1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:05,041 --> 00:02:09,251
Jardim de Cima
18
00:02:06,431 --> 00:02:10,061
Na Terra de Deus, o Jardim de Cima,
a batalha pela sobrevivência continua.
19
00:02:10,511 --> 00:02:13,111
O Sacerdote Ohm, que serve ao Deus Enel.
20
00:02:13,661 --> 00:02:16,241
Wyper, um guerreiro Shandia.
21
00:02:16,851 --> 00:02:18,701
Gan Fall, o Cavaleiro do Céu.
22
00:02:19,191 --> 00:02:20,911
E Zoro.
23
00:02:21,861 --> 00:02:25,051
Inicia-se uma feroz batalha pela sobrevivência.
24
00:02:31,781 --> 00:02:34,441
Ah... Aquele idiota!
25
00:02:35,091 --> 00:02:36,191
Aisa!
26
00:02:38,521 --> 00:02:41,481
Vocês são idiotas que não
conseguem sequer se proteger.
27
00:02:42,101 --> 00:02:44,221
Parem de se preocupar com os outros!
28
00:02:45,551 --> 00:02:49,061
Seja como for, nenhum de vocês sobreviverá!
29
00:02:57,331 --> 00:03:01,451
A Provação do Ferro Revela seu Poder!
Morte Súbita nas Farpas Brancas!
30
00:03:05,881 --> 00:03:07,421
Boa, Senhor Ohm!
31
00:03:07,931 --> 00:03:12,431
Dentre os sobreviventes das
Ruínas de Cima, quatro são Soldados Divinos.
32
00:03:13,111 --> 00:03:15,121
Como aqueles dois ainda devem estar vivos,
33
00:03:15,671 --> 00:03:18,831
são quatro Shandias e uma pessoa do Mar Azul.
34
00:03:19,381 --> 00:03:21,901
Uma serpente gigante e Holy...
35
00:03:24,241 --> 00:03:26,221
Ou seja, dez pessoas e dez animais.
36
00:03:26,871 --> 00:03:30,751
Logo serão cinco sobreviventes, como Deus
profetizou.
37
00:03:31,341 --> 00:03:33,461
Agora, vamos continuar com a batalha?
38
00:03:33,871 --> 00:03:35,341
Vou dar cabo de vocês todos.
39
00:03:35,921 --> 00:03:37,661
Ohm! Maldito seja!
40
00:03:37,661 --> 00:03:39,581
Como se atreve a ferir Wyper?!
41
00:03:40,571 --> 00:03:43,071
Hã? Por que dão tanta importância a um homem
42
00:03:43,071 --> 00:03:46,301
que não passa de uma reles migalha aos olhos de
Deus?
43
00:03:46,591 --> 00:03:48,801
Wyper é nosso líder!
44
00:03:48,961 --> 00:03:52,681
Nós compartilhamos do orgulho dos Shandias!
45
00:03:53,271 --> 00:03:55,851
Para retomar nossa terra, que nos foi tirada!
46
00:03:56,071 --> 00:04:01,291
Um servo de Enel jamais entenderia o laço que une
os Shandias!
47
00:04:02,321 --> 00:04:06,661
Bem, mesmo que eu entendesse,
não nutriria qualquer simpatia ou compaixão.
48
00:04:06,901 --> 00:04:08,081
Em outras palavras,
49
00:04:10,171 --> 00:04:11,651
esse laço de nada vale!
50
00:04:12,911 --> 00:04:14,031
Morra, Ohm!
51
00:04:25,791 --> 00:04:26,841
Está fugindo?
52
00:04:27,911 --> 00:04:30,671
É o momento decisivo.
Chegou a hora, Holy!
53
00:04:49,101 --> 00:04:50,861
Avance, Holy!
54
00:05:09,921 --> 00:05:11,621
O que ele está fazendo?
55
00:05:11,771 --> 00:05:15,061
Maldição! Seja o que esse cachorro
estiver fazendo, não é coisa boa!
56
00:05:17,211 --> 00:05:20,911
É, com certeza, a forma
final da Provação do Ferro!
57
00:05:21,571 --> 00:05:24,021
A Morte Súbita nas Farpas Brancas!
58
00:05:27,851 --> 00:05:32,651
Com ou sem cerca, eu não vou fugir!
59
00:05:34,141 --> 00:05:37,331
Seu tolo! Ela não serve apenas pra impedir fugas!
60
00:05:37,521 --> 00:05:40,181
Agora vocês estão cercados de farpas brancas!
61
00:05:41,141 --> 00:05:43,051
E daí?
62
00:05:44,681 --> 00:05:45,371
Ou seja...
63
00:05:52,541 --> 00:05:55,221
Elas machucam quem as toca!
64
00:05:56,461 --> 00:05:58,881
Então por onde eu saio
depois de matar todos vocês?!
65
00:06:00,341 --> 00:06:03,351
Se nos vencer, terá tempo
para encontrar uma saída.
66
00:06:09,751 --> 00:06:12,221
Restaram oito pessoas e dois animais!
67
00:06:14,091 --> 00:06:17,041
É melhor eu dar um jeito na serpente, primeiro.
68
00:06:17,661 --> 00:06:20,601
A Nami está lá dentro, e...
69
00:06:23,131 --> 00:06:25,631
Cavaleiro do Céu!
70
00:06:25,941 --> 00:06:28,111
O cara que salvou o Chopper...
71
00:06:38,641 --> 00:06:39,811
Wyper...
72
00:06:41,191 --> 00:06:44,731
Quando éramos pequenos, você me contou...
73
00:06:50,271 --> 00:06:54,831
Nossos ancestrais viviam no Mar Azul,
74
00:06:55,291 --> 00:06:57,241
na cidade sagrada de Shandora.
75
00:06:57,681 --> 00:07:01,371
O Grande Guerreiro Calgara
protegia nossa terra natal.
76
00:07:01,961 --> 00:07:04,401
Mas, há 400 anos...
77
00:07:06,871 --> 00:07:12,631
Shandora foi lançada pra Skypiea
por uma Corrente de Gancho.
78
00:07:13,191 --> 00:07:15,191
E ela nunca mais voltou ao Mar Azul.
79
00:07:15,191 --> 00:07:18,051
Deve ter sido muito difícil pro nosso povo,
80
00:07:18,771 --> 00:07:25,351
Mas o povo de Skypiea tomou nossa terra,
por considerá-la solo sagrado!
81
00:07:27,571 --> 00:07:30,061
Nossos ancestrais foram expulsos de sua terra
natal,
82
00:07:30,631 --> 00:07:32,921
e nunca mais retornamos à nossa cidade sagrada!
83
00:07:32,921 --> 00:07:36,011
Não podemos nem tocar o solo de nossa própria
terra!
84
00:07:38,261 --> 00:07:43,851
Por 400 longos anos,
nós, Shandias, suportamos essa humilhação!
85
00:07:46,901 --> 00:07:49,791
Aquele Jardim de Cima pertence a nós!
86
00:07:51,591 --> 00:07:56,131
Vamos retomar a nossa terra natal,
87
00:07:56,901 --> 00:07:58,641
e o orgulho de nossos ancestrais!
88
00:08:01,591 --> 00:08:07,211
Quando derrotarmos Enel, não precisaremos vir
buscar um saco sequer de Vearth.
89
00:08:08,091 --> 00:08:12,461
Vamos regressar... ao lar centenário dos Shandias!
90
00:08:13,331 --> 00:08:17,831
Quem não estiver preparado, que fique.
Não vou culpá-los.
91
00:08:18,011 --> 00:08:22,461
Que história é essa, Wyper?
Estamos sempre preparados!
92
00:08:22,731 --> 00:08:26,751
Estão preparados para deixar
os feridos para trás durante a luta?
93
00:08:27,581 --> 00:08:32,461
Se estiver disposto a pisar o companheiro
para prosseguir, venha comigo!
94
00:08:35,841 --> 00:08:40,061
Hoje, a cabeça de Enel será minha!
95
00:08:42,561 --> 00:08:43,521
Wyper!
96
00:09:18,391 --> 00:09:20,301
Wyper!
97
00:09:24,561 --> 00:09:26,681
Que bom que te achei!
98
00:09:27,641 --> 00:09:28,471
Laki!
99
00:09:28,751 --> 00:09:31,561
Wyper! Escute o que vou dizer!
100
00:09:31,831 --> 00:09:34,191
O que está fazendo aqui?!
101
00:09:35,171 --> 00:09:38,401
Eu vim trazer a mensagem de Kamakiri!
102
00:09:39,611 --> 00:09:42,651
Ninguém é capaz de derrotá-lo...
103
00:09:43,361 --> 00:09:46,911
Fuja, Wyper! Não lute!
104
00:09:55,631 --> 00:09:58,561
Enel está na floresta!
105
00:09:59,491 --> 00:10:00,631
Ei, Laki!
106
00:10:00,781 --> 00:10:04,851
Enel é o relâmpago, idolatrado
e temido há eras como um Deus...
107
00:10:07,931 --> 00:10:09,391
Vá embora daqui!
108
00:10:09,821 --> 00:10:11,381
Não há como derrotá-lo!
109
00:10:11,381 --> 00:10:12,621
Não faça isso!
110
00:10:15,651 --> 00:10:16,771
Wyper...
111
00:10:27,721 --> 00:10:29,731
Você me chamou?
112
00:10:33,151 --> 00:10:34,251
Enel...
113
00:10:39,761 --> 00:10:42,721
Pare, Enel! Não!
114
00:10:43,571 --> 00:10:47,071
Ela já abandonou esta batalha!
115
00:10:47,621 --> 00:10:48,591
Ei!
116
00:10:50,731 --> 00:10:51,981
Laki!
117
00:10:57,971 --> 00:11:00,391
Laki! Não o enfrente!
118
00:11:01,261 --> 00:11:02,341
Laki!
119
00:11:02,831 --> 00:11:05,101
Fuja!
120
00:11:16,351 --> 00:11:21,421
Tolo! Não pense que vai sobreviver
se ficar se preocupando com os outros!
121
00:11:32,921 --> 00:11:35,191
Ele é invencível!
122
00:11:37,981 --> 00:11:44,341
Ele é o relâmpago, idolatrado
e temido há eras como um Deus...
123
00:11:50,621 --> 00:11:52,931
Eu te peguei, Wyper!
124
00:11:58,961 --> 00:12:00,451
Idiota!
125
00:12:06,461 --> 00:12:07,711
Fuja!
126
00:12:41,891 --> 00:12:43,411
Enel!
127
00:12:43,971 --> 00:12:46,561
Hã? Não surtiu efeito?
128
00:12:46,821 --> 00:12:47,841
Então vai levar outra!
129
00:12:56,351 --> 00:12:58,751
Você é mais sentimental do que pensei,
130
00:12:59,251 --> 00:13:02,041
Wyper, guerreiro de Shandia!
131
00:13:02,551 --> 00:13:04,481
Mulher ou não, é uma guerreira.
132
00:13:04,681 --> 00:13:08,361
Eu trato igualmente todos
aqueles que me desafiam.
133
00:13:09,101 --> 00:13:11,091
Faça seu melhor para não morrer.
134
00:13:33,921 --> 00:13:36,831
Aquele é Deus?
135
00:13:59,161 --> 00:14:01,831
Ora, ora, que mulher tola...
136
00:14:02,031 --> 00:14:05,131
Atacar Deus foi deveras insolente da parte dela...
137
00:14:05,731 --> 00:14:07,851
E assim, recebeu o castigo divino.
138
00:14:08,681 --> 00:14:12,211
Antes que eu saia daqui, preciso cuidar de uma
coisa.
139
00:14:13,551 --> 00:14:14,931
Serpente gigante!
140
00:14:15,341 --> 00:14:17,391
Quero dar uma palavrinha com seu estômago!
141
00:14:18,531 --> 00:14:19,721
Não fique no meu caminho!
142
00:14:22,551 --> 00:14:24,201
Holy! Aperto de mãos!
143
00:14:28,231 --> 00:14:29,611
Chicote de Ferro!
144
00:14:31,951 --> 00:14:32,811
Machado!
145
00:14:45,871 --> 00:14:49,311
Restaram seis pessoas e dois animais!
146
00:15:12,791 --> 00:15:14,011
Ai, ai...
147
00:15:16,791 --> 00:15:21,591
Que bom... Parece que ela não se feriu muito.
148
00:15:25,291 --> 00:15:27,031
Onde nós estamos?
149
00:15:27,201 --> 00:15:29,481
No estômago da serpente.
150
00:15:30,001 --> 00:15:32,441
Fomos engolidos!
151
00:15:32,441 --> 00:15:36,961
Ah, é mesmo. Parece um estômago bem longo.
152
00:15:37,951 --> 00:15:39,701
Ei, Aisa, tudo bem?
153
00:15:40,301 --> 00:15:42,881
W-Wyper, me desculpa!
154
00:15:48,181 --> 00:15:49,651
Que lugar é este?
155
00:15:49,921 --> 00:15:51,631
Estamos no estômago da serpente.
156
00:15:52,351 --> 00:15:54,861
Preste mais atenção! Você é muito tonta!
157
00:15:55,271 --> 00:15:56,451
Na serpente?!
158
00:15:56,451 --> 00:15:59,061
Agora, vamos embora
antes de sermos digeridos.
159
00:15:59,061 --> 00:16:01,361
Será que o waver ainda funciona?
160
00:16:01,521 --> 00:16:04,821
Mas por que vocês não ficaram no navio?
161
00:16:05,501 --> 00:16:08,531
Fomos perseguidas e tivemos que fugir.
162
00:16:08,531 --> 00:16:12,091
Bem, e essa menina é uma Shandia, não é?
163
00:16:13,761 --> 00:16:15,391
O quê?! Deus!
164
00:16:16,651 --> 00:16:18,441
Eu vou acabar com você!
165
00:16:18,441 --> 00:16:20,591
Ei, para!
166
00:16:32,091 --> 00:16:35,521
Pois então, é possível abrir o estômago?
167
00:16:35,671 --> 00:16:37,421
Você perdeu o juízo?!
168
00:16:37,421 --> 00:16:41,241
Imagina só se der gastrite nela!
Tá querendo morrer?!
169
00:16:41,241 --> 00:16:43,151
Usa a cabeça!
170
00:16:43,151 --> 00:16:45,661
A-Ah, era só uma piada...
171
00:16:46,191 --> 00:16:49,881
Só me faltava essa...
Você é esquisito mesmo, cavaleiro!
172
00:16:50,751 --> 00:16:52,971
Nossa...
173
00:16:52,971 --> 00:16:55,981
Se existir alguém doido o bastante
pra irritar esta serpente,
174
00:16:55,981 --> 00:16:58,211
eu queria conhecer.
175
00:17:03,821 --> 00:17:05,431
Esse som...
176
00:17:11,161 --> 00:17:12,511
Passos.
177
00:17:13,631 --> 00:17:15,481
Quem poderia estar aqui?
178
00:17:19,751 --> 00:17:20,991
Quem é?
179
00:17:37,821 --> 00:17:40,681
Nami! Velho esquisito!
180
00:17:40,681 --> 00:17:41,721
Você...
181
00:17:42,161 --> 00:17:43,421
Luffy!
182
00:17:43,831 --> 00:17:49,391
O que vocês estão
fazendo nesta caverna zoada?!
183
00:17:50,631 --> 00:17:53,101
Eu que pergunto! O que faz aqui?
184
00:17:53,411 --> 00:17:56,651
Não consigo sair daqui...
185
00:17:56,871 --> 00:17:58,441
Não acredito!
186
00:17:58,441 --> 00:18:01,381
Você também foi engolido pela serpente...
187
00:18:01,381 --> 00:18:03,311
Então os outros estão bem, né?
188
00:18:03,881 --> 00:18:06,001
Hã? Eu tô sozinho.
189
00:18:06,451 --> 00:18:07,821
O quê?! Serpente?!
190
00:18:08,041 --> 00:18:10,791
Sim. É por isso que estamos aqui!
191
00:18:11,021 --> 00:18:14,381
Ah, entendi... Deve ter sido horrível.
192
00:18:14,701 --> 00:18:16,761
Foram engolidos por uma serpente, é?
193
00:18:17,331 --> 00:18:19,721
Dai-me paciência...
194
00:18:20,031 --> 00:18:24,291
Você também foi!
Aqui é o estômago dela!
195
00:18:25,231 --> 00:18:28,021
Não puxa meu nariz!
196
00:18:29,111 --> 00:18:30,781
Minha imitação de Usopp!
197
00:18:33,381 --> 00:18:35,641
Quem é esse idiota?
198
00:18:36,321 --> 00:18:40,111
Infelizmente, é o capitão do nosso navio.
199
00:18:42,371 --> 00:18:47,231
Ah, você é o capitão?
Mas é o fim do mundo.
200
00:18:47,231 --> 00:18:50,101
É, é o que todos dizem.
201
00:18:50,101 --> 00:18:53,511
Você deve ser muito tonto,
pra não perceber que foi engolido.
202
00:18:55,441 --> 00:18:58,181
Então aqui é o estômago
daquela serpente gigante?!
203
00:18:58,181 --> 00:19:00,361
E-Eu também fui engolido?!
204
00:19:00,361 --> 00:19:04,371
É o que estou dizendo.
Suas roupas até derreteram, viu?
205
00:19:06,101 --> 00:19:07,821
Cara! Pode crer!
206
00:19:08,151 --> 00:19:11,601
Então vamos procurar o traseiro da serpente!
207
00:19:11,771 --> 00:19:13,491
Traseiro?
208
00:19:13,661 --> 00:19:15,051
Por onde você quer fugir?!
209
00:19:15,991 --> 00:19:19,231
Mas se fomos engolidos,
não é só sair pelo bumbum?
210
00:19:19,251 --> 00:19:22,021
Não! Prefiro ser derretida!
211
00:19:23,401 --> 00:19:24,691
A Nami dá medo...
212
00:19:24,691 --> 00:19:27,661
Mulheres do Mar Azul podem ser brutais.
213
00:19:29,241 --> 00:19:35,291
De todo modo, fomos engolidos porque
a serpente está de mau humor.
214
00:19:35,291 --> 00:19:37,661
Precisamos fugir antes que ela...
215
00:19:37,931 --> 00:19:40,091
Ela estava de mau humor?
216
00:19:40,091 --> 00:19:43,141
Isso mesmo. Ela parecia bem rabugenta.
217
00:19:43,141 --> 00:19:44,731
Não parava de se debater.
218
00:19:46,131 --> 00:19:48,381
Por que será, hein?
219
00:19:51,791 --> 00:19:53,251
Não me diga que...
220
00:19:54,221 --> 00:19:57,311
Você estava fazendo zona aqui, é?
221
00:19:57,311 --> 00:20:00,471
É, eu tava tentando furar as paredes pra fugir.
222
00:20:02,101 --> 00:20:05,281
Hã... Então foi obra sua.
223
00:20:05,971 --> 00:20:09,221
Ah, eu me cansei tanto que bateu uma fome...
224
00:20:09,221 --> 00:20:11,241
Tem alguma coisa pra comer aí?
225
00:20:14,071 --> 00:20:15,281
O que foi?
226
00:20:17,921 --> 00:20:20,351
Seu baita dum imbecil!
227
00:20:56,511 --> 00:21:00,431
Rosnando feito uma idiota! Bem o que eu queria!
228
00:21:04,961 --> 00:21:07,421
Não deixe ela te digerir, Aisa!
229
00:21:11,811 --> 00:21:13,781
Eu vou abrir o estômago dela!
230
00:21:22,751 --> 00:21:23,521
Miserável!
231
00:21:37,761 --> 00:21:40,231
Aguenta firme aí, Nami,
232
00:21:40,231 --> 00:21:42,541
e você também, cavaleiro esquisito!
233
00:21:54,241 --> 00:21:56,431
Até eu derrotar esse cara!
234
00:21:57,701 --> 00:22:00,791
Agora, vamos dar um fim a esta luta!
235
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
A toda velocidade, sempre em frente
236
00:22:12,831 --> 00:22:16,591
Nós percorremos de A a Z
237
00:22:16,791 --> 00:22:20,421
Todos temos preocupações e caímos muitas vezes
238
00:22:20,611 --> 00:22:24,341
Mas só precisamos chegar ao topo um dia
239
00:22:24,341 --> 00:22:31,811
O que estaria além do mar em que o sol nasce?
240
00:22:32,051 --> 00:22:39,881
Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante
241
00:22:40,441 --> 00:22:43,381
Eu nunca te trato mal
242
00:22:43,381 --> 00:22:45,031
Quantas vezes caímos?
243
00:22:45,031 --> 00:22:55,171
Tudo bem, nós agora estamos rumo ao amanhã
244
00:22:55,631 --> 00:22:58,681
Sorria! Voltarei para vocês, amigos!
245
00:22:58,681 --> 00:23:02,491
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
246
00:23:02,491 --> 00:23:04,421
Voltarei para vocês, amigos!
247
00:23:04,421 --> 00:23:08,251
Voltarei para vocês, amigos! Voltarei para vocês,
amigos!
248
00:23:08,251 --> 00:23:10,971
Voltarei para vocês, amigos!
249
00:23:25,141 --> 00:23:27,281
Beleza! Bora sair pelo traseiro dela!
250
00:23:27,281 --> 00:23:29,091
Já falei que não quero, idiota!
251
00:23:29,091 --> 00:23:29,851
Sair com o cocô!
252
00:23:29,851 --> 00:23:31,181
O que vocês estão fazendo?!
253
00:23:31,181 --> 00:23:32,971
Que pena, espadachim do Mar Azul.
254
00:23:32,971 --> 00:23:34,681
Ninguém mais sobreviverá.
255
00:23:34,681 --> 00:23:36,281
Faça suas preces a Deus.
256
00:23:36,401 --> 00:23:40,201
Pode vir, seu cretino!
Mas não vou rezar pra ninguém!
257
00:23:40,201 --> 00:23:42,231
E vou te derrotar!
258
00:23:42,371 --> 00:23:43,791
No próximo episódio de One Piece:
259
00:23:43,791 --> 00:23:46,491
Corte Irrompedor!
Zoro contra o Sacerdote Ohm!
260
00:23:46,491 --> 00:23:48,501
Eu serei o Rei dos Piratas!