1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:40,001
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,001 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:05,041 --> 00:02:09,511
Upper Yard
19
00:02:06,331 --> 00:02:10,091
La batalla por la supervivencia continúa
en la tierra de Dios, Upper Yard.
20
00:02:10,481 --> 00:02:13,381
El sacerdote Ohm, sirviente del dios Enel.
21
00:02:13,831 --> 00:02:16,261
Wyper, un guerrero shandiano.
22
00:02:16,941 --> 00:02:18,991
Gan Fall, el Caballero del Cielo.
23
00:02:18,991 --> 00:02:21,051
Y Zoro.
24
00:02:21,821 --> 00:02:25,061
Empezó una intensa batalla
por la supervivencia.
25
00:02:32,801 --> 00:02:34,441
¡Será idiota...!
26
00:02:35,171 --> 00:02:36,211
¡Aisa!
27
00:02:38,481 --> 00:02:41,511
Son unos idiotas que ni siquiera
pueden protegerse a sí mismos.
28
00:02:42,021 --> 00:02:44,341
¡Dejen de preocuparse por los demás!
29
00:02:45,511 --> 00:02:49,061
De todos modos, ninguno se salvará.
30
00:02:54,171 --> 00:03:02,971
¡La verdadera Prueba de Hierro!
¡Duelo a muerte entre las púas blancas!
31
00:02:57,251 --> 00:03:01,561
¡La verdadera Prueba de Hierro!
¡Duelo a muerte entre las púas blancas!
32
00:03:05,951 --> 00:03:07,431
¡No esperaba menos, Ohm-sama!
33
00:03:08,011 --> 00:03:12,441
Los supervivientes que hay
aquí: cuatro Soldados Divinos.
34
00:03:13,101 --> 00:03:15,121
Esos dos quizás sigan con vida,
35
00:03:15,751 --> 00:03:19,111
así que además hay cuatro shandianos
y una persona del Mar Azul.
36
00:03:19,111 --> 00:03:21,961
Una serpiente gigante y Holy.
37
00:03:24,281 --> 00:03:26,461
Es decir, diez personas y dos animales.
38
00:03:26,851 --> 00:03:31,001
Pronto quedarán cinco,
como decía la profecía de Dios.
39
00:03:31,451 --> 00:03:33,461
Bueno, ¿continuamos la batalla?
40
00:03:33,861 --> 00:03:35,561
Les daré el golpe de gracia.
41
00:03:35,921 --> 00:03:37,671
¡Maldito seas, Ohm!
42
00:03:37,671 --> 00:03:39,621
¡¿Cómo te atreves a lastimar a Wyper?!
43
00:03:41,561 --> 00:03:46,301
¿Es tan importante para ustedes a pesar
de que es tan insignificante para Dios?
44
00:03:46,741 --> 00:03:48,811
¡Wyper es nuestro líder!
45
00:03:48,811 --> 00:03:52,691
¡Todos compartimos el
orgullo de los shandianos!
46
00:03:53,331 --> 00:03:55,851
¡Para poder recuperar nuestra patria!
47
00:03:55,851 --> 00:04:01,351
¡Un sirviente de Enel nunca podría
entender el vínculo de los shandianos!
48
00:04:02,311 --> 00:04:06,931
Y aunque lo entendiera, no sentiría
compasión ni simpatía.
49
00:04:06,931 --> 00:04:08,141
En otras palabras...
50
00:04:10,141 --> 00:04:11,671
¡Eso es inútil!
51
00:04:12,931 --> 00:04:14,041
¡Muere, Ohm!
52
00:04:25,721 --> 00:04:26,841
¡¿Intentas escapar?!
53
00:04:27,841 --> 00:04:30,691
Hora del clímax. ¡Holy, haremos eso!
54
00:04:49,071 --> 00:04:50,871
¡Corre, Holy!
55
00:05:09,731 --> 00:05:11,731
¡¿Qué está haciendo?!
56
00:05:11,731 --> 00:05:15,061
¡Maldición, ¿qué es lo que hace
ese perro?! ¡Estamos en problemas!
57
00:05:17,301 --> 00:05:20,851
¡Esta es la verdadera Prueba de Hierro!
58
00:05:21,441 --> 00:05:24,091
¡El duelo a muerte entre púas blancas!
59
00:05:27,941 --> 00:05:32,681
No hace falta que me encierres,
no voy a escapar.
60
00:05:34,141 --> 00:05:37,351
¡Idiota! ¡No la puso solo
para que no puedas huir!
61
00:05:37,351 --> 00:05:40,211
¡Estás rodeado de púas blancas!
62
00:05:41,221 --> 00:05:43,081
¡¿Y eso qué?!
63
00:05:44,691 --> 00:05:45,761
En resumen...
64
00:05:52,421 --> 00:05:55,221
Si las tocas, saldrás lastimado.
65
00:05:56,411 --> 00:05:59,491
¿Por dónde saldré cuando
acabe con todos ustedes?
66
00:06:00,481 --> 00:06:03,361
Piénsalo cuando lo hayas hecho.
67
00:06:09,741 --> 00:06:12,291
Quedan ocho personas y dos animales.
68
00:06:14,021 --> 00:06:17,231
Primero tengo que hacer algo
con esa serpiente gigante.
69
00:06:17,631 --> 00:06:18,921
Nami está ahí dentro.
70
00:06:19,351 --> 00:06:20,731
Y también...
71
00:06:23,161 --> 00:06:25,541
¡Caballero del Cielo!
72
00:06:25,911 --> 00:06:28,301
...está el que salvó a Chopper.
73
00:06:38,481 --> 00:06:40,061
Wyper...
74
00:06:41,061 --> 00:06:45,081
Me dijiste una cosa cuando éramos niños.
75
00:06:50,291 --> 00:06:55,011
Nuestros ancestros vivían en el Mar Azul.
76
00:06:55,401 --> 00:06:57,271
En la ciudad sagrada, Shandora.
77
00:06:57,731 --> 00:07:01,371
El Gran Guerrero Calgara
defendió nuestro hogar.
78
00:07:02,011 --> 00:07:04,631
Pero hace 400 años...
79
00:07:06,751 --> 00:07:12,631
la Knock-Up Stream envió a
Shandora a esta isla del cielo.
80
00:07:13,071 --> 00:07:15,261
Y no pudieron regresar al Mar Azul.
81
00:07:15,261 --> 00:07:18,261
Eso tuvo que ser muy duro para ellos.
82
00:07:18,711 --> 00:07:23,241
Sin embargo, la gente de la isla
del cielo se apropió de esa tierra
83
00:07:23,241 --> 00:07:25,361
y decía que era una tierra sagrada.
84
00:07:27,501 --> 00:07:30,131
Expulsaron de su hogar a nuestros ancestros.
85
00:07:30,611 --> 00:07:33,061
No podemos volver a nuestra ciudad sagrada.
86
00:07:33,061 --> 00:07:36,331
¡Ni siquiera nos permiten tocar
el suelo de nuestro hogar!
87
00:07:38,271 --> 00:07:44,001
¡Los shandianos hemos sufrido
humillaciones durante 400 años!
88
00:07:46,941 --> 00:07:49,871
¡Upper Yard nos pertenece!
89
00:07:51,611 --> 00:07:56,351
¡Recuperaremos nuestra patria!
90
00:07:56,701 --> 00:07:58,931
¡Y el orgullo de nuestros ancestros!
91
00:08:01,631 --> 00:08:07,231
Cuando derrotemos a Enel, no nos hará
falta un simple bolso de Vearth.
92
00:08:08,101 --> 00:08:12,591
¡Regresaremos al hogar de los
shandianos de hace 400 años!
93
00:08:13,341 --> 00:08:16,341
Que aquellos que no estén
preparados se queden aquí.
94
00:08:16,341 --> 00:08:18,001
No los culparé.
95
00:08:18,001 --> 00:08:22,451
Vamos, Wyper... Siempre estamos preparados.
96
00:08:22,881 --> 00:08:26,761
¿Están preparados para abandonar
a aquellos que caigan en el combate?
97
00:08:27,601 --> 00:08:32,581
Solo quiero que vengan conmigo aquellos
que puedan pasar sobre sus compañeros.
98
00:08:35,801 --> 00:08:40,071
¡Hoy me quedaré con la cabeza de Enel!
99
00:08:42,501 --> 00:08:43,521
¡Wyper!
100
00:09:18,441 --> 00:09:20,341
¡Wyper!
101
00:09:24,541 --> 00:09:26,701
¡Me alegro de haberte encontrado!
102
00:09:27,611 --> 00:09:28,481
¡Laki!
103
00:09:28,481 --> 00:09:31,571
¡Wyper, escúchame!
104
00:09:32,021 --> 00:09:34,191
¡¿Qué haces aquí?!
105
00:09:35,181 --> 00:09:38,431
¡Vine a entregarte un mensaje de Kamakiri!
106
00:09:39,461 --> 00:09:42,361
Nadie puede vencerlo...
107
00:09:43,241 --> 00:09:46,911
¡Vete de aquí, Wyper! ¡No luches!
108
00:09:55,661 --> 00:09:58,931
Enel está en el bosque.
109
00:09:59,541 --> 00:10:00,651
¡Oye, Laki!
110
00:10:00,651 --> 00:10:04,851
Enel es el mismísimo rayo al que
la gente teme como si fuera Dios.
111
00:10:06,271 --> 00:10:07,121
¡No te acerques!
112
00:10:07,971 --> 00:10:09,411
¡Aléjate de aquí!
113
00:10:09,851 --> 00:10:11,371
¡Nunca podremos vencerlo!
114
00:10:11,371 --> 00:10:12,901
¡Detente!
115
00:10:15,541 --> 00:10:16,801
Wyper...
116
00:10:27,711 --> 00:10:29,851
¿Me llamabas?
117
00:10:33,171 --> 00:10:34,251
Enel...
118
00:10:39,921 --> 00:10:42,741
¡Detente, Enel! ¡No lo hagas, por favor!
119
00:10:43,631 --> 00:10:47,221
¡Ella ya abandonó la batalla!
120
00:10:47,651 --> 00:10:48,731
¡Oye!
121
00:10:50,591 --> 00:10:52,071
¡Laki!
122
00:10:58,021 --> 00:11:00,451
¡Laki! ¡No le hagas nada!
123
00:11:01,261 --> 00:11:02,701
¡Laki!
124
00:11:02,701 --> 00:11:05,171
¡Huye!
125
00:11:16,351 --> 00:11:21,521
¡Idiota! ¡No creas que puedes sobrevivir
si te preocupas por los demás!
126
00:11:32,931 --> 00:11:35,311
Es invencible.
127
00:11:38,001 --> 00:11:44,621
Ese hombre es el rayo al que la gente
temía pensando que era Dios...
128
00:11:50,601 --> 00:11:52,981
¡Te tengo, Wyper!
129
00:11:59,011 --> 00:12:00,611
¡Tonta!
130
00:12:06,531 --> 00:12:07,941
Huye...
131
00:12:42,111 --> 00:12:43,421
¡Enel!
132
00:12:43,891 --> 00:12:46,441
¿Eh? ¿No funciona con él?
133
00:12:46,441 --> 00:12:47,831
¡Haré otro disparo!
134
00:12:56,351 --> 00:12:59,041
Eres más blando de lo que pensaba...
135
00:12:59,041 --> 00:13:02,241
Wyper, guerrero de Shandora.
136
00:13:02,641 --> 00:13:04,771
Aunque sea una mujer, es una guerrera.
137
00:13:04,771 --> 00:13:08,701
Trato por igual a todos los que me desafían.
138
00:13:09,011 --> 00:13:11,241
Haz todo lo que puedas para no morir.
139
00:13:33,961 --> 00:13:37,071
¿Ese es Dios?
140
00:13:59,271 --> 00:14:01,981
Qué mujer más imbécil.
141
00:14:01,981 --> 00:14:05,361
Atacó a Dios sin titubear.
142
00:14:05,771 --> 00:14:07,831
Y por eso recibió el castigo divino.
143
00:14:08,501 --> 00:14:12,211
Tengo que encargarme de algo
antes de salir de aquí.
144
00:14:13,641 --> 00:14:14,941
¡Serpiente gigante!
145
00:14:15,331 --> 00:14:17,411
¡Tengo asuntos pendientes con tu estómago!
146
00:14:18,501 --> 00:14:19,731
¡No me estorbes!
147
00:14:22,511 --> 00:14:24,391
¡Holy, la patita!
148
00:14:28,241 --> 00:14:29,621
¡Eisen Whip!
149
00:14:31,881 --> 00:14:32,821
¡Axe!
150
00:14:46,001 --> 00:14:49,211
Quedan seis personas y dos animales.
151
00:15:12,781 --> 00:15:14,061
Qué dolor...
152
00:15:16,821 --> 00:15:21,361
Qué alivio. Parece que
no tiene heridas graves.
153
00:15:25,341 --> 00:15:27,051
¿Dónde estamos?
154
00:15:27,051 --> 00:15:29,601
En el estómago de la serpiente.
155
00:15:30,031 --> 00:15:32,411
Nos tragó.
156
00:15:32,411 --> 00:15:34,361
Ah, es cierto.
157
00:15:34,361 --> 00:15:36,961
Parece ser un estómago bastante largo.
158
00:15:37,871 --> 00:15:39,931
Oye, Aisa. ¿Estás bien?
159
00:15:40,401 --> 00:15:43,121
¡Wyper, lo siento!
160
00:15:44,371 --> 00:15:45,301
¿Eh?
161
00:15:48,261 --> 00:15:49,881
¿Dónde estamos?
162
00:15:49,881 --> 00:15:51,681
En el estómago de la serpiente.
163
00:15:52,451 --> 00:15:54,871
¡Presta más atención! Eres muy lerda.
164
00:15:55,271 --> 00:15:56,501
¡¿Dentro de la serpiente?!
165
00:15:56,501 --> 00:15:59,021
Vamos, salgamos de aquí
antes de que nos digiera.
166
00:15:59,021 --> 00:16:01,371
¿El waver se habrá averiado?
167
00:16:01,371 --> 00:16:04,821
Pero ¿por qué no están en el barco?
168
00:16:05,411 --> 00:16:08,551
Nos perseguían y tuvimos que huir.
169
00:16:08,551 --> 00:16:12,281
Dejemos eso a un lado.
¿Esa niña es una shandiana?
170
00:16:13,741 --> 00:16:15,591
¡¿Qué?! ¡Dios!
171
00:16:16,591 --> 00:16:18,411
¡Te aniquilaré!
172
00:16:18,411 --> 00:16:20,601
Oye, para.
173
00:16:32,071 --> 00:16:35,531
Por cierto, ¿no podemos hacerle
un agujero al estómago?
174
00:16:35,531 --> 00:16:37,421
¡No digas estupideces!
175
00:16:37,421 --> 00:16:39,721
¡¿Qué haremos si la
irritamos y se vuelve loca?!
176
00:16:39,721 --> 00:16:43,101
¡¿Quieres morir?! ¡Piensa mejor las cosas!
177
00:16:43,101 --> 00:16:45,691
No... era una broma.
178
00:16:46,211 --> 00:16:49,891
¡Qué tonterías dices!
¡Eres muy raro, caballero raro!
179
00:16:50,821 --> 00:16:52,901
Rayos...
180
00:16:52,901 --> 00:16:58,501
Me gustaría conocer al que estuviera
tan loco para intentar irritarla.
181
00:17:03,911 --> 00:17:05,441
Ese sonido...
182
00:17:11,191 --> 00:17:12,941
Son pasos.
183
00:17:13,591 --> 00:17:15,691
¿Quién puede estar aquí?
184
00:17:19,691 --> 00:17:21,321
¡¿Quién anda ahí?!
185
00:17:37,891 --> 00:17:40,681
¡Nami! ¡Viejo raro!
186
00:17:40,681 --> 00:17:41,711
Tú...
187
00:17:42,241 --> 00:17:43,431
¡Luffy!
188
00:17:43,961 --> 00:17:48,671
¡¿Qué están haciendo en
esta cueva tan misteriosa?!
189
00:17:50,581 --> 00:17:53,111
¡¿Y tú qué haces aquí?!
190
00:17:53,111 --> 00:17:56,651
No puedo salir.
191
00:17:56,651 --> 00:18:01,091
No me lo puedo creer. A ti también
te tragó la serpiente...
192
00:18:01,091 --> 00:18:03,331
Los demás están a salvo, ¿no?
193
00:18:04,611 --> 00:18:06,161
Estoy solo.
194
00:18:07,181 --> 00:18:08,151
¡¿Una serpiente?!
195
00:18:08,151 --> 00:18:10,791
Así es. ¡Por eso estamos aquí!
196
00:18:11,921 --> 00:18:14,561
Ya veo. Debe haber sido horrible.
197
00:18:14,561 --> 00:18:16,761
Así que se los comió una serpiente.
198
00:18:17,281 --> 00:18:19,641
Escucha lo que te digo...
199
00:18:20,051 --> 00:18:24,521
¡A ti también te comió! ¡Estamos
en el estómago de la serpiente!
200
00:18:25,351 --> 00:18:28,021
¡No me tires de la nariz!
201
00:18:29,001 --> 00:18:31,091
Estoy imitando a Usopp.
202
00:18:33,451 --> 00:18:35,651
¿Quién es este idiota?
203
00:18:36,101 --> 00:18:40,101
Preferiría no decirlo,
pero es nuestro capitán.
204
00:18:42,411 --> 00:18:45,021
Vaya, así que eres el capitán.
205
00:18:45,021 --> 00:18:47,231
El mundo está llegando a su fin.
206
00:18:47,231 --> 00:18:50,051
Bueno, supongo que eso es lo
que pensaría todo el mundo.
207
00:18:50,051 --> 00:18:53,621
Sí que eres lerdo, no te diste
cuenta de que te comieron.
208
00:18:55,311 --> 00:18:58,191
¡¿Este es el estómago
de la serpiente gigante?!
209
00:18:58,191 --> 00:19:00,331
¡¿A mí también me comió?!
210
00:19:00,331 --> 00:19:04,521
¡Es lo que te estoy diciendo!
¡Incluso se te ha derretido la ropa!
211
00:19:06,141 --> 00:19:08,071
¡Tienes razón!
212
00:19:08,071 --> 00:19:11,671
Busquemos su ano para salir por ahí.
213
00:19:11,671 --> 00:19:13,501
¿Su ano?
214
00:19:13,501 --> 00:19:15,061
¡¿Por dónde quieres salir?!
215
00:19:15,971 --> 00:19:19,171
Como nos comió, deberíamos
salir desde su trasero, ¿no?
216
00:19:19,171 --> 00:19:21,111
¡No! ¡Preferiría derretirme!
217
00:19:23,271 --> 00:19:24,701
Nami da miedo.
218
00:19:24,701 --> 00:19:27,681
Las mujeres del Mar Azul son despiadadas.
219
00:19:29,251 --> 00:19:35,231
En fin, la serpiente nos comió
porque estaba de mal humor.
220
00:19:35,231 --> 00:19:37,671
Deberíamos darnos prisa y salir
antes de que se vuelva loca de...
221
00:19:37,911 --> 00:19:40,021
¿De mal humor?
222
00:19:40,021 --> 00:19:44,851
Así es. Estaba de muy mal humor
y destrozaba todo a su paso.
223
00:19:46,051 --> 00:19:48,501
¿Por qué está de mal humor?
224
00:19:51,861 --> 00:19:53,641
¡No me digas...!
225
00:19:54,231 --> 00:19:57,171
¿Estuviste destrozando las cosas por aquí?
226
00:19:57,171 --> 00:20:00,541
Sí, pensé que podría
romper la pared para salir.
227
00:20:02,111 --> 00:20:05,281
Así que era culpa tuya...
228
00:20:05,281 --> 00:20:09,261
Destrozar tantas cosas
hizo que me diera hambre.
229
00:20:09,261 --> 00:20:11,251
¿No tienen algo para comer?
230
00:20:13,951 --> 00:20:15,291
¿Qu-qué sucede?
231
00:20:17,961 --> 00:20:20,591
¡Eres un grandísimo idiota!
232
00:20:56,611 --> 00:21:00,421
¡Gimes como una idiota!
¡Es justo lo que quería!
233
00:21:04,871 --> 00:21:07,431
¡No dejes que te derrita
su ácido estomacal, Aisa!
234
00:21:11,811 --> 00:21:13,821
¡Ahora mismo te abriré el estómago!
235
00:21:22,561 --> 00:21:24,021
¡Toma!
236
00:21:37,821 --> 00:21:40,201
Resiste ahí dentro, Nami....
237
00:21:40,201 --> 00:21:42,541
Y también tú, caballero raro.
238
00:21:54,341 --> 00:21:56,591
Resistan hasta que venza a este tipo.
239
00:21:57,761 --> 00:22:00,661
Bien, es hora del final.
240
00:22:09,031 --> 00:22:12,831
Siempre sales corriendo a toda velocidad.
241
00:22:12,831 --> 00:22:16,581
Corremos a través de la A a la Z.
242
00:22:16,581 --> 00:22:20,381
Todos tenemos preocupaciones
y nos caemos muchas veces,
243
00:22:20,381 --> 00:22:24,281
pero solo tenemos que llegar
hasta la cima algún día.
244
00:22:24,281 --> 00:22:31,761
¿Qué habrá más allá del océano
en el que sale el sol mañanero?
245
00:22:31,761 --> 00:22:39,991
Vayamos lentamente hacia ese sol
que brilla tan radiantemente.
246
00:22:40,401 --> 00:22:43,381
Yo nunca te traté "mal".
247
00:22:43,381 --> 00:22:45,021
¿Cuántas veces nos caímos?
248
00:22:45,021 --> 00:22:55,111
No pasa nada, ahora sí estamos
apuntando hacia el mañana.
249
00:22:55,581 --> 00:23:00,591
¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos.
250
00:23:00,591 --> 00:23:04,651
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
251
00:23:04,651 --> 00:23:08,161
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
252
00:23:08,161 --> 00:23:10,931
Regresaré a ustedes, amigos.
253
00:23:25,061 --> 00:23:26,981
¡Bien! ¡Démonos prisa
y salgamos desde su ano!
254
00:23:26,981 --> 00:23:29,051
¡Ya te dije que no, tonto!
255
00:23:29,051 --> 00:23:29,861
¡Salgamos como una caca!
256
00:23:29,861 --> 00:23:31,181
¡¿Qué estás haciendo?!
257
00:23:31,181 --> 00:23:32,841
Es muy triste, espadachín del Mar Azul.
258
00:23:32,841 --> 00:23:34,661
Nadie te salvará.
259
00:23:34,661 --> 00:23:36,281
Mejor rézale a Dios.
260
00:23:36,281 --> 00:23:40,191
¡Muy bien, idiota!
¡Pero nunca le rezaré a Dios!
261
00:23:40,191 --> 00:23:42,241
¡Te voy a vencer!
262
00:23:42,241 --> 00:23:43,791
En el próximo episodio de One Piece:
263
00:23:43,791 --> 00:23:46,471
"¡Un corte lleno de energía!
¡Zoro contra el sacerdote Ohm!".
264
00:23:46,091 --> 00:23:50,001
¡Un corte lleno de energía!
¡Zoro contra el sacerdote Ohm!
265
00:23:46,471 --> 00:23:48,611
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!