1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:17,091 --> 00:02:21,911 Enquanto Deus Enel se ocupava com os estragos causados por Sanji, 18 00:02:30,451 --> 00:02:33,381 Usopp conseguiu resgatar seu companheiro. 19 00:02:35,951 --> 00:02:37,811 Enquanto isso, Luffy... 20 00:02:40,361 --> 00:02:43,901 ...escalava o João Gigante para acertar as contas com Deus. 21 00:02:43,941 --> 00:02:46,931 Robin! Enel quer o sino dourado, não é? 22 00:02:47,081 --> 00:02:49,371 E esse sino está no topo da videira? 23 00:02:55,381 --> 00:02:57,631 Mas, enquanto comemoravam o reencontro, 24 00:02:58,161 --> 00:03:02,601 Deus Enel termina de reparar a Arca Maxim e entra em ação novamente! 25 00:03:05,171 --> 00:03:06,431 Mamaragan. 26 00:03:16,671 --> 00:03:20,751 Pessoal, para o navio! Eu vou buscar o Luffy! 27 00:03:24,101 --> 00:03:25,621 Que belíssimo! 28 00:03:26,151 --> 00:03:31,271 Não ache que vai conseguir o que quer, Enel! 29 00:03:32,161 --> 00:03:35,901 Droga, ele não dá sossego! Temos que sumir daqui! 30 00:03:35,901 --> 00:03:38,821 Está tudo acabado! 31 00:03:44,591 --> 00:03:50,521 Não é ali que fica a detestável vila secreta dos guerreiros de Shandora? 32 00:03:51,261 --> 00:03:55,981 Eles são nativos do Mar Azul. Vão gostar de voltar para casa! 33 00:04:00,641 --> 00:04:03,531 Agora, despenquem céu abaixo! 34 00:04:13,651 --> 00:04:15,071 Nosso vilarejo! 35 00:04:17,291 --> 00:04:18,821 Foi quase! 36 00:04:18,821 --> 00:04:21,731 Mais um pouco, e teríamos virado cinzas! 37 00:04:29,331 --> 00:04:32,251 Juramos em nome do Grande Guerreiro Calgara... 38 00:04:35,811 --> 00:04:38,621 Acenda-se o fogo de Shandora! 39 00:04:45,681 --> 00:04:46,921 Wyper. 40 00:04:47,851 --> 00:04:51,881 Seu distante ancestral, o Grande Guerreiro Calgara, 41 00:04:51,881 --> 00:04:56,701 tinha outra razão para recuperar nossa terra natal. 42 00:04:56,831 --> 00:04:58,661 Outra razão? 43 00:04:59,431 --> 00:05:03,971 Sim. Essa é a maior frustração de Calgara. 44 00:05:05,171 --> 00:05:10,171 Sabe, o Grande Guerreiro Calgara tinha um grande amigo... 45 00:05:10,791 --> 00:05:12,501 Um grande amigo? 46 00:05:14,041 --> 00:05:20,181 Sim, eles se conheceram há 400 anos, e seu nome era... 47 00:05:22,791 --> 00:05:25,341 Montblanc Noland! 48 00:05:31,411 --> 00:05:36,391 Guiados pelo Badalar do Sino! O Conto do Grande Guerreiro e do Explorador! 49 00:05:40,931 --> 00:05:43,491 Era uma vez... 50 00:05:43,491 --> 00:05:46,381 Esta história aconteceu 400 anos atrás. 51 00:05:46,381 --> 00:05:49,231 Nunca foi escrita em lugar algum, e ainda assim, 52 00:05:49,231 --> 00:05:53,551 ela é passada de geração em geração, e vive em nossos corações. 53 00:05:54,381 --> 00:05:57,421 É a história verídica de um guerreiro rotulado de monstro, 54 00:05:57,421 --> 00:06:01,481 e de um aventureiro rotulado de mentiroso. 55 00:06:02,641 --> 00:06:05,181 A bordo, rápido! 56 00:06:06,921 --> 00:06:09,531 O Monstro de Shandora está vindo! 57 00:06:09,701 --> 00:06:12,491 Rápido! Levantar âncora, levantar âncora! 58 00:06:12,491 --> 00:06:14,021 M-Mas ainda há tripulantes... 59 00:06:14,021 --> 00:06:15,711 Dane-se! Içar velas! 60 00:06:35,361 --> 00:06:37,051 Vocês devem ser eliminados! 61 00:06:52,081 --> 00:06:55,171 Deixem seus pertences e vão! 62 00:07:03,721 --> 00:07:06,481 R-Relatório, Almirante! 63 00:07:06,661 --> 00:07:09,681 Os paiois de nosso navio estão vazios. 64 00:07:09,681 --> 00:07:15,141 Ou seja, neste momento, estamos à deriva... 65 00:07:15,141 --> 00:07:16,771 O cozinheiro desmaiou! 66 00:07:16,771 --> 00:07:19,571 Maldição! Nossos suprimentos acabaram! 67 00:07:20,641 --> 00:07:22,491 O Almirante caiu no mar! 68 00:07:22,491 --> 00:07:24,351 Mas aqui é a Grand Line! 69 00:07:24,351 --> 00:07:26,661 Ele decidiu morrer afogado e nos abandonar?! 70 00:07:26,661 --> 00:07:29,521 Talvez ele estivesse tão faminto que optou pela morte? 71 00:07:29,521 --> 00:07:33,911 Não seja idiota! Ele é um herói que retornou duas vezes destas águas! 72 00:07:34,091 --> 00:07:37,361 Então por que ele deixou suas roupas e sapatos tão bem arrumados? 73 00:07:37,821 --> 00:07:40,221 Ei, alguém devia ir ver se... 74 00:07:40,221 --> 00:07:43,161 Nem morto! Lá embaixo, é um mar de monstros! 75 00:07:43,161 --> 00:07:44,351 Ele não vai voltar! 76 00:07:45,791 --> 00:07:46,871 Almirante! 77 00:07:46,871 --> 00:07:50,031 O bicho era bem ágil. Segura. 78 00:07:50,031 --> 00:07:51,911 Hã? Que corda é esta? 79 00:07:53,841 --> 00:07:54,641 Puxem. 80 00:07:58,011 --> 00:08:00,051 O que é isso, Almirante? 81 00:08:00,051 --> 00:08:02,301 Não me diga que o matou dentro d'água? 82 00:08:02,301 --> 00:08:03,561 Cozinhem-no para nós. 83 00:08:04,451 --> 00:08:08,361 Vocês perdem as estribeiras quando ficam nessa preguiça... 84 00:08:11,631 --> 00:08:13,731 É uma tempestade e tanto, Almirante! 85 00:08:13,731 --> 00:08:15,991 Do jeito que o navio balança, parece mesmo! 86 00:08:15,991 --> 00:08:18,261 Só parece, então? 87 00:08:19,231 --> 00:08:21,081 O braço da verga está destruído! 88 00:08:21,081 --> 00:08:23,101 - Qual? - O do mastro principal! 89 00:08:23,101 --> 00:08:27,341 Esta terceira viagem durou mais de dois anos. 90 00:08:27,571 --> 00:08:30,201 É quase um milagre que tenha durado tanto. 91 00:08:32,811 --> 00:08:34,771 Ei, ouviram alguma coisa? 92 00:08:34,991 --> 00:08:37,881 Hã? Aquilo foi um trovão? 93 00:08:37,881 --> 00:08:42,911 Não, foi ujm som belo, que parecia uma badalada... 94 00:08:45,891 --> 00:08:47,921 Pajé! Fique conosco! 95 00:08:47,921 --> 00:08:52,941 Esta terra está amaldiçoada! Deste jeito, os Shandias serão destruídos! 96 00:08:52,941 --> 00:08:56,861 E como podemos salvar o vilarejo, Pajé? 97 00:08:56,861 --> 00:08:59,991 O-Ofereçam uma menina! 98 00:09:01,041 --> 00:09:03,731 No altar de sacrifício! 99 00:09:12,271 --> 00:09:14,621 Qual o total de vítimas? 100 00:09:16,291 --> 00:09:18,191 Mais de cem... 101 00:09:19,161 --> 00:09:23,431 O que está havendo? Isto nunca aconteceu antes! 102 00:09:28,431 --> 00:09:31,901 Pelo bem maior, eu me ofereço sem pestanejar. 103 00:09:34,841 --> 00:09:36,991 Por que chora, mãe? 104 00:09:38,181 --> 00:09:43,191 Eu serei recebida pelo deus do Sol! 105 00:09:43,671 --> 00:09:47,461 Ser escolhida como sacrifício é uma honra única! 106 00:09:51,701 --> 00:09:55,191 Obrigada por me criar, mãe. 107 00:09:55,961 --> 00:09:57,361 Mousse! 108 00:10:01,361 --> 00:10:04,601 Se isto for um pesadelo, me deixa acordar! 109 00:10:04,601 --> 00:10:07,851 Droga! Sai! 110 00:10:09,311 --> 00:10:10,941 Sai! 111 00:10:14,071 --> 00:10:16,071 Grande Guerreiro Calgara... 112 00:10:16,311 --> 00:10:17,511 Seto... 113 00:10:18,011 --> 00:10:21,361 Eu queria ser como você, um dia... 114 00:10:22,021 --> 00:10:26,901 Queria ser um bravo guerreiro e lutar para proteger esta terra! 115 00:10:29,261 --> 00:10:32,171 Eu não quero morrer por causa disso! 116 00:10:38,401 --> 00:10:40,361 O senhor é incrível, Almirante! 117 00:10:40,361 --> 00:10:44,111 Havia mesmo uma ilha na direção que o senhor indicou! 118 00:10:44,111 --> 00:10:46,921 Que bom, não? Vamos esperar a tempestade passar aqui. 119 00:10:47,221 --> 00:10:50,681 Mas vocês não ouviram nada, mesmo? 120 00:10:50,681 --> 00:10:53,951 Nada. Nenhum de nós ouviu sino nenhum! 121 00:10:53,951 --> 00:10:57,321 Sim! O senhor está ouvindo coisas, Almirante! 122 00:11:04,601 --> 00:11:06,411 Que floresta magnífica! 123 00:11:06,601 --> 00:11:09,171 Tomara que encontremos materiais para pesquisa! 124 00:11:17,811 --> 00:11:21,111 Almirante! Foi esse som que o senhor ouviu? 125 00:11:21,721 --> 00:11:23,671 Ei, ei! Me respeitem! 126 00:11:24,421 --> 00:11:28,301 Eu nunca confundiria o som desse pássaro esquisito com outra coisa! 127 00:11:29,491 --> 00:11:31,611 A-Almirante! O que foi isso? 128 00:11:52,961 --> 00:11:56,001 Nossa, que belo som... 129 00:11:57,481 --> 00:11:59,301 Parece que a ilha é habitada! 130 00:12:01,131 --> 00:12:04,421 E-Espere, Almirante! Espere! 131 00:12:08,321 --> 00:12:09,871 Há alguém caído ali! 132 00:12:09,871 --> 00:12:11,741 Droga... Intrusos! 133 00:12:14,701 --> 00:12:16,071 Ei, menino! 134 00:12:16,071 --> 00:12:18,931 Almirante! O garoto não parece bem! 135 00:12:20,841 --> 00:12:21,821 Espere! 136 00:12:23,611 --> 00:12:25,151 Me solta! 137 00:12:27,241 --> 00:12:31,121 É a Febre Arbórea. Ele ainda não foi tratado. 138 00:12:31,121 --> 00:12:33,361 E-Esta ilha aqui é encrenca! 139 00:12:33,521 --> 00:12:35,971 Doutor! Ainda temos conina? 140 00:12:35,971 --> 00:12:38,961 Injete no menino e em todos nós imediatamente! 141 00:12:44,641 --> 00:12:45,921 Que judiação... 142 00:12:46,961 --> 00:12:48,981 Até a grama está sendo devorada... 143 00:12:52,101 --> 00:12:54,631 Almirante! As casas estão repletas de doentes! 144 00:13:21,961 --> 00:13:24,481 Levem a menina ao altar! 145 00:13:36,051 --> 00:13:40,301 Deus do Sol! Deus da chuva! 146 00:13:40,951 --> 00:13:45,291 Deus da floresta! Deus da terra! 147 00:13:46,321 --> 00:13:53,221 Em troca da vida desta menina, salvem nosso vilarejo, por favor! 148 00:14:08,961 --> 00:14:10,381 É o Deus Kashi! 149 00:14:14,841 --> 00:14:16,371 Mousse! 150 00:14:16,851 --> 00:14:19,151 Aceite! É pelo bem do vilarejo! 151 00:14:19,301 --> 00:14:23,681 Deus Kashi... Mas que aparência sublime! 152 00:14:25,301 --> 00:14:26,711 Salve a minha mãe... 153 00:14:27,611 --> 00:14:31,341 Salve meu filho e meu pai, por favor! 154 00:14:33,231 --> 00:14:35,031 O quê? Algo caiu n'água! 155 00:14:35,331 --> 00:14:36,141 O que foi aquilo? 156 00:14:54,591 --> 00:14:56,981 Quem faria uma coisa dessas?! 157 00:14:56,981 --> 00:14:57,891 Deus Kashi! 158 00:14:58,251 --> 00:15:00,301 Matador de Deus! 159 00:15:06,101 --> 00:15:07,941 A cerimônia acabou. 160 00:15:08,341 --> 00:15:09,991 Você deve estar assustada... 161 00:15:09,991 --> 00:15:13,231 Mas agora está segura. Não precisa temer por sua vida. 162 00:15:16,781 --> 00:15:19,341 Deus Kashi! Por favor, perdoe-nos! 163 00:15:19,341 --> 00:15:21,211 Seremos todos amaldiçoados! 164 00:15:21,211 --> 00:15:25,661 Acabem com eles! Ofereça mais vidas aos deuses, antes que eles descarreguem sua cólera! 165 00:15:27,501 --> 00:15:29,911 Acho que ele não fez boa coisa... 166 00:15:29,911 --> 00:15:31,671 Eles estão revoltados! 167 00:15:31,671 --> 00:15:34,471 O Almirante sempre se mete nessas encrencas! 168 00:15:34,471 --> 00:15:37,341 Ele matou Deus? Como assim? 169 00:15:37,341 --> 00:15:40,491 Com rituais tribais, não se mexe! 170 00:15:40,741 --> 00:15:44,131 Domine a fúria de Deus, Grande Guerreiro Calgara! 171 00:15:44,551 --> 00:15:48,521 Eu sou um explorador do North Blue, Montblanc... 172 00:15:48,521 --> 00:15:51,281 Pouco importa quem você é! 173 00:15:51,281 --> 00:15:52,571 Você será eliminado! 174 00:15:53,321 --> 00:15:58,271 Então foram vocês que acabaram com as poucas expedições que chegaram aqui? 175 00:15:58,271 --> 00:16:00,911 Você não está em posição de nos criticar! 176 00:16:00,911 --> 00:16:03,071 Agraciarei os deuses com sua morte! 177 00:16:03,071 --> 00:16:04,461 Quem é aquele homem? 178 00:16:04,461 --> 00:16:06,421 Está enfrentando Calgara de igual pra igual! 179 00:16:14,361 --> 00:16:17,431 Tome! Tire sua vida com este punhal! 180 00:16:19,321 --> 00:16:20,791 O quê? 181 00:16:20,791 --> 00:16:25,061 Onde já se viu um sacrifício que chora pela própria vida? 182 00:16:25,401 --> 00:16:26,391 Não se envergonha? 183 00:16:30,551 --> 00:16:31,901 Mas que tolice! 184 00:16:33,901 --> 00:16:35,061 Pare! 185 00:16:50,161 --> 00:16:52,671 A-Almirante! 186 00:16:57,211 --> 00:17:00,911 Há séculos, obedecemos o mandamento 187 00:17:00,911 --> 00:17:03,911 de expulsar todos os intrusos que adentram nossa ilha. 188 00:17:03,911 --> 00:17:08,011 Mas apenas sua morte não compensará o deicídio que cometeu! 189 00:17:08,011 --> 00:17:12,121 Você e todos os seus homens pagarão com suas vidas! 190 00:17:12,591 --> 00:17:16,701 Você fala de vidas, de sacrifícios... 191 00:17:16,701 --> 00:17:18,991 Acha que isso deixará seus deuses contentes? 192 00:17:19,561 --> 00:17:22,961 Estas cerimônias são retrocessos dos grandes avanços do passado! 193 00:17:22,961 --> 00:17:25,881 E eu não me calarei diante disso! 194 00:17:27,091 --> 00:17:33,801 Para os aventureiros e pesquisadores que partiram aos mares para trazer felicidade às pessoas, 195 00:17:33,801 --> 00:17:36,131 isso é um grande insulto! 196 00:17:36,411 --> 00:17:39,281 Se seus deuses valorizam a vida, 197 00:17:39,281 --> 00:17:43,381 não desprezariam também estas cerimônias?! 198 00:17:46,831 --> 00:17:48,321 Dê-me tempo! 199 00:17:50,671 --> 00:17:54,421 E eu extinguirei essa sua maldição! 200 00:17:54,421 --> 00:17:59,031 E se eu não conseguir, que façam comigo o que quiserem! 201 00:17:59,691 --> 00:18:01,191 Que asneira! 202 00:18:01,191 --> 00:18:03,841 Tá achando que é um deus?! 203 00:18:05,001 --> 00:18:09,451 Em troca, se eu salvar este vilarejo da tragédia, 204 00:18:09,631 --> 00:18:12,221 prometa que jamais realizarão estes rituais novamente! 205 00:18:13,631 --> 00:18:15,721 É só o que tem a dizer? 206 00:18:15,721 --> 00:18:19,021 Mas que tolice! Você morrerá aqui e agora! 207 00:18:19,021 --> 00:18:20,431 Quero ver tentar! 208 00:18:21,731 --> 00:18:23,001 Hã? 209 00:18:23,001 --> 00:18:24,141 O que está fazendo? 210 00:18:24,881 --> 00:18:28,891 Pouparemos essa gente até amanhã de noite. 211 00:18:29,711 --> 00:18:31,521 Era o que eu precisava! 212 00:18:35,881 --> 00:18:40,671 Amanhã de noite... Adeus, mundo! 213 00:18:42,161 --> 00:18:44,031 Tenha fé no Almirante! 214 00:18:44,031 --> 00:18:48,891 Ei, moça, é uma pena que você tenha nascido nesta vila... 215 00:18:48,891 --> 00:18:52,851 É! Bonita desse jeito, podia até casar com um aristocrata! 216 00:18:52,851 --> 00:18:55,091 Para com isso, galera! Olha o respeito! 217 00:18:55,771 --> 00:18:56,731 Quem é ele? 218 00:18:57,381 --> 00:18:59,601 Ah, o Almirante? 219 00:19:00,801 --> 00:19:06,461 É Montblanc Noland, renomado explorador e botânico. 220 00:19:06,611 --> 00:19:11,551 Ele visita terras desconhecidas para pesquisar a flora. 221 00:19:11,781 --> 00:19:14,491 Em nossa terra, ele é um herói. 222 00:19:14,591 --> 00:19:16,801 Mas é muito bonachão... 223 00:19:16,991 --> 00:19:20,341 O maior defeito dele é não saber ficar quieto! 224 00:19:20,341 --> 00:19:22,211 Mas nós confiamos nele! 225 00:19:24,621 --> 00:19:27,531 Por que não deixou que Calgara o matasse?! 226 00:19:27,831 --> 00:19:30,491 Amanhã, você terá a sua resposta. 227 00:19:31,001 --> 00:19:33,461 Ele diz que pode salvar nosso vilarejo. 228 00:19:33,461 --> 00:19:35,441 Não vejo mal em esperar um dia. 229 00:19:35,441 --> 00:19:37,091 Como você é indolente... 230 00:19:37,201 --> 00:19:40,881 Por que dar ouvidos a ele, e não às últimas palavras do pajé? 231 00:19:41,701 --> 00:19:44,631 Calgara! Se pronuncie! 232 00:19:45,671 --> 00:19:48,361 Se eu sentisse que o vilarejo está correndo perigo, 233 00:19:48,361 --> 00:19:52,671 arrancaria a cabeça daquele homem sem esperar o pôr-do-sol. 234 00:19:53,941 --> 00:19:57,281 Não sou capaz de ouvir a voz dos deuses. 235 00:19:57,971 --> 00:20:03,821 Mas sou capaz de ouvir a sinceridade na voz de um homem. 236 00:20:04,911 --> 00:20:06,011 E isso é tudo. 237 00:20:11,311 --> 00:20:13,251 Você devia mesmo estar de pé? 238 00:20:14,141 --> 00:20:15,081 Estou melhor... 239 00:20:17,611 --> 00:20:19,651 Grande Guerreiro Calgara... 240 00:20:20,581 --> 00:20:23,551 O que ele quis dizer com avanços? 241 00:20:32,601 --> 00:20:35,371 Achei uma árvore-cona! 242 00:20:36,171 --> 00:20:39,931 Imaginei que encontraria uma numa floresta dessas! 243 00:20:45,671 --> 00:20:47,521 Terremoto! 244 00:20:47,521 --> 00:20:50,951 Está acontecendo! É a maldição do Deus Kashi! 245 00:20:54,951 --> 00:20:57,081 Deixa a gente sair daqui! 246 00:21:08,701 --> 00:21:12,991 Que tragédia... O solo da floresta afundou... 247 00:21:13,371 --> 00:21:15,741 Parece até que a ilha será rasgada ao meio! 248 00:21:26,081 --> 00:21:27,531 Ora, veja só! 249 00:21:28,181 --> 00:21:31,991 Parece que você sentiu em cheio o martelo dos deuses! 250 00:21:34,221 --> 00:21:39,431 Então esses deuses não são de nada... 251 00:21:39,571 --> 00:21:43,891 Eles nem conseguem matar uma única pessoa... 252 00:21:46,961 --> 00:21:48,501 Que teimoso. 253 00:21:49,071 --> 00:21:54,251 Perdão, mas pode ir embora? Não quero olhar para a sua cara! 254 00:21:55,381 --> 00:21:58,941 Tenho que correr para o vilarejo! 255 00:21:59,151 --> 00:22:02,551 Incrível. Acho que ficarei para observar. 256 00:22:03,391 --> 00:22:05,511 Tente se soltar sozinho! 257 00:22:09,111 --> 00:22:14,731 Samishii nara koe o kikasete 258 00:22:14,731 --> 00:22:19,941 Samayoinagara sora o mitsumeteru 259 00:22:19,941 --> 00:22:27,561 Tsuki no you ni matataku koto mo wasure 260 00:22:30,801 --> 00:22:39,941 Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku 261 00:22:39,941 --> 00:22:53,471 Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete 262 00:22:54,281 --> 00:23:07,191 Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru tabibitotachi yo 263 00:23:07,191 --> 00:23:11,721 Tatoe modorenakute 264 00:23:11,721 --> 00:23:18,071 Sore demo mata ayumu deshou 265 00:23:25,241 --> 00:23:30,031 Que coisa terrível é a ruína do homem que desafiou os deuses... 266 00:23:30,031 --> 00:23:34,361 Seu vilarejo será dizimado por uma maldição ou uma doença? 267 00:23:34,361 --> 00:23:36,131 Está com medo dos seus deuses?! 268 00:23:36,131 --> 00:23:37,241 Não fale como se entendesse! 269 00:23:37,241 --> 00:23:41,201 Seus deuses podem ser grandiosos, mas a vida dos homens é ainda mais! 270 00:23:41,201 --> 00:23:42,471 No próximo episódio de One Piece: 271 00:23:42,471 --> 00:23:45,661 Livre da Maldição! O Grande Guerreiro Verte Lágrimas! 272 00:23:45,661 --> 00:23:47,761 Eu serei o Rei dos Piratas!