1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
en al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:40,101
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,101 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,081
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:05,041 --> 00:02:07,941
Upper Yard
19
00:02:06,671 --> 00:02:09,211
La isla de Dios, Upper Yard.
20
00:02:09,621 --> 00:02:12,221
En las ruinas que rodean la Giant Jack,
21
00:02:12,221 --> 00:02:14,651
los hombres estaban librando
una intensa batalla.
22
00:02:14,651 --> 00:02:15,921
¡Eisen Whip!
23
00:02:23,931 --> 00:02:26,861
Mientras se libraba esta
batalla por la supervivencia,
24
00:02:27,211 --> 00:02:31,941
Laki, una guerrera shandiana,
cae víctima del dios Enel.
25
00:02:39,511 --> 00:02:40,541
¡Laki!
26
00:02:40,541 --> 00:02:44,751
Nami, Gan Fall y Aisa, que habían sido
engullidos por la serpiente gigante,
27
00:02:45,131 --> 00:02:48,701
encontraron en su estómago a una
persona a la que no esperaban ver.
28
00:02:48,701 --> 00:02:57,761
¡Un corte lleno de energía!
¡Zoro contra el sacerdote Ohm!
29
00:02:51,951 --> 00:02:56,291
¡Un corte lleno de energía!
¡Zoro contra el sacerdote Ohm!
30
00:03:07,791 --> 00:03:11,771
¡Maldición! ¡Primero debo derrotar a...!
31
00:03:14,371 --> 00:03:15,711
¿La maté?
32
00:03:19,011 --> 00:03:22,221
¡¿Sigues sin morir?! ¡Entonces,
seguiré intentándolo!
33
00:03:33,901 --> 00:03:39,071
Qué problema. La espada extensible
de ese sacerdote es una molestia.
34
00:03:39,071 --> 00:03:42,801
¡Primero tengo que acabar con esa serpiente!
35
00:03:42,801 --> 00:03:46,301
Tengo que sacar de ahí a
Nami y al caballero raro.
36
00:03:46,301 --> 00:03:49,811
Se los tragó enteros, así que no
creo que hayan muerto al instante.
37
00:03:51,171 --> 00:03:54,021
Aunque es cuestión de
tiempo hasta que lo hagan.
38
00:03:54,601 --> 00:03:56,731
¡Eisen Whip!
39
00:03:56,731 --> 00:03:57,821
¡Otra vez!
40
00:04:13,251 --> 00:04:15,251
¿Dónde se metió?
41
00:04:15,251 --> 00:04:16,641
¡Eisen Whip!
42
00:04:21,901 --> 00:04:25,181
No puedes escapar de mis ataques...
43
00:04:25,701 --> 00:04:30,691
del mismo modo que nadie puede
escapar de la realidad de la muerte.
44
00:04:31,271 --> 00:04:33,521
Debes aceptar tu destino.
45
00:04:35,141 --> 00:04:37,271
Aunque no sirve de nada que lo diga,
46
00:04:37,271 --> 00:04:42,531
ya que seguramente no tengas la capacidad
para darte cuenta de que vas a morir.
47
00:04:43,971 --> 00:04:46,081
¡Date cuenta de tu ignorancia!
48
00:04:46,411 --> 00:04:49,491
Eres un ser insignificante, tan ansioso
por el oro que tiene a la vista,
49
00:04:49,491 --> 00:04:53,991
que no puede ver su inalterable destino.
50
00:04:54,551 --> 00:04:55,971
Qué triste.
51
00:05:02,781 --> 00:05:06,181
¿Dónde está? ¿Dónde rayos está?
52
00:05:06,181 --> 00:05:08,321
¿Desde dónde me atacará?
53
00:05:08,321 --> 00:05:09,891
¡Eisen Whip!
54
00:05:15,791 --> 00:05:19,021
¿Qué pasa? ¿Cómo sabe dónde estoy?
55
00:05:19,501 --> 00:05:22,671
Es como si pudiese verme
desde detrás de la pared.
56
00:05:23,151 --> 00:05:26,031
¡¿Qué diablos es ese idiota de los
lentes de sol con forma de cuerno?!
57
00:05:28,781 --> 00:05:31,181
¡Muere, hombre del Mar Azul!
58
00:05:32,491 --> 00:05:34,831
¡No tengo nada que tratar contigo!
59
00:05:40,421 --> 00:05:43,601
Desapareció otra voz.
60
00:05:44,881 --> 00:05:47,591
Los supervivientes que hay
en las ruinas superiores...
61
00:05:48,091 --> 00:05:51,391
son cinco personas y dos animales.
62
00:05:52,501 --> 00:05:53,371
No...
63
00:05:54,571 --> 00:05:56,321
¡Eisen Whip!
64
00:05:56,911 --> 00:05:58,751
¡Prepárate, Ohm!
65
00:05:58,751 --> 00:06:00,811
Cuatro personas y dos animales.
66
00:06:06,471 --> 00:06:08,361
¡Nitouryuu...
67
00:06:09,821 --> 00:06:11,061
Taka...
68
00:06:11,061 --> 00:06:12,121
¡Eisen Back!
69
00:06:12,121 --> 00:06:13,451
...nami!
70
00:06:13,901 --> 00:06:16,661
¡¿Qué?! ¡Un pared de hierro!
71
00:06:17,121 --> 00:06:19,121
Esta espada está hecha de Nubes Hierro.
72
00:06:24,131 --> 00:06:27,071
¿Piensas que las nubes tienen
una forma determinada?
73
00:06:27,071 --> 00:06:28,301
¡Maldito seas!
74
00:06:29,221 --> 00:06:30,301
¡Eisen Fan!
75
00:06:31,731 --> 00:06:33,441
¡Eisen Fork!
76
00:06:35,291 --> 00:06:36,781
¡Eisen Fleuret!
77
00:06:43,121 --> 00:06:45,501
Es inútil. No puedo esquivarlo.
78
00:06:45,501 --> 00:06:46,621
¡¿Por qué?!
79
00:06:46,621 --> 00:06:48,591
¡Lee mis movimientos!
80
00:06:48,591 --> 00:06:50,031
¿Qué sucede?
81
00:06:50,501 --> 00:06:54,031
Alguien que usa espadas no
debe alejarse de su enemigo.
82
00:06:54,031 --> 00:06:55,841
¡No te creas!
83
00:07:00,601 --> 00:07:04,251
¡36 Pound Hou!
84
00:07:05,691 --> 00:07:07,381
¡Eisen Whip!
85
00:07:11,051 --> 00:07:12,281
¡Va a repelerlo!
86
00:07:26,271 --> 00:07:27,191
¡Demonios!
87
00:07:29,721 --> 00:07:34,351
Esa técnica es muy interesante,
hombre del Mar Azul.
88
00:07:35,111 --> 00:07:38,031
Pero ¿vas a intentar lo mismo de nuevo?
89
00:07:40,731 --> 00:07:46,851
Aunque me pierdas de vista,
sé exactamente dónde estás.
90
00:07:49,891 --> 00:07:51,951
Gracias a mi mantra.
91
00:08:16,711 --> 00:08:21,191
¡Un guerrero shandiano no se verá
intimidado por un miserable perro!
92
00:08:34,481 --> 00:08:36,601
Desapareció otro.
93
00:08:36,601 --> 00:08:39,841
Ahora quedan tres personas y dos animales.
94
00:08:48,891 --> 00:08:53,761
Aunque pronto serán dos
personas y dos animales.
95
00:08:59,771 --> 00:09:02,921
Pareces ser la piedra angular
de la gente del Mar Azul.
96
00:09:03,461 --> 00:09:06,011
Dieron una buena pelea.
97
00:09:08,101 --> 00:09:11,751
Sin embargo, ya tengo tu corazón en la mira.
98
00:09:15,051 --> 00:09:18,571
¡Rézale a Dios, espadachín del Mar Azul!
99
00:09:18,571 --> 00:09:23,671
¡Idiota! ¡Nunca le rezaré a Dios!
100
00:09:24,111 --> 00:09:25,931
Qué triste.
101
00:09:26,381 --> 00:09:30,021
Lo que diferencia a la gente
es si mueren temprano o tarde.
102
00:09:30,581 --> 00:09:32,091
Entonces, haz lo que quieras.
103
00:09:32,091 --> 00:09:34,901
Estoy harto de tus sermones arrogantes.
104
00:09:36,291 --> 00:09:42,051
¡Aunque no puedo verte, tu espada
extensible me dirá dónde estás!
105
00:09:42,981 --> 00:09:45,521
¡Morirás justo cuando lo sepas!
106
00:09:46,211 --> 00:09:48,631
El pasado albergó 36 deseos terrenales.
107
00:09:49,591 --> 00:09:51,821
El presente alberga 72 deseos terrenales.
108
00:09:52,591 --> 00:09:56,501
El futuro albergará 108 deseos terrenales.
109
00:09:58,431 --> 00:10:02,431
¡Santouryuu: 108 Pound Hou!
110
00:10:06,271 --> 00:10:07,801
¡Repelió las Nubes Hierro!
111
00:10:57,401 --> 00:11:00,571
¡Qué asco! ¡Qué asco!
112
00:11:09,321 --> 00:11:11,881
¡Un callejón sin salida!
113
00:11:12,371 --> 00:11:15,911
¡Gomu Gomu no Fuusen!
114
00:11:24,931 --> 00:11:28,531
¡Por Dios, esta cueva
misteriosa es horrible!
115
00:11:28,531 --> 00:11:33,251
¡Ya te dije que no es una cueva,
es el estómago de la serpiente!
116
00:11:33,251 --> 00:11:34,861
Nami, ¿estás bien...?
117
00:11:36,191 --> 00:11:37,321
¡Nami!
118
00:11:38,351 --> 00:11:41,291
¡Oye, Nami! ¡Resiste! ¡Nami!
119
00:11:42,541 --> 00:11:44,281
¡Estoy aquí!
120
00:11:45,561 --> 00:11:48,631
¡Suéltame! ¡¿Piensas
apretarme hasta que muera?!
121
00:11:50,771 --> 00:11:53,131
Estás a salvo...
122
00:11:58,001 --> 00:12:00,161
¡¿Qu-qué haces, Aisa?!
123
00:12:00,161 --> 00:12:01,571
¡Es un enemigo!
124
00:12:01,571 --> 00:12:05,051
¡Un enemigo que le arrebató
la patria a los shandianos!
125
00:12:05,051 --> 00:12:07,761
¡Me quedaré con su cabeza!
126
00:12:10,431 --> 00:12:15,321
Oye, ¿de qué sirve que te quedes
con la cabeza del caballero raro?
127
00:12:16,291 --> 00:12:20,751
Él era el líder de la gente del
cielo antes de que apareciera Enel.
128
00:12:20,751 --> 00:12:24,941
¡De los que nos echaron de nuestra patria!
129
00:12:24,941 --> 00:12:28,411
Eso pasó hace 400 años, ¿no?
130
00:12:28,411 --> 00:12:30,961
No fue él.
131
00:12:30,961 --> 00:12:36,411
Daría encantado mi cabeza
si así se calmara tu gente.
132
00:12:40,101 --> 00:12:45,511
Pero, en la situación actual,
mi cabeza no alcanzaría para calmarlos.
133
00:12:45,511 --> 00:12:50,961
Ya que la hostilidad entre los shandianos
y la gente del cielo no ha cambiado nada.
134
00:12:51,791 --> 00:12:57,021
Nuestros ancianos les arrebataron su patria.
135
00:12:57,021 --> 00:13:01,521
No puedo encontrar un método
para disculparme por eso.
136
00:13:01,521 --> 00:13:06,281
Y el tiempo sigue pasando,
sin que pueda hacer nada.
137
00:13:07,931 --> 00:13:09,971
Soy impotente.
138
00:13:09,971 --> 00:13:13,381
De ser posible, me gustaría arrodillarme
y disculparme con cada uno.
139
00:13:12,951 --> 00:13:19,941
Caballero
140
00:13:14,001 --> 00:13:21,511
Con cada shandiano que murió para
recuperar su patria durante estos 400 años.
141
00:13:25,801 --> 00:13:27,401
De verdad lo lamento.
142
00:13:29,691 --> 00:13:34,381
El caballero raro ha estado
trabajando muy duro
143
00:13:34,381 --> 00:13:36,621
para que todos se lleven bien y vivan en paz.
144
00:13:36,621 --> 00:13:38,091
Sin embargo, tú...
145
00:13:38,091 --> 00:13:42,141
¡No podemos llevarnos bien y
vivir en paz con esta gente mala!
146
00:13:42,581 --> 00:13:44,641
¡No son gente mala!
147
00:13:44,641 --> 00:13:48,891
¡Lo malo es que una raza se
niegue a coexistir con otra!
148
00:13:49,491 --> 00:13:50,881
¿O me equivoco?
149
00:14:09,421 --> 00:14:10,441
¡Aisa!
150
00:14:21,521 --> 00:14:25,351
¡¿Po-por qué me detuviste, idiota?!
151
00:14:25,941 --> 00:14:29,821
Se está disculpando. No hace falta
quitarle la vida, ¿no crees?
152
00:14:44,121 --> 00:14:46,311
Shandora, la ciudad de oro...
153
00:14:46,861 --> 00:14:51,801
La campana de oro que debería estar
en el centro de la ciudad ya no está.
154
00:14:52,261 --> 00:14:56,921
Puede que el campanario de esa campana
tuviera algún Poneglyph grabado en él.
155
00:14:58,561 --> 00:15:04,431
Si, como sospecho, esta ciudad
cayó para defender los Poneglyph,
156
00:15:05,221 --> 00:15:08,271
aún debería estar escondido en algún lado...
157
00:15:08,791 --> 00:15:11,391
ese campanario que tenía
grabado los Poneglyph...
158
00:15:13,541 --> 00:15:15,401
En ese caso, ¿dónde podría estar?
159
00:15:17,691 --> 00:15:21,601
¿Eh? Son rieles de vagones.
160
00:15:25,381 --> 00:15:27,681
Transportaron algo fuera de aquí.
161
00:15:27,681 --> 00:15:29,181
Aún son nuevos.
162
00:15:29,821 --> 00:15:31,171
¿Qué habrán sacado?
163
00:15:33,961 --> 00:15:35,981
Es maravilloso, ¿no?
164
00:15:35,981 --> 00:15:42,191
Aunque fue disparada al cielo,
Shandora aún existe en todo su esplendor.
165
00:15:46,241 --> 00:15:49,711
Aunque sea una ciudad legendaria,
si termina cubierta por nubes,
166
00:15:49,711 --> 00:15:52,841
no puede mostrar ese esplendor.
167
00:15:52,841 --> 00:15:54,781
Soy yo el que la encontró.
168
00:15:56,311 --> 00:16:01,211
Los estúpidos dioses anteriores
ni notaron esta ciudad.
169
00:16:01,211 --> 00:16:02,371
¿Quién eres?
170
00:16:03,181 --> 00:16:04,821
Dios.
171
00:16:08,851 --> 00:16:10,801
Eres muy buena.
172
00:16:10,801 --> 00:16:14,281
Pareces ser una arqueóloga del Mar Azul.
173
00:16:14,281 --> 00:16:20,051
Encontrar estas ruinas
nos tomó muchos meses.
174
00:16:20,051 --> 00:16:25,231
¿Si puedes leer los símbolos de las ruinas,
puedes encontrar este sitio fácilmente?
175
00:16:26,891 --> 00:16:30,341
No obstante, el oro que
buscas ya no está aquí.
176
00:16:30,341 --> 00:16:32,911
Llegaron unos cuantos años tarde.
177
00:16:32,911 --> 00:16:34,361
¿Oro?
178
00:16:34,831 --> 00:16:36,971
Ahora que lo pienso, no encontré nada.
179
00:16:36,971 --> 00:16:38,751
Te lo llevaste tú, ¿no?
180
00:16:39,601 --> 00:16:41,351
El oro es genial.
181
00:16:41,351 --> 00:16:45,781
Ese metal brillante es apropiado para mí.
182
00:16:45,781 --> 00:16:49,251
¿También te llevaste la campana
de oro que había aquí?
183
00:16:50,131 --> 00:16:51,591
¿Una campana de oro?
184
00:16:52,511 --> 00:16:54,091
¿No lo sabe?
185
00:17:02,661 --> 00:17:04,211
Eso me interesa.
186
00:17:04,821 --> 00:17:08,361
¿Qué aprendiste al leer los símbolos?
187
00:17:08,361 --> 00:17:09,501
No.
188
00:17:09,501 --> 00:17:13,201
Lamentablemente, si ya no
estaba cuando llegaste aquí,
189
00:17:13,201 --> 00:17:16,201
no debe haber venido al cielo.
190
00:17:16,201 --> 00:17:19,801
La enorme campana de oro,
que era el orgullo de los shandianos,
191
00:17:19,801 --> 00:17:22,101
ni el gran campanario que la sostenía...
192
00:17:22,501 --> 00:17:24,961
Quería ver el campanario.
193
00:17:26,601 --> 00:17:28,971
No, espera.
194
00:17:28,971 --> 00:17:32,131
Está aquí, en el cielo.
195
00:17:32,131 --> 00:17:37,541
Cuando esta isla fue disparada
al cielo hace 400 años...
196
00:17:38,471 --> 00:17:42,911
Es decir, el día en el que nació
la Isla de Dios, Upper Yard,
197
00:17:42,911 --> 00:17:46,831
se dice que se oyeron fuertes
campanadas en todo el país...
198
00:17:59,431 --> 00:18:05,451
Aunque los ancianos de esta nación
dicen que era el canto de la isla.
199
00:18:05,451 --> 00:18:11,471
¡Ya veo, la campana estaba
hecha de oro! ¡Maravilloso!
200
00:18:13,231 --> 00:18:17,091
El juego terminará pronto.
Quedan ocho minutos.
201
00:18:17,091 --> 00:18:24,531
¿Qué tal si busco esa campana
de oro mientras tanto?
202
00:18:27,091 --> 00:18:29,721
¿La campana de oro está en el cielo?
203
00:18:29,721 --> 00:18:32,021
Entonces, ¿los Poneglyph
también están aquí?
204
00:18:37,031 --> 00:18:41,871
Parece que hay un gusano
en el borde de la isla.
205
00:18:55,641 --> 00:18:59,051
Resistan, Usopp-san, Sanji-san.
206
00:18:59,571 --> 00:19:03,411
¿Aún no despiertan?
207
00:19:04,421 --> 00:19:09,231
Pero... Pero estoy segura de que mejorarán.
208
00:19:09,231 --> 00:19:11,531
Claro que lo harán.
209
00:19:11,531 --> 00:19:16,881
Es imposible que esta gente
tan amable no se recupere.
210
00:19:18,981 --> 00:19:20,211
Conis-san.
211
00:19:20,871 --> 00:19:25,271
Mi deseo es que,
cuando la paz llegue al cielo,
212
00:19:25,271 --> 00:19:28,581
pueda mostrarle nuevamente
mi hospitalidad a todos.
213
00:19:28,581 --> 00:19:30,781
Y eso te incluye a ti.
214
00:19:30,781 --> 00:19:32,551
Padre...
215
00:19:40,441 --> 00:19:43,731
¿Qué sucede, Suu?
¿Es la hora de la comida?
216
00:19:43,731 --> 00:19:46,361
¿Qué ocurre, Suu? ¿Te duele algo?
217
00:19:52,801 --> 00:19:55,241
¿Tú eres...?
218
00:19:55,241 --> 00:19:59,971
Soy el que peleó junto a Gan
Fall-sama hace seis años.
219
00:19:59,971 --> 00:20:02,451
Entonces, eres del Escuadrón Divino.
220
00:20:03,161 --> 00:20:06,601
En una zona cerrada nos...
221
00:20:08,701 --> 00:20:10,891
¿Qué pasó?
222
00:20:10,891 --> 00:20:13,171
¡Conis-san, atiéndelo de inmediato!
223
00:20:13,171 --> 00:20:14,191
¡Sí, padre!
224
00:20:14,191 --> 00:20:15,251
¡Espera!
225
00:20:17,281 --> 00:20:20,651
¡Mi esposa y mi hijo
están en la Isla Ángel!
226
00:20:20,651 --> 00:20:23,331
Sí, todos están preocupados por ustedes.
227
00:20:23,801 --> 00:20:28,541
¡Avisa a todo el mundo!
¡Enel planea devolverlo todo!
228
00:20:30,161 --> 00:20:32,831
¡Tirará Skypiea al Mar Azul!
229
00:20:32,831 --> 00:20:35,511
¡Este país desaparecerá!
230
00:20:35,511 --> 00:20:38,731
E-es imposible...
231
00:20:41,291 --> 00:20:44,781
¡Ya no queda tiempo!
¡Avísales de inmediato!
232
00:20:44,781 --> 00:20:45,391
¡Enel...
233
00:20:48,221 --> 00:20:52,511
...piensa aniquilar a todo
el que viva en el cielo!
234
00:20:56,501 --> 00:20:59,161
¿Va a aniquilar a todos los del cielo?
235
00:20:59,611 --> 00:21:01,501
Espera un momento, por favor.
236
00:21:01,951 --> 00:21:06,471
Si hace semejante cosa, el mismo
dios Enel perderá su lugar.
237
00:21:06,471 --> 00:21:09,641
¡Tiene un arca! ¡El Arca Maxim!
238
00:21:10,641 --> 00:21:13,071
¿El Arca Maxim?
239
00:21:13,611 --> 00:21:15,141
¡¿Qué haces?!
240
00:21:23,771 --> 00:21:28,341
¡Nos forzaron a construir esa nave
voladora durante estos seis años!
241
00:21:39,501 --> 00:21:43,921
Mi deseo es que,
cuando la paz llegue al cielo,
242
00:21:43,921 --> 00:21:46,801
pueda mostrarle nuevamente
mi hospitalidad a todos.
243
00:21:46,801 --> 00:21:48,471
Y eso te incluye a ti.
244
00:22:00,331 --> 00:22:02,901
¡Padre!
245
00:22:09,111 --> 00:22:12,911
Siempre sales corriendo a toda velocidad.
246
00:22:12,911 --> 00:22:16,621
Corremos a través de la A a la Z.
247
00:22:16,621 --> 00:22:20,461
Todos tenemos preocupaciones
y nos caemos muchas veces,
248
00:22:20,461 --> 00:22:24,381
pero solo tenemos que llegar
hasta la cima algún día.
249
00:22:24,381 --> 00:22:31,841
¿Qué habrá más allá del océano
en el que sale el sol mañanero?
250
00:22:31,841 --> 00:22:39,921
Vayamos lentamente hacia ese sol
que brilla tan radiantemente.
251
00:22:40,481 --> 00:22:43,381
Yo nunca te traté "mal".
252
00:22:43,381 --> 00:22:45,071
¿Cuántas veces nos caímos?
253
00:22:45,071 --> 00:22:55,201
No pasa nada, ahora sí estamos
apuntando hacia el mañana.
254
00:22:55,661 --> 00:23:00,591
¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos.
255
00:23:00,591 --> 00:23:04,651
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
256
00:23:04,651 --> 00:23:08,161
Regresaré a ustedes, amigos.
Regresaré a ustedes, amigos.
257
00:23:08,161 --> 00:23:11,011
Regresaré a ustedes, amigos.
258
00:23:25,191 --> 00:23:26,571
¡Salgamos de aquí!
259
00:23:26,571 --> 00:23:28,341
Pronto será la hora.
260
00:23:28,341 --> 00:23:30,151
Le pondré fin al juego de supervivencia.
261
00:23:30,151 --> 00:23:32,361
¡El suelo se rompió en pedazos!
262
00:23:32,361 --> 00:23:36,071
¡¿Esta es la patria por la que hemos
estado luchando durante 400 años?!
263
00:23:36,071 --> 00:23:39,041
Bueno, parece que hay uno de más.
264
00:23:39,041 --> 00:23:40,711
¡Muere!
265
00:23:40,711 --> 00:23:42,191
En el próximo episodio de One Piece:
266
00:23:42,191 --> 00:23:45,711
"¡Las ruinas superiores se derrumban!
¡El quinteto para el final!".
267
00:23:45,711 --> 00:23:48,181
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
268
00:23:46,171 --> 00:23:50,091
¡Las ruinas superiores se derrumban!
¡El quinteto para el final!