1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:40,001 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,001 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:05,041 --> 00:02:09,511 Upper Yard 19 00:02:06,331 --> 00:02:10,091 La batalla por la supervivencia continúa en la tierra de Dios, Upper Yard. 20 00:02:10,481 --> 00:02:13,381 El sacerdote Ohm, sirviente del dios Enel. 21 00:02:13,831 --> 00:02:16,261 Wyper, un guerrero shandiano. 22 00:02:16,941 --> 00:02:18,991 Gan Fall, el Caballero del Cielo. 23 00:02:18,991 --> 00:02:21,051 Y Zoro. 24 00:02:21,821 --> 00:02:25,061 Empezó una intensa batalla por la supervivencia. 25 00:02:32,801 --> 00:02:34,441 ¡Será idiota...! 26 00:02:35,171 --> 00:02:36,211 ¡Aisa! 27 00:02:38,481 --> 00:02:41,511 Son unos idiotas que ni siquiera pueden protegerse a sí mismos. 28 00:02:42,021 --> 00:02:44,341 ¡Dejen de preocuparse por los demás! 29 00:02:45,511 --> 00:02:49,061 De todos modos, ninguno se salvará. 30 00:02:54,171 --> 00:03:02,971 ¡La verdadera Prueba de Hierro! ¡Duelo a muerte entre las púas blancas! 31 00:02:57,251 --> 00:03:01,561 ¡La verdadera Prueba de Hierro! ¡Duelo a muerte entre las púas blancas! 32 00:03:05,951 --> 00:03:07,431 ¡No esperaba menos, Ohm-sama! 33 00:03:08,011 --> 00:03:12,441 Los supervivientes que hay aquí: cuatro Soldados Divinos. 34 00:03:13,101 --> 00:03:15,121 Esos dos quizás sigan con vida, 35 00:03:15,751 --> 00:03:19,111 así que además hay cuatro shandianos y una persona del Mar Azul. 36 00:03:19,111 --> 00:03:21,961 Una serpiente gigante y Holy. 37 00:03:24,281 --> 00:03:26,461 Es decir, diez personas y dos animales. 38 00:03:26,851 --> 00:03:31,001 Pronto quedarán cinco, como decía la profecía de Dios. 39 00:03:31,451 --> 00:03:33,461 Bueno, ¿continuamos la batalla? 40 00:03:33,861 --> 00:03:35,561 Les daré el golpe de gracia. 41 00:03:35,921 --> 00:03:37,671 ¡Maldito seas, Ohm! 42 00:03:37,671 --> 00:03:39,621 ¡¿Cómo te atreves a lastimar a Wyper?! 43 00:03:41,561 --> 00:03:46,301 ¿Es tan importante para ustedes a pesar de que es tan insignificante para Dios? 44 00:03:46,741 --> 00:03:48,811 ¡Wyper es nuestro líder! 45 00:03:48,811 --> 00:03:52,691 ¡Todos compartimos el orgullo de los shandianos! 46 00:03:53,331 --> 00:03:55,851 ¡Para poder recuperar nuestra patria! 47 00:03:55,851 --> 00:04:01,351 ¡Un sirviente de Enel nunca podría entender el vínculo de los shandianos! 48 00:04:02,311 --> 00:04:06,931 Y aunque lo entendiera, no sentiría compasión ni simpatía. 49 00:04:06,931 --> 00:04:08,141 En otras palabras... 50 00:04:10,141 --> 00:04:11,671 ¡Eso es inútil! 51 00:04:12,931 --> 00:04:14,041 ¡Muere, Ohm! 52 00:04:25,721 --> 00:04:26,841 ¡¿Intentas escapar?! 53 00:04:27,841 --> 00:04:30,691 Hora del clímax. ¡Holy, haremos eso! 54 00:04:49,071 --> 00:04:50,871 ¡Corre, Holy! 55 00:05:09,731 --> 00:05:11,731 ¡¿Qué está haciendo?! 56 00:05:11,731 --> 00:05:15,061 ¡Maldición, ¿qué es lo que hace ese perro?! ¡Estamos en problemas! 57 00:05:17,301 --> 00:05:20,851 ¡Esta es la verdadera Prueba de Hierro! 58 00:05:21,441 --> 00:05:24,091 ¡El duelo a muerte entre púas blancas! 59 00:05:27,941 --> 00:05:32,681 No hace falta que me encierres, no voy a escapar. 60 00:05:34,141 --> 00:05:37,351 ¡Idiota! ¡No la puso solo para que no puedas huir! 61 00:05:37,351 --> 00:05:40,211 ¡Estás rodeado de púas blancas! 62 00:05:41,221 --> 00:05:43,081 ¡¿Y eso qué?! 63 00:05:44,691 --> 00:05:45,761 En resumen... 64 00:05:52,421 --> 00:05:55,221 Si las tocas, saldrás lastimado. 65 00:05:56,411 --> 00:05:59,491 ¿Por dónde saldré cuando acabe con todos ustedes? 66 00:06:00,481 --> 00:06:03,361 Piénsalo cuando lo hayas hecho. 67 00:06:09,741 --> 00:06:12,291 Quedan ocho personas y dos animales. 68 00:06:14,021 --> 00:06:17,231 Primero tengo que hacer algo con esa serpiente gigante. 69 00:06:17,631 --> 00:06:18,921 Nami está ahí dentro. 70 00:06:19,351 --> 00:06:20,731 Y también... 71 00:06:23,161 --> 00:06:25,541 ¡Caballero del Cielo! 72 00:06:25,911 --> 00:06:28,301 ...está el que salvó a Chopper. 73 00:06:38,481 --> 00:06:40,061 Wyper... 74 00:06:41,061 --> 00:06:45,081 Me dijiste una cosa cuando éramos niños. 75 00:06:50,291 --> 00:06:55,011 Nuestros ancestros vivían en el Mar Azul. 76 00:06:55,401 --> 00:06:57,271 En la ciudad sagrada, Shandora. 77 00:06:57,731 --> 00:07:01,371 El Gran Guerrero Calgara defendió nuestro hogar. 78 00:07:02,011 --> 00:07:04,631 Pero hace 400 años... 79 00:07:06,751 --> 00:07:12,631 la Knock-Up Stream envió a Shandora a esta isla del cielo. 80 00:07:13,071 --> 00:07:15,261 Y no pudieron regresar al Mar Azul. 81 00:07:15,261 --> 00:07:18,261 Eso tuvo que ser muy duro para ellos. 82 00:07:18,711 --> 00:07:23,241 Sin embargo, la gente de la isla del cielo se apropió de esa tierra 83 00:07:23,241 --> 00:07:25,361 y decía que era una tierra sagrada. 84 00:07:27,501 --> 00:07:30,131 Expulsaron de su hogar a nuestros ancestros. 85 00:07:30,611 --> 00:07:33,061 No podemos volver a nuestra ciudad sagrada. 86 00:07:33,061 --> 00:07:36,331 ¡Ni siquiera nos permiten tocar el suelo de nuestro hogar! 87 00:07:38,271 --> 00:07:44,001 ¡Los shandianos hemos sufrido humillaciones durante 400 años! 88 00:07:46,941 --> 00:07:49,871 ¡Upper Yard nos pertenece! 89 00:07:51,611 --> 00:07:56,351 ¡Recuperaremos nuestra patria! 90 00:07:56,701 --> 00:07:58,931 ¡Y el orgullo de nuestros ancestros! 91 00:08:01,631 --> 00:08:07,231 Cuando derrotemos a Enel, no nos hará falta un simple bolso de Vearth. 92 00:08:08,101 --> 00:08:12,591 ¡Regresaremos al hogar de los shandianos de hace 400 años! 93 00:08:13,341 --> 00:08:16,341 Que aquellos que no estén preparados se queden aquí. 94 00:08:16,341 --> 00:08:18,001 No los culparé. 95 00:08:18,001 --> 00:08:22,451 Vamos, Wyper... Siempre estamos preparados. 96 00:08:22,881 --> 00:08:26,761 ¿Están preparados para abandonar a aquellos que caigan en el combate? 97 00:08:27,601 --> 00:08:32,581 Solo quiero que vengan conmigo aquellos que puedan pasar sobre sus compañeros. 98 00:08:35,801 --> 00:08:40,071 ¡Hoy me quedaré con la cabeza de Enel! 99 00:08:42,501 --> 00:08:43,521 ¡Wyper! 100 00:09:18,441 --> 00:09:20,341 ¡Wyper! 101 00:09:24,541 --> 00:09:26,701 ¡Me alegro de haberte encontrado! 102 00:09:27,611 --> 00:09:28,481 ¡Laki! 103 00:09:28,481 --> 00:09:31,571 ¡Wyper, escúchame! 104 00:09:32,021 --> 00:09:34,191 ¡¿Qué haces aquí?! 105 00:09:35,181 --> 00:09:38,431 ¡Vine a entregarte un mensaje de Kamakiri! 106 00:09:39,461 --> 00:09:42,361 Nadie puede vencerlo... 107 00:09:43,241 --> 00:09:46,911 ¡Vete de aquí, Wyper! ¡No luches! 108 00:09:55,661 --> 00:09:58,931 Enel está en el bosque. 109 00:09:59,541 --> 00:10:00,651 ¡Oye, Laki! 110 00:10:00,651 --> 00:10:04,851 Enel es el mismísimo rayo al que la gente teme como si fuera Dios. 111 00:10:06,271 --> 00:10:07,121 ¡No te acerques! 112 00:10:07,971 --> 00:10:09,411 ¡Aléjate de aquí! 113 00:10:09,851 --> 00:10:11,371 ¡Nunca podremos vencerlo! 114 00:10:11,371 --> 00:10:12,901 ¡Detente! 115 00:10:15,541 --> 00:10:16,801 Wyper... 116 00:10:27,711 --> 00:10:29,851 ¿Me llamabas? 117 00:10:33,171 --> 00:10:34,251 Enel... 118 00:10:39,921 --> 00:10:42,741 ¡Detente, Enel! ¡No lo hagas, por favor! 119 00:10:43,631 --> 00:10:47,221 ¡Ella ya abandonó la batalla! 120 00:10:47,651 --> 00:10:48,731 ¡Oye! 121 00:10:50,591 --> 00:10:52,071 ¡Laki! 122 00:10:58,021 --> 00:11:00,451 ¡Laki! ¡No le hagas nada! 123 00:11:01,261 --> 00:11:02,701 ¡Laki! 124 00:11:02,701 --> 00:11:05,171 ¡Huye! 125 00:11:16,351 --> 00:11:21,521 ¡Idiota! ¡No creas que puedes sobrevivir si te preocupas por los demás! 126 00:11:32,931 --> 00:11:35,311 Es invencible. 127 00:11:38,001 --> 00:11:44,621 Ese hombre es el rayo al que la gente temía pensando que era Dios... 128 00:11:50,601 --> 00:11:52,981 ¡Te tengo, Wyper! 129 00:11:59,011 --> 00:12:00,611 ¡Tonta! 130 00:12:06,531 --> 00:12:07,941 Huye... 131 00:12:42,111 --> 00:12:43,421 ¡Enel! 132 00:12:43,891 --> 00:12:46,441 ¿Eh? ¿No funciona con él? 133 00:12:46,441 --> 00:12:47,831 ¡Haré otro disparo! 134 00:12:56,351 --> 00:12:59,041 Eres más blando de lo que pensaba... 135 00:12:59,041 --> 00:13:02,241 Wyper, guerrero de Shandora. 136 00:13:02,641 --> 00:13:04,771 Aunque sea una mujer, es una guerrera. 137 00:13:04,771 --> 00:13:08,701 Trato por igual a todos los que me desafían. 138 00:13:09,011 --> 00:13:11,241 Haz todo lo que puedas para no morir. 139 00:13:33,961 --> 00:13:37,071 ¿Ese es Dios? 140 00:13:59,271 --> 00:14:01,981 Qué mujer más imbécil. 141 00:14:01,981 --> 00:14:05,361 Atacó a Dios sin titubear. 142 00:14:05,771 --> 00:14:07,831 Y por eso recibió el castigo divino. 143 00:14:08,501 --> 00:14:12,211 Tengo que encargarme de algo antes de salir de aquí. 144 00:14:13,641 --> 00:14:14,941 ¡Serpiente gigante! 145 00:14:15,331 --> 00:14:17,411 ¡Tengo asuntos pendientes con tu estómago! 146 00:14:18,501 --> 00:14:19,731 ¡No me estorbes! 147 00:14:22,511 --> 00:14:24,391 ¡Holy, la patita! 148 00:14:28,241 --> 00:14:29,621 ¡Eisen Whip! 149 00:14:31,881 --> 00:14:32,821 ¡Axe! 150 00:14:46,001 --> 00:14:49,211 Quedan seis personas y dos animales. 151 00:15:12,781 --> 00:15:14,061 Qué dolor... 152 00:15:16,821 --> 00:15:21,361 Qué alivio. Parece que no tiene heridas graves. 153 00:15:25,341 --> 00:15:27,051 ¿Dónde estamos? 154 00:15:27,051 --> 00:15:29,601 En el estómago de la serpiente. 155 00:15:30,031 --> 00:15:32,411 Nos tragó. 156 00:15:32,411 --> 00:15:34,361 Ah, es cierto. 157 00:15:34,361 --> 00:15:36,961 Parece ser un estómago bastante largo. 158 00:15:37,871 --> 00:15:39,931 Oye, Aisa. ¿Estás bien? 159 00:15:40,401 --> 00:15:43,121 ¡Wyper, lo siento! 160 00:15:44,371 --> 00:15:45,301 ¿Eh? 161 00:15:48,261 --> 00:15:49,881 ¿Dónde estamos? 162 00:15:49,881 --> 00:15:51,681 En el estómago de la serpiente. 163 00:15:52,451 --> 00:15:54,871 ¡Presta más atención! Eres muy lerda. 164 00:15:55,271 --> 00:15:56,501 ¡¿Dentro de la serpiente?! 165 00:15:56,501 --> 00:15:59,021 Vamos, salgamos de aquí antes de que nos digiera. 166 00:15:59,021 --> 00:16:01,371 ¿El waver se habrá averiado? 167 00:16:01,371 --> 00:16:04,821 Pero ¿por qué no están en el barco? 168 00:16:05,411 --> 00:16:08,551 Nos perseguían y tuvimos que huir. 169 00:16:08,551 --> 00:16:12,281 Dejemos eso a un lado. ¿Esa niña es una shandiana? 170 00:16:13,741 --> 00:16:15,591 ¡¿Qué?! ¡Dios! 171 00:16:16,591 --> 00:16:18,411 ¡Te aniquilaré! 172 00:16:18,411 --> 00:16:20,601 Oye, para. 173 00:16:32,071 --> 00:16:35,531 Por cierto, ¿no podemos hacerle un agujero al estómago? 174 00:16:35,531 --> 00:16:37,421 ¡No digas estupideces! 175 00:16:37,421 --> 00:16:39,721 ¡¿Qué haremos si la irritamos y se vuelve loca?! 176 00:16:39,721 --> 00:16:43,101 ¡¿Quieres morir?! ¡Piensa mejor las cosas! 177 00:16:43,101 --> 00:16:45,691 No... era una broma. 178 00:16:46,211 --> 00:16:49,891 ¡Qué tonterías dices! ¡Eres muy raro, caballero raro! 179 00:16:50,821 --> 00:16:52,901 Rayos... 180 00:16:52,901 --> 00:16:58,501 Me gustaría conocer al que estuviera tan loco para intentar irritarla. 181 00:17:03,911 --> 00:17:05,441 Ese sonido... 182 00:17:11,191 --> 00:17:12,941 Son pasos. 183 00:17:13,591 --> 00:17:15,691 ¿Quién puede estar aquí? 184 00:17:19,691 --> 00:17:21,321 ¡¿Quién anda ahí?! 185 00:17:37,891 --> 00:17:40,681 ¡Nami! ¡Viejo raro! 186 00:17:40,681 --> 00:17:41,711 Tú... 187 00:17:42,241 --> 00:17:43,431 ¡Luffy! 188 00:17:43,961 --> 00:17:48,671 ¡¿Qué están haciendo en esta cueva tan misteriosa?! 189 00:17:50,581 --> 00:17:53,111 ¡¿Y tú qué haces aquí?! 190 00:17:53,111 --> 00:17:56,651 No puedo salir. 191 00:17:56,651 --> 00:18:01,091 No me lo puedo creer. A ti también te tragó la serpiente... 192 00:18:01,091 --> 00:18:03,331 Los demás están a salvo, ¿no? 193 00:18:04,611 --> 00:18:06,161 Estoy solo. 194 00:18:07,181 --> 00:18:08,151 ¡¿Una serpiente?! 195 00:18:08,151 --> 00:18:10,791 Así es. ¡Por eso estamos aquí! 196 00:18:11,921 --> 00:18:14,561 Ya veo. Debe haber sido horrible. 197 00:18:14,561 --> 00:18:16,761 Así que se los comió una serpiente. 198 00:18:17,281 --> 00:18:19,641 Escucha lo que te digo... 199 00:18:20,051 --> 00:18:24,521 ¡A ti también te comió! ¡Estamos en el estómago de la serpiente! 200 00:18:25,351 --> 00:18:28,021 ¡No me tires de la nariz! 201 00:18:29,001 --> 00:18:31,091 Estoy imitando a Usopp. 202 00:18:33,451 --> 00:18:35,651 ¿Quién es este idiota? 203 00:18:36,101 --> 00:18:40,101 Preferiría no decirlo, pero es nuestro capitán. 204 00:18:42,411 --> 00:18:45,021 Vaya, así que eres el capitán. 205 00:18:45,021 --> 00:18:47,231 El mundo está llegando a su fin. 206 00:18:47,231 --> 00:18:50,051 Bueno, supongo que eso es lo que pensaría todo el mundo. 207 00:18:50,051 --> 00:18:53,621 Sí que eres lerdo, no te diste cuenta de que te comieron. 208 00:18:55,311 --> 00:18:58,191 ¡¿Este es el estómago de la serpiente gigante?! 209 00:18:58,191 --> 00:19:00,331 ¡¿A mí también me comió?! 210 00:19:00,331 --> 00:19:04,521 ¡Es lo que te estoy diciendo! ¡Incluso se te ha derretido la ropa! 211 00:19:06,141 --> 00:19:08,071 ¡Tienes razón! 212 00:19:08,071 --> 00:19:11,671 Busquemos su ano para salir por ahí. 213 00:19:11,671 --> 00:19:13,501 ¿Su ano? 214 00:19:13,501 --> 00:19:15,061 ¡¿Por dónde quieres salir?! 215 00:19:15,971 --> 00:19:19,171 Como nos comió, deberíamos salir desde su trasero, ¿no? 216 00:19:19,171 --> 00:19:21,111 ¡No! ¡Preferiría derretirme! 217 00:19:23,271 --> 00:19:24,701 Nami da miedo. 218 00:19:24,701 --> 00:19:27,681 Las mujeres del Mar Azul son despiadadas. 219 00:19:29,251 --> 00:19:35,231 En fin, la serpiente nos comió porque estaba de mal humor. 220 00:19:35,231 --> 00:19:37,671 Deberíamos darnos prisa y salir antes de que se vuelva loca de... 221 00:19:37,911 --> 00:19:40,021 ¿De mal humor? 222 00:19:40,021 --> 00:19:44,851 Así es. Estaba de muy mal humor y destrozaba todo a su paso. 223 00:19:46,051 --> 00:19:48,501 ¿Por qué está de mal humor? 224 00:19:51,861 --> 00:19:53,641 ¡No me digas...! 225 00:19:54,231 --> 00:19:57,171 ¿Estuviste destrozando las cosas por aquí? 226 00:19:57,171 --> 00:20:00,541 Sí, pensé que podría romper la pared para salir. 227 00:20:02,111 --> 00:20:05,281 Así que era culpa tuya... 228 00:20:05,281 --> 00:20:09,261 Destrozar tantas cosas hizo que me diera hambre. 229 00:20:09,261 --> 00:20:11,251 ¿No tienen algo para comer? 230 00:20:13,951 --> 00:20:15,291 ¿Qu-qué sucede? 231 00:20:17,961 --> 00:20:20,591 ¡Eres un grandísimo idiota! 232 00:20:56,611 --> 00:21:00,421 ¡Gimes como una idiota! ¡Es justo lo que quería! 233 00:21:04,871 --> 00:21:07,431 ¡No dejes que te derrita su ácido estomacal, Aisa! 234 00:21:11,811 --> 00:21:13,821 ¡Ahora mismo te abriré el estómago! 235 00:21:22,561 --> 00:21:24,021 ¡Toma! 236 00:21:37,821 --> 00:21:40,201 Resiste ahí dentro, Nami.... 237 00:21:40,201 --> 00:21:42,541 Y también tú, caballero raro. 238 00:21:54,341 --> 00:21:56,591 Resistan hasta que venza a este tipo. 239 00:21:57,761 --> 00:22:00,661 Bien, es hora del final. 240 00:22:09,031 --> 00:22:12,831 Siempre sales corriendo a toda velocidad. 241 00:22:12,831 --> 00:22:16,581 Corremos a través de la A a la Z. 242 00:22:16,581 --> 00:22:20,381 Todos tenemos preocupaciones y nos caemos muchas veces, 243 00:22:20,381 --> 00:22:24,281 pero solo tenemos que llegar hasta la cima algún día. 244 00:22:24,281 --> 00:22:31,761 ¿Qué habrá más allá del océano en el que sale el sol mañanero? 245 00:22:31,761 --> 00:22:39,991 Vayamos lentamente hacia ese sol que brilla tan radiantemente. 246 00:22:40,401 --> 00:22:43,381 Yo nunca te traté "mal". 247 00:22:43,381 --> 00:22:45,021 ¿Cuántas veces nos caímos? 248 00:22:45,021 --> 00:22:55,111 No pasa nada, ahora sí estamos apuntando hacia el mañana. 249 00:22:55,581 --> 00:23:00,591 ¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos. 250 00:23:00,591 --> 00:23:04,651 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 251 00:23:04,651 --> 00:23:08,161 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 252 00:23:08,161 --> 00:23:10,931 Regresaré a ustedes, amigos. 253 00:23:25,061 --> 00:23:26,981 ¡Bien! ¡Démonos prisa y salgamos desde su ano! 254 00:23:26,981 --> 00:23:29,051 ¡Ya te dije que no, tonto! 255 00:23:29,051 --> 00:23:29,861 ¡Salgamos como una caca! 256 00:23:29,861 --> 00:23:31,181 ¡¿Qué estás haciendo?! 257 00:23:31,181 --> 00:23:32,841 Es muy triste, espadachín del Mar Azul. 258 00:23:32,841 --> 00:23:34,661 Nadie te salvará. 259 00:23:34,661 --> 00:23:36,281 Mejor rézale a Dios. 260 00:23:36,281 --> 00:23:40,191 ¡Muy bien, idiota! ¡Pero nunca le rezaré a Dios! 261 00:23:40,191 --> 00:23:42,241 ¡Te voy a vencer! 262 00:23:42,241 --> 00:23:43,791 En el próximo episodio de One Piece: 263 00:23:43,791 --> 00:23:46,471 "¡Un corte lleno de energía! ¡Zoro contra el sacerdote Ohm!". 264 00:23:46,091 --> 00:23:50,001 ¡Un corte lleno de energía! ¡Zoro contra el sacerdote Ohm! 265 00:23:46,471 --> 00:23:48,611 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!