1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,361 --> 00:02:46,041 Deberías prestar atención a la previsión del clima de una navegante. 36 00:02:47,321 --> 00:02:47,871 ¡Vamos! 37 00:02:49,911 --> 00:02:50,751 ¡Es lo de antes! 38 00:02:56,261 --> 00:02:57,921 ¡Thunder Lance Tempo! 39 00:03:03,031 --> 00:03:05,011 No importa lo fuerte que seas, 40 00:03:05,511 --> 00:03:07,721 mi previsión nunca falla. 41 00:03:16,481 --> 00:03:19,791 Mis compañeros me están esperando, así que te quitaré la llave. 42 00:03:25,731 --> 00:03:28,041 ¡¿Qué haces, Chopper?! ¡Somos nosotros! 43 00:03:28,041 --> 00:03:29,791 ¡Detente! 44 00:03:32,001 --> 00:03:35,711 ¡¿Es Chopper de verdad?! ¡¿Por qué no nos reconoce?! 45 00:03:35,791 --> 00:03:37,391 ¡No lo sé, pero debe ser Chopper! 46 00:03:37,391 --> 00:03:40,091 ¡¿Quién más tiene cuernos y lleva ese sombrero?! 47 00:03:41,141 --> 00:03:42,481 ¡Apártense! 48 00:03:42,941 --> 00:03:44,131 ¡Ese tipo...! 49 00:03:44,451 --> 00:03:46,631 ¡Franky, ¿qué piensas hacer?! 50 00:03:46,631 --> 00:03:47,761 ¡Es uno de los nuestros! 51 00:03:47,761 --> 00:03:49,851 ¡Lo sé! ¡Cállate! 52 00:03:53,921 --> 00:03:56,641 Creo que solo se me ocurre esta forma de resolverlo. 53 00:03:56,641 --> 00:03:58,821 La Fruta del Diablo te deja con un punto débil... 54 00:03:58,821 --> 00:04:01,031 Lo tiraré al mar. 55 00:04:01,031 --> 00:04:03,281 No le haré daño, quédense tranquilos. 56 00:04:04,991 --> 00:04:07,451 ¡Coup de... 57 00:04:07,451 --> 00:04:08,831 Vent! 58 00:04:12,881 --> 00:04:15,931 ¡Franky, desgraciado! ¡Qué locura! 59 00:04:15,931 --> 00:04:18,211 ¡¿Qué le hiciste a nuestro compañero?! 60 00:04:18,691 --> 00:04:21,781 No se preocupen. Lo habló conmigo antes. 61 00:04:32,001 --> 00:04:33,521 ¿Por fin quedaron libres? 62 00:04:34,951 --> 00:04:37,481 Deberían dejar de reírse y empezar a arrepentirse. 63 00:04:38,001 --> 00:04:39,941 ¡Nunca más... 64 00:04:40,831 --> 00:04:45,081 volverán a tener una oportunidad así para acabar con mi vida, 65 00:04:46,601 --> 00:04:48,161 idiotas del Gobierno Mundial! 66 00:04:48,161 --> 00:04:57,171 ¿Aparece Sanji el Cazador? Una elegía para el lobo mentiroso 67 00:04:51,481 --> 00:04:56,341 ¿Aparece Sanji el Cazador? Una elegía para el lobo mentiroso. 68 00:04:57,831 --> 00:04:59,421 ¡Los barcos de guerra van a atacarnos! 69 00:04:59,501 --> 00:05:01,411 ¡Huyan de Enies Lobby! 70 00:05:01,411 --> 00:05:03,141 ¡Van a empezar a usar los cañones! 71 00:05:03,141 --> 00:05:04,471 ¡Salgan de la isla! 72 00:05:04,471 --> 00:05:06,601 ¡La Buster Call también nos afectará a nosotros! 73 00:05:06,601 --> 00:05:08,971 ¡Moriremos si nos quedamos aquí! 74 00:05:16,441 --> 00:05:18,781 ¡Alto, Nico Robin! 75 00:05:19,981 --> 00:05:23,941 Aunque des marcha atrás, solo encontrarás los cadáveres de los piratas. 76 00:05:28,161 --> 00:05:29,661 Deja de rebelarte. 77 00:05:31,331 --> 00:05:34,701 ¡Dale una lección, Funkfreed! 78 00:05:36,251 --> 00:05:38,081 Luffy está ahí delante. 79 00:05:40,831 --> 00:05:42,971 No le des en los puntos vitales. 80 00:05:45,301 --> 00:05:47,721 ¡Ivory... 81 00:05:47,721 --> 00:05:49,071 Dart! 82 00:06:05,471 --> 00:06:07,781 ¡No te dejaré escapar, mujer idiota! 83 00:06:07,781 --> 00:06:09,451 ¡No me subestimes! 84 00:06:10,141 --> 00:06:14,241 Crucemos juntos las puertas que llevan a nuestros sueños. 85 00:06:20,661 --> 00:06:22,091 Volvió a la normalidad. 86 00:06:28,871 --> 00:06:30,971 Espero que no esté muerto. 87 00:06:30,971 --> 00:06:34,891 No esperaba que ni siquiera sus compañeros supieran qué hacer con eso. 88 00:06:35,591 --> 00:06:38,221 ¿No quieres salvar a Nico Robin? 89 00:06:38,221 --> 00:06:39,861 ¡Sí! 90 00:06:40,651 --> 00:06:44,901 Bueno, lo cierto es que pudo acabar con un miembro del CP9. 91 00:06:47,031 --> 00:06:50,681 Te perdonaré por haberme atacado en consideración hacia tus compañeros, 92 00:06:50,681 --> 00:06:53,751 que te protegieron incluso tras transformarte. 93 00:06:56,031 --> 00:06:57,991 Debemos darnos prisa. 94 00:07:00,151 --> 00:07:05,321 Pero aunque me apresure, no sé cómo llegar a las Puertas de la Justicia. 95 00:07:06,981 --> 00:07:09,141 ¡Te guiaremos nosotros! 96 00:07:10,741 --> 00:07:11,781 ¡Pequeños! 97 00:07:11,781 --> 00:07:13,271 ¡Encontré a Franky! 98 00:07:15,411 --> 00:07:18,721 ¿Qué? ¡¿Saben dónde está el pasadizo que lleva a las Puertas de la Justicia?! 99 00:07:19,831 --> 00:07:22,631 Sí. Estamos aquí para guiarte. 100 00:07:24,241 --> 00:07:25,901 La abuela está allí. 101 00:07:26,331 --> 00:07:28,051 ¡Dime dónde está! 102 00:07:28,051 --> 00:07:31,221 Y les daré a la abuela Kokoro y a ti instrucciones sobre lo que deben hacer. 103 00:07:31,221 --> 00:07:31,981 Entendido. 104 00:07:35,741 --> 00:07:39,351 Está inconsciente, pero parece que está bien. 105 00:07:42,291 --> 00:07:45,431 ¡Bebiste demasiado, vieja! ¿Estás bien? 106 00:07:45,981 --> 00:07:51,511 ¡Oh, no! ¡Tengo que llevarle las llaves a Nico Robin cuanto antes! 107 00:07:52,761 --> 00:07:55,341 ¡Vengan luego con ese ciervo! 108 00:07:55,341 --> 00:07:56,501 Bien. 109 00:07:56,501 --> 00:07:58,731 ¡Entendido! ¡Ánimo, Franky! 110 00:08:03,971 --> 00:08:07,871 No tenemos más remedio que frenar a Chopper de ese modo. 111 00:08:07,871 --> 00:08:13,071 Tras eso, toma las llaves 3 y 4 para dárselas a Robin. 112 00:08:13,581 --> 00:08:16,451 Puede que una de estas abra sus esposas. 113 00:08:16,451 --> 00:08:20,631 Si es así, llámame usando este Den Den Mushi portátil que tenía la secretaria. 114 00:08:20,631 --> 00:08:21,731 Bien. 115 00:08:23,551 --> 00:08:26,631 Yo me encargo de liberar a Zoro y Hanaking. 116 00:08:26,631 --> 00:08:29,601 ¿Y qué haremos después? 117 00:08:29,601 --> 00:08:34,411 Hemos llegado hasta aquí, pero aunque consigamos rescatar a Nico Robin, 118 00:08:34,411 --> 00:08:38,471 no hay un puente entre esta torre y Enies Lobby, así que no podemos regresar. 119 00:08:38,811 --> 00:08:40,041 Sí... 120 00:08:40,041 --> 00:08:42,131 Ahora que se ha solicitado la Buster Call, 121 00:08:42,131 --> 00:08:45,251 no tenemos tiempo para volver por donde vinimos. 122 00:08:45,251 --> 00:08:45,811 Entonces... 123 00:08:46,421 --> 00:08:48,981 Está claro lo que haremos, ¿no? 124 00:08:51,741 --> 00:08:54,611 Detrás hay unas cataratas mortales y delante hay un camino misterioso. 125 00:08:54,611 --> 00:08:55,491 ¿Qué elegirías? 126 00:08:55,841 --> 00:08:57,241 Solo se puede ir hacia delante... 127 00:08:57,241 --> 00:09:01,091 Cuando acabemos lo que tenemos que hacer en esta torre, 128 00:09:01,091 --> 00:09:03,191 nos reuniremos en las Puertas de la Justicia. 129 00:09:03,191 --> 00:09:05,191 Y lo siguiente, lo dejaremos... 130 00:09:05,191 --> 00:09:06,051 ¿En tus manos? 131 00:09:06,051 --> 00:09:06,881 ¡En manos de la suerte! 132 00:09:06,881 --> 00:09:08,291 ¡¿La suerte?! 133 00:09:15,771 --> 00:09:16,911 Ya perdimos... 134 00:09:16,911 --> 00:09:18,431 ...demasiado tiempo. 135 00:09:20,691 --> 00:09:21,641 ¡Pues sí! 136 00:09:22,021 --> 00:09:24,851 ¡No puedo creer que estén jugando en un momento tan complicado! 137 00:09:25,281 --> 00:09:27,871 Eso es porque este tipo se estaba comportando como idiota. 138 00:09:27,871 --> 00:09:30,981 ¡Los dos son idiotas! ¡Quítenles las llaves de una buena vez! 139 00:09:30,981 --> 00:09:32,191 ¡Patada Tempestuosa! 140 00:09:34,721 --> 00:09:35,571 ¡Línea Recta! 141 00:09:37,921 --> 00:09:40,511 Tal y como te dije. Bien hecho, Zoro-kun. 142 00:09:40,511 --> 00:09:42,141 ¡Ánimo, Zoro! 143 00:09:42,141 --> 00:09:44,161 ¡Luchen ustedes también! 144 00:09:48,001 --> 00:09:49,631 Ese cuello tan largo... 145 00:09:50,161 --> 00:09:52,171 Reza por que no se haya convertido en tu punto débil. 146 00:09:52,171 --> 00:09:54,131 No te preocupes por eso. 147 00:09:57,781 --> 00:10:01,181 La musculatura que obtuve es tan fuerte que puedo controlar el cuello. 148 00:10:01,521 --> 00:10:02,511 ¡Y las balas! 149 00:10:03,821 --> 00:10:04,471 ¡Pistola Nasal! 150 00:10:13,331 --> 00:10:15,011 ¿Qu-qué? 151 00:10:15,011 --> 00:10:17,031 No pensaba que sentiríamos el impacto desde aquí. 152 00:10:30,431 --> 00:10:32,581 ¡Esa cosa hizo un agujero cuadrado en la roca! 153 00:10:32,581 --> 00:10:34,501 ¡Esa nariz es más asombrosa que la de Sogepp! 154 00:10:34,501 --> 00:10:38,571 ¡¿A-a quién llamaste Sogepp?! ¡Y no hagas comparaciones innecesarias! 155 00:10:38,571 --> 00:10:39,731 Bueno, de todos modos... 156 00:10:40,551 --> 00:10:43,891 Kaku ha mejorado mucho a la hora de usar sus poderes. 157 00:10:45,641 --> 00:10:50,051 ¡Lo-lobo! ¡T-tu rival soy yo! 158 00:10:50,051 --> 00:10:52,731 Bueno, no te emociones tanto. 159 00:10:53,121 --> 00:10:56,191 Quieren salvar a su compañera, ¿no? 160 00:10:56,191 --> 00:10:59,971 ¡E-eso es! ¡Te quitaré la llave! 161 00:11:04,941 --> 00:11:06,691 Llévensela. 162 00:11:07,811 --> 00:11:11,091 Vayan a salvar a Nico Robin. 163 00:11:11,091 --> 00:11:13,291 ¿Qu-qué haces? 164 00:11:13,841 --> 00:11:18,251 A decir verdad, no quiero matar a la gente. 165 00:11:18,251 --> 00:11:19,881 Odio la sangre. 166 00:11:20,971 --> 00:11:24,591 E-en ese caso... 167 00:11:24,591 --> 00:11:26,681 me llevaré la llave y... 168 00:11:28,311 --> 00:11:30,081 ¡No, cuidado! 169 00:11:31,341 --> 00:11:32,391 ¡Pistola de Diez Dedos! 170 00:11:37,481 --> 00:11:38,901 No bajes la guardia. 171 00:11:39,411 --> 00:11:42,991 Soy un lobo. Hago que la gente baje la guardia y la devoro. 172 00:11:55,811 --> 00:11:56,751 ¡Usopp! 173 00:11:56,751 --> 00:12:02,551 ¡Ma-maldición! ¿Qué estoy haciendo? 174 00:12:04,861 --> 00:12:06,721 ¡Qué enmascarado tan increíblemente idiota! 175 00:12:07,111 --> 00:12:09,931 ¿Por qué no corres por ahí igual que antes? 176 00:12:09,931 --> 00:12:12,181 Eres tan rápido como el rayo a la hora de huir. 177 00:12:12,181 --> 00:12:13,871 ¡No te burles de mí! 178 00:12:17,271 --> 00:12:21,111 Ya no tenemos tiempo. 179 00:12:22,341 --> 00:12:24,321 ¡Arma nueva, Kabuto! 180 00:12:24,321 --> 00:12:26,701 ¡Hissatsu: Himawari Boshi! 181 00:12:39,741 --> 00:12:41,761 Ya veo. Fuegos artificiales, ¿eh? 182 00:12:43,341 --> 00:12:44,551 ¡Usopp! 183 00:12:44,551 --> 00:12:45,641 ¡Caminata Lunar! 184 00:12:55,981 --> 00:12:57,851 ¡Alto! 185 00:13:13,761 --> 00:13:16,411 Como te prometí, te mataré en un instante. 186 00:13:16,411 --> 00:13:18,201 Muere sin sufrir. 187 00:13:18,201 --> 00:13:21,951 Si aún siguieras conectado a ese pastor para que te protegiera, 188 00:13:21,951 --> 00:13:23,301 no tendrías problemas. 189 00:13:24,171 --> 00:13:28,031 ¿Quieres ver qué le pasa a un cordero cuando se aleja del rebaño? 190 00:13:29,051 --> 00:13:32,061 Se lo come el lobo feroz. 191 00:13:34,931 --> 00:13:36,891 ¡Es tu fin! 192 00:13:37,621 --> 00:13:40,061 ¡Detente, condenado lobo! 193 00:13:40,061 --> 00:13:43,231 ¡No lo mates, por favor! ¡No necesitamos tu llave! 194 00:13:45,211 --> 00:13:48,201 ¡Idiota, tú morirás después! 195 00:13:50,911 --> 00:13:52,161 ¡Patada Tempestuosa! 196 00:13:53,481 --> 00:13:54,541 ¡Maldición! 197 00:13:54,541 --> 00:13:57,161 ¡Muere! 198 00:14:03,021 --> 00:14:05,021 ¡Usopp! 199 00:14:27,901 --> 00:14:30,661 ¿Quién rayos eres? 200 00:14:51,761 --> 00:14:52,861 Un cazador. 201 00:15:09,531 --> 00:15:11,401 ¡Muere! 202 00:15:14,211 --> 00:15:15,701 ¡Usopp! 203 00:15:42,041 --> 00:15:42,891 ¡Sanji-kun! 204 00:15:45,491 --> 00:15:46,311 Sanji... 205 00:15:46,701 --> 00:15:48,531 ¿Cómo te recuperaste? 206 00:15:49,291 --> 00:15:52,081 Una bañera cayó del cielo y se rompió el hechizo. 207 00:15:52,721 --> 00:15:54,531 Seguramente fuera porque me cayó agua. 208 00:16:04,381 --> 00:16:05,751 Por cierto, Nami-san... 209 00:16:08,531 --> 00:16:11,311 ¡¿Te volviste a enamorar de mí?! 210 00:16:14,851 --> 00:16:17,101 Ojalá te hubiera dado de lleno la bañera. 211 00:16:23,811 --> 00:16:25,431 ¡Hanapp! 212 00:16:25,431 --> 00:16:30,401 Ya ni siquiera usas ninguna parte de "Sogeking" en mi nombre. 213 00:16:33,541 --> 00:16:36,051 L-lo siento, Sanji-kun. 214 00:16:38,101 --> 00:16:38,911 Yo... 215 00:16:41,281 --> 00:16:43,911 Después de todo... 216 00:16:44,501 --> 00:16:46,301 Estás vivo. Eso es lo que importa. 217 00:16:46,301 --> 00:16:49,251 Hay cosas que la gente puede hacer y cosas que no. 218 00:16:50,641 --> 00:16:51,631 Sanji... 219 00:16:55,541 --> 00:16:57,781 Miren ahí fuera. 220 00:17:00,791 --> 00:17:01,811 No puede ser... 221 00:17:20,241 --> 00:17:23,621 Las Puertas de la Justicia están a punto de abrirse. 222 00:17:26,001 --> 00:17:27,291 ¡Robin! 223 00:17:34,081 --> 00:17:37,721 Cuando se abran las puertas y Robin-chan las cruce, 224 00:17:37,721 --> 00:17:41,491 el mar que hay detrás es un nido de Reyes del Mar y no habrá forma de cruzarlo. 225 00:17:42,091 --> 00:17:45,011 Pasado eso, hay una gran cárcel y el cuartel de la Marina. 226 00:17:45,801 --> 00:17:50,451 Pronto se llevarán Robin-chan a un sitio fuera de nuestro alcance. 227 00:17:50,451 --> 00:17:54,731 Oh, no... ¿Luffy no llegó a tiempo? 228 00:18:04,371 --> 00:18:08,411 ¡Maldita sea, no puedo pasar! ¡Robin me está esperando ahí! 229 00:18:09,601 --> 00:18:12,961 Ríndete. No la volverás a ver nunca. 230 00:18:13,901 --> 00:18:16,551 No podrás cruzar estas puertas. 231 00:18:34,111 --> 00:18:35,981 ¡Gomu Gomu no... 232 00:18:35,981 --> 00:18:38,611 Gatling! 233 00:18:38,611 --> 00:18:40,521 Ese ataque no me hace nada. 234 00:18:58,411 --> 00:18:59,341 ¡Vamos, ven! 235 00:19:02,051 --> 00:19:05,011 ¡Dije que vengas! ¡Vamos a ir al puente! 236 00:19:10,091 --> 00:19:11,441 ¿Llegaré a tiempo? 237 00:19:12,101 --> 00:19:16,481 ¡Espero que la llave 3 o la 4 liberen a Nico Robin! 238 00:19:17,001 --> 00:19:20,071 ¡Tengo que detenerlos como sea! 239 00:19:21,071 --> 00:19:23,221 ¡Es por aquí! 240 00:19:23,221 --> 00:19:25,151 ¿Por aquí? 241 00:19:25,151 --> 00:19:27,141 ¡Chimney, deprisa! 242 00:19:27,141 --> 00:19:29,991 Los cañones también destrozarán esta torre. 243 00:19:29,991 --> 00:19:34,231 Espera, abuela. Se perderán si no pongo estas marcas. 244 00:19:51,141 --> 00:19:54,851 Escogerme como tu rival fue un grave error, ¿eh? 245 00:19:54,851 --> 00:19:58,481 Si hubieras elegido a Jabra, habrías tenido una ligera oportunidad de ganar. 246 00:20:02,541 --> 00:20:06,411 Cuando vean a esos tipos, díganles una cosa: 247 00:20:08,981 --> 00:20:11,411 "Están despedidos". 248 00:20:12,781 --> 00:20:14,001 Eso haremos. 249 00:20:15,661 --> 00:20:17,841 No, me alegro de que seas tú. 250 00:20:18,821 --> 00:20:20,591 No te hagas el fuerte. 251 00:20:32,771 --> 00:20:34,161 ¡Deprisa! 252 00:20:34,161 --> 00:20:35,551 ¡Salgan de aquí! 253 00:20:36,731 --> 00:20:38,441 ¡Déjennos subir a bordo! 254 00:20:38,441 --> 00:20:41,151 ¡No es posible! ¡El tren marino está lleno! 255 00:20:41,591 --> 00:20:43,991 ¡Tomen algunos barcos de la isla periférica! 256 00:20:46,281 --> 00:20:48,991 ¡Ya pensaba que estabas extrañamente tranquilo...! 257 00:20:49,471 --> 00:20:52,031 ¡¿Fingías que estabas atado usando tu propia cuerda?! 258 00:20:52,031 --> 00:20:54,291 Sí. Estaba esperando la oportunidad. 259 00:20:54,291 --> 00:20:56,101 ¡¿Estabas esperando?! 260 00:20:56,101 --> 00:21:00,851 ¡¿Ahora que la isla va a ser destruida y nos hemos quedado atrás?! 261 00:21:00,851 --> 00:21:05,301 Dicho de otro modo, podemos escapar gracias a eso mismo, ¿no? 262 00:21:05,301 --> 00:21:07,891 ¡No estés tan tranquilo, capataz! 263 00:21:08,361 --> 00:21:10,801 Dijeron algo de una Buster Call. 264 00:21:10,801 --> 00:21:15,141 Considerando el miedo que tenían, no nos queda mucho tiempo. 265 00:21:15,141 --> 00:21:18,321 ¿Qué hay del jefe Franky y de los Sombrero de Paja? 266 00:21:18,321 --> 00:21:21,821 ¡Esos tipos son imparables, no hace falta que nos preocupemos por ellos! 267 00:21:22,521 --> 00:21:24,781 ¡Vamos a escapar de esta isla! 268 00:21:24,781 --> 00:21:27,241 ¡Sí! 269 00:21:27,241 --> 00:21:29,951 Marina 270 00:21:29,951 --> 00:21:34,751 ¡Han zarpado diez barcos de guerra rumbo a Enies Lobby, la isla judicial! 271 00:21:43,601 --> 00:21:46,331 La situación no podría ser peor. 272 00:21:46,331 --> 00:21:51,101 Pero hay posibilidades incluso en las peores situaciones. 273 00:21:53,771 --> 00:21:55,481 Sanji... 274 00:21:57,621 --> 00:22:00,101 Yo me encargaré de obtener su llave. 275 00:22:02,501 --> 00:22:06,571 ¿Van a cambiar de luchadores? Por mí no hay problema. 276 00:22:07,781 --> 00:22:10,531 Haré lo que tú no puedes hacer. 277 00:22:11,751 --> 00:22:14,241 ¡Haz tú lo que yo no puedo hacer! 278 00:22:16,571 --> 00:22:18,411 Piensa bien. 279 00:22:19,961 --> 00:22:21,211 Observa la situación. 280 00:22:22,611 --> 00:22:27,131 ¡Usopp, mientras te tengamos a ti, podremos salvar a Robin-chan! 281 00:22:29,341 --> 00:22:31,511 ¡Quiero vivir! 282 00:22:32,441 --> 00:22:36,401 L-lo que yo puedo hacer... 283 00:22:46,481 --> 00:22:49,421 Si tienes tiempo para compadecerte de la idiota de Nico Robin, 284 00:22:49,421 --> 00:22:53,281 ¿por qué no piensas en algún modo de salir con vida de aquí? 285 00:22:53,281 --> 00:22:55,241 Cuidado con lo que dices. 286 00:22:55,241 --> 00:22:59,871 Escucha, yo soy de los que se animan con la ira. 287 00:22:59,871 --> 00:23:01,251 En el próximo episodio de One Piece: 288 00:23:01,251 --> 00:23:04,671 "¡Patadas violentas! El menú completo de Sanji con técnicas de patadas". 289 00:23:04,671 --> 00:23:07,001 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 290 00:23:06,051 --> 00:23:10,011 ¡Patadas violentas! El menú completo de Sanji con técnicas de patadas