1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,361 --> 00:02:46,041
Deberías prestar atención a la
previsión del clima de una navegante.
36
00:02:47,321 --> 00:02:47,871
¡Vamos!
37
00:02:49,911 --> 00:02:50,751
¡Es lo de antes!
38
00:02:56,261 --> 00:02:57,921
¡Thunder Lance Tempo!
39
00:03:03,031 --> 00:03:05,011
No importa lo fuerte que seas,
40
00:03:05,511 --> 00:03:07,721
mi previsión nunca falla.
41
00:03:16,481 --> 00:03:19,791
Mis compañeros me están esperando,
así que te quitaré la llave.
42
00:03:25,731 --> 00:03:28,041
¡¿Qué haces, Chopper?! ¡Somos nosotros!
43
00:03:28,041 --> 00:03:29,791
¡Detente!
44
00:03:32,001 --> 00:03:35,711
¡¿Es Chopper de verdad?!
¡¿Por qué no nos reconoce?!
45
00:03:35,791 --> 00:03:37,391
¡No lo sé, pero debe ser Chopper!
46
00:03:37,391 --> 00:03:40,091
¡¿Quién más tiene cuernos
y lleva ese sombrero?!
47
00:03:41,141 --> 00:03:42,481
¡Apártense!
48
00:03:42,941 --> 00:03:44,131
¡Ese tipo...!
49
00:03:44,451 --> 00:03:46,631
¡Franky, ¿qué piensas hacer?!
50
00:03:46,631 --> 00:03:47,761
¡Es uno de los nuestros!
51
00:03:47,761 --> 00:03:49,851
¡Lo sé! ¡Cállate!
52
00:03:53,921 --> 00:03:56,641
Creo que solo se me ocurre
esta forma de resolverlo.
53
00:03:56,641 --> 00:03:58,821
La Fruta del Diablo te deja
con un punto débil...
54
00:03:58,821 --> 00:04:01,031
Lo tiraré al mar.
55
00:04:01,031 --> 00:04:03,281
No le haré daño, quédense tranquilos.
56
00:04:04,991 --> 00:04:07,451
¡Coup de...
57
00:04:07,451 --> 00:04:08,831
Vent!
58
00:04:12,881 --> 00:04:15,931
¡Franky, desgraciado! ¡Qué locura!
59
00:04:15,931 --> 00:04:18,211
¡¿Qué le hiciste a nuestro compañero?!
60
00:04:18,691 --> 00:04:21,781
No se preocupen.
Lo habló conmigo antes.
61
00:04:32,001 --> 00:04:33,521
¿Por fin quedaron libres?
62
00:04:34,951 --> 00:04:37,481
Deberían dejar de reírse
y empezar a arrepentirse.
63
00:04:38,001 --> 00:04:39,941
¡Nunca más...
64
00:04:40,831 --> 00:04:45,081
volverán a tener una oportunidad
así para acabar con mi vida,
65
00:04:46,601 --> 00:04:48,161
idiotas del Gobierno Mundial!
66
00:04:48,161 --> 00:04:57,171
¿Aparece Sanji el Cazador?
Una elegía para el lobo mentiroso
67
00:04:51,481 --> 00:04:56,341
¿Aparece Sanji el Cazador?
Una elegía para el lobo mentiroso.
68
00:04:57,831 --> 00:04:59,421
¡Los barcos de guerra van a atacarnos!
69
00:04:59,501 --> 00:05:01,411
¡Huyan de Enies Lobby!
70
00:05:01,411 --> 00:05:03,141
¡Van a empezar a usar los cañones!
71
00:05:03,141 --> 00:05:04,471
¡Salgan de la isla!
72
00:05:04,471 --> 00:05:06,601
¡La Buster Call también
nos afectará a nosotros!
73
00:05:06,601 --> 00:05:08,971
¡Moriremos si nos quedamos aquí!
74
00:05:16,441 --> 00:05:18,781
¡Alto, Nico Robin!
75
00:05:19,981 --> 00:05:23,941
Aunque des marcha atrás, solo encontrarás
los cadáveres de los piratas.
76
00:05:28,161 --> 00:05:29,661
Deja de rebelarte.
77
00:05:31,331 --> 00:05:34,701
¡Dale una lección, Funkfreed!
78
00:05:36,251 --> 00:05:38,081
Luffy está ahí delante.
79
00:05:40,831 --> 00:05:42,971
No le des en los puntos vitales.
80
00:05:45,301 --> 00:05:47,721
¡Ivory...
81
00:05:47,721 --> 00:05:49,071
Dart!
82
00:06:05,471 --> 00:06:07,781
¡No te dejaré escapar, mujer idiota!
83
00:06:07,781 --> 00:06:09,451
¡No me subestimes!
84
00:06:10,141 --> 00:06:14,241
Crucemos juntos las puertas
que llevan a nuestros sueños.
85
00:06:20,661 --> 00:06:22,091
Volvió a la normalidad.
86
00:06:28,871 --> 00:06:30,971
Espero que no esté muerto.
87
00:06:30,971 --> 00:06:34,891
No esperaba que ni siquiera sus
compañeros supieran qué hacer con eso.
88
00:06:35,591 --> 00:06:38,221
¿No quieres salvar a Nico Robin?
89
00:06:38,221 --> 00:06:39,861
¡Sí!
90
00:06:40,651 --> 00:06:44,901
Bueno, lo cierto es que pudo
acabar con un miembro del CP9.
91
00:06:47,031 --> 00:06:50,681
Te perdonaré por haberme atacado
en consideración hacia tus compañeros,
92
00:06:50,681 --> 00:06:53,751
que te protegieron incluso
tras transformarte.
93
00:06:56,031 --> 00:06:57,991
Debemos darnos prisa.
94
00:07:00,151 --> 00:07:05,321
Pero aunque me apresure, no sé cómo
llegar a las Puertas de la Justicia.
95
00:07:06,981 --> 00:07:09,141
¡Te guiaremos nosotros!
96
00:07:10,741 --> 00:07:11,781
¡Pequeños!
97
00:07:11,781 --> 00:07:13,271
¡Encontré a Franky!
98
00:07:15,411 --> 00:07:18,721
¿Qué? ¡¿Saben dónde está el pasadizo
que lleva a las Puertas de la Justicia?!
99
00:07:19,831 --> 00:07:22,631
Sí. Estamos aquí para guiarte.
100
00:07:24,241 --> 00:07:25,901
La abuela está allí.
101
00:07:26,331 --> 00:07:28,051
¡Dime dónde está!
102
00:07:28,051 --> 00:07:31,221
Y les daré a la abuela Kokoro y a ti
instrucciones sobre lo que deben hacer.
103
00:07:31,221 --> 00:07:31,981
Entendido.
104
00:07:35,741 --> 00:07:39,351
Está inconsciente,
pero parece que está bien.
105
00:07:42,291 --> 00:07:45,431
¡Bebiste demasiado, vieja! ¿Estás bien?
106
00:07:45,981 --> 00:07:51,511
¡Oh, no! ¡Tengo que llevarle las
llaves a Nico Robin cuanto antes!
107
00:07:52,761 --> 00:07:55,341
¡Vengan luego con ese ciervo!
108
00:07:55,341 --> 00:07:56,501
Bien.
109
00:07:56,501 --> 00:07:58,731
¡Entendido! ¡Ánimo, Franky!
110
00:08:03,971 --> 00:08:07,871
No tenemos más remedio que
frenar a Chopper de ese modo.
111
00:08:07,871 --> 00:08:13,071
Tras eso, toma las llaves 3 y 4
para dárselas a Robin.
112
00:08:13,581 --> 00:08:16,451
Puede que una de estas abra sus esposas.
113
00:08:16,451 --> 00:08:20,631
Si es así, llámame usando este Den Den
Mushi portátil que tenía la secretaria.
114
00:08:20,631 --> 00:08:21,731
Bien.
115
00:08:23,551 --> 00:08:26,631
Yo me encargo de liberar
a Zoro y Hanaking.
116
00:08:26,631 --> 00:08:29,601
¿Y qué haremos después?
117
00:08:29,601 --> 00:08:34,411
Hemos llegado hasta aquí, pero aunque
consigamos rescatar a Nico Robin,
118
00:08:34,411 --> 00:08:38,471
no hay un puente entre esta torre y
Enies Lobby, así que no podemos regresar.
119
00:08:38,811 --> 00:08:40,041
Sí...
120
00:08:40,041 --> 00:08:42,131
Ahora que se ha solicitado la Buster Call,
121
00:08:42,131 --> 00:08:45,251
no tenemos tiempo para
volver por donde vinimos.
122
00:08:45,251 --> 00:08:45,811
Entonces...
123
00:08:46,421 --> 00:08:48,981
Está claro lo que haremos, ¿no?
124
00:08:51,741 --> 00:08:54,611
Detrás hay unas cataratas mortales
y delante hay un camino misterioso.
125
00:08:54,611 --> 00:08:55,491
¿Qué elegirías?
126
00:08:55,841 --> 00:08:57,241
Solo se puede ir hacia delante...
127
00:08:57,241 --> 00:09:01,091
Cuando acabemos lo que tenemos
que hacer en esta torre,
128
00:09:01,091 --> 00:09:03,191
nos reuniremos en
las Puertas de la Justicia.
129
00:09:03,191 --> 00:09:05,191
Y lo siguiente, lo dejaremos...
130
00:09:05,191 --> 00:09:06,051
¿En tus manos?
131
00:09:06,051 --> 00:09:06,881
¡En manos de la suerte!
132
00:09:06,881 --> 00:09:08,291
¡¿La suerte?!
133
00:09:15,771 --> 00:09:16,911
Ya perdimos...
134
00:09:16,911 --> 00:09:18,431
...demasiado tiempo.
135
00:09:20,691 --> 00:09:21,641
¡Pues sí!
136
00:09:22,021 --> 00:09:24,851
¡No puedo creer que estén jugando
en un momento tan complicado!
137
00:09:25,281 --> 00:09:27,871
Eso es porque este tipo se estaba
comportando como idiota.
138
00:09:27,871 --> 00:09:30,981
¡Los dos son idiotas!
¡Quítenles las llaves de una buena vez!
139
00:09:30,981 --> 00:09:32,191
¡Patada Tempestuosa!
140
00:09:34,721 --> 00:09:35,571
¡Línea Recta!
141
00:09:37,921 --> 00:09:40,511
Tal y como te dije. Bien hecho, Zoro-kun.
142
00:09:40,511 --> 00:09:42,141
¡Ánimo, Zoro!
143
00:09:42,141 --> 00:09:44,161
¡Luchen ustedes también!
144
00:09:48,001 --> 00:09:49,631
Ese cuello tan largo...
145
00:09:50,161 --> 00:09:52,171
Reza por que no se haya
convertido en tu punto débil.
146
00:09:52,171 --> 00:09:54,131
No te preocupes por eso.
147
00:09:57,781 --> 00:10:01,181
La musculatura que obtuve es tan fuerte
que puedo controlar el cuello.
148
00:10:01,521 --> 00:10:02,511
¡Y las balas!
149
00:10:03,821 --> 00:10:04,471
¡Pistola Nasal!
150
00:10:13,331 --> 00:10:15,011
¿Qu-qué?
151
00:10:15,011 --> 00:10:17,031
No pensaba que sentiríamos
el impacto desde aquí.
152
00:10:30,431 --> 00:10:32,581
¡Esa cosa hizo un agujero
cuadrado en la roca!
153
00:10:32,581 --> 00:10:34,501
¡Esa nariz es más asombrosa
que la de Sogepp!
154
00:10:34,501 --> 00:10:38,571
¡¿A-a quién llamaste Sogepp?!
¡Y no hagas comparaciones innecesarias!
155
00:10:38,571 --> 00:10:39,731
Bueno, de todos modos...
156
00:10:40,551 --> 00:10:43,891
Kaku ha mejorado mucho a la
hora de usar sus poderes.
157
00:10:45,641 --> 00:10:50,051
¡Lo-lobo! ¡T-tu rival soy yo!
158
00:10:50,051 --> 00:10:52,731
Bueno, no te emociones tanto.
159
00:10:53,121 --> 00:10:56,191
Quieren salvar a su compañera, ¿no?
160
00:10:56,191 --> 00:10:59,971
¡E-eso es! ¡Te quitaré la llave!
161
00:11:04,941 --> 00:11:06,691
Llévensela.
162
00:11:07,811 --> 00:11:11,091
Vayan a salvar a Nico Robin.
163
00:11:11,091 --> 00:11:13,291
¿Qu-qué haces?
164
00:11:13,841 --> 00:11:18,251
A decir verdad,
no quiero matar a la gente.
165
00:11:18,251 --> 00:11:19,881
Odio la sangre.
166
00:11:20,971 --> 00:11:24,591
E-en ese caso...
167
00:11:24,591 --> 00:11:26,681
me llevaré la llave y...
168
00:11:28,311 --> 00:11:30,081
¡No, cuidado!
169
00:11:31,341 --> 00:11:32,391
¡Pistola de Diez Dedos!
170
00:11:37,481 --> 00:11:38,901
No bajes la guardia.
171
00:11:39,411 --> 00:11:42,991
Soy un lobo. Hago que la gente
baje la guardia y la devoro.
172
00:11:55,811 --> 00:11:56,751
¡Usopp!
173
00:11:56,751 --> 00:12:02,551
¡Ma-maldición! ¿Qué estoy haciendo?
174
00:12:04,861 --> 00:12:06,721
¡Qué enmascarado tan
increíblemente idiota!
175
00:12:07,111 --> 00:12:09,931
¿Por qué no corres por
ahí igual que antes?
176
00:12:09,931 --> 00:12:12,181
Eres tan rápido como
el rayo a la hora de huir.
177
00:12:12,181 --> 00:12:13,871
¡No te burles de mí!
178
00:12:17,271 --> 00:12:21,111
Ya no tenemos tiempo.
179
00:12:22,341 --> 00:12:24,321
¡Arma nueva, Kabuto!
180
00:12:24,321 --> 00:12:26,701
¡Hissatsu: Himawari Boshi!
181
00:12:39,741 --> 00:12:41,761
Ya veo. Fuegos artificiales, ¿eh?
182
00:12:43,341 --> 00:12:44,551
¡Usopp!
183
00:12:44,551 --> 00:12:45,641
¡Caminata Lunar!
184
00:12:55,981 --> 00:12:57,851
¡Alto!
185
00:13:13,761 --> 00:13:16,411
Como te prometí,
te mataré en un instante.
186
00:13:16,411 --> 00:13:18,201
Muere sin sufrir.
187
00:13:18,201 --> 00:13:21,951
Si aún siguieras conectado a ese
pastor para que te protegiera,
188
00:13:21,951 --> 00:13:23,301
no tendrías problemas.
189
00:13:24,171 --> 00:13:28,031
¿Quieres ver qué le pasa a un
cordero cuando se aleja del rebaño?
190
00:13:29,051 --> 00:13:32,061
Se lo come el lobo feroz.
191
00:13:34,931 --> 00:13:36,891
¡Es tu fin!
192
00:13:37,621 --> 00:13:40,061
¡Detente, condenado lobo!
193
00:13:40,061 --> 00:13:43,231
¡No lo mates, por favor!
¡No necesitamos tu llave!
194
00:13:45,211 --> 00:13:48,201
¡Idiota, tú morirás después!
195
00:13:50,911 --> 00:13:52,161
¡Patada Tempestuosa!
196
00:13:53,481 --> 00:13:54,541
¡Maldición!
197
00:13:54,541 --> 00:13:57,161
¡Muere!
198
00:14:03,021 --> 00:14:05,021
¡Usopp!
199
00:14:27,901 --> 00:14:30,661
¿Quién rayos eres?
200
00:14:51,761 --> 00:14:52,861
Un cazador.
201
00:15:09,531 --> 00:15:11,401
¡Muere!
202
00:15:14,211 --> 00:15:15,701
¡Usopp!
203
00:15:42,041 --> 00:15:42,891
¡Sanji-kun!
204
00:15:45,491 --> 00:15:46,311
Sanji...
205
00:15:46,701 --> 00:15:48,531
¿Cómo te recuperaste?
206
00:15:49,291 --> 00:15:52,081
Una bañera cayó del cielo
y se rompió el hechizo.
207
00:15:52,721 --> 00:15:54,531
Seguramente fuera porque me cayó agua.
208
00:16:04,381 --> 00:16:05,751
Por cierto, Nami-san...
209
00:16:08,531 --> 00:16:11,311
¡¿Te volviste a enamorar de mí?!
210
00:16:14,851 --> 00:16:17,101
Ojalá te hubiera dado de lleno la bañera.
211
00:16:23,811 --> 00:16:25,431
¡Hanapp!
212
00:16:25,431 --> 00:16:30,401
Ya ni siquiera usas ninguna parte
de "Sogeking" en mi nombre.
213
00:16:33,541 --> 00:16:36,051
L-lo siento, Sanji-kun.
214
00:16:38,101 --> 00:16:38,911
Yo...
215
00:16:41,281 --> 00:16:43,911
Después de todo...
216
00:16:44,501 --> 00:16:46,301
Estás vivo. Eso es lo que importa.
217
00:16:46,301 --> 00:16:49,251
Hay cosas que la gente
puede hacer y cosas que no.
218
00:16:50,641 --> 00:16:51,631
Sanji...
219
00:16:55,541 --> 00:16:57,781
Miren ahí fuera.
220
00:17:00,791 --> 00:17:01,811
No puede ser...
221
00:17:20,241 --> 00:17:23,621
Las Puertas de la Justicia
están a punto de abrirse.
222
00:17:26,001 --> 00:17:27,291
¡Robin!
223
00:17:34,081 --> 00:17:37,721
Cuando se abran las puertas
y Robin-chan las cruce,
224
00:17:37,721 --> 00:17:41,491
el mar que hay detrás es un nido de
Reyes del Mar y no habrá forma de cruzarlo.
225
00:17:42,091 --> 00:17:45,011
Pasado eso, hay una gran cárcel
y el cuartel de la Marina.
226
00:17:45,801 --> 00:17:50,451
Pronto se llevarán Robin-chan a
un sitio fuera de nuestro alcance.
227
00:17:50,451 --> 00:17:54,731
Oh, no... ¿Luffy no llegó a tiempo?
228
00:18:04,371 --> 00:18:08,411
¡Maldita sea, no puedo pasar!
¡Robin me está esperando ahí!
229
00:18:09,601 --> 00:18:12,961
Ríndete. No la volverás a ver nunca.
230
00:18:13,901 --> 00:18:16,551
No podrás cruzar estas puertas.
231
00:18:34,111 --> 00:18:35,981
¡Gomu Gomu no...
232
00:18:35,981 --> 00:18:38,611
Gatling!
233
00:18:38,611 --> 00:18:40,521
Ese ataque no me hace nada.
234
00:18:58,411 --> 00:18:59,341
¡Vamos, ven!
235
00:19:02,051 --> 00:19:05,011
¡Dije que vengas! ¡Vamos a ir al puente!
236
00:19:10,091 --> 00:19:11,441
¿Llegaré a tiempo?
237
00:19:12,101 --> 00:19:16,481
¡Espero que la llave 3 o
la 4 liberen a Nico Robin!
238
00:19:17,001 --> 00:19:20,071
¡Tengo que detenerlos como sea!
239
00:19:21,071 --> 00:19:23,221
¡Es por aquí!
240
00:19:23,221 --> 00:19:25,151
¿Por aquí?
241
00:19:25,151 --> 00:19:27,141
¡Chimney, deprisa!
242
00:19:27,141 --> 00:19:29,991
Los cañones también
destrozarán esta torre.
243
00:19:29,991 --> 00:19:34,231
Espera, abuela. Se perderán
si no pongo estas marcas.
244
00:19:51,141 --> 00:19:54,851
Escogerme como tu rival
fue un grave error, ¿eh?
245
00:19:54,851 --> 00:19:58,481
Si hubieras elegido a Jabra, habrías tenido
una ligera oportunidad de ganar.
246
00:20:02,541 --> 00:20:06,411
Cuando vean a esos tipos,
díganles una cosa:
247
00:20:08,981 --> 00:20:11,411
"Están despedidos".
248
00:20:12,781 --> 00:20:14,001
Eso haremos.
249
00:20:15,661 --> 00:20:17,841
No, me alegro de que seas tú.
250
00:20:18,821 --> 00:20:20,591
No te hagas el fuerte.
251
00:20:32,771 --> 00:20:34,161
¡Deprisa!
252
00:20:34,161 --> 00:20:35,551
¡Salgan de aquí!
253
00:20:36,731 --> 00:20:38,441
¡Déjennos subir a bordo!
254
00:20:38,441 --> 00:20:41,151
¡No es posible!
¡El tren marino está lleno!
255
00:20:41,591 --> 00:20:43,991
¡Tomen algunos barcos
de la isla periférica!
256
00:20:46,281 --> 00:20:48,991
¡Ya pensaba que estabas
extrañamente tranquilo...!
257
00:20:49,471 --> 00:20:52,031
¡¿Fingías que estabas atado
usando tu propia cuerda?!
258
00:20:52,031 --> 00:20:54,291
Sí. Estaba esperando la oportunidad.
259
00:20:54,291 --> 00:20:56,101
¡¿Estabas esperando?!
260
00:20:56,101 --> 00:21:00,851
¡¿Ahora que la isla va a ser destruida
y nos hemos quedado atrás?!
261
00:21:00,851 --> 00:21:05,301
Dicho de otro modo, podemos escapar
gracias a eso mismo, ¿no?
262
00:21:05,301 --> 00:21:07,891
¡No estés tan tranquilo, capataz!
263
00:21:08,361 --> 00:21:10,801
Dijeron algo de una Buster Call.
264
00:21:10,801 --> 00:21:15,141
Considerando el miedo que tenían,
no nos queda mucho tiempo.
265
00:21:15,141 --> 00:21:18,321
¿Qué hay del jefe Franky
y de los Sombrero de Paja?
266
00:21:18,321 --> 00:21:21,821
¡Esos tipos son imparables, no hace falta
que nos preocupemos por ellos!
267
00:21:22,521 --> 00:21:24,781
¡Vamos a escapar de esta isla!
268
00:21:24,781 --> 00:21:27,241
¡Sí!
269
00:21:27,241 --> 00:21:29,951
Marina
270
00:21:29,951 --> 00:21:34,751
¡Han zarpado diez barcos de guerra
rumbo a Enies Lobby, la isla judicial!
271
00:21:43,601 --> 00:21:46,331
La situación no podría ser peor.
272
00:21:46,331 --> 00:21:51,101
Pero hay posibilidades incluso
en las peores situaciones.
273
00:21:53,771 --> 00:21:55,481
Sanji...
274
00:21:57,621 --> 00:22:00,101
Yo me encargaré de obtener su llave.
275
00:22:02,501 --> 00:22:06,571
¿Van a cambiar de luchadores?
Por mí no hay problema.
276
00:22:07,781 --> 00:22:10,531
Haré lo que tú no puedes hacer.
277
00:22:11,751 --> 00:22:14,241
¡Haz tú lo que yo no puedo hacer!
278
00:22:16,571 --> 00:22:18,411
Piensa bien.
279
00:22:19,961 --> 00:22:21,211
Observa la situación.
280
00:22:22,611 --> 00:22:27,131
¡Usopp, mientras te tengamos a ti,
podremos salvar a Robin-chan!
281
00:22:29,341 --> 00:22:31,511
¡Quiero vivir!
282
00:22:32,441 --> 00:22:36,401
L-lo que yo puedo hacer...
283
00:22:46,481 --> 00:22:49,421
Si tienes tiempo para compadecerte
de la idiota de Nico Robin,
284
00:22:49,421 --> 00:22:53,281
¿por qué no piensas en algún
modo de salir con vida de aquí?
285
00:22:53,281 --> 00:22:55,241
Cuidado con lo que dices.
286
00:22:55,241 --> 00:22:59,871
Escucha, yo soy de los
que se animan con la ira.
287
00:22:59,871 --> 00:23:01,251
En el próximo episodio de One Piece:
288
00:23:01,251 --> 00:23:04,671
"¡Patadas violentas! El menú completo
de Sanji con técnicas de patadas".
289
00:23:04,671 --> 00:23:07,001
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
290
00:23:06,051 --> 00:23:10,011
¡Patadas violentas!
El menú completo de Sanji con técnicas de patadas