1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:40,001
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,261 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:17,091 --> 00:02:22,191
Mientras el dios Enel estaba ocupado
lidiando con las medidas desesperadas de Sanji,
19
00:02:30,411 --> 00:02:33,761
Usopp pudo rescatar con éxito a Sanji.
20
00:02:35,851 --> 00:02:37,821
Mientras tanto, el grupo de Luffy...
21
00:02:40,201 --> 00:02:43,911
se dirigían a la Giant Jack
para zanjar la pelea con Enel.
22
00:02:43,911 --> 00:02:47,081
Robin, Enel va tras la campana de oro, ¿no?
23
00:02:47,081 --> 00:02:50,251
¡Y esa campana está en la
cima de esta enredadera, ¿no?!
24
00:02:55,171 --> 00:02:58,191
La alegría de haberse
reencontrado fue breve,
25
00:02:58,191 --> 00:03:02,591
pues el dios Enel volvió a actuar
luego de reparar el Arca Maxim.
26
00:03:05,011 --> 00:03:06,441
Mamaragan.
27
00:03:16,631 --> 00:03:18,461
¡Chicos, vayan rápido al barco!
28
00:03:18,461 --> 00:03:20,741
¡Traeré a Luffy e iré enseguida!
29
00:03:23,991 --> 00:03:25,621
¡Qué gran paisaje!
30
00:03:26,101 --> 00:03:31,251
¡No creas que te saldrás con la tuya, Enel!
31
00:03:32,151 --> 00:03:36,011
¡Maldición! ¡No se está conteniendo!
¡Debemos escapar rápido!
32
00:03:36,011 --> 00:03:39,341
¡Será el fin de todo!
33
00:03:44,521 --> 00:03:50,921
¿Por allí está la aldea oculta de
los detestables guerreros shandianos?
34
00:03:50,921 --> 00:03:56,231
Originalmente eran del Mar Azul, seguro
que disfrutarán regresando a su hogar.
35
00:04:00,751 --> 00:04:03,791
¡Vamos! ¡Caigan al mundo de abajo!
36
00:04:13,571 --> 00:04:15,381
¡Nuestra aldea!
37
00:04:17,181 --> 00:04:18,761
¡Por poco!
38
00:04:18,761 --> 00:04:22,021
Si nos hubiéramos demorado más,
ahora seríamos cenizas.
39
00:04:29,161 --> 00:04:32,681
En el nombre del Gran Guerrero Calgara...
40
00:04:35,861 --> 00:04:38,771
¡Enciendan el fuego de Shandora!
41
00:04:45,641 --> 00:04:47,161
Wyper...
42
00:04:47,801 --> 00:04:51,901
Había otra razón por la que tu
ancestro, el Gran Guerrero Calgara,
43
00:04:51,901 --> 00:04:56,711
quería recuperar la patria como fuera.
44
00:04:56,711 --> 00:04:59,341
¿Otra razón?
45
00:04:59,341 --> 00:05:04,321
Sí. Ese era el mayor pesar de Calgara.
46
00:05:05,071 --> 00:05:06,451
Escucha.
47
00:05:06,451 --> 00:05:10,431
El Gran Guerrero Calgara tenía
un amigo muy cercano...
48
00:05:10,871 --> 00:05:12,701
¿Un amigo cercano?
49
00:05:13,961 --> 00:05:15,521
Sí.
50
00:05:15,521 --> 00:05:20,391
El nombre del hombre que conocía
a Calgara hace 400 años era...
51
00:05:22,891 --> 00:05:25,501
¡Montblanc Noland!
52
00:05:29,071 --> 00:05:37,981
¡Guiado por una campanada!
La historia del Gran Guerrero y el explorador
53
00:05:31,351 --> 00:05:36,611
¡Guiado por una campanada!
La historia del Gran Guerrero y el explorador.
54
00:05:40,941 --> 00:05:43,001
Hace mucho mucho tiempo...
55
00:05:43,531 --> 00:05:49,161
Hace 400 años ocurrió esta historia que,
a pesar de que nunca se escribió,
56
00:05:49,161 --> 00:05:53,901
se grabó en los corazones de las
personas de generación en generación.
57
00:05:54,391 --> 00:05:57,451
Es una historia real sobre un guerrero
al que consideraban un monstruo
58
00:05:57,451 --> 00:06:01,911
y un aventurero a quien llamaban mentiroso.
59
00:06:02,601 --> 00:06:05,411
¡Rápido, suban al barco!
60
00:06:06,991 --> 00:06:09,551
¡Ahí viene el Monstruo de Shandora!
61
00:06:09,551 --> 00:06:12,591
¡Apresúrense! ¡Zarpen!
62
00:06:12,591 --> 00:06:14,001
Pero nuestros tripulantes aún...
63
00:06:14,001 --> 00:06:15,781
¡No importa! ¡Zarpa!
64
00:06:19,451 --> 00:06:22,291
¡Está aquí!
65
00:06:35,141 --> 00:06:37,091
¡Los aniquilaré!
66
00:06:52,011 --> 00:06:55,161
Dejen todas sus pertenencias y lárguense.
67
00:07:03,741 --> 00:07:06,711
¡Te-tengo un informe, comodoro!
68
00:07:06,711 --> 00:07:09,661
¡Finalmente se nos han
acabado las provisiones!
69
00:07:09,661 --> 00:07:11,101
Es decir...
70
00:07:11,751 --> 00:07:15,001
Ahora estamos a la deriva...
71
00:07:15,001 --> 00:07:16,731
El cocinero se desmayó.
72
00:07:16,731 --> 00:07:19,571
¡Maldición! ¡No quedan alimentos!
73
00:07:20,511 --> 00:07:22,511
El comodoro se cayó al océano.
74
00:07:22,511 --> 00:07:24,281
¡Estamos en el Grand Line!
75
00:07:24,281 --> 00:07:26,801
¡¿Decidió ahogarse y abandonarnos?!
76
00:07:26,801 --> 00:07:29,531
¿Estaría tan hambriento
que eligió la muerte?
77
00:07:29,531 --> 00:07:30,731
¡No seas ridículo!
78
00:07:30,731 --> 00:07:33,911
¡Es un héroe que retornó
dos veces de estos mares!
79
00:07:33,911 --> 00:07:37,961
¡¿Por qué dejó su ropa
y zapatos bien acomodados?!
80
00:07:37,961 --> 00:07:40,301
Oigan, que alguien vaya a ver...
81
00:07:40,301 --> 00:07:43,171
¡Ni loco! ¡El mar está lleno de monstruos!
82
00:07:43,171 --> 00:07:44,651
No vuelve...
83
00:07:45,901 --> 00:07:47,041
¡Comodoro!
84
00:07:47,041 --> 00:07:50,031
Era una criatura muy veloz. Tomen.
85
00:07:50,031 --> 00:07:52,221
¿Una cuerda?
86
00:07:53,721 --> 00:07:55,331
Tira de ella.
87
00:07:58,061 --> 00:08:00,101
¿Qué es esto, comodoro?
88
00:08:00,101 --> 00:08:02,351
¡¿Acabó con él bajo el agua?!
89
00:08:02,351 --> 00:08:03,561
Cocínenlo.
90
00:08:04,501 --> 00:08:08,521
De verdad se pierde el toque
si se holgazanea mucho.
91
00:08:11,501 --> 00:08:13,711
¡Hay una tormenta enorme, comodoro!
92
00:08:13,711 --> 00:08:15,991
Eso supongo, por algo se balancea tanto.
93
00:08:15,991 --> 00:08:18,831
¡¿Cómo que "eso supongo"?!
94
00:08:19,161 --> 00:08:21,191
¡El penol se rompió!
95
00:08:21,191 --> 00:08:22,091
¡¿Dónde?!
96
00:08:22,091 --> 00:08:23,061
¡El mayor!
97
00:08:23,061 --> 00:08:27,531
Este tercer viaje ha
durado más de dos años.
98
00:08:27,531 --> 00:08:30,521
Es como un milagro que durase tanto.
99
00:08:32,831 --> 00:08:34,761
¿No oyeron algo?
100
00:08:34,761 --> 00:08:37,811
¿Se refiere a los rayos?
101
00:08:37,811 --> 00:08:39,611
No.
102
00:08:39,611 --> 00:08:43,111
Un sonido hermoso, como el de una campana...
103
00:08:45,821 --> 00:08:47,971
¡Sacerdote! ¡Mantenga la calma!
104
00:08:47,971 --> 00:08:50,151
¡Esta tierra está maldita!
105
00:08:50,151 --> 00:08:52,941
¡Si esto sigue así,
Shandora será destruida!
106
00:08:52,941 --> 00:08:57,131
¿Co-cómo podemos salvar
la aldea, sacerdote?
107
00:08:57,131 --> 00:09:00,181
Ofrezcan a una joven...
108
00:09:00,911 --> 00:09:03,761
¡En el altar de los sacrificios!
109
00:09:12,251 --> 00:09:15,061
¿Cuántas víctimas van ya?
110
00:09:16,181 --> 00:09:18,471
Más de un centenar.
111
00:09:18,971 --> 00:09:21,081
¡¿Cómo puede pasar algo así?!
112
00:09:21,081 --> 00:09:23,431
¡Esto jamás nos había pasado!
113
00:09:28,341 --> 00:09:31,921
Si así puedo ayudar,
estaré encantada de dar mi vida.
114
00:09:34,731 --> 00:09:37,201
¿Por qué lloras, mamá?
115
00:09:38,121 --> 00:09:43,591
El dios del sol va a recibirme.
116
00:09:43,591 --> 00:09:47,921
Ser elegida como sacrificio
es algo maravilloso.
117
00:09:51,571 --> 00:09:55,431
Gracias por haberme criado, mamá.
118
00:09:55,931 --> 00:09:57,451
¡Mousse!
119
00:10:01,301 --> 00:10:04,101
¡Si esto es una pesadilla,
déjenme despertar!
120
00:10:04,641 --> 00:10:06,461
¡Maldición!
121
00:10:06,951 --> 00:10:08,161
¡Desaparece!
122
00:10:09,231 --> 00:10:11,411
¡Desaparece!
123
00:10:14,031 --> 00:10:16,071
Gran Guerrero Calgara...
124
00:10:16,071 --> 00:10:17,621
Seto...
125
00:10:18,071 --> 00:10:21,971
Quería llegar a ser como tú...
126
00:10:21,971 --> 00:10:27,201
¡Quería ser un guerrero valiente
y luchar para defender esta tierra!
127
00:10:29,261 --> 00:10:32,191
¡No quiero morir por culpa de esta cosa!
128
00:10:38,371 --> 00:10:40,431
¡No esperaba menos de usted, comodoro!
129
00:10:40,431 --> 00:10:44,141
¡De verdad había una isla en la
dirección a la que dijo que viráramos!
130
00:10:44,141 --> 00:10:47,221
Menos mal, así podremos
protegernos de la tormenta.
131
00:10:47,221 --> 00:10:50,661
Por cierto, ¿de verdad no lo oyeron?
132
00:10:50,661 --> 00:10:51,731
No.
133
00:10:51,731 --> 00:10:54,051
Ninguno escuchó ninguna campana. ¿Verdad?
134
00:10:54,051 --> 00:10:57,501
No. Debe haber sido su
imaginación, comodoro.
135
00:11:04,651 --> 00:11:06,611
Es un gran bosque.
136
00:11:06,611 --> 00:11:09,411
¡Ojalá encontremos buenos
materiales de investigación!
137
00:11:17,831 --> 00:11:21,741
¡Comodoro! ¿Ese fue el sonido que escuchó?
138
00:11:21,741 --> 00:11:24,181
¡Oye, no te burles de mí!
139
00:11:24,181 --> 00:11:28,391
Nunca confundiría el cantar de ese
pájaro extraño con otra cosa.
140
00:11:29,471 --> 00:11:32,191
Co-comodoro, eso es...
141
00:11:52,951 --> 00:11:56,281
Estoy sorprendido. Es un tono hermoso.
142
00:11:57,511 --> 00:12:00,051
Debe haber gente allí.
143
00:12:01,221 --> 00:12:04,421
¡A-aguarde, comodoro! ¡Espere un momento!
144
00:12:08,361 --> 00:12:09,801
¡Hay alguien tirado!
145
00:12:09,801 --> 00:12:11,721
Maldición... intrusos...
146
00:12:14,771 --> 00:12:16,081
¡Oye, niño!
147
00:12:16,081 --> 00:12:18,931
¡Comodoro, este niño no se ve bien!
148
00:12:20,721 --> 00:12:21,831
¡Espera!
149
00:12:23,541 --> 00:12:25,421
¡Suéltenme!
150
00:12:27,331 --> 00:12:29,171
Tiene la Fiebre del Árbol.
151
00:12:29,171 --> 00:12:31,121
No ha recibido ningún tratamiento.
152
00:12:31,121 --> 00:12:33,551
¡E-esta isla es peligrosa!
153
00:12:33,551 --> 00:12:36,051
¡Doctor! ¿Nos queda algo de conina?
154
00:12:36,051 --> 00:12:38,981
Administra una dosis a este joven y
después una a toda la tripulación.
155
00:12:44,591 --> 00:12:46,291
Esto es terrible.
156
00:12:46,991 --> 00:12:49,671
Incluso los cultivos están infectados.
157
00:12:52,061 --> 00:12:54,631
¡Comodoro! ¡Todas las casas
están repletas de enfermos!
158
00:13:21,911 --> 00:13:24,681
¡Lleven a la joven al altar!
159
00:13:36,071 --> 00:13:38,151
Dios del sol...
160
00:13:38,641 --> 00:13:40,501
Dios de la lluvia...
161
00:13:41,021 --> 00:13:43,041
Dios del bosque...
162
00:13:43,041 --> 00:13:45,531
Dios de la tierra...
163
00:13:46,251 --> 00:13:53,491
¡Les pedimos que salven nuestra aldea
a cambio de la vida de esta joven!
164
00:14:08,801 --> 00:14:10,391
¡Es el dios Kashi!
165
00:14:14,851 --> 00:14:16,781
¡Mousse!
166
00:14:16,781 --> 00:14:19,141
¡Resígnate! ¡Es por el bien de la aldea!
167
00:14:19,141 --> 00:14:23,821
¡El dios Kashi tiene una apariencia divina!
168
00:14:25,111 --> 00:14:26,931
¡Por favor, salve a mi madre!
169
00:14:27,551 --> 00:14:31,571
¡Por favor, salve a mi hijo y a mi padre!
170
00:14:33,031 --> 00:14:35,361
¿Qué fue eso? ¡Algo cayó ahí!
171
00:14:35,361 --> 00:14:36,801
¿Qué es eso?
172
00:14:54,461 --> 00:14:56,931
¡¿Qué hizo?! ¡¿Quién es ese?!
173
00:14:56,931 --> 00:14:58,341
¡Dios Kashi!
174
00:14:58,341 --> 00:15:00,391
¡Asesino de dioses!
175
00:15:05,981 --> 00:15:07,941
La ceremonia se acabó.
176
00:15:08,391 --> 00:15:09,951
Debes haber tenido mucho miedo.
177
00:15:09,951 --> 00:15:11,291
Ya estás a salvo.
178
00:15:11,291 --> 00:15:13,501
No hace falta que mueras.
179
00:15:16,601 --> 00:15:19,321
¡Dios Kashi! ¡Le rogamos su perdón!
180
00:15:19,321 --> 00:15:21,231
¡Todos los ancianos seremos maldecidos!
181
00:15:21,231 --> 00:15:23,911
¡Mátenlo! ¡Ofrézcanle
más vidas a los dioses!
182
00:15:23,911 --> 00:15:25,671
¡Antes de que suframos su ira!
183
00:15:26,081 --> 00:15:29,771
¡Calgara, mátalo!
184
00:15:27,401 --> 00:15:29,771
Parece que hizo algo malo...
185
00:15:29,771 --> 00:15:31,641
¡Armó un gran alboroto!
186
00:15:31,641 --> 00:15:34,461
¡El comodoro no sabe
quedarse de brazos cruzados!
187
00:15:34,461 --> 00:15:37,231
¿Que mató a un dios? ¿Qué significa eso?
188
00:15:37,231 --> 00:15:40,641
No se debe interferir con
los rituales tribales.
189
00:15:40,641 --> 00:15:44,151
¡Calma la ira de los dioses,
Gran Guerrero Calgara!
190
00:15:44,501 --> 00:15:48,561
¡Soy un explorador del North Blue,
me llamo Montblanc...!
191
00:15:48,561 --> 00:15:51,281
¡No me importa quién seas!
192
00:15:51,281 --> 00:15:52,571
¡Te voy a aniquilar!
193
00:15:53,241 --> 00:15:58,181
¡¿Así es como has eliminado los pequeños
pero importantísimos progresos?!
194
00:15:58,181 --> 00:16:00,891
¡No tienes derecho a criticarme!
195
00:16:00,891 --> 00:16:03,071
¡Expía tus pecados en este lugar!
196
00:16:03,071 --> 00:16:04,461
¿Quién es ese hombre?
197
00:16:04,461 --> 00:16:06,421
¡Le está dando pelea a Calgara!
198
00:16:14,291 --> 00:16:17,581
¡Ahí tienes! ¡Quítate
la vida con ese cuchillo!
199
00:16:19,441 --> 00:16:20,711
¿Qué?
200
00:16:20,711 --> 00:16:25,411
Te ibas a sacrificar para salvar a la aldea,
pero lloras porque quieres vivir...
201
00:16:25,411 --> 00:16:27,011
¡¿Es que no tienes vergüenza?!
202
00:16:30,381 --> 00:16:31,901
¡No seas tonta!
203
00:16:33,901 --> 00:16:35,311
¡Detente!
204
00:16:50,131 --> 00:16:52,671
¡Co-comodoro!
205
00:16:57,221 --> 00:17:00,891
¡Durante siglos hemos seguido
estrictamente el mandamiento
206
00:17:00,891 --> 00:17:03,871
de castigar a todos los
que invadan esta isla!
207
00:17:03,871 --> 00:17:05,871
¡Además, cometiste el pecado
de asesinar a un dios!
208
00:17:05,871 --> 00:17:08,011
¡Matarte solo a ti no será suficiente!
209
00:17:08,011 --> 00:17:12,081
¡Todos ustedes pagarán con sus vidas!
210
00:17:12,611 --> 00:17:16,691
¿Esto se trata de vidas y sacrificios?
211
00:17:16,691 --> 00:17:18,991
¡¿Así harás felices a tus dioses?!
212
00:17:19,541 --> 00:17:24,461
¡Estos rituales son un rechazo a los
triunfos de los grandes hombres del pasado!
213
00:17:24,461 --> 00:17:26,541
¡No lo permitiré!
214
00:17:27,041 --> 00:17:31,911
¡Es un insulto a los
aventureros e investigadores
215
00:17:31,911 --> 00:17:36,331
que se hicieron a la mar para poder
traerle la felicidad a la gente!
216
00:17:36,331 --> 00:17:39,221
Si sus dioses valoraran las vidas humanas,
217
00:17:39,221 --> 00:17:43,411
¿no creen que despreciarían estos rituales?
218
00:17:46,681 --> 00:17:48,971
Denme tiempo.
219
00:17:50,591 --> 00:17:54,261
Eliminaré esa maldición de la que hablan.
220
00:17:54,261 --> 00:17:59,081
¡Si no puedo hacerlo,
podrán hacer lo que les plazca!
221
00:17:59,561 --> 00:18:01,011
¡No seas ridículo!
222
00:18:01,011 --> 00:18:03,831
¡¿Acaso crees que eres un dios?!
223
00:18:04,861 --> 00:18:09,541
¡A cambio, si salvo a
su aldea de la tragedia,
224
00:18:09,541 --> 00:18:12,881
jurarán no volver a celebrar estos rituales!
225
00:18:13,481 --> 00:18:15,741
¿Eso es todo lo que tenías que decir?
226
00:18:15,741 --> 00:18:19,011
¡Puras estupideces! ¡Morirás ahora mismo!
227
00:18:19,011 --> 00:18:20,541
¡Que lo intente!
228
00:18:22,971 --> 00:18:24,251
¿Qué dice?
229
00:18:24,891 --> 00:18:28,891
Los dejaremos con vida
hasta mañana al anochecer.
230
00:18:29,621 --> 00:18:31,861
¡Perfecto!
231
00:18:35,571 --> 00:18:40,951
¡Mañana nos despediremos de
este mundo cuando caiga el sol!
232
00:18:41,871 --> 00:18:44,021
Confía en el comodoro.
233
00:18:44,021 --> 00:18:45,401
Oye, chica.
234
00:18:45,401 --> 00:18:48,881
También siento lástima por ti,
te tocó nacer en esta aldea.
235
00:18:48,881 --> 00:18:52,811
Es cierto. Con tu belleza podrías
casarte con un aristócrata.
236
00:18:52,811 --> 00:18:55,111
¡Déjenla! ¿No tienen
consideración por ella?
237
00:18:55,641 --> 00:18:56,711
¿Quién es él?
238
00:18:57,891 --> 00:18:59,861
¿Te refieres al comodoro?
239
00:19:00,641 --> 00:19:04,551
Es Montblanc Noland,
un reconocido explorador.
240
00:19:04,901 --> 00:19:06,541
También es un botánico.
241
00:19:06,541 --> 00:19:11,661
Explora islas desconocidas e investiga
las nuevas plantas que encuentra.
242
00:19:11,661 --> 00:19:14,481
Es como un héroe en nuestro país.
243
00:19:14,481 --> 00:19:16,971
Pero es demasiado amable...
244
00:19:16,971 --> 00:19:20,221
Su mayor defecto es que no
puede ignorar esta situaciones.
245
00:19:20,221 --> 00:19:22,411
¡Aunque confiamos en él!
246
00:19:24,601 --> 00:19:27,751
¿Por qué no dejó que Calgara lo matara?
247
00:19:27,751 --> 00:19:30,821
Mañana sabrán la respuesta.
248
00:19:30,821 --> 00:19:33,461
Dice que puede salvar a la aldea.
249
00:19:33,461 --> 00:19:35,431
Esperar no nos hará ningún daño.
250
00:19:35,431 --> 00:19:37,181
¿Cómo puede ser tan despreocupado?
251
00:19:37,181 --> 00:19:41,001
Hace caso a lo que dice ese hombre, pero
¿no a las últimas palabras del sacerdote?
252
00:19:41,691 --> 00:19:44,781
¡Calgara, di algo!
253
00:19:45,621 --> 00:19:48,341
Si siento que la aldea corre
el más mínimo peligro,
254
00:19:48,341 --> 00:19:52,941
no esperaré hasta el anochecer
de mañana y mataré a ese hombre.
255
00:19:53,831 --> 00:19:57,701
No tengo el poder de oír
las voces de los dioses.
256
00:19:57,701 --> 00:20:04,001
Pero sé determinar cuándo son
sinceras las palabras de un hombre.
257
00:20:04,671 --> 00:20:06,281
Eso es todo.
258
00:20:11,261 --> 00:20:13,371
¿No te hará mal estar levantado?
259
00:20:14,121 --> 00:20:15,081
Estoy curado.
260
00:20:17,471 --> 00:20:19,731
Gran Guerrero Calgara...
261
00:20:20,471 --> 00:20:23,801
¿Qué significa "progreso"?
262
00:20:32,511 --> 00:20:35,941
¡Aquí hay uno! ¡Es un árbol de cona!
263
00:20:36,381 --> 00:20:40,401
Sería raro que no hubiera
uno en un bosque tan grande.
264
00:20:45,511 --> 00:20:47,461
¡Un terremoto!
265
00:20:47,461 --> 00:20:50,951
¡Está sucediendo!
¡Es la maldición del dios Kashi!
266
00:20:54,621 --> 00:20:57,081
¡Sáquennos de aquí!
267
00:21:08,651 --> 00:21:10,641
Este lugar está devastado.
268
00:21:10,641 --> 00:21:13,211
El suelo del bosque se hundió.
269
00:21:13,211 --> 00:21:16,101
Parece que la isla fuera a
partirse en cualquier momento.
270
00:21:25,931 --> 00:21:27,531
¡Me gusta verte así!
271
00:21:28,081 --> 00:21:32,201
¡Parece que los dioses eligieron
castigarte ellos mismos!
272
00:21:34,201 --> 00:21:39,511
Entonces, estos dioses no son gran cosa...
273
00:21:39,511 --> 00:21:44,061
Ni siquiera tienen la fuerza
para matar a una sola persona...
274
00:21:46,971 --> 00:21:48,851
Qué obstinado eres.
275
00:21:48,851 --> 00:21:51,551
Lo siento, pero ¿podrías irte?
276
00:21:51,551 --> 00:21:54,451
No tengo ganas de ver tu rostro.
277
00:21:55,381 --> 00:21:58,941
Debo regresar a la aldea cuanto antes...
278
00:21:58,941 --> 00:22:00,741
Interesante.
279
00:22:00,741 --> 00:22:02,571
Veré esto hasta el fin.
280
00:22:03,251 --> 00:22:05,241
¡Sigue luchando!
281
00:22:09,111 --> 00:22:14,471
Si te sientes solo, puedes hablarme.
282
00:22:14,471 --> 00:22:19,781
Miras al cielo mientras vagas por ahí.
283
00:22:19,781 --> 00:22:27,981
Al igual que la luna, mantienes
constante tu mirada.
284
00:22:30,561 --> 00:22:39,801
Y tu profundo reflejo mengua a medida
que desapareces lentamente...
285
00:22:39,801 --> 00:22:44,981
Sigue siendo como eres,
286
00:22:44,981 --> 00:22:53,751
deja que esas palabras te guíen.
287
00:22:53,751 --> 00:23:05,751
Sueñen, viajeros que pasan incontables
noches vagando a la deriva.
288
00:23:05,751 --> 00:23:11,721
Aunque no puedan regresar,
289
00:23:11,721 --> 00:23:18,481
seguro que volverán a avanzar.
290
00:23:25,231 --> 00:23:26,861
Te ves patético.
291
00:23:26,861 --> 00:23:29,741
¿Este es el ruinoso final del
hombre que desafió a los dioses?
292
00:23:30,041 --> 00:23:34,381
¡¿Su aldea morirá por una maldición,
o será por una enfermedad?!
293
00:23:34,381 --> 00:23:35,951
¡¿Tanto miedo tienen a los dioses?!
294
00:23:35,951 --> 00:23:37,241
¡No hables como si lo entendieras!
295
00:23:37,241 --> 00:23:41,211
¡Aunque sus dioses sean muy importantes,
las vidas humanas son aún más valiosas!
296
00:23:41,211 --> 00:23:42,561
En el próximo episodio de One Piece:
297
00:23:42,561 --> 00:23:45,711
"¡Liberados del hechizo!
¡Las lágrimas del Gran Guerrero!".
298
00:23:45,711 --> 00:23:47,941
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
299
00:23:46,671 --> 00:23:50,091
¡Liberados del hechizo!
¡Las lágrimas del Gran Guerrero!