1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:05,041 --> 00:02:07,711
Jardim de Cima
18
00:02:06,701 --> 00:02:09,121
A Terra de Deus, o Jardim de Cima...
19
00:02:09,621 --> 00:02:12,211
Nas ruínas que se estendem ao redor do João
Gigante,
20
00:02:12,211 --> 00:02:14,621
homens travam violento combate.
21
00:02:14,881 --> 00:02:15,921
Chicote de Ferro!
22
00:02:23,581 --> 00:02:26,841
Durante esta árdua batalha pela sobrevivência,
23
00:02:27,241 --> 00:02:31,851
Laki, uma guerreira Shandia, cai nas mãos do Deus
Enel.
24
00:02:39,461 --> 00:02:40,531
Laki!
25
00:02:40,531 --> 00:02:44,731
Enquanto isso, Nami, Gan Fall e Aisa,
engolidos pela serpente gigante,
26
00:02:45,041 --> 00:02:48,351
têm um encontro inesperado nas entranhas do
animal.
27
00:02:52,031 --> 00:02:56,061
Corte Irrompedor!
Zoro contra o Sacerdote Ohm!
28
00:03:07,901 --> 00:03:11,751
Droga! Primeiro, eu tenho que derrotar...
29
00:03:14,321 --> 00:03:15,471
Funcionou?
30
00:03:19,041 --> 00:03:22,181
Parece que não foi o bastante!
Então, vou continuar tentando!
31
00:03:33,871 --> 00:03:38,991
Merda! Essa espada extensível
que ele usa é um saco!
32
00:03:38,991 --> 00:03:42,661
Mas eu tenho que dar um
jeito naquela serpente, primeiro!
33
00:03:42,991 --> 00:03:46,051
Preciso tirar a Nami e o cavaleiro de lá!
34
00:03:46,411 --> 00:03:49,801
Como eles foram engolidos inteiros,
ainda não devem ter morrido.
35
00:03:51,161 --> 00:03:53,871
Mas é questão de tempo até que morram.
36
00:03:54,561 --> 00:03:56,461
Chicote de Ferro!
37
00:03:57,131 --> 00:03:57,901
Lá vem!
38
00:04:13,251 --> 00:04:15,231
Aquele maldito... Cadê ele?!
39
00:04:15,231 --> 00:04:16,501
Chicote de Ferro!
40
00:04:21,871 --> 00:04:25,001
Você não escapará de meus ataques.
41
00:04:25,781 --> 00:04:30,241
Pois ninguém consegue fugir
da realidade da morte.
42
00:04:31,201 --> 00:04:33,501
Aceite seu destino.
43
00:04:35,211 --> 00:04:37,331
Creio que estou desperdiçando meu fôlego...
44
00:04:37,331 --> 00:04:42,521
Afinal, você é incapaz de notar a iminência da
sua própria morte.
45
00:04:43,921 --> 00:04:46,161
Admita sua ignorância!
46
00:04:46,341 --> 00:04:49,311
Está tão deslumbrado com riquezas mundanas
47
00:04:49,541 --> 00:04:53,861
que não percebe seu destino inexorável, criatura
inferior.
48
00:04:54,471 --> 00:04:55,791
Que pena...
49
00:05:02,811 --> 00:05:06,251
Onde ele está? Cadê ele?
50
00:05:06,251 --> 00:05:08,121
De onde ele vai atacar agora?
51
00:05:08,401 --> 00:05:09,641
Chicote de Ferro!
52
00:05:15,761 --> 00:05:19,011
Como assim? Como ele sabe onde eu estou?
53
00:05:19,381 --> 00:05:22,411
É como se ele me visse
por detrás do muro!
54
00:05:23,091 --> 00:05:25,901
Como aquele esquisito de óculos faz isso?
55
00:05:28,691 --> 00:05:31,151
Morra, homem do Mar Azul!
56
00:05:32,631 --> 00:05:35,161
Não quero saber de você!
57
00:05:40,431 --> 00:05:43,661
Outra voz desapareceu...
58
00:05:44,781 --> 00:05:47,581
Os sobreviventes nas Ruínas de Cima agora são...
59
00:05:48,111 --> 00:05:51,381
Cinco pessoas... e dois animais.
60
00:05:52,581 --> 00:05:53,361
Não...
61
00:05:54,541 --> 00:05:56,091
Chicote de Ferro!
62
00:05:56,881 --> 00:05:58,651
Prepare-se, Ohm!
63
00:05:58,651 --> 00:06:00,921
Quatro pessoas e dois animais.
64
00:06:06,511 --> 00:06:08,061
Empunhadura Dupla...
65
00:06:09,821 --> 00:06:11,121
Onda...
66
00:06:11,121 --> 00:06:12,651
Muro de Ferro!
67
00:06:12,651 --> 00:06:13,451
...do Gavião!
68
00:06:13,941 --> 00:06:16,661
O-O quê? Uma barreira de ferro?
69
00:06:17,071 --> 00:06:19,111
Esta espada é feita de Nuvens Ferrosas!
70
00:06:24,101 --> 00:06:26,811
Achou que elas só podiam ter um formato?
71
00:06:27,061 --> 00:06:28,301
Seu filho duma...
72
00:06:29,101 --> 00:06:30,301
Leque de Ferro!
73
00:06:31,721 --> 00:06:33,171
Garfo de Ferro!
74
00:06:35,311 --> 00:06:36,771
Florete de Ferro!
75
00:06:43,351 --> 00:06:46,761
Não dá! Por que não consigo escapar dele?
76
00:06:46,761 --> 00:06:48,571
Ele está lendo meus movimentos!
77
00:06:48,671 --> 00:06:49,921
O que foi?!
78
00:06:50,571 --> 00:06:54,031
Você depende das espadas,
não conseguirá me atacar de longe.
79
00:06:54,261 --> 00:06:55,851
Vai sonhando!
80
00:07:00,621 --> 00:07:04,121
Fênix dos 36 Desejos Mundanos!
81
00:07:05,601 --> 00:07:07,251
Chicote de Ferro!
82
00:07:11,001 --> 00:07:12,151
Vai repelir!
83
00:07:26,211 --> 00:07:27,181
Droga!
84
00:07:29,601 --> 00:07:34,161
Uma técnica bem interessante,
habitante do Mar Azul.
85
00:07:35,161 --> 00:07:37,961
Mas tentará usá-la de novo?
86
00:07:40,801 --> 00:07:46,831
Mesmo que você me perca de vista,
eu sei exatamente onde você está...
87
00:07:49,821 --> 00:07:51,831
Tudo graças ao Mantra.
88
00:08:16,871 --> 00:08:20,651
Um cachorro nunca intimidará um guerreiro Shandia!
89
00:08:34,491 --> 00:08:36,311
Outro desapareceu...
90
00:08:36,741 --> 00:08:39,601
Agora são três pessoas e dois animais,
91
00:08:48,911 --> 00:08:53,641
embora logo serão duas pessoas e dois animais.
92
00:08:59,781 --> 00:09:02,741
Parece que você é fundamental
para o grupo do Mar Azul.
93
00:09:03,341 --> 00:09:05,871
Você e seus camaradas lutaram bem.
94
00:09:08,071 --> 00:09:11,761
Porém, seu coração já está na minha mira.
95
00:09:14,971 --> 00:09:18,331
Reze para Deus, espadachim do Mar Azul.
96
00:09:18,541 --> 00:09:23,531
Nem pensar! Nunca vou rezar pra Deus nenhum!
97
00:09:24,221 --> 00:09:25,741
Que pena...
98
00:09:26,321 --> 00:09:29,931
Cabe a cada pessoa decidir a hora de sua morte.
99
00:09:30,531 --> 00:09:32,061
Faça como quiser.
100
00:09:32,321 --> 00:09:34,841
Já me cansei dos seus sermões!
101
00:09:36,291 --> 00:09:38,381
Não sei onde você está,
102
00:09:38,381 --> 00:09:41,731
mas sua espada extensível
vai denunciar sua posição!
103
00:09:42,141 --> 00:09:45,491
Hmpf! Descobrirá onde estou
no momento de sua morte!
104
00:09:46,181 --> 00:09:48,341
O passado guardava 36 desejos mundanos.
105
00:09:49,471 --> 00:09:51,711
O presente guarda 72 deles.
106
00:09:52,691 --> 00:09:56,321
O futuro, 108 desejos!
107
00:09:58,641 --> 00:10:02,121
Empunhadura Tripla! Fênix dos 108 Desejos
Mundanos!
108
00:10:06,251 --> 00:10:07,901
As Nuvens Ferrosas foram repelidas!
109
00:11:09,291 --> 00:11:11,751
Não tem saída!
110
00:11:12,541 --> 00:11:15,871
Balão... de Borracha!
111
00:11:25,221 --> 00:11:28,581
Cara, esta caverna zoada é horrível!
112
00:11:28,581 --> 00:11:33,291
Já falei que não é caverna!
É o estômago da serpente!
113
00:11:33,291 --> 00:11:34,851
Ah, Nami... Tá tudo bem?
114
00:11:36,201 --> 00:11:37,301
Nami!
115
00:11:38,421 --> 00:11:41,281
Ei, Nami! Fala comigo, Nami!
116
00:11:42,491 --> 00:11:44,291
Eu tô aqui!
117
00:11:45,541 --> 00:11:48,471
Me solta! Você vai me esmagar!
118
00:11:50,901 --> 00:11:53,021
Então você está bem...
119
00:11:58,071 --> 00:12:00,141
O-O que está fazendo, Aisa?!
120
00:12:00,141 --> 00:12:05,061
Ele é nosso inimigo!
Ele roubou a terra natal dos Shandias!
121
00:12:05,311 --> 00:12:07,751
Eu vou matá-lo!
122
00:12:10,561 --> 00:12:15,241
E de que adianta matá-lo?
123
00:12:16,321 --> 00:12:20,441
Antes do surgimento de Enel,
ele era o líder de Skypiea!
124
00:12:20,841 --> 00:12:24,941
Foi o povo de Skypiea que nos tirou nossa terra!
125
00:12:25,151 --> 00:12:28,401
Isso foi há 400 anos, não foi?
126
00:12:28,401 --> 00:12:30,701
A culpa não foi dele.
127
00:12:31,091 --> 00:12:36,461
Se minha morte satisfizer seu povo,
morrerei com prazer.
128
00:12:40,161 --> 00:12:45,491
Mas acredito que minha morte não resolverá nada,
129
00:12:45,491 --> 00:12:50,981
pois não amenizará a hostilidade
entre Shandia e Skypiea.
130
00:12:51,831 --> 00:12:57,091
Nossos ancestrais tomaram sua terra natal.
131
00:12:57,091 --> 00:13:00,981
Eu não sei como posso compensar por isso.
132
00:13:01,611 --> 00:13:06,081
O tempo passa, mas continuo sem resposta.
133
00:13:07,931 --> 00:13:09,631
Estou de mãos atadas.
134
00:13:10,061 --> 00:13:13,311
Gostaria de pedir desculpas a cada um deles,
135
00:13:14,031 --> 00:13:20,991
a todos os Shandias que morreram tentando
recuperar sua terra nestes 400 anos.
136
00:13:25,721 --> 00:13:27,381
Eu realmente sinto muito.
137
00:13:29,661 --> 00:13:34,421
O cavaleiro esquisito está se esforçando para
promover a paz
138
00:13:34,421 --> 00:13:36,551
entre todos os povos que vivem no céu.
139
00:13:36,551 --> 00:13:38,081
E, mesmo assim, você...
140
00:13:38,081 --> 00:13:40,441
Nunca vamos conviver em paz!
141
00:13:40,441 --> 00:13:42,141
Não com vilões!
142
00:13:42,531 --> 00:13:44,621
Eles não são vilões!
143
00:13:44,621 --> 00:13:48,441
Vilão é quem nem tenta coexistir com o próximo!
144
00:13:49,631 --> 00:13:50,621
Estou errada?
145
00:14:09,391 --> 00:14:10,081
Aisa!
146
00:14:21,691 --> 00:14:25,351
Por que você me deteve, seu idiota?!
147
00:14:25,961 --> 00:14:29,561
Ele está pedindo desculpas.
Não precisa matá-lo, precisa?
148
00:14:44,111 --> 00:14:45,981
A cidade do ouro, Shandora...
149
00:14:46,881 --> 00:14:51,411
O sino dourado que deveria estar
no centro da cidade não está aqui...
150
00:14:52,261 --> 00:14:56,741
Pode haver Poneglifos gravados no campanário do
sino.
151
00:14:58,361 --> 00:15:00,931
Se minhas suspeitas se confirmarem,
152
00:15:00,931 --> 00:15:04,271
e esta cidade foi destruída ao tentar proteger os
Poneglifos...
153
00:15:05,401 --> 00:15:08,111
Então o campanário com Poneglifos
154
00:15:08,741 --> 00:15:11,191
ainda deve estar por aqui...
155
00:15:13,791 --> 00:15:15,411
Se for este o caso, onde estaria?
156
00:15:17,681 --> 00:15:21,401
Oh? São trilhos de ferrovia.
157
00:15:25,271 --> 00:15:29,171
Algo foi tirado daqui, e recentemente!
158
00:15:29,661 --> 00:15:30,941
O que foi removido?
159
00:15:33,931 --> 00:15:36,051
Não é incrível?
160
00:15:36,051 --> 00:15:41,701
Mesmo após ser lançada ao céu,
Shandora ainda manteve sua majestosidade.
161
00:15:46,171 --> 00:15:52,721
Mas as nuvens conseguem esconder até
mesmo uma capital lendária como esta.
162
00:15:52,721 --> 00:15:54,781
Fui eu quem a encontrou.
163
00:15:56,381 --> 00:16:00,871
Meus estúpidos antecessores sequer a perceberam.
164
00:16:01,291 --> 00:16:02,371
E quem é você?
165
00:16:03,251 --> 00:16:04,291
Deus...
166
00:16:08,901 --> 00:16:10,581
Você é muito boa.
167
00:16:10,771 --> 00:16:14,121
Parece que é um arqueóloga do Mar Azul.
168
00:16:14,371 --> 00:16:19,941
Levei meses para achar estas ruínas.
169
00:16:20,171 --> 00:16:25,231
Conhecendo os códigos,
é tão fácil assim achar este lugar?
170
00:16:26,881 --> 00:16:30,301
Porém, o ouro que você procura não está mais aqui.
171
00:16:30,301 --> 00:16:32,901
Chegou alguns anos atrasada.
172
00:16:33,111 --> 00:16:34,161
Ouro?
173
00:16:34,771 --> 00:16:37,021
Pensando bem, não vi ouro algum...
174
00:16:37,021 --> 00:16:38,731
Imagino que você já levou tudo.
175
00:16:39,551 --> 00:16:41,351
É um elemento fascinante.
176
00:16:41,351 --> 00:16:45,851
Aquele metal resplandecente me cai muito bem.
177
00:16:45,851 --> 00:16:48,741
Então você também levou o sino
dourado que estava aqui?
178
00:16:50,141 --> 00:16:51,581
Sino dourado?
179
00:16:52,561 --> 00:16:53,701
Ele não sabe?!
180
00:17:02,731 --> 00:17:04,231
Interessante...
181
00:17:05,091 --> 00:17:08,221
O que você descobriu lendo os códigos?
182
00:17:08,431 --> 00:17:09,551
Nada...
183
00:17:09,551 --> 00:17:13,301
Infelizmente, se o sino não
estava aqui quando você chegou,
184
00:17:13,301 --> 00:17:15,841
ele nem deve ter vindo para o céu.
185
00:17:16,321 --> 00:17:19,841
Tanto o enorme sino dourado, o orgulho de
Shandora,
186
00:17:19,841 --> 00:17:21,831
quanto seu enorme campanário...
187
00:17:22,421 --> 00:17:24,951
Eu queria ver esse campanário.
188
00:17:26,631 --> 00:17:28,851
Não, espere... Ele veio, sim.
189
00:17:28,851 --> 00:17:31,911
Ele veio aqui para o céu, sim!
190
00:17:32,421 --> 00:17:37,271
Quando esta ilha foi lançada
ao céu, 400 anos atrás...
191
00:17:38,431 --> 00:17:42,961
Ou seja, quando nasceu a
Ilha de Deus, o Jardim de Cima,
192
00:17:42,961 --> 00:17:46,821
diz-se que os sons do sino
soaram pela nação inteira...
193
00:17:59,421 --> 00:18:05,171
É aquilo que o antigo povo desta nação
chama de "a voz da ilha".
194
00:18:05,671 --> 00:18:09,711
Entendo! Então aquele sino era feito de ouro!
195
00:18:09,711 --> 00:18:11,271
Maravilhoso!
196
00:18:13,221 --> 00:18:16,891
Logo, o jogo acabará.
Só faltam oito minutos.
197
00:18:17,181 --> 00:18:22,101
Enquanto estou aqui, por que não aproveito e
procuro...
198
00:18:22,661 --> 00:18:24,401
O sino dourado?
199
00:18:27,151 --> 00:18:29,981
O sino dourado está no céu?
200
00:18:29,981 --> 00:18:32,011
Então os Poneglifos também estão?
201
00:18:37,021 --> 00:18:41,861
Parece que há um verme nas dependências da ilha.
202
00:18:42,041 --> 00:18:42,781
O quê?
203
00:18:55,681 --> 00:18:59,041
Por favor, aguentem firme, Usopp, Sanji.
204
00:18:59,571 --> 00:19:03,311
Eles... ainda não acordaram?
205
00:19:04,421 --> 00:19:09,211
Mas... Mas eles vão melhorar, Pai.
206
00:19:09,481 --> 00:19:11,251
Vão melhorar, sim.
207
00:19:11,971 --> 00:19:16,671
Pessoas de coração bom como
eles sempre se recuperam.
208
00:19:19,011 --> 00:19:20,071
Conis...
209
00:19:20,861 --> 00:19:25,361
Meu desejo é que, quando esta ilha se tornar
pacífica,
210
00:19:25,361 --> 00:19:28,681
eu possa voltar a ser o mais hospitaleiro
possível...
211
00:19:28,831 --> 00:19:30,571
Até mesmo com você.
212
00:19:31,011 --> 00:19:32,221
Meu Pai...
213
00:19:40,501 --> 00:19:43,691
O que foi, Suu? Está na hora de comer?
214
00:19:43,691 --> 00:19:46,251
Suu, o que foi? Está machucada?
215
00:19:52,751 --> 00:19:55,211
S-Será que você é...
216
00:19:55,211 --> 00:20:00,011
Eu lutei ao lado do Deus Gan Fall, seis anos
atrás.
217
00:20:00,011 --> 00:20:02,441
Como pensei, você é do Esquadrão Divino!
218
00:20:03,081 --> 00:20:06,471
Eu fui, muito tempo atrás...
219
00:20:08,631 --> 00:20:10,821
O que houve?
220
00:20:10,941 --> 00:20:13,061
Conis, cuide ele, rápido!
221
00:20:13,051 --> 00:20:14,241
Sim, Pai!
222
00:20:14,241 --> 00:20:15,081
Espere!
223
00:20:17,201 --> 00:20:20,691
Minha esposa e filhos estão na Ilha dos Anjos!
224
00:20:20,691 --> 00:20:23,331
Sim, e estão preocupados com vocês.
225
00:20:23,721 --> 00:20:28,541
Por favor, avise a todos! Enel quer retornar!
226
00:20:30,091 --> 00:20:32,531
Skypiea será lançada ao Mar Azul!
227
00:20:32,751 --> 00:20:35,521
Esta nação desaparecerá!
228
00:20:35,521 --> 00:20:38,731
N-Não pode ser...
229
00:20:41,571 --> 00:20:43,381
Não há tempo a perder!
230
00:20:43,381 --> 00:20:45,891
Avise a todos que Enel...
231
00:20:48,301 --> 00:20:52,731
Que Enel planeja exterminar toda a vida no céu!
232
00:20:56,471 --> 00:20:58,891
Exterminar toda a vida no céu?
233
00:20:59,551 --> 00:21:02,031
E-Espere...
234
00:21:02,031 --> 00:21:05,971
Se Deus Enel fizer isso,
ele próprio perderá sua morada!
235
00:21:06,521 --> 00:21:09,641
Ele tem uma arca! A Arca Maxim!
236
00:21:10,601 --> 00:21:12,881
Arca Maxim?
237
00:21:13,871 --> 00:21:15,031
O que você...
238
00:21:16,301 --> 00:21:17,061
O quê?
239
00:21:24,021 --> 00:21:28,281
Ele nos forçou a construir aquele
navio voador por seis anos!
240
00:21:39,431 --> 00:21:44,081
Meu desejo é que, quando esta ilha se tornar
pacífica,
241
00:21:44,081 --> 00:21:46,941
eu possa voltar a ser o mais hospitaleiro
possível...
242
00:21:46,941 --> 00:21:48,461
Até mesmo com você.
243
00:22:00,291 --> 00:22:02,891
Pai!
244
00:22:09,161 --> 00:22:12,831
A toda velocidade, sempre em frente
245
00:22:12,831 --> 00:22:16,591
Nós percorremos de A a Z
246
00:22:16,791 --> 00:22:20,421
Todos temos preocupações e caímos muitas vezes
247
00:22:20,611 --> 00:22:24,341
Mas só precisamos chegar ao topo um dia
248
00:22:24,341 --> 00:22:31,811
O que estaria além do mar em que o sol nasce?
249
00:22:32,051 --> 00:22:39,881
Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante
250
00:22:40,441 --> 00:22:43,381
I never treat you "bad"
251
00:22:43,381 --> 00:22:45,031
nankai koronda?
252
00:22:45,031 --> 00:22:55,171
Daijoubu bokutachi wa tashika ni ima ashita ni sa
yubisashiten da
253
00:22:55,631 --> 00:22:58,681
Smile! Come back to you, friends
254
00:22:58,681 --> 00:23:02,491
Come back to you, friends
Come back to you, friends
255
00:23:02,491 --> 00:23:04,421
Come back to you, friends
256
00:23:04,421 --> 00:23:08,251
Come back to you, friends
Come back to you, friends
257
00:23:08,251 --> 00:23:10,971
Come back to you, friends
258
00:23:25,211 --> 00:23:26,561
Vamos atacar com tudo!
259
00:23:26,651 --> 00:23:30,481
É chegada a hora.
Colocarei fim ao jogo de sobrevivência.
260
00:23:30,481 --> 00:23:32,361
Ei! O chão ruiu completamente!
261
00:23:32,361 --> 00:23:36,191
Esta é a nossa terra natal?
Foi por ela que lutamos por 400 anos?!
262
00:23:36,191 --> 00:23:39,031
Bem, parece que temos uma pessoa a mais!
263
00:23:39,031 --> 00:23:40,741
Então morra você!
264
00:23:40,741 --> 00:23:42,261
No próximo episódio de One Piece:
265
00:23:42,261 --> 00:23:45,791
As Ruínas de Cima em Colapso!
O Quinteto da Batalha Final!
266
00:23:45,791 --> 00:23:48,121
Eu serei o Rei dos Piratas!