1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble en al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:40,101 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,101 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,081 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:05,041 --> 00:02:07,941 Upper Yard 19 00:02:06,671 --> 00:02:09,211 La isla de Dios, Upper Yard. 20 00:02:09,621 --> 00:02:12,221 En las ruinas que rodean la Giant Jack, 21 00:02:12,221 --> 00:02:14,651 los hombres estaban librando una intensa batalla. 22 00:02:14,651 --> 00:02:15,921 ¡Eisen Whip! 23 00:02:23,931 --> 00:02:26,861 Mientras se libraba esta batalla por la supervivencia, 24 00:02:27,211 --> 00:02:31,941 Laki, una guerrera shandiana, cae víctima del dios Enel. 25 00:02:39,511 --> 00:02:40,541 ¡Laki! 26 00:02:40,541 --> 00:02:44,751 Nami, Gan Fall y Aisa, que habían sido engullidos por la serpiente gigante, 27 00:02:45,131 --> 00:02:48,701 encontraron en su estómago a una persona a la que no esperaban ver. 28 00:02:48,701 --> 00:02:57,761 ¡Un corte lleno de energía! ¡Zoro contra el sacerdote Ohm! 29 00:02:51,951 --> 00:02:56,291 ¡Un corte lleno de energía! ¡Zoro contra el sacerdote Ohm! 30 00:03:07,791 --> 00:03:11,771 ¡Maldición! ¡Primero debo derrotar a...! 31 00:03:14,371 --> 00:03:15,711 ¿La maté? 32 00:03:19,011 --> 00:03:22,221 ¡¿Sigues sin morir?! ¡Entonces, seguiré intentándolo! 33 00:03:33,901 --> 00:03:39,071 Qué problema. La espada extensible de ese sacerdote es una molestia. 34 00:03:39,071 --> 00:03:42,801 ¡Primero tengo que acabar con esa serpiente! 35 00:03:42,801 --> 00:03:46,301 Tengo que sacar de ahí a Nami y al caballero raro. 36 00:03:46,301 --> 00:03:49,811 Se los tragó enteros, así que no creo que hayan muerto al instante. 37 00:03:51,171 --> 00:03:54,021 Aunque es cuestión de tiempo hasta que lo hagan. 38 00:03:54,601 --> 00:03:56,731 ¡Eisen Whip! 39 00:03:56,731 --> 00:03:57,821 ¡Otra vez! 40 00:04:13,251 --> 00:04:15,251 ¿Dónde se metió? 41 00:04:15,251 --> 00:04:16,641 ¡Eisen Whip! 42 00:04:21,901 --> 00:04:25,181 No puedes escapar de mis ataques... 43 00:04:25,701 --> 00:04:30,691 del mismo modo que nadie puede escapar de la realidad de la muerte. 44 00:04:31,271 --> 00:04:33,521 Debes aceptar tu destino. 45 00:04:35,141 --> 00:04:37,271 Aunque no sirve de nada que lo diga, 46 00:04:37,271 --> 00:04:42,531 ya que seguramente no tengas la capacidad para darte cuenta de que vas a morir. 47 00:04:43,971 --> 00:04:46,081 ¡Date cuenta de tu ignorancia! 48 00:04:46,411 --> 00:04:49,491 Eres un ser insignificante, tan ansioso por el oro que tiene a la vista, 49 00:04:49,491 --> 00:04:53,991 que no puede ver su inalterable destino. 50 00:04:54,551 --> 00:04:55,971 Qué triste. 51 00:05:02,781 --> 00:05:06,181 ¿Dónde está? ¿Dónde rayos está? 52 00:05:06,181 --> 00:05:08,321 ¿Desde dónde me atacará? 53 00:05:08,321 --> 00:05:09,891 ¡Eisen Whip! 54 00:05:15,791 --> 00:05:19,021 ¿Qué pasa? ¿Cómo sabe dónde estoy? 55 00:05:19,501 --> 00:05:22,671 Es como si pudiese verme desde detrás de la pared. 56 00:05:23,151 --> 00:05:26,031 ¡¿Qué diablos es ese idiota de los lentes de sol con forma de cuerno?! 57 00:05:28,781 --> 00:05:31,181 ¡Muere, hombre del Mar Azul! 58 00:05:32,491 --> 00:05:34,831 ¡No tengo nada que tratar contigo! 59 00:05:40,421 --> 00:05:43,601 Desapareció otra voz. 60 00:05:44,881 --> 00:05:47,591 Los supervivientes que hay en las ruinas superiores... 61 00:05:48,091 --> 00:05:51,391 son cinco personas y dos animales. 62 00:05:52,501 --> 00:05:53,371 No... 63 00:05:54,571 --> 00:05:56,321 ¡Eisen Whip! 64 00:05:56,911 --> 00:05:58,751 ¡Prepárate, Ohm! 65 00:05:58,751 --> 00:06:00,811 Cuatro personas y dos animales. 66 00:06:06,471 --> 00:06:08,361 ¡Nitouryuu... 67 00:06:09,821 --> 00:06:11,061 Taka... 68 00:06:11,061 --> 00:06:12,121 ¡Eisen Back! 69 00:06:12,121 --> 00:06:13,451 ...nami! 70 00:06:13,901 --> 00:06:16,661 ¡¿Qué?! ¡Un pared de hierro! 71 00:06:17,121 --> 00:06:19,121 Esta espada está hecha de Nubes Hierro. 72 00:06:24,131 --> 00:06:27,071 ¿Piensas que las nubes tienen una forma determinada? 73 00:06:27,071 --> 00:06:28,301 ¡Maldito seas! 74 00:06:29,221 --> 00:06:30,301 ¡Eisen Fan! 75 00:06:31,731 --> 00:06:33,441 ¡Eisen Fork! 76 00:06:35,291 --> 00:06:36,781 ¡Eisen Fleuret! 77 00:06:43,121 --> 00:06:45,501 Es inútil. No puedo esquivarlo. 78 00:06:45,501 --> 00:06:46,621 ¡¿Por qué?! 79 00:06:46,621 --> 00:06:48,591 ¡Lee mis movimientos! 80 00:06:48,591 --> 00:06:50,031 ¿Qué sucede? 81 00:06:50,501 --> 00:06:54,031 Alguien que usa espadas no debe alejarse de su enemigo. 82 00:06:54,031 --> 00:06:55,841 ¡No te creas! 83 00:07:00,601 --> 00:07:04,251 ¡36 Pound Hou! 84 00:07:05,691 --> 00:07:07,381 ¡Eisen Whip! 85 00:07:11,051 --> 00:07:12,281 ¡Va a repelerlo! 86 00:07:26,271 --> 00:07:27,191 ¡Demonios! 87 00:07:29,721 --> 00:07:34,351 Esa técnica es muy interesante, hombre del Mar Azul. 88 00:07:35,111 --> 00:07:38,031 Pero ¿vas a intentar lo mismo de nuevo? 89 00:07:40,731 --> 00:07:46,851 Aunque me pierdas de vista, sé exactamente dónde estás. 90 00:07:49,891 --> 00:07:51,951 Gracias a mi mantra. 91 00:08:16,711 --> 00:08:21,191 ¡Un guerrero shandiano no se verá intimidado por un miserable perro! 92 00:08:34,481 --> 00:08:36,601 Desapareció otro. 93 00:08:36,601 --> 00:08:39,841 Ahora quedan tres personas y dos animales. 94 00:08:48,891 --> 00:08:53,761 Aunque pronto serán dos personas y dos animales. 95 00:08:59,771 --> 00:09:02,921 Pareces ser la piedra angular de la gente del Mar Azul. 96 00:09:03,461 --> 00:09:06,011 Dieron una buena pelea. 97 00:09:08,101 --> 00:09:11,751 Sin embargo, ya tengo tu corazón en la mira. 98 00:09:15,051 --> 00:09:18,571 ¡Rézale a Dios, espadachín del Mar Azul! 99 00:09:18,571 --> 00:09:23,671 ¡Idiota! ¡Nunca le rezaré a Dios! 100 00:09:24,111 --> 00:09:25,931 Qué triste. 101 00:09:26,381 --> 00:09:30,021 Lo que diferencia a la gente es si mueren temprano o tarde. 102 00:09:30,581 --> 00:09:32,091 Entonces, haz lo que quieras. 103 00:09:32,091 --> 00:09:34,901 Estoy harto de tus sermones arrogantes. 104 00:09:36,291 --> 00:09:42,051 ¡Aunque no puedo verte, tu espada extensible me dirá dónde estás! 105 00:09:42,981 --> 00:09:45,521 ¡Morirás justo cuando lo sepas! 106 00:09:46,211 --> 00:09:48,631 El pasado albergó 36 deseos terrenales. 107 00:09:49,591 --> 00:09:51,821 El presente alberga 72 deseos terrenales. 108 00:09:52,591 --> 00:09:56,501 El futuro albergará 108 deseos terrenales. 109 00:09:58,431 --> 00:10:02,431 ¡Santouryuu: 108 Pound Hou! 110 00:10:06,271 --> 00:10:07,801 ¡Repelió las Nubes Hierro! 111 00:10:57,401 --> 00:11:00,571 ¡Qué asco! ¡Qué asco! 112 00:11:09,321 --> 00:11:11,881 ¡Un callejón sin salida! 113 00:11:12,371 --> 00:11:15,911 ¡Gomu Gomu no Fuusen! 114 00:11:24,931 --> 00:11:28,531 ¡Por Dios, esta cueva misteriosa es horrible! 115 00:11:28,531 --> 00:11:33,251 ¡Ya te dije que no es una cueva, es el estómago de la serpiente! 116 00:11:33,251 --> 00:11:34,861 Nami, ¿estás bien...? 117 00:11:36,191 --> 00:11:37,321 ¡Nami! 118 00:11:38,351 --> 00:11:41,291 ¡Oye, Nami! ¡Resiste! ¡Nami! 119 00:11:42,541 --> 00:11:44,281 ¡Estoy aquí! 120 00:11:45,561 --> 00:11:48,631 ¡Suéltame! ¡¿Piensas apretarme hasta que muera?! 121 00:11:50,771 --> 00:11:53,131 Estás a salvo... 122 00:11:58,001 --> 00:12:00,161 ¡¿Qu-qué haces, Aisa?! 123 00:12:00,161 --> 00:12:01,571 ¡Es un enemigo! 124 00:12:01,571 --> 00:12:05,051 ¡Un enemigo que le arrebató la patria a los shandianos! 125 00:12:05,051 --> 00:12:07,761 ¡Me quedaré con su cabeza! 126 00:12:10,431 --> 00:12:15,321 Oye, ¿de qué sirve que te quedes con la cabeza del caballero raro? 127 00:12:16,291 --> 00:12:20,751 Él era el líder de la gente del cielo antes de que apareciera Enel. 128 00:12:20,751 --> 00:12:24,941 ¡De los que nos echaron de nuestra patria! 129 00:12:24,941 --> 00:12:28,411 Eso pasó hace 400 años, ¿no? 130 00:12:28,411 --> 00:12:30,961 No fue él. 131 00:12:30,961 --> 00:12:36,411 Daría encantado mi cabeza si así se calmara tu gente. 132 00:12:40,101 --> 00:12:45,511 Pero, en la situación actual, mi cabeza no alcanzaría para calmarlos. 133 00:12:45,511 --> 00:12:50,961 Ya que la hostilidad entre los shandianos y la gente del cielo no ha cambiado nada. 134 00:12:51,791 --> 00:12:57,021 Nuestros ancianos les arrebataron su patria. 135 00:12:57,021 --> 00:13:01,521 No puedo encontrar un método para disculparme por eso. 136 00:13:01,521 --> 00:13:06,281 Y el tiempo sigue pasando, sin que pueda hacer nada. 137 00:13:07,931 --> 00:13:09,971 Soy impotente. 138 00:13:09,971 --> 00:13:13,381 De ser posible, me gustaría arrodillarme y disculparme con cada uno. 139 00:13:12,951 --> 00:13:19,941 Caballero 140 00:13:14,001 --> 00:13:21,511 Con cada shandiano que murió para recuperar su patria durante estos 400 años. 141 00:13:25,801 --> 00:13:27,401 De verdad lo lamento. 142 00:13:29,691 --> 00:13:34,381 El caballero raro ha estado trabajando muy duro 143 00:13:34,381 --> 00:13:36,621 para que todos se lleven bien y vivan en paz. 144 00:13:36,621 --> 00:13:38,091 Sin embargo, tú... 145 00:13:38,091 --> 00:13:42,141 ¡No podemos llevarnos bien y vivir en paz con esta gente mala! 146 00:13:42,581 --> 00:13:44,641 ¡No son gente mala! 147 00:13:44,641 --> 00:13:48,891 ¡Lo malo es que una raza se niegue a coexistir con otra! 148 00:13:49,491 --> 00:13:50,881 ¿O me equivoco? 149 00:14:09,421 --> 00:14:10,441 ¡Aisa! 150 00:14:21,521 --> 00:14:25,351 ¡¿Po-por qué me detuviste, idiota?! 151 00:14:25,941 --> 00:14:29,821 Se está disculpando. No hace falta quitarle la vida, ¿no crees? 152 00:14:44,121 --> 00:14:46,311 Shandora, la ciudad de oro... 153 00:14:46,861 --> 00:14:51,801 La campana de oro que debería estar en el centro de la ciudad ya no está. 154 00:14:52,261 --> 00:14:56,921 Puede que el campanario de esa campana tuviera algún Poneglyph grabado en él. 155 00:14:58,561 --> 00:15:04,431 Si, como sospecho, esta ciudad cayó para defender los Poneglyph, 156 00:15:05,221 --> 00:15:08,271 aún debería estar escondido en algún lado... 157 00:15:08,791 --> 00:15:11,391 ese campanario que tenía grabado los Poneglyph... 158 00:15:13,541 --> 00:15:15,401 En ese caso, ¿dónde podría estar? 159 00:15:17,691 --> 00:15:21,601 ¿Eh? Son rieles de vagones. 160 00:15:25,381 --> 00:15:27,681 Transportaron algo fuera de aquí. 161 00:15:27,681 --> 00:15:29,181 Aún son nuevos. 162 00:15:29,821 --> 00:15:31,171 ¿Qué habrán sacado? 163 00:15:33,961 --> 00:15:35,981 Es maravilloso, ¿no? 164 00:15:35,981 --> 00:15:42,191 Aunque fue disparada al cielo, Shandora aún existe en todo su esplendor. 165 00:15:46,241 --> 00:15:49,711 Aunque sea una ciudad legendaria, si termina cubierta por nubes, 166 00:15:49,711 --> 00:15:52,841 no puede mostrar ese esplendor. 167 00:15:52,841 --> 00:15:54,781 Soy yo el que la encontró. 168 00:15:56,311 --> 00:16:01,211 Los estúpidos dioses anteriores ni notaron esta ciudad. 169 00:16:01,211 --> 00:16:02,371 ¿Quién eres? 170 00:16:03,181 --> 00:16:04,821 Dios. 171 00:16:08,851 --> 00:16:10,801 Eres muy buena. 172 00:16:10,801 --> 00:16:14,281 Pareces ser una arqueóloga del Mar Azul. 173 00:16:14,281 --> 00:16:20,051 Encontrar estas ruinas nos tomó muchos meses. 174 00:16:20,051 --> 00:16:25,231 ¿Si puedes leer los símbolos de las ruinas, puedes encontrar este sitio fácilmente? 175 00:16:26,891 --> 00:16:30,341 No obstante, el oro que buscas ya no está aquí. 176 00:16:30,341 --> 00:16:32,911 Llegaron unos cuantos años tarde. 177 00:16:32,911 --> 00:16:34,361 ¿Oro? 178 00:16:34,831 --> 00:16:36,971 Ahora que lo pienso, no encontré nada. 179 00:16:36,971 --> 00:16:38,751 Te lo llevaste tú, ¿no? 180 00:16:39,601 --> 00:16:41,351 El oro es genial. 181 00:16:41,351 --> 00:16:45,781 Ese metal brillante es apropiado para mí. 182 00:16:45,781 --> 00:16:49,251 ¿También te llevaste la campana de oro que había aquí? 183 00:16:50,131 --> 00:16:51,591 ¿Una campana de oro? 184 00:16:52,511 --> 00:16:54,091 ¿No lo sabe? 185 00:17:02,661 --> 00:17:04,211 Eso me interesa. 186 00:17:04,821 --> 00:17:08,361 ¿Qué aprendiste al leer los símbolos? 187 00:17:08,361 --> 00:17:09,501 No. 188 00:17:09,501 --> 00:17:13,201 Lamentablemente, si ya no estaba cuando llegaste aquí, 189 00:17:13,201 --> 00:17:16,201 no debe haber venido al cielo. 190 00:17:16,201 --> 00:17:19,801 La enorme campana de oro, que era el orgullo de los shandianos, 191 00:17:19,801 --> 00:17:22,101 ni el gran campanario que la sostenía... 192 00:17:22,501 --> 00:17:24,961 Quería ver el campanario. 193 00:17:26,601 --> 00:17:28,971 No, espera. 194 00:17:28,971 --> 00:17:32,131 Está aquí, en el cielo. 195 00:17:32,131 --> 00:17:37,541 Cuando esta isla fue disparada al cielo hace 400 años... 196 00:17:38,471 --> 00:17:42,911 Es decir, el día en el que nació la Isla de Dios, Upper Yard, 197 00:17:42,911 --> 00:17:46,831 se dice que se oyeron fuertes campanadas en todo el país... 198 00:17:59,431 --> 00:18:05,451 Aunque los ancianos de esta nación dicen que era el canto de la isla. 199 00:18:05,451 --> 00:18:11,471 ¡Ya veo, la campana estaba hecha de oro! ¡Maravilloso! 200 00:18:13,231 --> 00:18:17,091 El juego terminará pronto. Quedan ocho minutos. 201 00:18:17,091 --> 00:18:24,531 ¿Qué tal si busco esa campana de oro mientras tanto? 202 00:18:27,091 --> 00:18:29,721 ¿La campana de oro está en el cielo? 203 00:18:29,721 --> 00:18:32,021 Entonces, ¿los Poneglyph también están aquí? 204 00:18:37,031 --> 00:18:41,871 Parece que hay un gusano en el borde de la isla. 205 00:18:55,641 --> 00:18:59,051 Resistan, Usopp-san, Sanji-san. 206 00:18:59,571 --> 00:19:03,411 ¿Aún no despiertan? 207 00:19:04,421 --> 00:19:09,231 Pero... Pero estoy segura de que mejorarán. 208 00:19:09,231 --> 00:19:11,531 Claro que lo harán. 209 00:19:11,531 --> 00:19:16,881 Es imposible que esta gente tan amable no se recupere. 210 00:19:18,981 --> 00:19:20,211 Conis-san. 211 00:19:20,871 --> 00:19:25,271 Mi deseo es que, cuando la paz llegue al cielo, 212 00:19:25,271 --> 00:19:28,581 pueda mostrarle nuevamente mi hospitalidad a todos. 213 00:19:28,581 --> 00:19:30,781 Y eso te incluye a ti. 214 00:19:30,781 --> 00:19:32,551 Padre... 215 00:19:40,441 --> 00:19:43,731 ¿Qué sucede, Suu? ¿Es la hora de la comida? 216 00:19:43,731 --> 00:19:46,361 ¿Qué ocurre, Suu? ¿Te duele algo? 217 00:19:52,801 --> 00:19:55,241 ¿Tú eres...? 218 00:19:55,241 --> 00:19:59,971 Soy el que peleó junto a Gan Fall-sama hace seis años. 219 00:19:59,971 --> 00:20:02,451 Entonces, eres del Escuadrón Divino. 220 00:20:03,161 --> 00:20:06,601 En una zona cerrada nos... 221 00:20:08,701 --> 00:20:10,891 ¿Qué pasó? 222 00:20:10,891 --> 00:20:13,171 ¡Conis-san, atiéndelo de inmediato! 223 00:20:13,171 --> 00:20:14,191 ¡Sí, padre! 224 00:20:14,191 --> 00:20:15,251 ¡Espera! 225 00:20:17,281 --> 00:20:20,651 ¡Mi esposa y mi hijo están en la Isla Ángel! 226 00:20:20,651 --> 00:20:23,331 Sí, todos están preocupados por ustedes. 227 00:20:23,801 --> 00:20:28,541 ¡Avisa a todo el mundo! ¡Enel planea devolverlo todo! 228 00:20:30,161 --> 00:20:32,831 ¡Tirará Skypiea al Mar Azul! 229 00:20:32,831 --> 00:20:35,511 ¡Este país desaparecerá! 230 00:20:35,511 --> 00:20:38,731 E-es imposible... 231 00:20:41,291 --> 00:20:44,781 ¡Ya no queda tiempo! ¡Avísales de inmediato! 232 00:20:44,781 --> 00:20:45,391 ¡Enel... 233 00:20:48,221 --> 00:20:52,511 ...piensa aniquilar a todo el que viva en el cielo! 234 00:20:56,501 --> 00:20:59,161 ¿Va a aniquilar a todos los del cielo? 235 00:20:59,611 --> 00:21:01,501 Espera un momento, por favor. 236 00:21:01,951 --> 00:21:06,471 Si hace semejante cosa, el mismo dios Enel perderá su lugar. 237 00:21:06,471 --> 00:21:09,641 ¡Tiene un arca! ¡El Arca Maxim! 238 00:21:10,641 --> 00:21:13,071 ¿El Arca Maxim? 239 00:21:13,611 --> 00:21:15,141 ¡¿Qué haces?! 240 00:21:23,771 --> 00:21:28,341 ¡Nos forzaron a construir esa nave voladora durante estos seis años! 241 00:21:39,501 --> 00:21:43,921 Mi deseo es que, cuando la paz llegue al cielo, 242 00:21:43,921 --> 00:21:46,801 pueda mostrarle nuevamente mi hospitalidad a todos. 243 00:21:46,801 --> 00:21:48,471 Y eso te incluye a ti. 244 00:22:00,331 --> 00:22:02,901 ¡Padre! 245 00:22:09,111 --> 00:22:12,911 Siempre sales corriendo a toda velocidad. 246 00:22:12,911 --> 00:22:16,621 Corremos a través de la A a la Z. 247 00:22:16,621 --> 00:22:20,461 Todos tenemos preocupaciones y nos caemos muchas veces, 248 00:22:20,461 --> 00:22:24,381 pero solo tenemos que llegar hasta la cima algún día. 249 00:22:24,381 --> 00:22:31,841 ¿Qué habrá más allá del océano en el que sale el sol mañanero? 250 00:22:31,841 --> 00:22:39,921 Vayamos lentamente hacia ese sol que brilla tan radiantemente. 251 00:22:40,481 --> 00:22:43,381 Yo nunca te traté "mal". 252 00:22:43,381 --> 00:22:45,071 ¿Cuántas veces nos caímos? 253 00:22:45,071 --> 00:22:55,201 No pasa nada, ahora sí estamos apuntando hacia el mañana. 254 00:22:55,661 --> 00:23:00,591 ¡Sonríe! Regresaré a ustedes, amigos. 255 00:23:00,591 --> 00:23:04,651 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 256 00:23:04,651 --> 00:23:08,161 Regresaré a ustedes, amigos. Regresaré a ustedes, amigos. 257 00:23:08,161 --> 00:23:11,011 Regresaré a ustedes, amigos. 258 00:23:25,191 --> 00:23:26,571 ¡Salgamos de aquí! 259 00:23:26,571 --> 00:23:28,341 Pronto será la hora. 260 00:23:28,341 --> 00:23:30,151 Le pondré fin al juego de supervivencia. 261 00:23:30,151 --> 00:23:32,361 ¡El suelo se rompió en pedazos! 262 00:23:32,361 --> 00:23:36,071 ¡¿Esta es la patria por la que hemos estado luchando durante 400 años?! 263 00:23:36,071 --> 00:23:39,041 Bueno, parece que hay uno de más. 264 00:23:39,041 --> 00:23:40,711 ¡Muere! 265 00:23:40,711 --> 00:23:42,191 En el próximo episodio de One Piece: 266 00:23:42,191 --> 00:23:45,711 "¡Las ruinas superiores se derrumban! ¡El quinteto para el final!". 267 00:23:45,711 --> 00:23:48,181 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 268 00:23:46,171 --> 00:23:50,091 ¡Las ruinas superiores se derrumban! ¡El quinteto para el final!