1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:17,091 --> 00:02:21,911
Enquanto Deus Enel se ocupava com
os estragos causados por Sanji,
18
00:02:30,451 --> 00:02:33,381
Usopp conseguiu resgatar seu companheiro.
19
00:02:35,951 --> 00:02:37,811
Enquanto isso, Luffy...
20
00:02:40,361 --> 00:02:43,901
...escalava o João Gigante para acertar as contas
com Deus.
21
00:02:43,941 --> 00:02:46,931
Robin! Enel quer o sino dourado, não é?
22
00:02:47,081 --> 00:02:49,371
E esse sino está no topo da videira?
23
00:02:55,381 --> 00:02:57,631
Mas, enquanto comemoravam o reencontro,
24
00:02:58,161 --> 00:03:02,601
Deus Enel termina de reparar a Arca Maxim
e entra em ação novamente!
25
00:03:05,171 --> 00:03:06,431
Mamaragan.
26
00:03:16,671 --> 00:03:20,751
Pessoal, para o navio!
Eu vou buscar o Luffy!
27
00:03:24,101 --> 00:03:25,621
Que belíssimo!
28
00:03:26,151 --> 00:03:31,271
Não ache que vai
conseguir o que quer, Enel!
29
00:03:32,161 --> 00:03:35,901
Droga, ele não dá sossego!
Temos que sumir daqui!
30
00:03:35,901 --> 00:03:38,821
Está tudo acabado!
31
00:03:44,591 --> 00:03:50,521
Não é ali que fica a detestável vila
secreta dos guerreiros de Shandora?
32
00:03:51,261 --> 00:03:55,981
Eles são nativos do Mar Azul.
Vão gostar de voltar para casa!
33
00:04:00,641 --> 00:04:03,531
Agora, despenquem céu abaixo!
34
00:04:13,651 --> 00:04:15,071
Nosso vilarejo!
35
00:04:17,291 --> 00:04:18,821
Foi quase!
36
00:04:18,821 --> 00:04:21,731
Mais um pouco, e teríamos virado cinzas!
37
00:04:29,331 --> 00:04:32,251
Juramos em nome do Grande Guerreiro Calgara...
38
00:04:35,811 --> 00:04:38,621
Acenda-se o fogo de Shandora!
39
00:04:45,681 --> 00:04:46,921
Wyper.
40
00:04:47,851 --> 00:04:51,881
Seu distante ancestral, o Grande Guerreiro
Calgara,
41
00:04:51,881 --> 00:04:56,701
tinha outra razão para
recuperar nossa terra natal.
42
00:04:56,831 --> 00:04:58,661
Outra razão?
43
00:04:59,431 --> 00:05:03,971
Sim. Essa é a maior frustração de Calgara.
44
00:05:05,171 --> 00:05:10,171
Sabe, o Grande Guerreiro Calgara
tinha um grande amigo...
45
00:05:10,791 --> 00:05:12,501
Um grande amigo?
46
00:05:14,041 --> 00:05:20,181
Sim, eles se conheceram há 400 anos,
e seu nome era...
47
00:05:22,791 --> 00:05:25,341
Montblanc Noland!
48
00:05:31,411 --> 00:05:36,391
Guiados pelo Badalar do Sino!
O Conto do Grande Guerreiro e do Explorador!
49
00:05:40,931 --> 00:05:43,491
Era uma vez...
50
00:05:43,491 --> 00:05:46,381
Esta história aconteceu 400 anos atrás.
51
00:05:46,381 --> 00:05:49,231
Nunca foi escrita em lugar algum, e ainda assim,
52
00:05:49,231 --> 00:05:53,551
ela é passada de geração em geração,
e vive em nossos corações.
53
00:05:54,381 --> 00:05:57,421
É a história verídica de
um guerreiro rotulado de monstro,
54
00:05:57,421 --> 00:06:01,481
e de um aventureiro rotulado de mentiroso.
55
00:06:02,641 --> 00:06:05,181
A bordo, rápido!
56
00:06:06,921 --> 00:06:09,531
O Monstro de Shandora está vindo!
57
00:06:09,701 --> 00:06:12,491
Rápido! Levantar âncora, levantar âncora!
58
00:06:12,491 --> 00:06:14,021
M-Mas ainda há tripulantes...
59
00:06:14,021 --> 00:06:15,711
Dane-se! Içar velas!
60
00:06:35,361 --> 00:06:37,051
Vocês devem ser eliminados!
61
00:06:52,081 --> 00:06:55,171
Deixem seus pertences e vão!
62
00:07:03,721 --> 00:07:06,481
R-Relatório, Almirante!
63
00:07:06,661 --> 00:07:09,681
Os paiois de nosso navio estão vazios.
64
00:07:09,681 --> 00:07:15,141
Ou seja, neste momento, estamos à deriva...
65
00:07:15,141 --> 00:07:16,771
O cozinheiro desmaiou!
66
00:07:16,771 --> 00:07:19,571
Maldição! Nossos suprimentos acabaram!
67
00:07:20,641 --> 00:07:22,491
O Almirante caiu no mar!
68
00:07:22,491 --> 00:07:24,351
Mas aqui é a Grand Line!
69
00:07:24,351 --> 00:07:26,661
Ele decidiu morrer afogado e nos abandonar?!
70
00:07:26,661 --> 00:07:29,521
Talvez ele estivesse tão faminto
que optou pela morte?
71
00:07:29,521 --> 00:07:33,911
Não seja idiota! Ele é um herói que
retornou duas vezes destas águas!
72
00:07:34,091 --> 00:07:37,361
Então por que ele deixou suas roupas
e sapatos tão bem arrumados?
73
00:07:37,821 --> 00:07:40,221
Ei, alguém devia ir ver se...
74
00:07:40,221 --> 00:07:43,161
Nem morto! Lá embaixo,
é um mar de monstros!
75
00:07:43,161 --> 00:07:44,351
Ele não vai voltar!
76
00:07:45,791 --> 00:07:46,871
Almirante!
77
00:07:46,871 --> 00:07:50,031
O bicho era bem ágil. Segura.
78
00:07:50,031 --> 00:07:51,911
Hã? Que corda é esta?
79
00:07:53,841 --> 00:07:54,641
Puxem.
80
00:07:58,011 --> 00:08:00,051
O que é isso, Almirante?
81
00:08:00,051 --> 00:08:02,301
Não me diga que o matou dentro d'água?
82
00:08:02,301 --> 00:08:03,561
Cozinhem-no para nós.
83
00:08:04,451 --> 00:08:08,361
Vocês perdem as estribeiras
quando ficam nessa preguiça...
84
00:08:11,631 --> 00:08:13,731
É uma tempestade e tanto, Almirante!
85
00:08:13,731 --> 00:08:15,991
Do jeito que o navio balança, parece mesmo!
86
00:08:15,991 --> 00:08:18,261
Só parece, então?
87
00:08:19,231 --> 00:08:21,081
O braço da verga está destruído!
88
00:08:21,081 --> 00:08:23,101
- Qual?
- O do mastro principal!
89
00:08:23,101 --> 00:08:27,341
Esta terceira viagem durou mais de dois anos.
90
00:08:27,571 --> 00:08:30,201
É quase um milagre que tenha durado tanto.
91
00:08:32,811 --> 00:08:34,771
Ei, ouviram alguma coisa?
92
00:08:34,991 --> 00:08:37,881
Hã? Aquilo foi um trovão?
93
00:08:37,881 --> 00:08:42,911
Não, foi ujm som belo,
que parecia uma badalada...
94
00:08:45,891 --> 00:08:47,921
Pajé! Fique conosco!
95
00:08:47,921 --> 00:08:52,941
Esta terra está amaldiçoada!
Deste jeito, os Shandias serão destruídos!
96
00:08:52,941 --> 00:08:56,861
E como podemos salvar o vilarejo, Pajé?
97
00:08:56,861 --> 00:08:59,991
O-Ofereçam uma menina!
98
00:09:01,041 --> 00:09:03,731
No altar de sacrifício!
99
00:09:12,271 --> 00:09:14,621
Qual o total de vítimas?
100
00:09:16,291 --> 00:09:18,191
Mais de cem...
101
00:09:19,161 --> 00:09:23,431
O que está havendo?
Isto nunca aconteceu antes!
102
00:09:28,431 --> 00:09:31,901
Pelo bem maior, eu me ofereço sem pestanejar.
103
00:09:34,841 --> 00:09:36,991
Por que chora, mãe?
104
00:09:38,181 --> 00:09:43,191
Eu serei recebida pelo deus do Sol!
105
00:09:43,671 --> 00:09:47,461
Ser escolhida como sacrifício
é uma honra única!
106
00:09:51,701 --> 00:09:55,191
Obrigada por me criar, mãe.
107
00:09:55,961 --> 00:09:57,361
Mousse!
108
00:10:01,361 --> 00:10:04,601
Se isto for um pesadelo, me deixa acordar!
109
00:10:04,601 --> 00:10:07,851
Droga! Sai!
110
00:10:09,311 --> 00:10:10,941
Sai!
111
00:10:14,071 --> 00:10:16,071
Grande Guerreiro Calgara...
112
00:10:16,311 --> 00:10:17,511
Seto...
113
00:10:18,011 --> 00:10:21,361
Eu queria ser como você, um dia...
114
00:10:22,021 --> 00:10:26,901
Queria ser um bravo guerreiro
e lutar para proteger esta terra!
115
00:10:29,261 --> 00:10:32,171
Eu não quero morrer por causa disso!
116
00:10:38,401 --> 00:10:40,361
O senhor é incrível, Almirante!
117
00:10:40,361 --> 00:10:44,111
Havia mesmo uma ilha na
direção que o senhor indicou!
118
00:10:44,111 --> 00:10:46,921
Que bom, não?
Vamos esperar a tempestade passar aqui.
119
00:10:47,221 --> 00:10:50,681
Mas vocês não ouviram nada, mesmo?
120
00:10:50,681 --> 00:10:53,951
Nada. Nenhum de nós ouviu sino nenhum!
121
00:10:53,951 --> 00:10:57,321
Sim! O senhor está ouvindo coisas, Almirante!
122
00:11:04,601 --> 00:11:06,411
Que floresta magnífica!
123
00:11:06,601 --> 00:11:09,171
Tomara que encontremos
materiais para pesquisa!
124
00:11:17,811 --> 00:11:21,111
Almirante! Foi esse som que o senhor ouviu?
125
00:11:21,721 --> 00:11:23,671
Ei, ei! Me respeitem!
126
00:11:24,421 --> 00:11:28,301
Eu nunca confundiria o som desse
pássaro esquisito com outra coisa!
127
00:11:29,491 --> 00:11:31,611
A-Almirante! O que foi isso?
128
00:11:52,961 --> 00:11:56,001
Nossa, que belo som...
129
00:11:57,481 --> 00:11:59,301
Parece que a ilha é habitada!
130
00:12:01,131 --> 00:12:04,421
E-Espere, Almirante! Espere!
131
00:12:08,321 --> 00:12:09,871
Há alguém caído ali!
132
00:12:09,871 --> 00:12:11,741
Droga... Intrusos!
133
00:12:14,701 --> 00:12:16,071
Ei, menino!
134
00:12:16,071 --> 00:12:18,931
Almirante! O garoto não parece bem!
135
00:12:20,841 --> 00:12:21,821
Espere!
136
00:12:23,611 --> 00:12:25,151
Me solta!
137
00:12:27,241 --> 00:12:31,121
É a Febre Arbórea.
Ele ainda não foi tratado.
138
00:12:31,121 --> 00:12:33,361
E-Esta ilha aqui é encrenca!
139
00:12:33,521 --> 00:12:35,971
Doutor! Ainda temos conina?
140
00:12:35,971 --> 00:12:38,961
Injete no menino e em
todos nós imediatamente!
141
00:12:44,641 --> 00:12:45,921
Que judiação...
142
00:12:46,961 --> 00:12:48,981
Até a grama está sendo devorada...
143
00:12:52,101 --> 00:12:54,631
Almirante! As casas estão repletas de doentes!
144
00:13:21,961 --> 00:13:24,481
Levem a menina ao altar!
145
00:13:36,051 --> 00:13:40,301
Deus do Sol! Deus da chuva!
146
00:13:40,951 --> 00:13:45,291
Deus da floresta! Deus da terra!
147
00:13:46,321 --> 00:13:53,221
Em troca da vida desta menina,
salvem nosso vilarejo, por favor!
148
00:14:08,961 --> 00:14:10,381
É o Deus Kashi!
149
00:14:14,841 --> 00:14:16,371
Mousse!
150
00:14:16,851 --> 00:14:19,151
Aceite! É pelo bem do vilarejo!
151
00:14:19,301 --> 00:14:23,681
Deus Kashi... Mas que aparência sublime!
152
00:14:25,301 --> 00:14:26,711
Salve a minha mãe...
153
00:14:27,611 --> 00:14:31,341
Salve meu filho e meu pai, por favor!
154
00:14:33,231 --> 00:14:35,031
O quê? Algo caiu n'água!
155
00:14:35,331 --> 00:14:36,141
O que foi aquilo?
156
00:14:54,591 --> 00:14:56,981
Quem faria uma coisa dessas?!
157
00:14:56,981 --> 00:14:57,891
Deus Kashi!
158
00:14:58,251 --> 00:15:00,301
Matador de Deus!
159
00:15:06,101 --> 00:15:07,941
A cerimônia acabou.
160
00:15:08,341 --> 00:15:09,991
Você deve estar assustada...
161
00:15:09,991 --> 00:15:13,231
Mas agora está segura.
Não precisa temer por sua vida.
162
00:15:16,781 --> 00:15:19,341
Deus Kashi! Por favor, perdoe-nos!
163
00:15:19,341 --> 00:15:21,211
Seremos todos amaldiçoados!
164
00:15:21,211 --> 00:15:25,661
Acabem com eles! Ofereça mais vidas aos deuses,
antes que eles descarreguem sua cólera!
165
00:15:27,501 --> 00:15:29,911
Acho que ele não fez boa coisa...
166
00:15:29,911 --> 00:15:31,671
Eles estão revoltados!
167
00:15:31,671 --> 00:15:34,471
O Almirante sempre se mete nessas encrencas!
168
00:15:34,471 --> 00:15:37,341
Ele matou Deus? Como assim?
169
00:15:37,341 --> 00:15:40,491
Com rituais tribais, não se mexe!
170
00:15:40,741 --> 00:15:44,131
Domine a fúria de Deus, Grande Guerreiro Calgara!
171
00:15:44,551 --> 00:15:48,521
Eu sou um explorador do North Blue, Montblanc...
172
00:15:48,521 --> 00:15:51,281
Pouco importa quem você é!
173
00:15:51,281 --> 00:15:52,571
Você será eliminado!
174
00:15:53,321 --> 00:15:58,271
Então foram vocês que acabaram com
as poucas expedições que chegaram aqui?
175
00:15:58,271 --> 00:16:00,911
Você não está em posição de nos criticar!
176
00:16:00,911 --> 00:16:03,071
Agraciarei os deuses com sua morte!
177
00:16:03,071 --> 00:16:04,461
Quem é aquele homem?
178
00:16:04,461 --> 00:16:06,421
Está enfrentando Calgara de igual pra igual!
179
00:16:14,361 --> 00:16:17,431
Tome! Tire sua vida com este punhal!
180
00:16:19,321 --> 00:16:20,791
O quê?
181
00:16:20,791 --> 00:16:25,061
Onde já se viu um sacrifício que chora pela
própria vida?
182
00:16:25,401 --> 00:16:26,391
Não se envergonha?
183
00:16:30,551 --> 00:16:31,901
Mas que tolice!
184
00:16:33,901 --> 00:16:35,061
Pare!
185
00:16:50,161 --> 00:16:52,671
A-Almirante!
186
00:16:57,211 --> 00:17:00,911
Há séculos, obedecemos o mandamento
187
00:17:00,911 --> 00:17:03,911
de expulsar todos os intrusos que adentram nossa
ilha.
188
00:17:03,911 --> 00:17:08,011
Mas apenas sua morte não
compensará o deicídio que cometeu!
189
00:17:08,011 --> 00:17:12,121
Você e todos os seus homens
pagarão com suas vidas!
190
00:17:12,591 --> 00:17:16,701
Você fala de vidas, de sacrifícios...
191
00:17:16,701 --> 00:17:18,991
Acha que isso deixará
seus deuses contentes?
192
00:17:19,561 --> 00:17:22,961
Estas cerimônias são retrocessos dos grandes
avanços do passado!
193
00:17:22,961 --> 00:17:25,881
E eu não me calarei diante disso!
194
00:17:27,091 --> 00:17:33,801
Para os aventureiros e pesquisadores que partiram
aos mares para trazer felicidade às pessoas,
195
00:17:33,801 --> 00:17:36,131
isso é um grande insulto!
196
00:17:36,411 --> 00:17:39,281
Se seus deuses valorizam a vida,
197
00:17:39,281 --> 00:17:43,381
não desprezariam também estas cerimônias?!
198
00:17:46,831 --> 00:17:48,321
Dê-me tempo!
199
00:17:50,671 --> 00:17:54,421
E eu extinguirei essa sua maldição!
200
00:17:54,421 --> 00:17:59,031
E se eu não conseguir,
que façam comigo o que quiserem!
201
00:17:59,691 --> 00:18:01,191
Que asneira!
202
00:18:01,191 --> 00:18:03,841
Tá achando que é um deus?!
203
00:18:05,001 --> 00:18:09,451
Em troca, se eu salvar este vilarejo da tragédia,
204
00:18:09,631 --> 00:18:12,221
prometa que jamais realizarão
estes rituais novamente!
205
00:18:13,631 --> 00:18:15,721
É só o que tem a dizer?
206
00:18:15,721 --> 00:18:19,021
Mas que tolice! Você morrerá aqui e agora!
207
00:18:19,021 --> 00:18:20,431
Quero ver tentar!
208
00:18:21,731 --> 00:18:23,001
Hã?
209
00:18:23,001 --> 00:18:24,141
O que está fazendo?
210
00:18:24,881 --> 00:18:28,891
Pouparemos essa gente até amanhã de noite.
211
00:18:29,711 --> 00:18:31,521
Era o que eu precisava!
212
00:18:35,881 --> 00:18:40,671
Amanhã de noite...
Adeus, mundo!
213
00:18:42,161 --> 00:18:44,031
Tenha fé no Almirante!
214
00:18:44,031 --> 00:18:48,891
Ei, moça, é uma pena que você
tenha nascido nesta vila...
215
00:18:48,891 --> 00:18:52,851
É! Bonita desse jeito, podia
até casar com um aristocrata!
216
00:18:52,851 --> 00:18:55,091
Para com isso, galera!
Olha o respeito!
217
00:18:55,771 --> 00:18:56,731
Quem é ele?
218
00:18:57,381 --> 00:18:59,601
Ah, o Almirante?
219
00:19:00,801 --> 00:19:06,461
É Montblanc Noland,
renomado explorador e botânico.
220
00:19:06,611 --> 00:19:11,551
Ele visita terras desconhecidas para pesquisar a
flora.
221
00:19:11,781 --> 00:19:14,491
Em nossa terra, ele é um herói.
222
00:19:14,591 --> 00:19:16,801
Mas é muito bonachão...
223
00:19:16,991 --> 00:19:20,341
O maior defeito dele é não saber ficar quieto!
224
00:19:20,341 --> 00:19:22,211
Mas nós confiamos nele!
225
00:19:24,621 --> 00:19:27,531
Por que não deixou que Calgara o matasse?!
226
00:19:27,831 --> 00:19:30,491
Amanhã, você terá a sua resposta.
227
00:19:31,001 --> 00:19:33,461
Ele diz que pode salvar nosso vilarejo.
228
00:19:33,461 --> 00:19:35,441
Não vejo mal em esperar um dia.
229
00:19:35,441 --> 00:19:37,091
Como você é indolente...
230
00:19:37,201 --> 00:19:40,881
Por que dar ouvidos a ele,
e não às últimas palavras do pajé?
231
00:19:41,701 --> 00:19:44,631
Calgara! Se pronuncie!
232
00:19:45,671 --> 00:19:48,361
Se eu sentisse que o vilarejo está correndo
perigo,
233
00:19:48,361 --> 00:19:52,671
arrancaria a cabeça daquele
homem sem esperar o pôr-do-sol.
234
00:19:53,941 --> 00:19:57,281
Não sou capaz de
ouvir a voz dos deuses.
235
00:19:57,971 --> 00:20:03,821
Mas sou capaz de ouvir a
sinceridade na voz de um homem.
236
00:20:04,911 --> 00:20:06,011
E isso é tudo.
237
00:20:11,311 --> 00:20:13,251
Você devia mesmo estar de pé?
238
00:20:14,141 --> 00:20:15,081
Estou melhor...
239
00:20:17,611 --> 00:20:19,651
Grande Guerreiro Calgara...
240
00:20:20,581 --> 00:20:23,551
O que ele quis dizer com avanços?
241
00:20:32,601 --> 00:20:35,371
Achei uma árvore-cona!
242
00:20:36,171 --> 00:20:39,931
Imaginei que encontraria uma numa floresta dessas!
243
00:20:45,671 --> 00:20:47,521
Terremoto!
244
00:20:47,521 --> 00:20:50,951
Está acontecendo! É a maldição do Deus Kashi!
245
00:20:54,951 --> 00:20:57,081
Deixa a gente sair daqui!
246
00:21:08,701 --> 00:21:12,991
Que tragédia...
O solo da floresta afundou...
247
00:21:13,371 --> 00:21:15,741
Parece até que a ilha
será rasgada ao meio!
248
00:21:26,081 --> 00:21:27,531
Ora, veja só!
249
00:21:28,181 --> 00:21:31,991
Parece que você sentiu em
cheio o martelo dos deuses!
250
00:21:34,221 --> 00:21:39,431
Então esses deuses não são de nada...
251
00:21:39,571 --> 00:21:43,891
Eles nem conseguem matar uma única pessoa...
252
00:21:46,961 --> 00:21:48,501
Que teimoso.
253
00:21:49,071 --> 00:21:54,251
Perdão, mas pode ir embora?
Não quero olhar para a sua cara!
254
00:21:55,381 --> 00:21:58,941
Tenho que correr para o vilarejo!
255
00:21:59,151 --> 00:22:02,551
Incrível. Acho que ficarei para observar.
256
00:22:03,391 --> 00:22:05,511
Tente se soltar sozinho!
257
00:22:09,111 --> 00:22:14,731
Samishii nara koe o kikasete
258
00:22:14,731 --> 00:22:19,941
Samayoinagara sora o mitsumeteru
259
00:22:19,941 --> 00:22:27,561
Tsuki no you ni matataku koto mo wasure
260
00:22:30,801 --> 00:22:39,941
Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku
261
00:22:39,941 --> 00:22:53,471
Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete
262
00:22:54,281 --> 00:23:07,191
Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru
tabibitotachi yo
263
00:23:07,191 --> 00:23:11,721
Tatoe modorenakute
264
00:23:11,721 --> 00:23:18,071
Sore demo mata ayumu deshou
265
00:23:25,241 --> 00:23:30,031
Que coisa terrível é a ruína
do homem que desafiou os deuses...
266
00:23:30,031 --> 00:23:34,361
Seu vilarejo será dizimado por
uma maldição ou uma doença?
267
00:23:34,361 --> 00:23:36,131
Está com medo dos seus deuses?!
268
00:23:36,131 --> 00:23:37,241
Não fale como se entendesse!
269
00:23:37,241 --> 00:23:41,201
Seus deuses podem ser grandiosos,
mas a vida dos homens é ainda mais!
270
00:23:41,201 --> 00:23:42,471
No próximo episódio de One Piece:
271
00:23:42,471 --> 00:23:45,661
Livre da Maldição!
O Grande Guerreiro Verte Lágrimas!
272
00:23:45,661 --> 00:23:47,761
Eu serei o Rei dos Piratas!