1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:31,901 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,481 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,261 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,041 --> 00:02:19,141 Yuba 20 00:02:05,041 --> 00:02:19,141 Spiders Café Erumalu Katorea 21 00:02:09,221 --> 00:02:14,521 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:15,671 --> 00:02:20,301 La tierra ardiente ahora está envuelta por un triste rugido y un gran desconcierto. 23 00:02:22,921 --> 00:02:26,891 Luffy y los demás cayeron en una trampa en Raindinners y fueron encerrados, 24 00:02:26,891 --> 00:02:30,521 pero gracias a las acciones de Sanji, consiguieron escapar. 25 00:02:31,731 --> 00:02:36,321 El capitán Smoker, después de que lo salvaran Luffy y compañía, los dejó marchar. 26 00:02:37,071 --> 00:02:40,371 ¿Caerá Alabasta? ¿O encontrará la verdadera paz? 27 00:02:40,371 --> 00:02:44,501 Poco a poco, el reloj de arena del destino marca la hora final. 28 00:02:45,451 --> 00:02:54,441 ¡Un despiadado combate a muerte! Luffy contra Crocodile 29 00:02:49,641 --> 00:02:53,491 ¡Un despiadado combate a muerte! Luffy contra Crocodile. 30 00:02:57,861 --> 00:02:59,561 ¡Los veo! 31 00:03:00,571 --> 00:03:02,741 ¡Tras ellos! 32 00:03:16,681 --> 00:03:18,541 Capitán, ¿no va tras ellos? 33 00:03:20,771 --> 00:03:22,511 No, estoy agotado. 34 00:03:22,511 --> 00:03:23,681 ¿Está agotado? 35 00:03:23,681 --> 00:03:24,491 Oye. 36 00:03:24,491 --> 00:03:25,241 ¿Sí? 37 00:03:25,241 --> 00:03:29,021 No tiene sentido ir ahora tras ellos, así que diles que paren. 38 00:03:32,101 --> 00:03:35,171 Y haz que se reúnan aquí todos. Contacta también con el cuartel general. 39 00:03:35,171 --> 00:03:41,411 Diles que todos los barcos militares de la zona de Alabasta se reúnan aquí. 40 00:03:41,411 --> 00:03:43,061 ¿Va a pedir refuerzos? 41 00:03:44,081 --> 00:03:47,461 Pero, capitán, no sé si los superiores estarán dispuestos 42 00:03:47,461 --> 00:03:50,061 a mover todos esos barcos contra tan pocos piratas. 43 00:03:50,561 --> 00:03:53,611 ¿Cuándo pedí la opinión de nuestros superiores? 44 00:03:54,461 --> 00:03:56,611 ¡S-sí, señor! ¡Ahora mismo! 45 00:03:57,561 --> 00:04:01,151 ¡Vuelvan! ¡Vuelvan aquí! 46 00:04:17,091 --> 00:04:18,231 ¡Deprisa! 47 00:04:19,951 --> 00:04:21,511 Sí, es por aquí. 48 00:04:21,511 --> 00:04:24,201 El aroma del perfume de Nami se está acentuando. 49 00:04:27,761 --> 00:04:31,641 ¡No tendrán pensado que vayamos hasta Alubarna de este modo, ¿verdad?! 50 00:04:32,591 --> 00:04:33,641 ¡Es verdad, Pestañas! 51 00:04:33,641 --> 00:04:35,851 ¡¿Dónde está Pestañas?! 52 00:04:35,851 --> 00:04:37,191 Ahora que lo dices, 53 00:04:38,171 --> 00:04:40,291 en esta ciudad hay un establo o algo así. 54 00:04:40,291 --> 00:04:41,711 ¡Consigamos caballos! 55 00:04:41,711 --> 00:04:43,851 ¡Pero la Marina está en la ciudad! 56 00:04:44,471 --> 00:04:47,051 No se preocupen. Miren al frente. 57 00:04:47,051 --> 00:04:49,261 ¡Hola, chicos! 58 00:04:52,621 --> 00:04:53,801 ¡¿Un cangrejo?! 59 00:04:53,801 --> 00:04:55,331 ¡Chopper! 60 00:04:55,331 --> 00:04:57,171 ¡Eso es un cangrejo móvil! 61 00:04:57,171 --> 00:04:59,011 ¡Se ve delicioso! 62 00:05:12,121 --> 00:05:13,641 ¡Impresionante! 63 00:05:13,641 --> 00:05:16,651 ¡Impresionante, impresionante, impresionante! 64 00:05:16,651 --> 00:05:17,751 ¡Suban a bordo! 65 00:05:17,751 --> 00:05:19,631 ¡¿Podemos subirnos?! 66 00:05:21,591 --> 00:05:22,691 ¡Mucho gusto! 67 00:05:22,691 --> 00:05:25,211 ¿Su cara no les parece algo pervertida? 68 00:05:25,211 --> 00:05:27,201 Vienes acompañado de algo asombroso. 69 00:05:28,701 --> 00:05:30,721 Es un amigo de Pestañas. 70 00:05:33,701 --> 00:05:38,871 Pestañas nació en esta ciudad, así que tiene muchos amigos en esta zona. 71 00:05:38,871 --> 00:05:40,861 Aunque es un poco pervertido. 72 00:05:42,551 --> 00:05:43,801 ¡Es asombroso! 73 00:05:43,801 --> 00:05:48,021 ¡Siempre están bajo la arena, así que se los considera unos cangrejos legendarios! 74 00:05:48,021 --> 00:05:50,921 Es bastante rápido, ¿no? 75 00:05:50,921 --> 00:05:53,411 ¡Agárrense bien! 76 00:05:53,411 --> 00:05:56,111 ¡Bien, en marcha! 77 00:06:17,481 --> 00:06:18,181 ¡¿Qué?! 78 00:06:19,671 --> 00:06:20,911 ¡Frena, Chopper! 79 00:06:26,461 --> 00:06:27,801 ¡Es él! 80 00:06:27,801 --> 00:06:29,531 ¡Maldito seas! 81 00:06:35,541 --> 00:06:36,751 ¡Oye, Luffy! 82 00:06:36,751 --> 00:06:38,301 ¡Será idiota...! 83 00:06:38,301 --> 00:06:39,441 ¡Luffy-san! 84 00:06:42,171 --> 00:06:45,411 ¡Puedo encargarme yo solo! ¡Ustedes adelántense! 85 00:06:56,591 --> 00:07:00,911 ¡Tienen que llevar a Vivi a su casa! ¡Deben hacerlo! 86 00:07:13,361 --> 00:07:14,541 Deben hacerlo. 87 00:07:16,031 --> 00:07:17,391 Ese idiota... 88 00:07:19,311 --> 00:07:20,071 ¡Oye! 89 00:07:20,611 --> 00:07:23,271 ¡Vamos, Chopper! ¡Sigamos hacia Alubarna! 90 00:07:23,271 --> 00:07:25,541 D-de acuerdo. 91 00:07:26,101 --> 00:07:27,281 ¡En marcha! 92 00:07:28,101 --> 00:07:29,311 ¡Espera! 93 00:07:29,711 --> 00:07:33,341 ¡O-oye, Zoro! ¡¿Vamos a dejarlo atrás?! 94 00:07:33,341 --> 00:07:34,391 ¡Eso es una crueldad! 95 00:07:34,391 --> 00:07:39,401 ¡Qué cruel eres! ¡A partir de ahora, tendrás que protegerme tú, ¿sí?! 96 00:07:39,401 --> 00:07:41,921 ¿Por qué te encanta hacer esto? 97 00:07:43,661 --> 00:07:45,231 ¡Luffy-san! 98 00:07:45,231 --> 00:07:48,631 ¡Tranquila, Vivi! ¡Estará bien! 99 00:07:48,631 --> 00:07:51,191 Me compadezco de sus rivales. 100 00:07:51,191 --> 00:07:53,271 Hasta ahora, no ha habido nadie 101 00:07:53,971 --> 00:07:57,351 que haya salido bien parado tras un enfrentamiento contra Luffy. 102 00:07:57,351 --> 00:08:01,951 Escucha, Vivi. Será capaz de retener a Crocodile. 103 00:08:03,111 --> 00:08:07,791 Cuando el ejército rebelde echó a correr, se estableció el tiempo límite del país. 104 00:08:09,431 --> 00:08:11,991 Cuando se encuentren ambos ejércitos, 105 00:08:11,991 --> 00:08:15,161 este país, el reino de Alabasta, será historia. 106 00:08:16,241 --> 00:08:19,941 Si tú eres la única esperanza para prevenir eso, 107 00:08:19,941 --> 00:08:22,701 tienes que sobrevivir, sea como sea. 108 00:08:23,451 --> 00:08:28,891 ¡No importa lo que nos pueda pasar a nosotros de ahora en adelante! 109 00:08:31,411 --> 00:08:33,051 Pe-pero... 110 00:08:36,451 --> 00:08:40,381 Vivi-chan, esta es una pelea que empezaste tú. 111 00:08:41,561 --> 00:08:43,931 Eres la que abandonó este lugar hace años 112 00:08:43,931 --> 00:08:47,491 y desafió a una pelea a una organización desconocida. 113 00:08:49,321 --> 00:08:50,611 Pero... 114 00:08:51,231 --> 00:08:54,171 no pienses que tendrás que pelear sola. 115 00:08:58,001 --> 00:09:03,081 ¡Vivi! ¡No te pre-preocupes! ¡Y-yo te voy a...! 116 00:09:04,181 --> 00:09:08,651 ¡Luffy-san! 117 00:09:09,111 --> 00:09:14,851 ¡Te estaremos esperando en Alubarna! 118 00:09:14,851 --> 00:09:17,061 ¡Sí! 119 00:09:42,151 --> 00:09:44,981 La princesa Vivi se nos escapó. 120 00:09:46,501 --> 00:09:50,271 De todos modos, los agentes se van a reunir en Alubarna. 121 00:09:50,271 --> 00:09:52,501 Contacta con ellos ahora mismo. 122 00:09:55,281 --> 00:09:59,841 Llevaste tus tonterías demasiado lejos, Sombrero de Paja Luffy. 123 00:10:03,501 --> 00:10:05,691 Es que ella, 124 00:10:05,691 --> 00:10:10,271 a pesar de lo débil que es, intenta ayudar a todo el que ve. 125 00:10:12,201 --> 00:10:15,711 Como no quiere abandonar nada, siempre está sufriendo. 126 00:10:15,711 --> 00:10:19,701 No cree que tenga que morir nadie en esta revuelta. 127 00:10:19,701 --> 00:10:21,641 ¿Que nadie tiene que morir? 128 00:10:22,361 --> 00:10:25,651 Hay mucha gente sensible amante de la paz como ella. 129 00:10:26,651 --> 00:10:29,241 Eso es porque no saben cómo es una pelea de verdad. 130 00:10:29,831 --> 00:10:31,661 Tú también lo crees, ¿verdad? 131 00:10:31,661 --> 00:10:33,131 Sí. 132 00:10:41,621 --> 00:10:47,291 Pero mientras tú sigas presente, ella te hará frente hasta que se muera. 133 00:10:49,421 --> 00:10:52,511 ¡Así que acabaré contigo aquí y ahora! 134 00:10:56,101 --> 00:10:57,481 Qué estupidez. 135 00:10:58,321 --> 00:11:00,561 Tú eres el idiota que no saldrá con vida. 136 00:11:00,561 --> 00:11:01,891 Es un buen ejemplo. 137 00:11:02,781 --> 00:11:05,921 Te llevas bien con alguien y luego mueres debido a ello. 138 00:11:06,611 --> 00:11:10,931 He abandonado a miles de personas así. 139 00:11:12,441 --> 00:11:15,681 Bueno, entonces tú eres el idiota, ¿no? 140 00:11:21,121 --> 00:11:22,531 ¿Qué tiene de gracioso? 141 00:11:23,251 --> 00:11:26,361 ¿Tú también quieres morir, Nico Robin? 142 00:11:26,911 --> 00:11:29,061 Si es lo que quieres, adelante. 143 00:11:29,061 --> 00:11:32,191 Además, ¿no me prometiste que no me llamarías por ese nombre? 144 00:11:32,191 --> 00:11:33,511 ¿Adónde vas? 145 00:11:34,101 --> 00:11:36,351 Me voy a Alubarna. 146 00:11:37,361 --> 00:11:39,491 No sé en qué piensa esa mujer. 147 00:11:43,161 --> 00:11:44,521 Tienes tres minutos. 148 00:11:48,501 --> 00:11:49,961 No tengo más tiempo 149 00:11:49,961 --> 00:11:53,341 que perder con alguien como tú. 150 00:12:36,411 --> 00:12:38,411 Tienes tres minutos. 151 00:12:38,411 --> 00:12:41,881 No tengo más tiempo que perder con alguien como tú. 152 00:12:49,251 --> 00:12:50,951 No te importará, ¿verdad? 153 00:12:52,161 --> 00:12:53,541 No, me parece bien. 154 00:12:55,571 --> 00:12:58,401 ¡Gomu Gomu no Pistol! 155 00:13:11,421 --> 00:13:13,881 ¡Gomu Gomu no... 156 00:13:13,881 --> 00:13:15,451 Stamp! 157 00:13:26,091 --> 00:13:30,901 Te lo advierto, Sombrero de Paja Luffy, no importa cuánto te esfuerces, 158 00:13:30,901 --> 00:13:33,491 no serás capaz de derrotarme. 159 00:13:33,491 --> 00:13:37,101 ¡Gomu Gomu no Gatling! 160 00:13:54,191 --> 00:13:56,751 Escucha, Sombrero de Paja Luffy. 161 00:13:56,751 --> 00:14:01,131 Puedes seguir con tus insignificantes ataques todo lo que quieras, 162 00:14:01,131 --> 00:14:02,601 pero nunca me... 163 00:14:02,601 --> 00:14:04,001 ¡Gomu Gomu no... 164 00:14:04,271 --> 00:14:06,701 Bazooka! 165 00:14:11,251 --> 00:14:14,711 ¡Ono! 166 00:14:26,151 --> 00:14:28,971 ¡Toma, toma, toma! ¿Acabé contigo? 167 00:14:28,971 --> 00:14:30,541 ¡Maldito cocodrilo de arena! 168 00:14:33,651 --> 00:14:35,591 Te dije que sería inútil. 169 00:14:37,091 --> 00:14:38,371 ¡Desgraciado! 170 00:14:38,371 --> 00:14:42,531 Es imposible que un hombre de goma, por mucho que lo intente, 171 00:14:42,531 --> 00:14:44,641 sea capaz de... 172 00:14:45,941 --> 00:14:47,081 perrotarme... 173 00:14:48,181 --> 00:14:51,591 ¿"Perrotarme"? ¿Qué estabas intentando decir? 174 00:15:01,031 --> 00:15:04,481 Creo que ya es hora de dejar de jugar, 175 00:15:05,551 --> 00:15:07,451 Sombrero de Paja Luffy. 176 00:15:07,451 --> 00:15:09,971 ¡Estaba tomándomelo en serio en todo momento! 177 00:15:10,891 --> 00:15:14,691 Es todo un problema. No puedo golpearlo de esta forma. 178 00:15:14,691 --> 00:15:16,591 Está demasiado seco y arenoso. 179 00:15:16,591 --> 00:15:20,781 Esa es la diferencia que existe entre unos piratas como nosotros. 180 00:15:21,501 --> 00:15:23,401 ¡Desert Spada! 181 00:15:34,731 --> 00:15:36,441 Bien esquivado. 182 00:15:37,191 --> 00:15:39,971 Si te hubiera dado, no habrías dicho un simple "Qué dolor". 183 00:15:42,101 --> 00:15:44,951 ¡¿Qué?! ¡Partió el desierto en dos! 184 00:15:44,951 --> 00:15:48,961 Dependiendo del entrenamiento y de su uso, las habilidades de la Fruta del Diablo 185 00:15:48,961 --> 00:15:51,901 pueden ser el método de lucha definitivo. 186 00:15:52,271 --> 00:15:56,411 Yo no soy como los otros idiotas que solo se preocupan por sus habilidades. 187 00:15:57,381 --> 00:16:01,691 Haré que te arrepientas por haberme desafiado. 188 00:16:05,221 --> 00:16:07,351 ¡Desert Girasole! 189 00:16:19,361 --> 00:16:22,351 ¿Qué? ¿Qué? ¿Qué? 190 00:16:28,541 --> 00:16:32,041 ¡La arena está siendo absorbida por la superficie! 191 00:16:38,581 --> 00:16:40,761 ¿No sabes lo que son las arenas movedizas? 192 00:16:41,541 --> 00:16:45,671 Son un ataúd del desierto muy práctico donde no hace falta una lápida. 193 00:16:45,671 --> 00:16:49,271 La arena va cayendo a unos canales subterráneos. 194 00:16:50,131 --> 00:16:53,071 Yo puedo detectar dónde están esos canales. 195 00:16:53,891 --> 00:16:58,021 No hay nadie en el mundo que pueda hacerme frente luchando en el desierto. 196 00:17:00,961 --> 00:17:02,221 ¡No voy a dejar... 197 00:17:03,941 --> 00:17:06,641 que me entierres vivo en la arena! 198 00:17:08,991 --> 00:17:10,461 ¡Maldito seas! 199 00:17:10,461 --> 00:17:12,581 ¡Gomu Gomu no... 200 00:17:12,581 --> 00:17:14,451 Bazooka! 201 00:17:15,881 --> 00:17:19,471 Si no puedo golpearte, ¿qué tal si intento atraparte? 202 00:17:19,471 --> 00:17:22,101 ¡Gomu Gomu no Ami! 203 00:17:24,831 --> 00:17:27,751 ¿Es que no aprendes? 204 00:17:27,751 --> 00:17:29,551 Eso no funcionará. 205 00:17:29,551 --> 00:17:32,871 ¡Gomu Gomu no Muchi! 206 00:17:35,161 --> 00:17:37,151 ¿Tienes pensado seguir haciendo eso? 207 00:17:39,581 --> 00:17:41,281 ¡Suéltame, desgraciado! 208 00:17:41,881 --> 00:17:42,881 ¡Barján! 209 00:17:48,521 --> 00:17:49,791 ¡Mi brazo! 210 00:17:55,951 --> 00:17:57,521 ¡Mi brazo, mi brazo...! 211 00:17:57,521 --> 00:17:59,161 ¡Se convirtió en una momia! 212 00:17:59,161 --> 00:18:00,801 ¡Mi brazo se convirtió en una momia! 213 00:18:00,801 --> 00:18:02,731 Se debe a la arena. 214 00:18:02,731 --> 00:18:06,191 Absorbí los líquidos de tu brazo. 215 00:18:06,891 --> 00:18:12,161 Puedo seguir escurriendo todo el agua de tu cuerpo hasta que te seques y mueras. 216 00:18:12,751 --> 00:18:15,401 Esa es la esencia del desierto. 217 00:18:16,861 --> 00:18:18,381 ¡Tienes que estar bromeando! 218 00:18:19,851 --> 00:18:22,151 ¡Ya sé! ¡Agua! 219 00:18:28,831 --> 00:18:30,271 Qué tontería. 220 00:18:30,271 --> 00:18:32,271 ¡No es ninguna tontería! 221 00:18:32,271 --> 00:18:37,611 ¡El viejo seco de Yuba estuvo toda la noche preparándome esta agua! 222 00:18:37,611 --> 00:18:40,731 Luffy-kun, llévate esto. 223 00:18:40,731 --> 00:18:43,601 El viejo me dijo... 224 00:18:45,701 --> 00:18:48,711 que Yuba no iba a perder contra la arena. 225 00:18:48,711 --> 00:18:50,451 ¡Gomu Gomu no... 226 00:18:51,271 --> 00:18:53,171 ¿Quieres seguir con esto? 227 00:18:53,171 --> 00:18:56,131 Baku Baku! 228 00:19:00,961 --> 00:19:03,691 ¡No hagas esas tonterías! 229 00:19:07,901 --> 00:19:13,151 Muere junto a la tierra indómita de Yuba. 230 00:19:14,861 --> 00:19:17,061 Pasaron los tres minutos. 231 00:19:17,061 --> 00:19:18,741 Como dije al principio, 232 00:19:19,531 --> 00:19:22,411 no puedo perder más tiempo contigo. 233 00:19:23,131 --> 00:19:25,001 ¡Sables! 234 00:19:41,701 --> 00:19:44,461 La arena está seca y es estupenda. 235 00:19:44,941 --> 00:19:47,861 ¡Una tormenta de arena! ¡Veo una tormenta de arena en el sur! 236 00:19:47,861 --> 00:19:48,681 ¡Refúgiense! 237 00:19:48,681 --> 00:19:52,391 ¡Esperen, la tormenta de arena no viene hacia aquí, sino que va hacia el sur! 238 00:19:52,391 --> 00:19:55,491 ¡Capitán Smoker, mire! 239 00:20:01,021 --> 00:20:02,861 Vivi, ¿qué pasa? 240 00:20:02,861 --> 00:20:05,511 ¡Hay una tormenta de arena que se acerca a Rainbase! 241 00:20:07,121 --> 00:20:08,481 Es él. 242 00:20:11,931 --> 00:20:13,391 Luffy... 243 00:20:21,391 --> 00:20:23,591 Escucha, Sombrero de Paja Luffy. 244 00:20:23,591 --> 00:20:27,811 Los vientos dominantes siempre soplan de norte a sur. 245 00:20:28,271 --> 00:20:35,841 Si esta pequeña tormenta de arena atrapara uno de esos vientos y fuera hacia el sur, 246 00:20:35,841 --> 00:20:39,371 ¿adónde crees que llegaría una tormenta de arena más grande? 247 00:20:40,851 --> 00:20:41,861 ¿Al sur? 248 00:20:43,141 --> 00:20:44,571 A Yuba. 249 00:20:47,991 --> 00:20:49,121 ¡¿Por qué?! 250 00:20:50,741 --> 00:20:53,621 ¡¿Qué estás haciendo?! ¡Detente! 251 00:20:54,411 --> 00:20:57,321 Mira, se va a dirigiendo al sur poco a poco. 252 00:20:58,011 --> 00:21:00,751 ¡El viejo seco no tiene nada que ver con esto! 253 00:21:02,101 --> 00:21:05,301 ¡Maldición! ¡Detente! 254 00:21:06,211 --> 00:21:08,691 ¡Que te detengas, desgraciada! ¡Para! 255 00:21:12,121 --> 00:21:14,181 Déjalo, es inútil. 256 00:21:14,621 --> 00:21:17,131 Esa tormenta de arena irá tomando más fuerza 257 00:21:17,531 --> 00:21:21,151 y el viento alcanzará una velocidad que ni siquiera yo podré detener. 258 00:21:21,481 --> 00:21:22,891 ¡Debes estar bromeando! 259 00:21:24,341 --> 00:21:26,111 Yuba será destruida. 260 00:21:26,111 --> 00:21:29,121 ¡Que la pares ahora mismo! ¡Párala...! 261 00:21:42,351 --> 00:21:45,131 ¿Quién te crees que soy? 262 00:21:51,881 --> 00:21:55,451 En el Grand Line hay un gran número de novatos 263 00:21:56,211 --> 00:21:58,431 que, al igual que tú, 264 00:21:59,091 --> 00:22:01,111 no son más que palabrería, 265 00:22:02,761 --> 00:22:05,601 Sombrero de Paja Luffy. 266 00:22:20,581 --> 00:22:25,001 Siempre quise hablar sobre ello, 267 00:22:25,001 --> 00:22:31,181 aunque no podía contar ni la mitad. 268 00:22:31,591 --> 00:22:41,301 Estoy a tu lado y brillo cada vez que hablamos de nuestros sueños. 269 00:22:42,101 --> 00:22:54,201 Esa ligera sonrisa que me hiciste, era una sonrisa muy feliz y amable. 270 00:22:55,481 --> 00:22:58,071 Gloria, gloria, tú me haces brillar. 271 00:22:58,071 --> 00:23:06,461 Gracias a que estás junto a mí, hasta estas lágrimas se transforman en valor. 272 00:23:06,461 --> 00:23:12,221 Quiero ser más fuerte, quiero compartir más cosas contigo. 273 00:23:12,221 --> 00:23:18,191 Seguro que llegaré a ese lugar... 274 00:23:25,511 --> 00:23:27,911 ¡¿Qué?! ¡¿El cangrejo no puede cruzar este río?! 275 00:23:27,911 --> 00:23:30,231 Es una criatura del desierto, así que no soporta el agua. 276 00:23:30,231 --> 00:23:31,841 ¡Pero es un cangrejo, tiene que hacer algo! 277 00:23:31,841 --> 00:23:33,571 Haz algo, señor tijeras. 278 00:23:33,801 --> 00:23:36,031 Ya sé, a los cangrejos les gustan las bailarinas. 279 00:23:36,031 --> 00:23:36,881 ¿Así bastará? 280 00:23:38,291 --> 00:23:40,171 ¡No te dejes llevar por esta tontería! 281 00:23:40,171 --> 00:23:41,501 En el próximo episodio de One Piece: 282 00:23:41,501 --> 00:23:44,541 "¡Una carrera para lograr el milagro! El reino animal de Alabasta". 283 00:23:44,541 --> 00:23:46,971 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 284 00:23:46,121 --> 00:23:50,011 ¡Una carrera para lograr el milagro! El reino animal de Alabasta