,561 --> 00:08:43,521 Wyper! 96 00:09:18,391 --> 00:09:20,301 Wyper! 97 00:09:24,561 --> 00:09:26,681 Que bom que te achei! 98 00:09:27,641 --> 00:09:28,471 Laki! 99 00:09:28,751 --> 00:09:31,561 Wyper! Escute o que vou dizer! 100 00:09:31,831 --> 00:09:34,191 O que está fazendo aqui?! 101 00:09:35,171 --> 00:09:38,401 Eu vim trazer a mensagem de Kamakiri! 102 00:09:39,611 --> 00:09:42,651 Ninguém é capaz de derrotá-lo... 103 00:09:43,361 --> 00:09:46,911 Fuja, Wyper! Não lute! 104 00:09:55,631 --> 00:09:58,561 Enel está na floresta! 105 00:09:59,491 --> 00:10:00,631 Ei, Laki! 106 00:10:00,781 --> 00:10:04,851 Enel é o relâmpago, idolatrado e temido há eras como um Deus... 107 00:10:07,931 --> 00:10:09,391 Vá embora daqui! 108 00:10:09,821 --> 00:10:11,381 Não há como derrotá-lo! 109 00:10:11,381 --> 00:10:12,621 Não faça isso! 110 00:10:15,651 --> 00:10:16,771 Wyper... 111 00:10:27,721 --> 00:10:29,731 Você me chamou? 112 00:10:33,151 --> 00:10:34,251 Enel... 113 00:10:39,761 --> 00:10:42,721 Pare, Enel! Não! 114 00:10:43,571 --> 00:10:47,071 Ela já abandonou esta batalha! 115 00:10:47,621 --> 00:10:48,591 Ei! 116 00:10:50,731 --> 00:10:51,981 Laki! 117 00:10:57,971 --> 00:11:00,391 Laki! Não o enfrente! 118 00:11:01,261 --> 00:11:02,341 Laki! 119 00:11:02,831 --> 00:11:05,101 Fuja! 120 00:11:16,351 --> 00:11:21,421 Tolo! Não pense que vai sobreviver se ficar se preocupando com os outros! 121 00:11:32,921 --> 00:11:35,191 Ele é invencível! 122 00:11:37,981 --> 00:11:44,341 Ele é o relâmpago, idolatrado e temido há eras como um Deus... 123 00:11:50,621 --> 00:11:52,931 Eu te peguei, Wyper! 124 00:11:58,961 --> 00:12:00,451 Idiota! 125 00:12:06,461 --> 00:12:07,711 Fuja! 126 00:12:41,891 --> 00:12:43,411 Enel! 127 00:12:43,971 --> 00:12:46,561 Hã? Não surtiu efeito? 128 00:12:46,821 --> 00:12:47,841 Então vai levar outra! 129 00:12:56,351 --> 00:12:58,751 Você é mais sentimental do que pensei, 130 00:12:59,251 --> 00:13:02,041 Wyper, guerreiro de Shandia! 131 00:13:02,551 --> 00:13:04,481 Mulher ou não, é uma guerreira. 132 00:13:04,681 --> 00:13:08,361 Eu trato igualmente todos aqueles que me desafiam. 133 00:13:09,101 --> 00:13:11,091 Faça seu melhor para não morrer. 134 00:13:33,921 --> 00:13:36,831 Aquele é Deus? 135 00:13:59,161 --> 00:14:01,831 Ora, ora, que mulher tola... 136 00:14:02,031 --> 00:14:05,131 Atacar Deus foi deveras insolente da parte dela... 137 00:14:05,731 --> 00:14:07,851 E assim, recebeu o castigo divino. 138 00:14:08,681 --> 00:14:12,211 Antes que eu saia daqui, preciso cuidar de uma coisa. 139 00:14:13,551 --> 00:14:14,931 Serpente gigante! 140 00:14:15,341 --> 00:14:17,391 Quero dar uma palavrinha com seu estômago! 141 00:14:18,531 --> 00:14:19,721 Não fique no meu caminho! 142 00:14:22,551 --> 00:14:24,201 Holy! Aperto de mãos! 143 00:14:28,231 --> 00:14:29,611 Chicote de Ferro! 144 00:14:31,951 --> 00:14:32,811 Machado! 145 00:14:45,871 --> 00:14:49,311 Restaram seis pessoas e dois animais! 146 00:15:12,791 --> 00:15:14,011 Ai, ai... 147 00:15:16,791 --> 00:15:21,591 Que bom... Parece que ela não se feriu muito. 148 00:15:25,291 --> 00:15:27,031 Onde nós estamos? 149 00:15:27,201 --> 00:15:29,481 No estômago da serpente. 150 00:15:30,001 --> 00:15:32,441 Fomos engolidos! 151 00:15:32,441 --> 00:15:36,961 Ah, é mesmo. Parece um estômago bem longo. 152 00:15:37,951 --> 00:15:39,701 Ei, Aisa, tudo bem? 153 00:15:40,301 --> 00:15:42,881 W-Wyper, me desculpa! 154 00:15:48,181 --> 00:15:49,651 Que lugar é este? 155 00:15:49,921 --> 00:15:51,631 Estamos no estômago da serpente. 156 00:15:52,351 --> 00:15:54,861 Preste mais atenção! Você é muito tonta! 157 00:15:55,271 --> 00:15:56,451 Na serpente?! 158 00:15:56,451 --> 00:15:59,061 Agora, vamos embora antes de sermos digeridos. 159 00:15:59,061 --> 00:16:01,361 Será que o waver ainda funciona? 160 00:16:01,521 --> 00:16:04,821 Mas por que vocês não ficaram no navio? 161 00:16:05,501 --> 00:16:08,531 Fomos perseguidas e tivemos que fugir. 162 00:16:08,531 --> 00:16:12,091 Bem, e essa menina é uma Shandia, não é? 163 00:16:13,761 --> 00:16:15,391 O quê?! Deus! 164 00:16:16,651 --> 00:16:18,441 Eu vou acabar com você! 165 00:16:18,441 --> 00:16:20,591 Ei, para! 166 00:16:32,091 --> 00:16:35,521 Pois então, é possível abrir o estômago? 167 00:16:35,671 --> 00:16:37,421 Você perdeu o juízo?! 168 00:16:37,421 --> 00:16:41,241 Imagina só se der gastrite nela! Tá querendo morrer?! 169 00:16:41,241 --> 00:16:43,151 Usa a cabeça! 170 00:16:43,151 --> 00:16:45,661 A-Ah, era só uma piada... 171 00:16:46,191 --> 00:16:49,881 Só me faltava essa... Você é esquisito mesmo, cavaleiro! 172 00:16:50,751 --> 00:16:52,971 Nossa... 173 00:16:52,971 --> 00:16:55,981 Se existir alguém doido o bastante pra irritar esta serpente, 174 00:16:55,981 --> 00:16:58,211 eu queria conhecer. 175 00:17:03,821 --> 00:17:05,431 Esse som... 176 00:17:11,161 --> 00:17:12,511 Passos. 177 00:17:13,631 --> 00:17:15,481 Quem poderia estar aqui? 178 00:17:19,751 --> 00:17:20,991 Quem é? 179 00:17:37,821 --> 00:17:40,681 Nami! Velho esquisito! 180 00:17:40,681 --> 00:17:41,721 Você... 181 00:17:42,161 --> 00:17:43,421 Luffy! 182 00:17:43,831 --> 00:17:49,391 O que vocês estão fazendo nesta caverna zoada?! 183 00:17:50,631 --> 00:17:53,101 Eu que pergunto! O que faz aqui? 184 00:17:53,411 --> 00:17:56,651 Não consigo sair daqui... 185 00:17:56,871 --> 00:17:58,441 Não acredito! 186 00:17:58,441 --> 00:18:01,381 Você também foi engolido pela serpente... 187 00:18:01,381 --> 00:18:03,311 Então os outros estão bem, né? 188 00:18:03,881 --> 00:18:06,001 Hã? Eu tô sozinho. 189 00:18:06,451 --> 00:18:07,821 O quê?! Serpente?! 190 00:18:08,041 --> 00:18:10,791 Sim. É por isso que estamos aqui! 191 00:18:11,021 --> 00:18:14,381 Ah, entendi... Deve ter sido horrível. 192 00:18:14,701 --> 00:18:16,761 Foram engolidos por uma serpente, é? 193 00:18:17,331 --> 00:18:19,721 Dai-me paciência... 194 00:18:20,031 --> 00:18:24,291 Você também foi! Aqui é o estômago dela! 195 00:18:25,231 --> 00:18:28,021 Não puxa meu nariz! 196 00:18:29,111 --> 00:18:30,781 Minha imitação de Usopp! 197 00:18:33,381 --> 00:18:35,641 Quem é esse idiota? 198 00:18:36,321 --> 00:18:40,111 Infelizmente, é o capitão do nosso navio. 199 00:18:42,371 --> 00:18:47,231 Ah, você é o capitão? Mas é o fim do mundo. 200 00:18:47,231 --> 00:18:50,101 É, é o que todos dizem. 201 00:18:50,101 --> 00:18:53,511 Você deve ser muito tonto, pra não perceber que foi engolido. 202 00:18:55,441 --> 00:18:58,181 Então aqui é o estômago daquela serpente gigante?! 203 00:18:58,181 --> 00:19:00,361 E-Eu também fui engolido?! 204 00:19:00,361 --> 00:19:04,371 É o que estou dizendo. Suas roupas até derreteram, viu? 205 00:19:06,101 --> 00:19:07,821 Cara! Pode crer! 206 00:19:08,151 --> 00:19:11,601 Então vamos procurar o traseiro da serpente! 207 00:19:11,771 --> 00:19:13,491 Traseiro? 208 00:19:13,661 --> 00:19:15,051 Por onde você quer fugir?! 209 00:19:15,991 --> 00:19:19,231 Mas se fomos engolidos, não é só sair pelo bumbum? 210 00:19:19,251 --> 00:19:22,021 Não! Prefiro ser derretida! 211 00:19:23,401 --> 00:19:24,691 A Nami dá medo... 212 00:19:24,691 --> 00:19:27,661 Mulheres do Mar Azul podem ser brutais. 213 00:19:29,241 --> 00:19:35,291 De todo modo, fomos engolidos porque a serpente está de mau humor. 214 00:19:35,291 --> 00:19:37,661 Precisamos fugir antes que ela... 215 00:19:37,931 --> 00:19:40,091 Ela estava de mau humor? 216 00:19:40,091 --> 00:19:43,141 Isso mesmo. Ela parecia bem rabugenta. 217 00:19:43,141 --> 00:19:44,731 Não parava de se debater. 218 00:19:46,131 --> 00:19:48,381 Por que será, hein? 219 00:19:51,791 --> 00:19:53,251 Não me diga que... 220 00:19:54,221 --> 00:19:57,311 Você estava fazendo zona aqui, é? 221 00:19:57,311 --> 00:20:00,471 É, eu tava tentando furar as paredes pra fugir. 222 00:20:02,101 --> 00:20:05,281 Hã... Então foi obra sua. 223 00:20:05,971 --> 00:20:09,221 Ah, eu me cansei tanto que bateu uma fome... 224 00:20:09,221 --> 00:20:11,241 Tem alguma coisa pra comer aí? 225 00:20:14,071 --> 00:20:15,281 O que foi? 226 00:20:17,921 --> 00:20:20,351 Seu baita dum imbecil! 227 00:20:56,511 --> 00:21:00,431 Rosnando feito uma idiota! Bem o que eu queria! 228 00:21:04,961 --> 00:21:07,421 Não deixe ela te digerir, Aisa! 229 00:21:11,811 --> 00:21:13,781 Eu vou abrir o estômago dela! 230 00:21:22,751 --> 00:21:23,521 Miserável! 231 00:21:37,761 --> 00:21:40,231 Aguenta firme aí, Nami, 232 00:21:40,231 --> 00:21:42,541 e você também, cavaleiro esquisito! 233 00:21:54,241 --> 00:21:56,431 Até eu derrotar esse cara! 234 00:21:57,701 --> 00:22:00,791 Agora, vamos dar um fim a esta luta! 235 00:22:09,161 --> 00:22:12,831 A toda velocidade, sempre em frente 236 00:22:12,831 --> 00:22:16,591 Nós percorremos de A a Z 237 00:22:16,791 --> 00:22:20,421 Todos temos preocupações e caímos muitas vezes 238 00:22:20,611 --> 00:22:24,341 Mas só precisamos chegar ao topo um dia 239 00:22:24,341 --> 00:22:31,811 O que estaria além do mar em que o sol nasce? 240 00:22:32,051 --> 00:22:39,881 Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante 241 00:22:40,441 --> 00:22:43,381 Eu nunca te trato mal 242 00:22:43,381 --> 00:22:45,031 Quantas vezes caímos? 243 00:22:45,031 --> 00:22:55,171 Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã 244 00:22:55,631 --> 00:22:58,681 Sorria! Voltarei para vocês, amigos! 245 00:22:58,681 --> 00:23:02,491 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 246 00:23:02,491 --> 00:23:04,421 Voltarei para vocês, amigos! 247 00:23:04,421 --> 00:23:08,251 Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês, amigos! 248 00:23:08,251 --> 00:23:10,971 Voltarei para vocês, amigos! 249 00:23:25,141 --> 00:23:27,281 Beleza! Bora sair pelo traseiro dela! 250 00:23:27,281 --> 00:23:29,091 Já falei que não quero, idiota! 251 00:23:29,091 --> 00:23:29,851 Sair com o cocô! 252 00:23:29,851 --> 00:23:31,181 O que vocês estão fazendo?! 253 00:23:31,181 --> 00:23:32,971 Que pena, espadachim do Mar Azul. 254 00:23:32,971 --> 00:23:34,681 Ninguém mais sobreviverá. 255 00:23:34,681 --> 00:23:36,281 Faça suas preces a Deus. 256 00:23:36,401 --> 00:23:40,201 Pode vir, seu cretino! Mas não vou rezar pra ninguém! 257 00:23:40,201 --> 00:23:42,231 E vou te derrotar! 258 00:23:42,371 --> 00:23:43,791 No próximo episódio de One Piece: 259 00:23:43,791 --> 00:23:46,491 Corte Irrompedor! Zoro contra o Sacerdote Ohm! 260 00:23:46,491 --> 00:23:48,501 Eu serei o Rei dos Piratas!