1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:31,901
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,481 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,261 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,041 --> 00:02:19,141
Yuba
20
00:02:05,041 --> 00:02:19,141
Spiders Café Erumalu
Katorea
21
00:02:09,221 --> 00:02:14,521
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:15,671 --> 00:02:20,301
La tierra ardiente ahora está envuelta por
un triste rugido y un gran desconcierto.
23
00:02:22,921 --> 00:02:26,891
Luffy y los demás cayeron en una trampa
en Raindinners y fueron encerrados,
24
00:02:26,891 --> 00:02:30,521
pero gracias a las acciones de Sanji,
consiguieron escapar.
25
00:02:31,731 --> 00:02:36,321
El capitán Smoker, después de que lo
salvaran Luffy y compañía, los dejó marchar.
26
00:02:37,071 --> 00:02:40,371
¿Caerá Alabasta?
¿O encontrará la verdadera paz?
27
00:02:40,371 --> 00:02:44,501
Poco a poco, el reloj de arena
del destino marca la hora final.
28
00:02:45,451 --> 00:02:54,441
¡Un despiadado combate a muerte!
Luffy contra Crocodile
29
00:02:49,641 --> 00:02:53,491
¡Un despiadado combate a muerte!
Luffy contra Crocodile.
30
00:02:57,861 --> 00:02:59,561
¡Los veo!
31
00:03:00,571 --> 00:03:02,741
¡Tras ellos!
32
00:03:16,681 --> 00:03:18,541
Capitán, ¿no va tras ellos?
33
00:03:20,771 --> 00:03:22,511
No, estoy agotado.
34
00:03:22,511 --> 00:03:23,681
¿Está agotado?
35
00:03:23,681 --> 00:03:24,491
Oye.
36
00:03:24,491 --> 00:03:25,241
¿Sí?
37
00:03:25,241 --> 00:03:29,021
No tiene sentido ir ahora tras ellos,
así que diles que paren.
38
00:03:32,101 --> 00:03:35,171
Y haz que se reúnan aquí todos.
Contacta también con el cuartel general.
39
00:03:35,171 --> 00:03:41,411
Diles que todos los barcos militares de
la zona de Alabasta se reúnan aquí.
40
00:03:41,411 --> 00:03:43,061
¿Va a pedir refuerzos?
41
00:03:44,081 --> 00:03:47,461
Pero, capitán, no sé si los
superiores estarán dispuestos
42
00:03:47,461 --> 00:03:50,061
a mover todos esos barcos
contra tan pocos piratas.
43
00:03:50,561 --> 00:03:53,611
¿Cuándo pedí la opinión
de nuestros superiores?
44
00:03:54,461 --> 00:03:56,611
¡S-sí, señor! ¡Ahora mismo!
45
00:03:57,561 --> 00:04:01,151
¡Vuelvan! ¡Vuelvan aquí!
46
00:04:17,091 --> 00:04:18,231
¡Deprisa!
47
00:04:19,951 --> 00:04:21,511
Sí, es por aquí.
48
00:04:21,511 --> 00:04:24,201
El aroma del perfume de
Nami se está acentuando.
49
00:04:27,761 --> 00:04:31,641
¡No tendrán pensado que vayamos hasta
Alubarna de este modo, ¿verdad?!
50
00:04:32,591 --> 00:04:33,641
¡Es verdad, Pestañas!
51
00:04:33,641 --> 00:04:35,851
¡¿Dónde está Pestañas?!
52
00:04:35,851 --> 00:04:37,191
Ahora que lo dices,
53
00:04:38,171 --> 00:04:40,291
en esta ciudad hay un establo o algo así.
54
00:04:40,291 --> 00:04:41,711
¡Consigamos caballos!
55
00:04:41,711 --> 00:04:43,851
¡Pero la Marina está en la ciudad!
56
00:04:44,471 --> 00:04:47,051
No se preocupen. Miren al frente.
57
00:04:47,051 --> 00:04:49,261
¡Hola, chicos!
58
00:04:52,621 --> 00:04:53,801
¡¿Un cangrejo?!
59
00:04:53,801 --> 00:04:55,331
¡Chopper!
60
00:04:55,331 --> 00:04:57,171
¡Eso es un cangrejo móvil!
61
00:04:57,171 --> 00:04:59,011
¡Se ve delicioso!
62
00:05:12,121 --> 00:05:13,641
¡Impresionante!
63
00:05:13,641 --> 00:05:16,651
¡Impresionante, impresionante,
impresionante!
64
00:05:16,651 --> 00:05:17,751
¡Suban a bordo!
65
00:05:17,751 --> 00:05:19,631
¡¿Podemos subirnos?!
66
00:05:21,591 --> 00:05:22,691
¡Mucho gusto!
67
00:05:22,691 --> 00:05:25,211
¿Su cara no les parece algo pervertida?
68
00:05:25,211 --> 00:05:27,201
Vienes acompañado de algo asombroso.
69
00:05:28,701 --> 00:05:30,721
Es un amigo de Pestañas.
70
00:05:33,701 --> 00:05:38,871
Pestañas nació en esta ciudad, así que
tiene muchos amigos en esta zona.
71
00:05:38,871 --> 00:05:40,861
Aunque es un poco pervertido.
72
00:05:42,551 --> 00:05:43,801
¡Es asombroso!
73
00:05:43,801 --> 00:05:48,021
¡Siempre están bajo la arena, así que
se los considera unos cangrejos legendarios!
74
00:05:48,021 --> 00:05:50,921
Es bastante rápido, ¿no?
75
00:05:50,921 --> 00:05:53,411
¡Agárrense bien!
76
00:05:53,411 --> 00:05:56,111
¡Bien, en marcha!
77
00:06:17,481 --> 00:06:18,181
¡¿Qué?!
78
00:06:19,671 --> 00:06:20,911
¡Frena, Chopper!
79
00:06:26,461 --> 00:06:27,801
¡Es él!
80
00:06:27,801 --> 00:06:29,531
¡Maldito seas!
81
00:06:35,541 --> 00:06:36,751
¡Oye, Luffy!
82
00:06:36,751 --> 00:06:38,301
¡Será idiota...!
83
00:06:38,301 --> 00:06:39,441
¡Luffy-san!
84
00:06:42,171 --> 00:06:45,411
¡Puedo encargarme yo solo!
¡Ustedes adelántense!
85
00:06:56,591 --> 00:07:00,911
¡Tienen que llevar a Vivi
a su casa! ¡Deben hacerlo!
86
00:07:13,361 --> 00:07:14,541
Deben hacerlo.
87
00:07:16,031 --> 00:07:17,391
Ese idiota...
88
00:07:19,311 --> 00:07:20,071
¡Oye!
89
00:07:20,611 --> 00:07:23,271
¡Vamos, Chopper! ¡Sigamos hacia Alubarna!
90
00:07:23,271 --> 00:07:25,541
D-de acuerdo.
91
00:07:26,101 --> 00:07:27,281
¡En marcha!
92
00:07:28,101 --> 00:07:29,311
¡Espera!
93
00:07:29,711 --> 00:07:33,341
¡O-oye, Zoro! ¡¿Vamos a dejarlo atrás?!
94
00:07:33,341 --> 00:07:34,391
¡Eso es una crueldad!
95
00:07:34,391 --> 00:07:39,401
¡Qué cruel eres! ¡A partir de ahora,
tendrás que protegerme tú, ¿sí?!
96
00:07:39,401 --> 00:07:41,921
¿Por qué te encanta hacer esto?
97
00:07:43,661 --> 00:07:45,231
¡Luffy-san!
98
00:07:45,231 --> 00:07:48,631
¡Tranquila, Vivi! ¡Estará bien!
99
00:07:48,631 --> 00:07:51,191
Me compadezco de sus rivales.
100
00:07:51,191 --> 00:07:53,271
Hasta ahora, no ha habido nadie
101
00:07:53,971 --> 00:07:57,351
que haya salido bien parado tras
un enfrentamiento contra Luffy.
102
00:07:57,351 --> 00:08:01,951
Escucha, Vivi. Será capaz
de retener a Crocodile.
103
00:08:03,111 --> 00:08:07,791
Cuando el ejército rebelde echó a correr,
se estableció el tiempo límite del país.
104
00:08:09,431 --> 00:08:11,991
Cuando se encuentren ambos ejércitos,
105
00:08:11,991 --> 00:08:15,161
este país, el reino de
Alabasta, será historia.
106
00:08:16,241 --> 00:08:19,941
Si tú eres la única
esperanza para prevenir eso,
107
00:08:19,941 --> 00:08:22,701
tienes que sobrevivir,
sea como sea.
108
00:08:23,451 --> 00:08:28,891
¡No importa lo que nos pueda pasar
a nosotros de ahora en adelante!
109
00:08:31,411 --> 00:08:33,051
Pe-pero...
110
00:08:36,451 --> 00:08:40,381
Vivi-chan, esta es una
pelea que empezaste tú.
111
00:08:41,561 --> 00:08:43,931
Eres la que abandonó
este lugar hace años
112
00:08:43,931 --> 00:08:47,491
y desafió a una pelea a una
organización desconocida.
113
00:08:49,321 --> 00:08:50,611
Pero...
114
00:08:51,231 --> 00:08:54,171
no pienses que tendrás que pelear sola.
115
00:08:58,001 --> 00:09:03,081
¡Vivi! ¡No te pre-preocupes!
¡Y-yo te voy a...!
116
00:09:04,181 --> 00:09:08,651
¡Luffy-san!
117
00:09:09,111 --> 00:09:14,851
¡Te estaremos esperando en Alubarna!
118
00:09:14,851 --> 00:09:17,061
¡Sí!
119
00:09:42,151 --> 00:09:44,981
La princesa Vivi se nos escapó.
120
00:09:46,501 --> 00:09:50,271
De todos modos, los agentes
se van a reunir en Alubarna.
121
00:09:50,271 --> 00:09:52,501
Contacta con ellos ahora mismo.
122
00:09:55,281 --> 00:09:59,841
Llevaste tus tonterías demasiado lejos,
Sombrero de Paja Luffy.
123
00:10:03,501 --> 00:10:05,691
Es que ella,
124
00:10:05,691 --> 00:10:10,271
a pesar de lo débil que es,
intenta ayudar a todo el que ve.
125
00:10:12,201 --> 00:10:15,711
Como no quiere abandonar nada,
siempre está sufriendo.
126
00:10:15,711 --> 00:10:19,701
No cree que tenga que morir
nadie en esta revuelta.
127
00:10:19,701 --> 00:10:21,641
¿Que nadie tiene que morir?
128
00:10:22,361 --> 00:10:25,651
Hay mucha gente sensible
amante de la paz como ella.
129
00:10:26,651 --> 00:10:29,241
Eso es porque no saben cómo
es una pelea de verdad.
130
00:10:29,831 --> 00:10:31,661
Tú también lo crees, ¿verdad?
131
00:10:31,661 --> 00:10:33,131
Sí.
132
00:10:41,621 --> 00:10:47,291
Pero mientras tú sigas presente,
ella te hará frente hasta que se muera.
133
00:10:49,421 --> 00:10:52,511
¡Así que acabaré contigo aquí y ahora!
134
00:10:56,101 --> 00:10:57,481
Qué estupidez.
135
00:10:58,321 --> 00:11:00,561
Tú eres el idiota que no saldrá con vida.
136
00:11:00,561 --> 00:11:01,891
Es un buen ejemplo.
137
00:11:02,781 --> 00:11:05,921
Te llevas bien con alguien y
luego mueres debido a ello.
138
00:11:06,611 --> 00:11:10,931
He abandonado a miles de personas así.
139
00:11:12,441 --> 00:11:15,681
Bueno, entonces tú eres el idiota, ¿no?
140
00:11:21,121 --> 00:11:22,531
¿Qué tiene de gracioso?
141
00:11:23,251 --> 00:11:26,361
¿Tú también quieres morir, Nico Robin?
142
00:11:26,911 --> 00:11:29,061
Si es lo que quieres, adelante.
143
00:11:29,061 --> 00:11:32,191
Además, ¿no me prometiste que
no me llamarías por ese nombre?
144
00:11:32,191 --> 00:11:33,511
¿Adónde vas?
145
00:11:34,101 --> 00:11:36,351
Me voy a Alubarna.
146
00:11:37,361 --> 00:11:39,491
No sé en qué piensa esa mujer.
147
00:11:43,161 --> 00:11:44,521
Tienes tres minutos.
148
00:11:48,501 --> 00:11:49,961
No tengo más tiempo
149
00:11:49,961 --> 00:11:53,341
que perder con alguien como tú.
150
00:12:36,411 --> 00:12:38,411
Tienes tres minutos.
151
00:12:38,411 --> 00:12:41,881
No tengo más tiempo que
perder con alguien como tú.
152
00:12:49,251 --> 00:12:50,951
No te importará, ¿verdad?
153
00:12:52,161 --> 00:12:53,541
No, me parece bien.
154
00:12:55,571 --> 00:12:58,401
¡Gomu Gomu no Pistol!
155
00:13:11,421 --> 00:13:13,881
¡Gomu Gomu no...
156
00:13:13,881 --> 00:13:15,451
Stamp!
157
00:13:26,091 --> 00:13:30,901
Te lo advierto, Sombrero de Paja Luffy,
no importa cuánto te esfuerces,
158
00:13:30,901 --> 00:13:33,491
no serás capaz de derrotarme.
159
00:13:33,491 --> 00:13:37,101
¡Gomu Gomu no Gatling!
160
00:13:54,191 --> 00:13:56,751
Escucha, Sombrero de Paja Luffy.
161
00:13:56,751 --> 00:14:01,131
Puedes seguir con tus insignificantes
ataques todo lo que quieras,
162
00:14:01,131 --> 00:14:02,601
pero nunca me...
163
00:14:02,601 --> 00:14:04,001
¡Gomu Gomu no...
164
00:14:04,271 --> 00:14:06,701
Bazooka!
165
00:14:11,251 --> 00:14:14,711
¡Ono!
166
00:14:26,151 --> 00:14:28,971
¡Toma, toma, toma! ¿Acabé contigo?
167
00:14:28,971 --> 00:14:30,541
¡Maldito cocodrilo de arena!
168
00:14:33,651 --> 00:14:35,591
Te dije que sería inútil.
169
00:14:37,091 --> 00:14:38,371
¡Desgraciado!
170
00:14:38,371 --> 00:14:42,531
Es imposible que un hombre de goma,
por mucho que lo intente,
171
00:14:42,531 --> 00:14:44,641
sea capaz de...
172
00:14:45,941 --> 00:14:47,081
perrotarme...
173
00:14:48,181 --> 00:14:51,591
¿"Perrotarme"?
¿Qué estabas intentando decir?
174
00:15:01,031 --> 00:15:04,481
Creo que ya es hora de dejar de jugar,
175
00:15:05,551 --> 00:15:07,451
Sombrero de Paja Luffy.
176
00:15:07,451 --> 00:15:09,971
¡Estaba tomándomelo en
serio en todo momento!
177
00:15:10,891 --> 00:15:14,691
Es todo un problema. No puedo
golpearlo de esta forma.
178
00:15:14,691 --> 00:15:16,591
Está demasiado seco y arenoso.
179
00:15:16,591 --> 00:15:20,781
Esa es la diferencia que existe
entre unos piratas como nosotros.
180
00:15:21,501 --> 00:15:23,401
¡Desert Spada!
181
00:15:34,731 --> 00:15:36,441
Bien esquivado.
182
00:15:37,191 --> 00:15:39,971
Si te hubiera dado, no habrías
dicho un simple "Qué dolor".
183
00:15:42,101 --> 00:15:44,951
¡¿Qué?! ¡Partió el desierto en dos!
184
00:15:44,951 --> 00:15:48,961
Dependiendo del entrenamiento y de su uso,
las habilidades de la Fruta del Diablo
185
00:15:48,961 --> 00:15:51,901
pueden ser el método de lucha definitivo.
186
00:15:52,271 --> 00:15:56,411
Yo no soy como los otros idiotas que
solo se preocupan por sus habilidades.
187
00:15:57,381 --> 00:16:01,691
Haré que te arrepientas
por haberme desafiado.
188
00:16:05,221 --> 00:16:07,351
¡Desert Girasole!
189
00:16:19,361 --> 00:16:22,351
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué?
190
00:16:28,541 --> 00:16:32,041
¡La arena está siendo
absorbida por la superficie!
191
00:16:38,581 --> 00:16:40,761
¿No sabes lo que son las arenas movedizas?
192
00:16:41,541 --> 00:16:45,671
Son un ataúd del desierto muy práctico
donde no hace falta una lápida.
193
00:16:45,671 --> 00:16:49,271
La arena va cayendo a unos
canales subterráneos.
194
00:16:50,131 --> 00:16:53,071
Yo puedo detectar dónde están esos canales.
195
00:16:53,891 --> 00:16:58,021
No hay nadie en el mundo que pueda
hacerme frente luchando en el desierto.
196
00:17:00,961 --> 00:17:02,221
¡No voy a dejar...
197
00:17:03,941 --> 00:17:06,641
que me entierres vivo en la arena!
198
00:17:08,991 --> 00:17:10,461
¡Maldito seas!
199
00:17:10,461 --> 00:17:12,581
¡Gomu Gomu no...
200
00:17:12,581 --> 00:17:14,451
Bazooka!
201
00:17:15,881 --> 00:17:19,471
Si no puedo golpearte,
¿qué tal si intento atraparte?
202
00:17:19,471 --> 00:17:22,101
¡Gomu Gomu no Ami!
203
00:17:24,831 --> 00:17:27,751
¿Es que no aprendes?
204
00:17:27,751 --> 00:17:29,551
Eso no funcionará.
205
00:17:29,551 --> 00:17:32,871
¡Gomu Gomu no Muchi!
206
00:17:35,161 --> 00:17:37,151
¿Tienes pensado seguir haciendo eso?
207
00:17:39,581 --> 00:17:41,281
¡Suéltame, desgraciado!
208
00:17:41,881 --> 00:17:42,881
¡Barján!
209
00:17:48,521 --> 00:17:49,791
¡Mi brazo!
210
00:17:55,951 --> 00:17:57,521
¡Mi brazo, mi brazo...!
211
00:17:57,521 --> 00:17:59,161
¡Se convirtió en una momia!
212
00:17:59,161 --> 00:18:00,801
¡Mi brazo se convirtió en una momia!
213
00:18:00,801 --> 00:18:02,731
Se debe a la arena.
214
00:18:02,731 --> 00:18:06,191
Absorbí los líquidos de tu brazo.
215
00:18:06,891 --> 00:18:12,161
Puedo seguir escurriendo todo el agua de
tu cuerpo hasta que te seques y mueras.
216
00:18:12,751 --> 00:18:15,401
Esa es la esencia del desierto.
217
00:18:16,861 --> 00:18:18,381
¡Tienes que estar bromeando!
218
00:18:19,851 --> 00:18:22,151
¡Ya sé! ¡Agua!
219
00:18:28,831 --> 00:18:30,271
Qué tontería.
220
00:18:30,271 --> 00:18:32,271
¡No es ninguna tontería!
221
00:18:32,271 --> 00:18:37,611
¡El viejo seco de Yuba estuvo toda
la noche preparándome esta agua!
222
00:18:37,611 --> 00:18:40,731
Luffy-kun, llévate esto.
223
00:18:40,731 --> 00:18:43,601
El viejo me dijo...
224
00:18:45,701 --> 00:18:48,711
que Yuba no iba a perder contra la arena.
225
00:18:48,711 --> 00:18:50,451
¡Gomu Gomu no...
226
00:18:51,271 --> 00:18:53,171
¿Quieres seguir con esto?
227
00:18:53,171 --> 00:18:56,131
Baku Baku!
228
00:19:00,961 --> 00:19:03,691
¡No hagas esas tonterías!
229
00:19:07,901 --> 00:19:13,151
Muere junto a la tierra indómita de Yuba.
230
00:19:14,861 --> 00:19:17,061
Pasaron los tres minutos.
231
00:19:17,061 --> 00:19:18,741
Como dije al principio,
232
00:19:19,531 --> 00:19:22,411
no puedo perder más tiempo contigo.
233
00:19:23,131 --> 00:19:25,001
¡Sables!
234
00:19:41,701 --> 00:19:44,461
La arena está seca y es estupenda.
235
00:19:44,941 --> 00:19:47,861
¡Una tormenta de arena!
¡Veo una tormenta de arena en el sur!
236
00:19:47,861 --> 00:19:48,681
¡Refúgiense!
237
00:19:48,681 --> 00:19:52,391
¡Esperen, la tormenta de arena no viene
hacia aquí, sino que va hacia el sur!
238
00:19:52,391 --> 00:19:55,491
¡Capitán Smoker, mire!
239
00:20:01,021 --> 00:20:02,861
Vivi, ¿qué pasa?
240
00:20:02,861 --> 00:20:05,511
¡Hay una tormenta de arena
que se acerca a Rainbase!
241
00:20:07,121 --> 00:20:08,481
Es él.
242
00:20:11,931 --> 00:20:13,391
Luffy...
243
00:20:21,391 --> 00:20:23,591
Escucha, Sombrero de Paja Luffy.
244
00:20:23,591 --> 00:20:27,811
Los vientos dominantes siempre
soplan de norte a sur.
245
00:20:28,271 --> 00:20:35,841
Si esta pequeña tormenta de arena atrapara
uno de esos vientos y fuera hacia el sur,
246
00:20:35,841 --> 00:20:39,371
¿adónde crees que llegaría una
tormenta de arena más grande?
247
00:20:40,851 --> 00:20:41,861
¿Al sur?
248
00:20:43,141 --> 00:20:44,571
A Yuba.
249
00:20:47,991 --> 00:20:49,121
¡¿Por qué?!
250
00:20:50,741 --> 00:20:53,621
¡¿Qué estás haciendo?! ¡Detente!
251
00:20:54,411 --> 00:20:57,321
Mira, se va a dirigiendo al sur poco a poco.
252
00:20:58,011 --> 00:21:00,751
¡El viejo seco no tiene
nada que ver con esto!
253
00:21:02,101 --> 00:21:05,301
¡Maldición! ¡Detente!
254
00:21:06,211 --> 00:21:08,691
¡Que te detengas, desgraciada! ¡Para!
255
00:21:12,121 --> 00:21:14,181
Déjalo, es inútil.
256
00:21:14,621 --> 00:21:17,131
Esa tormenta de arena
irá tomando más fuerza
257
00:21:17,531 --> 00:21:21,151
y el viento alcanzará una velocidad
que ni siquiera yo podré detener.
258
00:21:21,481 --> 00:21:22,891
¡Debes estar bromeando!
259
00:21:24,341 --> 00:21:26,111
Yuba será destruida.
260
00:21:26,111 --> 00:21:29,121
¡Que la pares ahora mismo! ¡Párala...!
261
00:21:42,351 --> 00:21:45,131
¿Quién te crees que soy?
262
00:21:51,881 --> 00:21:55,451
En el Grand Line hay un
gran número de novatos
263
00:21:56,211 --> 00:21:58,431
que, al igual que tú,
264
00:21:59,091 --> 00:22:01,111
no son más que palabrería,
265
00:22:02,761 --> 00:22:05,601
Sombrero de Paja Luffy.
266
00:22:20,581 --> 00:22:25,001
Siempre quise hablar sobre ello,
267
00:22:25,001 --> 00:22:31,181
aunque no podía contar ni la mitad.
268
00:22:31,591 --> 00:22:41,301
Estoy a tu lado y brillo cada vez
que hablamos de nuestros sueños.
269
00:22:42,101 --> 00:22:54,201
Esa ligera sonrisa que me hiciste,
era una sonrisa muy feliz y amable.
270
00:22:55,481 --> 00:22:58,071
Gloria, gloria, tú me haces brillar.
271
00:22:58,071 --> 00:23:06,461
Gracias a que estás junto a mí,
hasta estas lágrimas se transforman en valor.
272
00:23:06,461 --> 00:23:12,221
Quiero ser más fuerte,
quiero compartir más cosas contigo.
273
00:23:12,221 --> 00:23:18,191
Seguro que llegaré a ese lugar...
274
00:23:25,511 --> 00:23:27,911
¡¿Qué?! ¡¿El cangrejo
no puede cruzar este río?!
275
00:23:27,911 --> 00:23:30,231
Es una criatura del desierto,
así que no soporta el agua.
276
00:23:30,231 --> 00:23:31,841
¡Pero es un cangrejo, tiene que hacer algo!
277
00:23:31,841 --> 00:23:33,571
Haz algo, señor tijeras.
278
00:23:33,801 --> 00:23:36,031
Ya sé, a los cangrejos
les gustan las bailarinas.
279
00:23:36,031 --> 00:23:36,881
¿Así bastará?
280
00:23:38,291 --> 00:23:40,171
¡No te dejes llevar por esta tontería!
281
00:23:40,171 --> 00:23:41,501
En el próximo episodio de One Piece:
282
00:23:41,501 --> 00:23:44,541
"¡Una carrera para lograr el milagro!
El reino animal de Alabasta".
283
00:23:44,541 --> 00:23:46,971
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
284
00:23:46,121 --> 00:23:50,011
¡Una carrera para lograr el milagro!
El reino animal de Alabasta