1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:05,041 --> 00:02:07,711 Jardim de Cima 18 00:02:06,701 --> 00:02:09,121 A Terra de Deus, o Jardim de Cima... 19 00:02:09,621 --> 00:02:12,211 Nas ruínas que se estendem ao redor do João Gigante, 20 00:02:12,211 --> 00:02:14,621 homens travam violento combate. 21 00:02:14,881 --> 00:02:15,921 Chicote de Ferro! 22 00:02:23,581 --> 00:02:26,841 Durante esta árdua batalha pela sobrevivência, 23 00:02:27,241 --> 00:02:31,851 Laki, uma guerreira Shandia, cai nas mãos do Deus Enel. 24 00:02:39,461 --> 00:02:40,531 Laki! 25 00:02:40,531 --> 00:02:44,731 Enquanto isso, Nami, Gan Fall e Aisa, engolidos pela serpente gigante, 26 00:02:45,041 --> 00:02:48,351 têm um encontro inesperado nas entranhas do animal. 27 00:02:52,031 --> 00:02:56,061 Corte Irrompedor! Zoro contra o Sacerdote Ohm! 28 00:03:07,901 --> 00:03:11,751 Droga! Primeiro, eu tenho que derrotar... 29 00:03:14,321 --> 00:03:15,471 Funcionou? 30 00:03:19,041 --> 00:03:22,181 Parece que não foi o bastante! Então, vou continuar tentando! 31 00:03:33,871 --> 00:03:38,991 Merda! Essa espada extensível que ele usa é um saco! 32 00:03:38,991 --> 00:03:42,661 Mas eu tenho que dar um jeito naquela serpente, primeiro! 33 00:03:42,991 --> 00:03:46,051 Preciso tirar a Nami e o cavaleiro de lá! 34 00:03:46,411 --> 00:03:49,801 Como eles foram engolidos inteiros, ainda não devem ter morrido. 35 00:03:51,161 --> 00:03:53,871 Mas é questão de tempo até que morram. 36 00:03:54,561 --> 00:03:56,461 Chicote de Ferro! 37 00:03:57,131 --> 00:03:57,901 Lá vem! 38 00:04:13,251 --> 00:04:15,231 Aquele maldito... Cadê ele?! 39 00:04:15,231 --> 00:04:16,501 Chicote de Ferro! 40 00:04:21,871 --> 00:04:25,001 Você não escapará de meus ataques. 41 00:04:25,781 --> 00:04:30,241 Pois ninguém consegue fugir da realidade da morte. 42 00:04:31,201 --> 00:04:33,501 Aceite seu destino. 43 00:04:35,211 --> 00:04:37,331 Creio que estou desperdiçando meu fôlego... 44 00:04:37,331 --> 00:04:42,521 Afinal, você é incapaz de notar a iminência da sua própria morte. 45 00:04:43,921 --> 00:04:46,161 Admita sua ignorância! 46 00:04:46,341 --> 00:04:49,311 Está tão deslumbrado com riquezas mundanas 47 00:04:49,541 --> 00:04:53,861 que não percebe seu destino inexorável, criatura inferior. 48 00:04:54,471 --> 00:04:55,791 Que pena... 49 00:05:02,811 --> 00:05:06,251 Onde ele está? Cadê ele? 50 00:05:06,251 --> 00:05:08,121 De onde ele vai atacar agora? 51 00:05:08,401 --> 00:05:09,641 Chicote de Ferro! 52 00:05:15,761 --> 00:05:19,011 Como assim? Como ele sabe onde eu estou? 53 00:05:19,381 --> 00:05:22,411 É como se ele me visse por detrás do muro! 54 00:05:23,091 --> 00:05:25,901 Como aquele esquisito de óculos faz isso? 55 00:05:28,691 --> 00:05:31,151 Morra, homem do Mar Azul! 56 00:05:32,631 --> 00:05:35,161 Não quero saber de você! 57 00:05:40,431 --> 00:05:43,661 Outra voz desapareceu... 58 00:05:44,781 --> 00:05:47,581 Os sobreviventes nas Ruínas de Cima agora são... 59 00:05:48,111 --> 00:05:51,381 Cinco pessoas... e dois animais. 60 00:05:52,581 --> 00:05:53,361 Não... 61 00:05:54,541 --> 00:05:56,091 Chicote de Ferro! 62 00:05:56,881 --> 00:05:58,651 Prepare-se, Ohm! 63 00:05:58,651 --> 00:06:00,921 Quatro pessoas e dois animais. 64 00:06:06,511 --> 00:06:08,061 Empunhadura Dupla... 65 00:06:09,821 --> 00:06:11,121 Onda... 66 00:06:11,121 --> 00:06:12,651 Muro de Ferro! 67 00:06:12,651 --> 00:06:13,451 ...do Gavião! 68 00:06:13,941 --> 00:06:16,661 O-O quê? Uma barreira de ferro? 69 00:06:17,071 --> 00:06:19,111 Esta espada é feita de Nuvens Ferrosas! 70 00:06:24,101 --> 00:06:26,811 Achou que elas só podiam ter um formato? 71 00:06:27,061 --> 00:06:28,301 Seu filho duma... 72 00:06:29,101 --> 00:06:30,301 Leque de Ferro! 73 00:06:31,721 --> 00:06:33,171 Garfo de Ferro! 74 00:06:35,311 --> 00:06:36,771 Florete de Ferro! 75 00:06:43,351 --> 00:06:46,761 Não dá! Por que não consigo escapar dele? 76 00:06:46,761 --> 00:06:48,571 Ele está lendo meus movimentos! 77 00:06:48,671 --> 00:06:49,921 O que foi?! 78 00:06:50,571 --> 00:06:54,031 Você depende das espadas, não conseguirá me atacar de longe. 79 00:06:54,261 --> 00:06:55,851 Vai sonhando! 80 00:07:00,621 --> 00:07:04,121 Fênix dos 36 Desejos Mundanos! 81 00:07:05,601 --> 00:07:07,251 Chicote de Ferro! 82 00:07:11,001 --> 00:07:12,151 Vai repelir! 83 00:07:26,211 --> 00:07:27,181 Droga! 84 00:07:29,601 --> 00:07:34,161 Uma técnica bem interessante, habitante do Mar Azul. 85 00:07:35,161 --> 00:07:37,961 Mas tentará usá-la de novo? 86 00:07:40,801 --> 00:07:46,831 Mesmo que você me perca de vista, eu sei exatamente onde você está... 87 00:07:49,821 --> 00:07:51,831 Tudo graças ao Mantra. 88 00:08:16,871 --> 00:08:20,651 Um cachorro nunca intimidará um guerreiro Shandia! 89 00:08:34,491 --> 00:08:36,311 Outro desapareceu... 90 00:08:36,741 --> 00:08:39,601 Agora são três pessoas e dois animais, 91 00:08:48,911 --> 00:08:53,641 embora logo serão duas pessoas e dois animais. 92 00:08:59,781 --> 00:09:02,741 Parece que você é fundamental para o grupo do Mar Azul. 93 00:09:03,341 --> 00:09:05,871 Você e seus camaradas lutaram bem. 94 00:09:08,071 --> 00:09:11,761 Porém, seu coração já está na minha mira. 95 00:09:14,971 --> 00:09:18,331 Reze para Deus, espadachim do Mar Azul. 96 00:09:18,541 --> 00:09:23,531 Nem pensar! Nunca vou rezar pra Deus nenhum! 97 00:09:24,221 --> 00:09:25,741 Que pena... 98 00:09:26,321 --> 00:09:29,931 Cabe a cada pessoa decidir a hora de sua morte. 99 00:09:30,531 --> 00:09:32,061 Faça como quiser. 100 00:09:32,321 --> 00:09:34,841 Já me cansei dos seus sermões! 101 00:09:36,291 --> 00:09:38,381 Não sei onde você está, 102 00:09:38,381 --> 00:09:41,731 mas sua espada extensível vai denunciar sua posição! 103 00:09:42,141 --> 00:09:45,491 Hmpf! Descobrirá onde estou no momento de sua morte! 104 00:09:46,181 --> 00:09:48,341 O passado guardava 36 desejos mundanos. 105 00:09:49,471 --> 00:09:51,711 O presente guarda 72 deles. 106 00:09:52,691 --> 00:09:56,321 O futuro, 108 desejos! 107 00:09:58,641 --> 00:10:02,121 Empunhadura Tripla! Fênix dos 108 Desejos Mundanos! 108 00:10:06,251 --> 00:10:07,901 As Nuvens Ferrosas foram repelidas! 109 00:11:09,291 --> 00:11:11,751 Não tem saída! 110 00:11:12,541 --> 00:11:15,871 Balão... de Borracha! 111 00:11:25,221 --> 00:11:28,581 Cara, esta caverna zoada é horrível! 112 00:11:28,581 --> 00:11:33,291 Já falei que não é caverna! É o estômago da serpente! 113 00:11:33,291 --> 00:11:34,851 Ah, Nami... Tá tudo bem? 114 00:11:36,201 --> 00:11:37,301 Nami! 115 00:11:38,421 --> 00:11:41,281 Ei, Nami! Fala comigo, Nami! 116 00:11:42,491 --> 00:11:44,291 Eu tô aqui! 117 00:11:45,541 --> 00:11:48,471 Me solta! Você vai me esmagar! 118 00:11:50,901 --> 00:11:53,021 Então você está bem... 119 00:11:58,071 --> 00:12:00,141 O-O que está fazendo, Aisa?! 120 00:12:00,141 --> 00:12:05,061 Ele é nosso inimigo! Ele roubou a terra natal dos Shandias! 121 00:12:05,311 --> 00:12:07,751 Eu vou matá-lo! 122 00:12:10,561 --> 00:12:15,241 E de que adianta matá-lo? 123 00:12:16,321 --> 00:12:20,441 Antes do surgimento de Enel, ele era o líder de Skypiea! 124 00:12:20,841 --> 00:12:24,941 Foi o povo de Skypiea que nos tirou nossa terra! 125 00:12:25,151 --> 00:12:28,401 Isso foi há 400 anos, não foi? 126 00:12:28,401 --> 00:12:30,701 A culpa não foi dele. 127 00:12:31,091 --> 00:12:36,461 Se minha morte satisfizer seu povo, morrerei com prazer. 128 00:12:40,161 --> 00:12:45,491 Mas acredito que minha morte não resolverá nada, 129 00:12:45,491 --> 00:12:50,981 pois não amenizará a hostilidade entre Shandia e Skypiea. 130 00:12:51,831 --> 00:12:57,091 Nossos ancestrais tomaram sua terra natal. 131 00:12:57,091 --> 00:13:00,981 Eu não sei como posso compensar por isso. 132 00:13:01,611 --> 00:13:06,081 O tempo passa, mas continuo sem resposta. 133 00:13:07,931 --> 00:13:09,631 Estou de mãos atadas. 134 00:13:10,061 --> 00:13:13,311 Gostaria de pedir desculpas a cada um deles, 135 00:13:14,031 --> 00:13:20,991 a todos os Shandias que morreram tentando recuperar sua terra nestes 400 anos. 136 00:13:25,721 --> 00:13:27,381 Eu realmente sinto muito. 137 00:13:29,661 --> 00:13:34,421 O cavaleiro esquisito está se esforçando para promover a paz 138 00:13:34,421 --> 00:13:36,551 entre todos os povos que vivem no céu. 139 00:13:36,551 --> 00:13:38,081 E, mesmo assim, você... 140 00:13:38,081 --> 00:13:40,441 Nunca vamos conviver em paz! 141 00:13:40,441 --> 00:13:42,141 Não com vilões! 142 00:13:42,531 --> 00:13:44,621 Eles não são vilões! 143 00:13:44,621 --> 00:13:48,441 Vilão é quem nem tenta coexistir com o próximo! 144 00:13:49,631 --> 00:13:50,621 Estou errada? 145 00:14:09,391 --> 00:14:10,081 Aisa! 146 00:14:21,691 --> 00:14:25,351 Por que você me deteve, seu idiota?! 147 00:14:25,961 --> 00:14:29,561 Ele está pedindo desculpas. Não precisa matá-lo, precisa? 148 00:14:44,111 --> 00:14:45,981 A cidade do ouro, Shandora... 149 00:14:46,881 --> 00:14:51,411 O sino dourado que deveria estar no centro da cidade não está aqui... 150 00:14:52,261 --> 00:14:56,741 Pode haver Poneglifos gravados no campanário do sino. 151 00:14:58,361 --> 00:15:00,931 Se minhas suspeitas se confirmarem, 152 00:15:00,931 --> 00:15:04,271 e esta cidade foi destruída ao tentar proteger os Poneglifos... 153 00:15:05,401 --> 00:15:08,111 Então o campanário com Poneglifos 154 00:15:08,741 --> 00:15:11,191 ainda deve estar por aqui... 155 00:15:13,791 --> 00:15:15,411 Se for este o caso, onde estaria? 156 00:15:17,681 --> 00:15:21,401 Oh? São trilhos de ferrovia. 157 00:15:25,271 --> 00:15:29,171 Algo foi tirado daqui, e recentemente! 158 00:15:29,661 --> 00:15:30,941 O que foi removido? 159 00:15:33,931 --> 00:15:36,051 Não é incrível? 160 00:15:36,051 --> 00:15:41,701 Mesmo após ser lançada ao céu, Shandora ainda manteve sua majestosidade. 161 00:15:46,171 --> 00:15:52,721 Mas as nuvens conseguem esconder até mesmo uma capital lendária como esta. 162 00:15:52,721 --> 00:15:54,781 Fui eu quem a encontrou. 163 00:15:56,381 --> 00:16:00,871 Meus estúpidos antecessores sequer a perceberam. 164 00:16:01,291 --> 00:16:02,371 E quem é você? 165 00:16:03,251 --> 00:16:04,291 Deus... 166 00:16:08,901 --> 00:16:10,581 Você é muito boa. 167 00:16:10,771 --> 00:16:14,121 Parece que é um arqueóloga do Mar Azul. 168 00:16:14,371 --> 00:16:19,941 Levei meses para achar estas ruínas. 169 00:16:20,171 --> 00:16:25,231 Conhecendo os códigos, é tão fácil assim achar este lugar? 170 00:16:26,881 --> 00:16:30,301 Porém, o ouro que você procura não está mais aqui. 171 00:16:30,301 --> 00:16:32,901 Chegou alguns anos atrasada. 172 00:16:33,111 --> 00:16:34,161 Ouro? 173 00:16:34,771 --> 00:16:37,021 Pensando bem, não vi ouro algum... 174 00:16:37,021 --> 00:16:38,731 Imagino que você já levou tudo. 175 00:16:39,551 --> 00:16:41,351 É um elemento fascinante. 176 00:16:41,351 --> 00:16:45,851 Aquele metal resplandecente me cai muito bem. 177 00:16:45,851 --> 00:16:48,741 Então você também levou o sino dourado que estava aqui? 178 00:16:50,141 --> 00:16:51,581 Sino dourado? 179 00:16:52,561 --> 00:16:53,701 Ele não sabe?! 180 00:17:02,731 --> 00:17:04,231 Interessante... 181 00:17:05,091 --> 00:17:08,221 O que você descobriu lendo os códigos? 182 00:17:08,431 --> 00:17:09,551 Nada... 183 00:17:09,551 --> 00:17:13,301 Infelizmente, se o sino não estava aqui quando você chegou, 184 00:17:13,301 --> 00:17:15,841 ele nem deve ter vindo para o céu. 185 00:17:16,321 --> 00:17:19,841 Tanto o enorme sino dourado, o orgulho de Shandora, 186 00:17:19,841 --> 00:17:21,831 quanto seu enorme campanário... 187 00:17:22,421 --> 00:17:24,951 Eu queria ver esse campanário. 188 00:17:26,631 --> 00:17:28,851 Não, espere... Ele veio, sim. 189 00:17:28,851 --> 00:17:31,911 Ele veio aqui para o céu, sim! 190 00:17:32,421 --> 00:17:37,271 Quando esta ilha foi lançada ao céu, 400 anos atrás... 191 00:17:38,431 --> 00:17:42,961 Ou seja, quando nasceu a Ilha de Deus, o Jardim de Cima, 192 00:17:42,961 --> 00:17:46,821 diz-se que os sons do sino soaram pela nação inteira... 193 00:17:59,421 --> 00:18:05,171 É aquilo que o antigo povo desta nação chama de "a voz da ilha". 194 00:18:05,671 --> 00:18:09,711 Entendo! Então aquele sino era feito de ouro! 195 00:18:09,711 --> 00:18:11,271 Maravilhoso! 196 00:18:13,221 --> 00:18:16,891 Logo, o jogo acabará. Só faltam oito minutos. 197 00:18:17,181 --> 00:18:22,101 Enquanto estou aqui, por que não aproveito e procuro... 198 00:18:22,661 --> 00:18:24,401 O sino dourado? 199 00:18:27,151 --> 00:18:29,981 O sino dourado está no céu? 200 00:18:29,981 --> 00:18:32,011 Então os Poneglifos também estão? 201 00:18:37,021 --> 00:18:41,861 Parece que há um verme nas dependências da ilha. 202 00:18:42,041 --> 00:18:42,781 O quê? 203 00:18:55,681 --> 00:18:59,041 Por favor, aguentem firme, Usopp, Sanji. 204 00:18:59,571 --> 00:19:03,311 Eles... ainda não acordaram? 205 00:19:04,421 --> 00:19:09,211 Mas... Mas eles vão melhorar, Pai. 206 00:19:09,481 --> 00:19:11,251 Vão melhorar, sim. 207 00:19:11,971 --> 00:19:16,671 Pessoas de coração bom como eles sempre se recuperam. 208 00:19:19,011 --> 00:19:20,071 Conis... 209 00:19:20,861 --> 00:19:25,361 Meu desejo é que, quando esta ilha se tornar pacífica, 210 00:19:25,361 --> 00:19:28,681 eu possa voltar a ser o mais hospitaleiro possível... 211 00:19:28,831 --> 00:19:30,571 Até mesmo com você. 212 00:19:31,011 --> 00:19:32,221 Meu Pai... 213 00:19:40,501 --> 00:19:43,691 O que foi, Suu? Está na hora de comer? 214 00:19:43,691 --> 00:19:46,251 Suu, o que foi? Está machucada? 215 00:19:52,751 --> 00:19:55,211 S-Será que você é... 216 00:19:55,211 --> 00:20:00,011 Eu lutei ao lado do Deus Gan Fall, seis anos atrás. 217 00:20:00,011 --> 00:20:02,441 Como pensei, você é do Esquadrão Divino! 218 00:20:03,081 --> 00:20:06,471 Eu fui, muito tempo atrás... 219 00:20:08,631 --> 00:20:10,821 O que houve? 220 00:20:10,941 --> 00:20:13,061 Conis, cuide ele, rápido! 221 00:20:13,051 --> 00:20:14,241 Sim, Pai! 222 00:20:14,241 --> 00:20:15,081 Espere! 223 00:20:17,201 --> 00:20:20,691 Minha esposa e filhos estão na Ilha dos Anjos! 224 00:20:20,691 --> 00:20:23,331 Sim, e estão preocupados com vocês. 225 00:20:23,721 --> 00:20:28,541 Por favor, avise a todos! Enel quer retornar! 226 00:20:30,091 --> 00:20:32,531 Skypiea será lançada ao Mar Azul! 227 00:20:32,751 --> 00:20:35,521 Esta nação desaparecerá! 228 00:20:35,521 --> 00:20:38,731 N-Não pode ser... 229 00:20:41,571 --> 00:20:43,381 Não há tempo a perder! 230 00:20:43,381 --> 00:20:45,891 Avise a todos que Enel... 231 00:20:48,301 --> 00:20:52,731 Que Enel planeja exterminar toda a vida no céu! 232 00:20:56,471 --> 00:20:58,891 Exterminar toda a vida no céu? 233 00:20:59,551 --> 00:21:02,031 E-Espere... 234 00:21:02,031 --> 00:21:05,971 Se Deus Enel fizer isso, ele próprio perderá sua morada! 235 00:21:06,521 --> 00:21:09,641 Ele tem uma arca! A Arca Maxim! 236 00:21:10,601 --> 00:21:12,881 Arca Maxim? 237 00:21:13,871 --> 00:21:15,031 O que você... 238 00:21:16,301 --> 00:21:17,061 O quê? 239 00:21:24,021 --> 00:21:28,281 Ele nos forçou a construir aquele navio voador por seis anos! 240 00:21:39,431 --> 00:21:44,081 Meu desejo é que, quando esta ilha se tornar pacífica, 241 00:21:44,081 --> 00:21:46,941 eu possa voltar a ser o mais hospitaleiro possível... 242 00:21:46,941 --> 00:21:48,461 Até mesmo com você. 243 00:22:00,291 --> 00:22:02,891 Pai! 244 00:22:09,161 --> 00:22:12,831 A toda velocidade, sempre em frente 245 00:22:12,831 --> 00:22:16,591 Nós percorremos de A a Z 246 00:22:16,791 --> 00:22:20,421 Todos temos preocupações e caímos muitas vezes 247 00:22:20,611 --> 00:22:24,341 Mas só precisamos chegar ao topo um dia 248 00:22:24,341 --> 00:22:31,811 O que estaria além do mar em que o sol nasce? 249 00:22:32,051 --> 00:22:39,881 Vamos, pouco a pouco, rumo ao sol brilhante 250 00:22:40,441 --> 00:22:43,381 I never treat you "bad" 251 00:22:43,381 --> 00:22:45,031 nankai koronda? 252 00:22:45,031 --> 00:22:55,171 Daijoubu bokutachi wa tashika ni ima ashita ni sa yubisashiten da 253 00:22:55,631 --> 00:22:58,681 Smile! Come back to you, friends 254 00:22:58,681 --> 00:23:02,491 Come back to you, friends Come back to you, friends 255 00:23:02,491 --> 00:23:04,421 Come back to you, friends 256 00:23:04,421 --> 00:23:08,251 Come back to you, friends Come back to you, friends 257 00:23:08,251 --> 00:23:10,971 Come back to you, friends 258 00:23:25,211 --> 00:23:26,561 Vamos atacar com tudo! 259 00:23:26,651 --> 00:23:30,481 É chegada a hora. Colocarei fim ao jogo de sobrevivência. 260 00:23:30,481 --> 00:23:32,361 Ei! O chão ruiu completamente! 261 00:23:32,361 --> 00:23:36,191 Esta é a nossa terra natal? Foi por ela que lutamos por 400 anos?! 262 00:23:36,191 --> 00:23:39,031 Bem, parece que temos uma pessoa a mais! 263 00:23:39,031 --> 00:23:40,741 Então morra você! 264 00:23:40,741 --> 00:23:42,261 No próximo episódio de One Piece: 265 00:23:42,261 --> 00:23:45,791 As Ruínas de Cima em Colapso! O Quinteto da Batalha Final! 266 00:23:45,791 --> 00:23:48,121 Eu serei o Rei dos Piratas!