1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:40,001 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,261 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:17,091 --> 00:02:22,191 Mientras el dios Enel estaba ocupado lidiando con las medidas desesperadas de Sanji, 19 00:02:30,411 --> 00:02:33,761 Usopp pudo rescatar con éxito a Sanji. 20 00:02:35,851 --> 00:02:37,821 Mientras tanto, el grupo de Luffy... 21 00:02:40,201 --> 00:02:43,911 se dirigían a la Giant Jack para zanjar la pelea con Enel. 22 00:02:43,911 --> 00:02:47,081 Robin, Enel va tras la campana de oro, ¿no? 23 00:02:47,081 --> 00:02:50,251 ¡Y esa campana está en la cima de esta enredadera, ¿no?! 24 00:02:55,171 --> 00:02:58,191 La alegría de haberse reencontrado fue breve, 25 00:02:58,191 --> 00:03:02,591 pues el dios Enel volvió a actuar luego de reparar el Arca Maxim. 26 00:03:05,011 --> 00:03:06,441 Mamaragan. 27 00:03:16,631 --> 00:03:18,461 ¡Chicos, vayan rápido al barco! 28 00:03:18,461 --> 00:03:20,741 ¡Traeré a Luffy e iré enseguida! 29 00:03:23,991 --> 00:03:25,621 ¡Qué gran paisaje! 30 00:03:26,101 --> 00:03:31,251 ¡No creas que te saldrás con la tuya, Enel! 31 00:03:32,151 --> 00:03:36,011 ¡Maldición! ¡No se está conteniendo! ¡Debemos escapar rápido! 32 00:03:36,011 --> 00:03:39,341 ¡Será el fin de todo! 33 00:03:44,521 --> 00:03:50,921 ¿Por allí está la aldea oculta de los detestables guerreros shandianos? 34 00:03:50,921 --> 00:03:56,231 Originalmente eran del Mar Azul, seguro que disfrutarán regresando a su hogar. 35 00:04:00,751 --> 00:04:03,791 ¡Vamos! ¡Caigan al mundo de abajo! 36 00:04:13,571 --> 00:04:15,381 ¡Nuestra aldea! 37 00:04:17,181 --> 00:04:18,761 ¡Por poco! 38 00:04:18,761 --> 00:04:22,021 Si nos hubiéramos demorado más, ahora seríamos cenizas. 39 00:04:29,161 --> 00:04:32,681 En el nombre del Gran Guerrero Calgara... 40 00:04:35,861 --> 00:04:38,771 ¡Enciendan el fuego de Shandora! 41 00:04:45,641 --> 00:04:47,161 Wyper... 42 00:04:47,801 --> 00:04:51,901 Había otra razón por la que tu ancestro, el Gran Guerrero Calgara, 43 00:04:51,901 --> 00:04:56,711 quería recuperar la patria como fuera. 44 00:04:56,711 --> 00:04:59,341 ¿Otra razón? 45 00:04:59,341 --> 00:05:04,321 Sí. Ese era el mayor pesar de Calgara. 46 00:05:05,071 --> 00:05:06,451 Escucha. 47 00:05:06,451 --> 00:05:10,431 El Gran Guerrero Calgara tenía un amigo muy cercano... 48 00:05:10,871 --> 00:05:12,701 ¿Un amigo cercano? 49 00:05:13,961 --> 00:05:15,521 Sí. 50 00:05:15,521 --> 00:05:20,391 El nombre del hombre que conocía a Calgara hace 400 años era... 51 00:05:22,891 --> 00:05:25,501 ¡Montblanc Noland! 52 00:05:29,071 --> 00:05:37,981 ¡Guiado por una campanada! La historia del Gran Guerrero y el explorador 53 00:05:31,351 --> 00:05:36,611 ¡Guiado por una campanada! La historia del Gran Guerrero y el explorador. 54 00:05:40,941 --> 00:05:43,001 Hace mucho mucho tiempo... 55 00:05:43,531 --> 00:05:49,161 Hace 400 años ocurrió esta historia que, a pesar de que nunca se escribió, 56 00:05:49,161 --> 00:05:53,901 se grabó en los corazones de las personas de generación en generación. 57 00:05:54,391 --> 00:05:57,451 Es una historia real sobre un guerrero al que consideraban un monstruo 58 00:05:57,451 --> 00:06:01,911 y un aventurero a quien llamaban mentiroso. 59 00:06:02,601 --> 00:06:05,411 ¡Rápido, suban al barco! 60 00:06:06,991 --> 00:06:09,551 ¡Ahí viene el Monstruo de Shandora! 61 00:06:09,551 --> 00:06:12,591 ¡Apresúrense! ¡Zarpen! 62 00:06:12,591 --> 00:06:14,001 Pero nuestros tripulantes aún... 63 00:06:14,001 --> 00:06:15,781 ¡No importa! ¡Zarpa! 64 00:06:19,451 --> 00:06:22,291 ¡Está aquí! 65 00:06:35,141 --> 00:06:37,091 ¡Los aniquilaré! 66 00:06:52,011 --> 00:06:55,161 Dejen todas sus pertenencias y lárguense. 67 00:07:03,741 --> 00:07:06,711 ¡Te-tengo un informe, comodoro! 68 00:07:06,711 --> 00:07:09,661 ¡Finalmente se nos han acabado las provisiones! 69 00:07:09,661 --> 00:07:11,101 Es decir... 70 00:07:11,751 --> 00:07:15,001 Ahora estamos a la deriva... 71 00:07:15,001 --> 00:07:16,731 El cocinero se desmayó. 72 00:07:16,731 --> 00:07:19,571 ¡Maldición! ¡No quedan alimentos! 73 00:07:20,511 --> 00:07:22,511 El comodoro se cayó al océano. 74 00:07:22,511 --> 00:07:24,281 ¡Estamos en el Grand Line! 75 00:07:24,281 --> 00:07:26,801 ¡¿Decidió ahogarse y abandonarnos?! 76 00:07:26,801 --> 00:07:29,531 ¿Estaría tan hambriento que eligió la muerte? 77 00:07:29,531 --> 00:07:30,731 ¡No seas ridículo! 78 00:07:30,731 --> 00:07:33,911 ¡Es un héroe que retornó dos veces de estos mares! 79 00:07:33,911 --> 00:07:37,961 ¡¿Por qué dejó su ropa y zapatos bien acomodados?! 80 00:07:37,961 --> 00:07:40,301 Oigan, que alguien vaya a ver... 81 00:07:40,301 --> 00:07:43,171 ¡Ni loco! ¡El mar está lleno de monstruos! 82 00:07:43,171 --> 00:07:44,651 No vuelve... 83 00:07:45,901 --> 00:07:47,041 ¡Comodoro! 84 00:07:47,041 --> 00:07:50,031 Era una criatura muy veloz. Tomen. 85 00:07:50,031 --> 00:07:52,221 ¿Una cuerda? 86 00:07:53,721 --> 00:07:55,331 Tira de ella. 87 00:07:58,061 --> 00:08:00,101 ¿Qué es esto, comodoro? 88 00:08:00,101 --> 00:08:02,351 ¡¿Acabó con él bajo el agua?! 89 00:08:02,351 --> 00:08:03,561 Cocínenlo. 90 00:08:04,501 --> 00:08:08,521 De verdad se pierde el toque si se holgazanea mucho. 91 00:08:11,501 --> 00:08:13,711 ¡Hay una tormenta enorme, comodoro! 92 00:08:13,711 --> 00:08:15,991 Eso supongo, por algo se balancea tanto. 93 00:08:15,991 --> 00:08:18,831 ¡¿Cómo que "eso supongo"?! 94 00:08:19,161 --> 00:08:21,191 ¡El penol se rompió! 95 00:08:21,191 --> 00:08:22,091 ¡¿Dónde?! 96 00:08:22,091 --> 00:08:23,061 ¡El mayor! 97 00:08:23,061 --> 00:08:27,531 Este tercer viaje ha durado más de dos años. 98 00:08:27,531 --> 00:08:30,521 Es como un milagro que durase tanto. 99 00:08:32,831 --> 00:08:34,761 ¿No oyeron algo? 100 00:08:34,761 --> 00:08:37,811 ¿Se refiere a los rayos? 101 00:08:37,811 --> 00:08:39,611 No. 102 00:08:39,611 --> 00:08:43,111 Un sonido hermoso, como el de una campana... 103 00:08:45,821 --> 00:08:47,971 ¡Sacerdote! ¡Mantenga la calma! 104 00:08:47,971 --> 00:08:50,151 ¡Esta tierra está maldita! 105 00:08:50,151 --> 00:08:52,941 ¡Si esto sigue así, Shandora será destruida! 106 00:08:52,941 --> 00:08:57,131 ¿Co-cómo podemos salvar la aldea, sacerdote? 107 00:08:57,131 --> 00:09:00,181 Ofrezcan a una joven... 108 00:09:00,911 --> 00:09:03,761 ¡En el altar de los sacrificios! 109 00:09:12,251 --> 00:09:15,061 ¿Cuántas víctimas van ya? 110 00:09:16,181 --> 00:09:18,471 Más de un centenar. 111 00:09:18,971 --> 00:09:21,081 ¡¿Cómo puede pasar algo así?! 112 00:09:21,081 --> 00:09:23,431 ¡Esto jamás nos había pasado! 113 00:09:28,341 --> 00:09:31,921 Si así puedo ayudar, estaré encantada de dar mi vida. 114 00:09:34,731 --> 00:09:37,201 ¿Por qué lloras, mamá? 115 00:09:38,121 --> 00:09:43,591 El dios del sol va a recibirme. 116 00:09:43,591 --> 00:09:47,921 Ser elegida como sacrificio es algo maravilloso. 117 00:09:51,571 --> 00:09:55,431 Gracias por haberme criado, mamá. 118 00:09:55,931 --> 00:09:57,451 ¡Mousse! 119 00:10:01,301 --> 00:10:04,101 ¡Si esto es una pesadilla, déjenme despertar! 120 00:10:04,641 --> 00:10:06,461 ¡Maldición! 121 00:10:06,951 --> 00:10:08,161 ¡Desaparece! 122 00:10:09,231 --> 00:10:11,411 ¡Desaparece! 123 00:10:14,031 --> 00:10:16,071 Gran Guerrero Calgara... 124 00:10:16,071 --> 00:10:17,621 Seto... 125 00:10:18,071 --> 00:10:21,971 Quería llegar a ser como tú... 126 00:10:21,971 --> 00:10:27,201 ¡Quería ser un guerrero valiente y luchar para defender esta tierra! 127 00:10:29,261 --> 00:10:32,191 ¡No quiero morir por culpa de esta cosa! 128 00:10:38,371 --> 00:10:40,431 ¡No esperaba menos de usted, comodoro! 129 00:10:40,431 --> 00:10:44,141 ¡De verdad había una isla en la dirección a la que dijo que viráramos! 130 00:10:44,141 --> 00:10:47,221 Menos mal, así podremos protegernos de la tormenta. 131 00:10:47,221 --> 00:10:50,661 Por cierto, ¿de verdad no lo oyeron? 132 00:10:50,661 --> 00:10:51,731 No. 133 00:10:51,731 --> 00:10:54,051 Ninguno escuchó ninguna campana. ¿Verdad? 134 00:10:54,051 --> 00:10:57,501 No. Debe haber sido su imaginación, comodoro. 135 00:11:04,651 --> 00:11:06,611 Es un gran bosque. 136 00:11:06,611 --> 00:11:09,411 ¡Ojalá encontremos buenos materiales de investigación! 137 00:11:17,831 --> 00:11:21,741 ¡Comodoro! ¿Ese fue el sonido que escuchó? 138 00:11:21,741 --> 00:11:24,181 ¡Oye, no te burles de mí! 139 00:11:24,181 --> 00:11:28,391 Nunca confundiría el cantar de ese pájaro extraño con otra cosa. 140 00:11:29,471 --> 00:11:32,191 Co-comodoro, eso es... 141 00:11:52,951 --> 00:11:56,281 Estoy sorprendido. Es un tono hermoso. 142 00:11:57,511 --> 00:12:00,051 Debe haber gente allí. 143 00:12:01,221 --> 00:12:04,421 ¡A-aguarde, comodoro! ¡Espere un momento! 144 00:12:08,361 --> 00:12:09,801 ¡Hay alguien tirado! 145 00:12:09,801 --> 00:12:11,721 Maldición... intrusos... 146 00:12:14,771 --> 00:12:16,081 ¡Oye, niño! 147 00:12:16,081 --> 00:12:18,931 ¡Comodoro, este niño no se ve bien! 148 00:12:20,721 --> 00:12:21,831 ¡Espera! 149 00:12:23,541 --> 00:12:25,421 ¡Suéltenme! 150 00:12:27,331 --> 00:12:29,171 Tiene la Fiebre del Árbol. 151 00:12:29,171 --> 00:12:31,121 No ha recibido ningún tratamiento. 152 00:12:31,121 --> 00:12:33,551 ¡E-esta isla es peligrosa! 153 00:12:33,551 --> 00:12:36,051 ¡Doctor! ¿Nos queda algo de conina? 154 00:12:36,051 --> 00:12:38,981 Administra una dosis a este joven y después una a toda la tripulación. 155 00:12:44,591 --> 00:12:46,291 Esto es terrible. 156 00:12:46,991 --> 00:12:49,671 Incluso los cultivos están infectados. 157 00:12:52,061 --> 00:12:54,631 ¡Comodoro! ¡Todas las casas están repletas de enfermos! 158 00:13:21,911 --> 00:13:24,681 ¡Lleven a la joven al altar! 159 00:13:36,071 --> 00:13:38,151 Dios del sol... 160 00:13:38,641 --> 00:13:40,501 Dios de la lluvia... 161 00:13:41,021 --> 00:13:43,041 Dios del bosque... 162 00:13:43,041 --> 00:13:45,531 Dios de la tierra... 163 00:13:46,251 --> 00:13:53,491 ¡Les pedimos que salven nuestra aldea a cambio de la vida de esta joven! 164 00:14:08,801 --> 00:14:10,391 ¡Es el dios Kashi! 165 00:14:14,851 --> 00:14:16,781 ¡Mousse! 166 00:14:16,781 --> 00:14:19,141 ¡Resígnate! ¡Es por el bien de la aldea! 167 00:14:19,141 --> 00:14:23,821 ¡El dios Kashi tiene una apariencia divina! 168 00:14:25,111 --> 00:14:26,931 ¡Por favor, salve a mi madre! 169 00:14:27,551 --> 00:14:31,571 ¡Por favor, salve a mi hijo y a mi padre! 170 00:14:33,031 --> 00:14:35,361 ¿Qué fue eso? ¡Algo cayó ahí! 171 00:14:35,361 --> 00:14:36,801 ¿Qué es eso? 172 00:14:54,461 --> 00:14:56,931 ¡¿Qué hizo?! ¡¿Quién es ese?! 173 00:14:56,931 --> 00:14:58,341 ¡Dios Kashi! 174 00:14:58,341 --> 00:15:00,391 ¡Asesino de dioses! 175 00:15:05,981 --> 00:15:07,941 La ceremonia se acabó. 176 00:15:08,391 --> 00:15:09,951 Debes haber tenido mucho miedo. 177 00:15:09,951 --> 00:15:11,291 Ya estás a salvo. 178 00:15:11,291 --> 00:15:13,501 No hace falta que mueras. 179 00:15:16,601 --> 00:15:19,321 ¡Dios Kashi! ¡Le rogamos su perdón! 180 00:15:19,321 --> 00:15:21,231 ¡Todos los ancianos seremos maldecidos! 181 00:15:21,231 --> 00:15:23,911 ¡Mátenlo! ¡Ofrézcanle más vidas a los dioses! 182 00:15:23,911 --> 00:15:25,671 ¡Antes de que suframos su ira! 183 00:15:26,081 --> 00:15:29,771 ¡Calgara, mátalo! 184 00:15:27,401 --> 00:15:29,771 Parece que hizo algo malo... 185 00:15:29,771 --> 00:15:31,641 ¡Armó un gran alboroto! 186 00:15:31,641 --> 00:15:34,461 ¡El comodoro no sabe quedarse de brazos cruzados! 187 00:15:34,461 --> 00:15:37,231 ¿Que mató a un dios? ¿Qué significa eso? 188 00:15:37,231 --> 00:15:40,641 No se debe interferir con los rituales tribales. 189 00:15:40,641 --> 00:15:44,151 ¡Calma la ira de los dioses, Gran Guerrero Calgara! 190 00:15:44,501 --> 00:15:48,561 ¡Soy un explorador del North Blue, me llamo Montblanc...! 191 00:15:48,561 --> 00:15:51,281 ¡No me importa quién seas! 192 00:15:51,281 --> 00:15:52,571 ¡Te voy a aniquilar! 193 00:15:53,241 --> 00:15:58,181 ¡¿Así es como has eliminado los pequeños pero importantísimos progresos?! 194 00:15:58,181 --> 00:16:00,891 ¡No tienes derecho a criticarme! 195 00:16:00,891 --> 00:16:03,071 ¡Expía tus pecados en este lugar! 196 00:16:03,071 --> 00:16:04,461 ¿Quién es ese hombre? 197 00:16:04,461 --> 00:16:06,421 ¡Le está dando pelea a Calgara! 198 00:16:14,291 --> 00:16:17,581 ¡Ahí tienes! ¡Quítate la vida con ese cuchillo! 199 00:16:19,441 --> 00:16:20,711 ¿Qué? 200 00:16:20,711 --> 00:16:25,411 Te ibas a sacrificar para salvar a la aldea, pero lloras porque quieres vivir... 201 00:16:25,411 --> 00:16:27,011 ¡¿Es que no tienes vergüenza?! 202 00:16:30,381 --> 00:16:31,901 ¡No seas tonta! 203 00:16:33,901 --> 00:16:35,311 ¡Detente! 204 00:16:50,131 --> 00:16:52,671 ¡Co-comodoro! 205 00:16:57,221 --> 00:17:00,891 ¡Durante siglos hemos seguido estrictamente el mandamiento 206 00:17:00,891 --> 00:17:03,871 de castigar a todos los que invadan esta isla! 207 00:17:03,871 --> 00:17:05,871 ¡Además, cometiste el pecado de asesinar a un dios! 208 00:17:05,871 --> 00:17:08,011 ¡Matarte solo a ti no será suficiente! 209 00:17:08,011 --> 00:17:12,081 ¡Todos ustedes pagarán con sus vidas! 210 00:17:12,611 --> 00:17:16,691 ¿Esto se trata de vidas y sacrificios? 211 00:17:16,691 --> 00:17:18,991 ¡¿Así harás felices a tus dioses?! 212 00:17:19,541 --> 00:17:24,461 ¡Estos rituales son un rechazo a los triunfos de los grandes hombres del pasado! 213 00:17:24,461 --> 00:17:26,541 ¡No lo permitiré! 214 00:17:27,041 --> 00:17:31,911 ¡Es un insulto a los aventureros e investigadores 215 00:17:31,911 --> 00:17:36,331 que se hicieron a la mar para poder traerle la felicidad a la gente! 216 00:17:36,331 --> 00:17:39,221 Si sus dioses valoraran las vidas humanas, 217 00:17:39,221 --> 00:17:43,411 ¿no creen que despreciarían estos rituales? 218 00:17:46,681 --> 00:17:48,971 Denme tiempo. 219 00:17:50,591 --> 00:17:54,261 Eliminaré esa maldición de la que hablan. 220 00:17:54,261 --> 00:17:59,081 ¡Si no puedo hacerlo, podrán hacer lo que les plazca! 221 00:17:59,561 --> 00:18:01,011 ¡No seas ridículo! 222 00:18:01,011 --> 00:18:03,831 ¡¿Acaso crees que eres un dios?! 223 00:18:04,861 --> 00:18:09,541 ¡A cambio, si salvo a su aldea de la tragedia, 224 00:18:09,541 --> 00:18:12,881 jurarán no volver a celebrar estos rituales! 225 00:18:13,481 --> 00:18:15,741 ¿Eso es todo lo que tenías que decir? 226 00:18:15,741 --> 00:18:19,011 ¡Puras estupideces! ¡Morirás ahora mismo! 227 00:18:19,011 --> 00:18:20,541 ¡Que lo intente! 228 00:18:22,971 --> 00:18:24,251 ¿Qué dice? 229 00:18:24,891 --> 00:18:28,891 Los dejaremos con vida hasta mañana al anochecer. 230 00:18:29,621 --> 00:18:31,861 ¡Perfecto! 231 00:18:35,571 --> 00:18:40,951 ¡Mañana nos despediremos de este mundo cuando caiga el sol! 232 00:18:41,871 --> 00:18:44,021 Confía en el comodoro. 233 00:18:44,021 --> 00:18:45,401 Oye, chica. 234 00:18:45,401 --> 00:18:48,881 También siento lástima por ti, te tocó nacer en esta aldea. 235 00:18:48,881 --> 00:18:52,811 Es cierto. Con tu belleza podrías casarte con un aristócrata. 236 00:18:52,811 --> 00:18:55,111 ¡Déjenla! ¿No tienen consideración por ella? 237 00:18:55,641 --> 00:18:56,711 ¿Quién es él? 238 00:18:57,891 --> 00:18:59,861 ¿Te refieres al comodoro? 239 00:19:00,641 --> 00:19:04,551 Es Montblanc Noland, un reconocido explorador. 240 00:19:04,901 --> 00:19:06,541 También es un botánico. 241 00:19:06,541 --> 00:19:11,661 Explora islas desconocidas e investiga las nuevas plantas que encuentra. 242 00:19:11,661 --> 00:19:14,481 Es como un héroe en nuestro país. 243 00:19:14,481 --> 00:19:16,971 Pero es demasiado amable... 244 00:19:16,971 --> 00:19:20,221 Su mayor defecto es que no puede ignorar esta situaciones. 245 00:19:20,221 --> 00:19:22,411 ¡Aunque confiamos en él! 246 00:19:24,601 --> 00:19:27,751 ¿Por qué no dejó que Calgara lo matara? 247 00:19:27,751 --> 00:19:30,821 Mañana sabrán la respuesta. 248 00:19:30,821 --> 00:19:33,461 Dice que puede salvar a la aldea. 249 00:19:33,461 --> 00:19:35,431 Esperar no nos hará ningún daño. 250 00:19:35,431 --> 00:19:37,181 ¿Cómo puede ser tan despreocupado? 251 00:19:37,181 --> 00:19:41,001 Hace caso a lo que dice ese hombre, pero ¿no a las últimas palabras del sacerdote? 252 00:19:41,691 --> 00:19:44,781 ¡Calgara, di algo! 253 00:19:45,621 --> 00:19:48,341 Si siento que la aldea corre el más mínimo peligro, 254 00:19:48,341 --> 00:19:52,941 no esperaré hasta el anochecer de mañana y mataré a ese hombre. 255 00:19:53,831 --> 00:19:57,701 No tengo el poder de oír las voces de los dioses. 256 00:19:57,701 --> 00:20:04,001 Pero sé determinar cuándo son sinceras las palabras de un hombre. 257 00:20:04,671 --> 00:20:06,281 Eso es todo. 258 00:20:11,261 --> 00:20:13,371 ¿No te hará mal estar levantado? 259 00:20:14,121 --> 00:20:15,081 Estoy curado. 260 00:20:17,471 --> 00:20:19,731 Gran Guerrero Calgara... 261 00:20:20,471 --> 00:20:23,801 ¿Qué significa "progreso"? 262 00:20:32,511 --> 00:20:35,941 ¡Aquí hay uno! ¡Es un árbol de cona! 263 00:20:36,381 --> 00:20:40,401 Sería raro que no hubiera uno en un bosque tan grande. 264 00:20:45,511 --> 00:20:47,461 ¡Un terremoto! 265 00:20:47,461 --> 00:20:50,951 ¡Está sucediendo! ¡Es la maldición del dios Kashi! 266 00:20:54,621 --> 00:20:57,081 ¡Sáquennos de aquí! 267 00:21:08,651 --> 00:21:10,641 Este lugar está devastado. 268 00:21:10,641 --> 00:21:13,211 El suelo del bosque se hundió. 269 00:21:13,211 --> 00:21:16,101 Parece que la isla fuera a partirse en cualquier momento. 270 00:21:25,931 --> 00:21:27,531 ¡Me gusta verte así! 271 00:21:28,081 --> 00:21:32,201 ¡Parece que los dioses eligieron castigarte ellos mismos! 272 00:21:34,201 --> 00:21:39,511 Entonces, estos dioses no son gran cosa... 273 00:21:39,511 --> 00:21:44,061 Ni siquiera tienen la fuerza para matar a una sola persona... 274 00:21:46,971 --> 00:21:48,851 Qué obstinado eres. 275 00:21:48,851 --> 00:21:51,551 Lo siento, pero ¿podrías irte? 276 00:21:51,551 --> 00:21:54,451 No tengo ganas de ver tu rostro. 277 00:21:55,381 --> 00:21:58,941 Debo regresar a la aldea cuanto antes... 278 00:21:58,941 --> 00:22:00,741 Interesante. 279 00:22:00,741 --> 00:22:02,571 Veré esto hasta el fin. 280 00:22:03,251 --> 00:22:05,241 ¡Sigue luchando! 281 00:22:09,111 --> 00:22:14,471 Si te sientes solo, puedes hablarme. 282 00:22:14,471 --> 00:22:19,781 Miras al cielo mientras vagas por ahí. 283 00:22:19,781 --> 00:22:27,981 Al igual que la luna, mantienes constante tu mirada. 284 00:22:30,561 --> 00:22:39,801 Y tu profundo reflejo mengua a medida que desapareces lentamente... 285 00:22:39,801 --> 00:22:44,981 Sigue siendo como eres, 286 00:22:44,981 --> 00:22:53,751 deja que esas palabras te guíen. 287 00:22:53,751 --> 00:23:05,751 Sueñen, viajeros que pasan incontables noches vagando a la deriva. 288 00:23:05,751 --> 00:23:11,721 Aunque no puedan regresar, 289 00:23:11,721 --> 00:23:18,481 seguro que volverán a avanzar. 290 00:23:25,231 --> 00:23:26,861 Te ves patético. 291 00:23:26,861 --> 00:23:29,741 ¿Este es el ruinoso final del hombre que desafió a los dioses? 292 00:23:30,041 --> 00:23:34,381 ¡¿Su aldea morirá por una maldición, o será por una enfermedad?! 293 00:23:34,381 --> 00:23:35,951 ¡¿Tanto miedo tienen a los dioses?! 294 00:23:35,951 --> 00:23:37,241 ¡No hables como si lo entendieras! 295 00:23:37,241 --> 00:23:41,211 ¡Aunque sus dioses sean muy importantes, las vidas humanas son aún más valiosas! 296 00:23:41,211 --> 00:23:42,561 En el próximo episodio de One Piece: 297 00:23:42,561 --> 00:23:45,711 "¡Liberados del hechizo! ¡Las lágrimas del Gran Guerrero!". 298 00:23:45,711 --> 00:23:47,941 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 299 00:23:46,671 --> 00:23:50,091 ¡Liberados del hechizo! ¡Las lágrimas del Gran Guerrero!