1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,371
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,371 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,241 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,041 --> 00:02:15,051
Yuba
20
00:02:05,041 --> 00:02:15,051
Spiders Café Erumalu
Katorea
21
00:02:09,181 --> 00:02:14,451
Pasaron tres años sin que cayera ni una
sola gota de lluvia en el reino de los oasis.
22
00:02:15,291 --> 00:02:18,781
Viendo la esperanza más allá de la
confusión, la gente tomó las armas.
23
00:02:20,491 --> 00:02:23,431
Tras escapar de la trampa de Raindinners,
24
00:02:23,431 --> 00:02:27,271
los piratas van a Alubarna a pedir
al ejército rebelde que se detenga,
25
00:02:27,931 --> 00:02:31,821
pero los estaba esperando Crocodile,
así que comenzó un duelo.
26
00:02:39,101 --> 00:02:42,621
Pero al no poder hacer nada ante
su abrumadora fuerza,
27
00:02:42,621 --> 00:02:45,051
Luffy cayó ante él.
28
00:02:49,751 --> 00:02:54,871
¿Esta situación se convertirá
en algo sin solución?
29
00:02:55,251 --> 00:03:04,051
¡Una carrera para lograr el milagro!
El reino animal de Alabasta
30
00:02:58,631 --> 00:03:03,251
¡Una carrera para lograr el milagro!
El reino animal de Alabasta.
31
00:03:28,541 --> 00:03:31,661
¡Mira! ¡H-hay mucha!
32
00:03:36,541 --> 00:03:37,821
Mira...
33
00:03:38,781 --> 00:03:40,561
El agua...
34
00:03:42,271 --> 00:03:44,961
¡El agua está saliendo!
35
00:03:46,671 --> 00:03:48,901
¿No te lo dije, Luffy-kun?
36
00:03:50,191 --> 00:03:52,181
Esta tierra es fuerte.
37
00:03:55,881 --> 00:03:58,191
Yuba aún sigue viva.
38
00:04:02,551 --> 00:04:07,481
Yuba morirá gracias a la
tormenta de arena definitiva.
39
00:04:08,701 --> 00:04:12,871
De esa forma, las llamas de la ira del
ejército rebelde arderán más que nunca.
40
00:04:15,941 --> 00:04:20,261
Esta anticuada compasión es
lo que destruirá esta tierra.
41
00:04:22,721 --> 00:04:25,831
Lo mismo pasará contigo,
Sombrero de Paja Luffy.
42
00:04:27,051 --> 00:04:30,761
Si hubieras abandonado tus absurdos
sentimientos, habrías sobrevivido.
43
00:04:34,101 --> 00:04:35,431
¿Agua?
44
00:04:36,531 --> 00:04:39,791
Dudo que sigas sintiéndote
en deuda con el agua.
45
00:04:53,331 --> 00:04:56,471
¡¿Es que sigues vivo?!
46
00:05:15,241 --> 00:05:17,101
Eso debe doler.
47
00:05:17,101 --> 00:05:19,791
Pero pronto se habrá acabado tu sufrimiento.
48
00:05:28,971 --> 00:05:30,141
Adiós.
49
00:05:35,791 --> 00:05:38,481
Qué pérdida de tiempo.
50
00:05:50,771 --> 00:05:52,091
No pasa nada.
51
00:05:52,601 --> 00:05:56,421
Cuando se haya marchado
esta arena, volverá a llover.
52
00:05:57,101 --> 00:05:59,031
Como siempre.
53
00:06:01,201 --> 00:06:05,151
¡Vengan todas las veces que quieran,
tormentas de arena!
54
00:06:05,151 --> 00:06:09,191
¡Yuba nunca cederá ante la arena!
55
00:06:28,791 --> 00:06:30,961
¡Y fue cuando ocurrió!
56
00:06:30,961 --> 00:06:35,311
Entonces, le dije: "¡Maldito chueco!".
57
00:06:35,661 --> 00:06:39,891
Desde entonces, a los cangrejos del mundo
les molestó tener las patas arqueadas.
58
00:06:41,651 --> 00:06:43,421
¿Por eso caminan de lado?
59
00:06:43,421 --> 00:06:47,541
Sí. Por cierto, en aquel momento
había algo saltando detrás de él.
60
00:06:47,541 --> 00:06:48,671
Era un camarón.
61
00:06:50,111 --> 00:06:52,461
Entonces, los camarones
son cangrejos, ¿no?
62
00:06:52,461 --> 00:06:53,681
Sí, así es.
63
00:06:56,311 --> 00:07:00,081
Zoro, estás desperdiciando
tus energías haciendo eso.
64
00:07:00,081 --> 00:07:01,321
Cállate.
65
00:07:01,321 --> 00:07:03,861
Déjalo en paz, Nami-san.
66
00:07:04,451 --> 00:07:07,841
Si esos tipos no están haciendo algo,
no se pueden concentrar.
67
00:07:07,841 --> 00:07:09,571
No son tan hábiles.
68
00:07:09,571 --> 00:07:10,771
Sobre todo...
69
00:07:13,731 --> 00:07:17,971
ese idiota musculitos tras comprobar
el nivel de un Shichibukai.
70
00:07:19,661 --> 00:07:22,101
Desgraciado, ¿qué quieres decir?
71
00:07:22,811 --> 00:07:24,071
Dilo claramente.
72
00:07:24,071 --> 00:07:26,111
¿Quieres que lo diga?
73
00:07:26,601 --> 00:07:31,091
Tienes miedo. Te preocupa
que Luffy pueda perder.
74
00:07:32,861 --> 00:07:35,981
¡¿Yo?! ¡¿Que yo tengo miedo?!
75
00:07:35,981 --> 00:07:37,741
¡Infeliz!
76
00:07:37,741 --> 00:07:38,881
¡Cejas raras!
77
00:07:38,881 --> 00:07:41,631
¡¿Qué dijiste?! ¡Ya me hiciste enojar!
78
00:07:41,631 --> 00:07:43,651
¡Cabeza de musgo!
79
00:07:43,651 --> 00:07:44,511
¡¿Qué?!
80
00:07:45,231 --> 00:07:46,941
¡¿Quieres pelea?!
81
00:07:48,931 --> 00:07:50,881
¡Paren! ¡Esto es una tontería!
82
00:07:50,881 --> 00:07:52,101
¡Es impresionante!
83
00:07:54,061 --> 00:07:57,471
Ellos son así. Todos estamos
un poco agitados.
84
00:07:57,951 --> 00:08:00,231
Es hora de que yo, el subcapitán...
85
00:08:00,231 --> 00:08:02,201
Tranquilícense, muchachos.
86
00:08:02,201 --> 00:08:05,681
Luffy-san no perderá.
Hicimos una promesa con él, ¿no?
87
00:08:05,681 --> 00:08:08,381
Le dijimos que lo esperaríamos
en Alubarna, ¿no?
88
00:08:08,381 --> 00:08:10,991
¡Tú eres la que está más
preocupada de todos, ¿no?!
89
00:08:12,661 --> 00:08:13,301
Ay...
90
00:08:13,301 --> 00:08:15,951
Tú deberías preocuparte
por la revuelta.
91
00:08:17,361 --> 00:08:18,661
Lo siento, Vivi-chan.
92
00:08:18,661 --> 00:08:21,641
Si tienes que cubrirnos tú,
somos hombres muertos.
93
00:08:22,661 --> 00:08:25,771
Bien, cambien de mentalidad
y céntrense en Alubarna.
94
00:08:25,771 --> 00:08:27,891
¡Vamos, Tijeras!
95
00:08:31,481 --> 00:08:32,311
¿Qué es eso?
96
00:08:32,311 --> 00:08:33,481
El nombre del cangrejo.
97
00:08:34,651 --> 00:08:35,811
¿"Tijeras"?
98
00:08:35,811 --> 00:08:36,481
¿No te gusta?
99
00:08:36,481 --> 00:08:37,611
No decía eso.
100
00:08:44,671 --> 00:08:46,541
¿Que yo vaya a Alubarna?
101
00:08:47,591 --> 00:08:49,941
Vamos tras la tripulación
de Sombrero de Paja, ¿no?
102
00:08:50,261 --> 00:08:52,601
¿O vamos a apoyar al ejército real?
103
00:08:52,601 --> 00:08:54,011
Lo dejo en tus manos.
104
00:08:55,681 --> 00:08:58,551
Decide qué hacer cuando estés allí.
105
00:08:59,501 --> 00:09:02,121
No puede ser... ¿Qué está pasando?
106
00:09:02,771 --> 00:09:05,071
Sigue a tu sentido de la justicia.
107
00:09:06,001 --> 00:09:09,661
Pase lo que pase, yo asumiré
la responsabilidad.
108
00:09:11,491 --> 00:09:13,321
Capitán Smoker, ¿adónde va?
109
00:09:13,321 --> 00:09:15,881
Surgió algo urgente. Tengo que ir al mar.
110
00:09:16,711 --> 00:09:19,131
Te informaré en cualquier
momento, Tashigi.
111
00:09:19,721 --> 00:09:20,391
Sí.
112
00:09:22,021 --> 00:09:24,851
No pierdas de vista lo que
ocurra en este país.
113
00:09:28,221 --> 00:09:30,611
Tanto si cae como si sobrevive,
114
00:09:30,611 --> 00:09:34,031
pasará algo que marcará
el comienzo de una nueva era.
115
00:09:41,501 --> 00:09:44,051
Sargento... ¡Sargento!
116
00:09:44,051 --> 00:09:45,221
Deme sus órdenes.
117
00:09:45,751 --> 00:09:46,251
Sí.
118
00:09:48,901 --> 00:09:51,741
No pierdas de vista lo que
ocurra en este país.
119
00:09:52,411 --> 00:09:54,581
Tanto si cae como si sobrevive,
120
00:09:54,581 --> 00:09:57,971
pasará algo que marcará
el comienzo de una nueva era.
121
00:10:01,981 --> 00:10:05,711
¡Iremos tras el pirata Sombrero de Paja
Luffy y toda su tripulación!
122
00:10:05,711 --> 00:10:07,831
Que todo el mundo se refuerce.
123
00:10:07,831 --> 00:10:10,481
¡Prepárense para partir hacia Alubarna!
124
00:10:10,481 --> 00:10:11,361
¡Sí!
125
00:10:12,991 --> 00:10:14,351
Sombrero de Paja Luffy...
126
00:10:18,211 --> 00:10:21,651
¡¿Qué?! ¡¿El cangrejo
no puede cruzar este río?!
127
00:10:21,651 --> 00:10:25,431
El cangrejo móvil es una criatura del
desierto, así que no soporta el agua.
128
00:10:25,431 --> 00:10:28,721
¡Pero es un cangrejo y no un camarón!
129
00:10:28,721 --> 00:10:30,111
¡Haz algo!
130
00:10:31,161 --> 00:10:33,161
¡Esto es un problema!
131
00:10:33,161 --> 00:10:34,431
Miren esto.
132
00:10:34,861 --> 00:10:38,681
No llegaremos a tiempo si cruzamos a nado
un río tan ancho como un mar.
133
00:10:38,681 --> 00:10:42,931
¡Cuando crucemos el río, aún quedarán
decenas de kilómetros de desierto!
134
00:10:42,931 --> 00:10:45,431
Si este cangrejo no puede
llegar a la otra orilla,
135
00:10:45,431 --> 00:10:47,371
¿tendremos que ir corriendo desde allí?
136
00:10:47,371 --> 00:10:48,271
No nos queda otra.
137
00:10:48,271 --> 00:10:50,111
¡No llegaremos a tiempo!
138
00:10:50,111 --> 00:10:52,571
¡Es completamente imposible!
139
00:10:59,831 --> 00:11:00,811
Rayos.
140
00:11:00,811 --> 00:11:03,721
¡Oigan, ya puedo ver el río Sandora!
141
00:11:03,721 --> 00:11:04,261
¡¿Qué?!
142
00:11:04,261 --> 00:11:06,631
¡Haz algo, Tijeras!
143
00:11:07,111 --> 00:11:09,711
¡Ya sé! ¡A Tijeras le
gustan las bailarinas!
144
00:11:12,481 --> 00:11:13,481
¿Así bastará?
145
00:11:13,481 --> 00:11:14,561
Tal vez.
146
00:11:14,561 --> 00:11:16,521
¡Dios mío!
147
00:11:18,481 --> 00:11:19,651
¡Está mirando hacia aquí!
148
00:11:22,631 --> 00:11:24,161
¡Estamos acelerando!
149
00:11:24,161 --> 00:11:26,671
¡Nami-swan!
150
00:11:30,151 --> 00:11:32,471
¡Arruinaste la cabeza de dos
animales con esta tontería!
151
00:11:32,471 --> 00:11:34,471
¡Bien, poder pervertido!
152
00:11:36,771 --> 00:11:39,801
¿Y qué ha resuelto esto? ¡Chopper!
153
00:11:46,341 --> 00:11:47,751
¡Vamos!
154
00:11:50,201 --> 00:11:51,371
¡Lo hizo!
155
00:11:52,641 --> 00:11:56,141
¡Oigan, este cangrejo es
impresionante! ¡No lo puedo creer!
156
00:11:56,141 --> 00:11:58,301
¡Bien, así se hace!
157
00:11:58,301 --> 00:12:01,091
¡Es un milagro!
¡Sigue cruzando el río y corre!
158
00:12:01,091 --> 00:12:04,651
¡Corre, corre sin parar! ¡Vamos!
159
00:12:04,651 --> 00:12:06,351
¡Puedes hacerlo! ¡Sigue así!
160
00:12:06,351 --> 00:12:08,521
¡Puedes hacerlo, cangrejo!
161
00:12:08,521 --> 00:12:11,701
¿Qué es esto? ¿Nos estamos hundiendo?
162
00:12:11,701 --> 00:12:14,101
¡Nos estamos hundiendo!
163
00:12:17,931 --> 00:12:19,361
¡No te hundas, cangrejo!
164
00:12:19,361 --> 00:12:21,821
No tenemos tiempo para quejarnos.
Sigamos adelante.
165
00:12:22,921 --> 00:12:24,941
¡E-esperen!
166
00:12:25,261 --> 00:12:28,691
¿No hay barcos? ¿Cuántos kilómetros
hay hasta la otra orilla?
167
00:12:28,691 --> 00:12:30,051
Unos 50 kilómetros.
168
00:12:30,051 --> 00:12:31,301
¡¿Quién puede nadar tanto?!
169
00:12:33,421 --> 00:12:35,011
¡Gracias!
170
00:12:35,011 --> 00:12:37,261
¡Gracias, Tijeras!
171
00:12:37,261 --> 00:12:39,961
¡No te despidas de él como si nada!
172
00:12:43,161 --> 00:12:44,571
¡¿Qué?!
173
00:13:05,201 --> 00:13:08,251
¡Es un bagre de Sandora!
¡No se ven con mucha frecuencia!
174
00:13:08,251 --> 00:13:10,051
¡No hace falta que expliques eso!
175
00:13:11,691 --> 00:13:13,701
¡Su comida favorita son los humanos!
176
00:13:13,701 --> 00:13:16,051
¡Tenías que haber dicho eso antes!
177
00:13:25,191 --> 00:13:27,521
¡Suéltame! ¡No puedo
ver lo que tengo delante!
178
00:13:27,521 --> 00:13:29,141
¡Chopper, suéltame!
179
00:13:37,861 --> 00:13:39,731
¡¿Kung Fu Dugongs?!
180
00:13:40,281 --> 00:13:43,061
Dicen que no abandonarán a
los pupilos de su maestro.
181
00:13:43,061 --> 00:13:46,451
Pero tampoco somos
los pupilos de Luffy...
182
00:13:46,451 --> 00:13:47,781
Pero nos han salvado.
183
00:13:48,531 --> 00:13:51,371
¡Bien, ya queda menos! ¡Ánimo!
184
00:13:51,371 --> 00:13:52,911
¡Gracias!
185
00:13:52,911 --> 00:13:55,071
¡Adiós!
186
00:13:57,401 --> 00:13:59,821
Las cosas han salido bien.
¿Llegaremos a tiempo?
187
00:13:59,821 --> 00:14:01,301
Será complicado.
188
00:14:01,301 --> 00:14:04,121
Aunque nos lleve Pestañas,
no creo que haya tiempo suficiente.
189
00:14:04,121 --> 00:14:07,511
Además, solo puede llevar a dos personas...
190
00:14:07,511 --> 00:14:11,331
Y en el caso de que nos ataquen los de
Baroque Works, será a partir de ahora.
191
00:14:11,331 --> 00:14:14,041
¿No hay una forma de que actuemos juntos?
192
00:14:17,091 --> 00:14:19,681
Maldición. No hay manera, ¿verdad?
193
00:14:32,061 --> 00:14:33,631
¡Miren allí!
194
00:14:34,231 --> 00:14:35,311
¿Es el enemigo?
195
00:14:35,311 --> 00:14:37,741
¡¿Ya están aquí?!
196
00:14:39,651 --> 00:14:41,371
N-no... ¡Ese es...!
197
00:14:42,681 --> 00:14:43,661
¡Karoo!
198
00:14:45,571 --> 00:14:47,891
¡Y el Escuadrón de Patos Supersónicos!
199
00:14:50,061 --> 00:14:51,551
¡Vinieron por nosotros, ¿verdad?!
200
00:14:52,951 --> 00:14:54,021
¡Karoo!
201
00:15:15,911 --> 00:15:19,161
¡Carne!
202
00:15:27,161 --> 00:15:32,221
Esa es la diferencia que existe
entre unos piratas como nosotros.
203
00:15:33,321 --> 00:15:34,871
Yuba va a morir.
204
00:15:34,871 --> 00:15:39,101
De esa forma, las llamas de la ira del
ejército rebelde arderán más que nunca.
205
00:16:29,141 --> 00:16:31,171
Gracias...
206
00:16:37,021 --> 00:16:38,401
¿Por qué peleas?
207
00:16:43,991 --> 00:16:46,331
Ustedes, que tienen el nombre de la "D".
208
00:16:48,691 --> 00:16:49,481
¿La "D"...?
209
00:16:51,921 --> 00:16:54,571
¿Quiénes son ustedes?
210
00:16:57,311 --> 00:17:00,101
Parece que fue una pregunta absurda.
211
00:17:06,051 --> 00:17:07,021
¡Te encontré!
212
00:17:12,731 --> 00:17:14,171
¡¿Dónde está Vivi-sama?!
213
00:17:14,761 --> 00:17:15,811
Vaya...
214
00:17:16,841 --> 00:17:18,351
¿Ya despertaste?
215
00:17:19,181 --> 00:17:21,851
Ahora que conozco tu habilidad,
216
00:17:21,851 --> 00:17:23,451
¡no se repetirá el resultado!
217
00:17:26,151 --> 00:17:29,451
No te excedas.
Debes estar gravemente herido.
218
00:17:35,891 --> 00:17:39,471
Qué oportuno.
¿Por qué no salvas a ese chico?
219
00:17:42,511 --> 00:17:48,901
Después de todo, es un valiente caballero
que trajo a su amada princesa a su país.
220
00:17:50,121 --> 00:17:52,081
Además, la princesa está a salvo.
221
00:17:52,941 --> 00:17:55,161
Se encuentra de camino a Alubarna.
222
00:17:55,161 --> 00:17:58,361
Aunque no sé qué le ocurrirá después.
223
00:17:58,361 --> 00:18:00,361
Esa es la situación.
224
00:18:14,661 --> 00:18:19,471
Si yo no soy rival para ella,
¿quién podrá proteger a Vivi-sama?
225
00:18:26,961 --> 00:18:28,191
¡Carne!
226
00:18:38,591 --> 00:18:40,981
Espera, Cobra.
227
00:18:40,981 --> 00:18:43,101
¡Vamos a defender Alabasta!
228
00:18:43,801 --> 00:18:45,781
¡No te la entregaremos tan fácilmente!
229
00:18:50,391 --> 00:18:55,281
La capital, Alubarna
230
00:18:55,281 --> 00:18:57,951
¡Deprisa! ¡No pierdan el tiempo!
231
00:18:58,861 --> 00:19:00,341
¡Apílenlo más alto!
232
00:19:01,721 --> 00:19:04,901
¡Preparen los cañones en la puerta sur!
¡Dejen de perder el tiempo!
233
00:19:04,901 --> 00:19:06,671
¡Traigan más balas de cañón!
234
00:19:11,111 --> 00:19:12,131
¡Chaka-sama!
235
00:19:13,111 --> 00:19:16,401
¡Se dice que el enemigo tiene
más de dos millones de miembros!
236
00:19:18,131 --> 00:19:21,591
¿Qué opinas del ataque
del rey en Nanohana?
237
00:19:22,071 --> 00:19:25,601
Lo he servido durante diez años,
así que estaba seguro de que...
238
00:19:25,601 --> 00:19:28,831
Sí. No hay nadie que pueda creerse eso.
239
00:19:29,461 --> 00:19:32,241
Solo se me ocurre que le puede
haber pasado algo al rey.
240
00:19:34,501 --> 00:19:38,751
En ese caso, tenemos más motivos
aún para no perder este combate.
241
00:19:39,221 --> 00:19:40,811
No teman por el número de enemigos.
242
00:19:40,811 --> 00:19:44,961
¡Protegeremos este país por el rey
y también por Vivi-sama,
243
00:19:45,681 --> 00:19:47,921
quien acaba de regresar a casa!
244
00:19:48,471 --> 00:19:52,231
¡Que todo el que no esté involucrado en
el combate se refugie fuera de la ciudad!
245
00:19:52,231 --> 00:19:54,771
¡No podemos garantizar
sus vidas si se quedan!
246
00:19:54,771 --> 00:19:58,741
¡Huyamos! ¡Nos veremos
involucrados en el combate!
247
00:20:00,621 --> 00:20:03,251
Las cosas por fin se volvieron
frenéticas, ¿eh?
248
00:20:04,121 --> 00:20:06,091
Empiecen a pelear de una buena vez.
249
00:20:06,091 --> 00:20:07,951
Todo va tan lento que no lo soporto.
250
00:20:13,951 --> 00:20:16,811
Me da igual si es el rey o no,
251
00:20:16,811 --> 00:20:20,111
pero no puedo estar vigilándolo
demasiado tiempo.
252
00:20:20,111 --> 00:20:22,851
¡No puedo! ¡No puedo, por Dios!
253
00:20:25,411 --> 00:20:27,961
Es cierto que sortear a los vigilantes
254
00:20:27,961 --> 00:20:32,141
y secuestrar a este tipo es algo
que solo podíamos hacer nosotros,
255
00:20:32,141 --> 00:20:35,161
pero ahora que terminó ese trabajo,
la situación es muy aburrida.
256
00:20:35,161 --> 00:20:36,751
¿Verdad, Mr. 4?
257
00:20:37,491 --> 00:20:38,731
Me oíste, ¿no?
258
00:20:38,731 --> 00:20:41,501
¡Eres demasiado lento a
la hora de responderme!
259
00:20:42,951 --> 00:20:44,671
¡Me duele la espalda!
260
00:20:44,671 --> 00:20:46,701
Chaka... Koza...
261
00:20:47,371 --> 00:20:51,451
No deben pelear.
Ustedes mismos son este país.
262
00:20:51,451 --> 00:20:53,511
No se enfrenten mutuamente.
263
00:20:56,181 --> 00:20:57,711
Aquellos que lamentan el combate...
264
00:21:04,681 --> 00:21:06,181
Los que combaten...
265
00:21:14,251 --> 00:21:15,641
¡Huyan de una vez!
266
00:21:17,641 --> 00:21:19,721
Los que incitan al combate...
267
00:21:23,591 --> 00:21:26,311
Los que saben la verdad
y quieren evitarlo...
268
00:21:32,141 --> 00:21:34,451
Todos sus sentimientos
están en desacuerdo
269
00:21:34,451 --> 00:21:37,441
mientras se enfrentan
en Alubarna, la capital.
270
00:21:44,411 --> 00:21:49,091
Ciudad portuaria de Nanohana
271
00:21:52,381 --> 00:21:55,341
Ya comenzó la última revuelta, ¿verdad?
272
00:21:56,011 --> 00:21:57,221
Había un barco.
273
00:21:57,641 --> 00:22:02,071
Parece que Vivi-sama y los
demás llegaron sanos y salvos.
274
00:22:02,471 --> 00:22:05,351
Debo apresurarme.
Espero llegar a tiempo.
275
00:22:20,671 --> 00:22:25,001
Siempre quise hablar sobre ello,
276
00:22:25,001 --> 00:22:31,181
aunque no podía contar ni la mitad.
277
00:22:31,681 --> 00:22:41,301
Estoy a tu lado y brillo cada vez
que hablamos de nuestros sueños.
278
00:22:42,191 --> 00:22:54,281
Esa ligera sonrisa que me hiciste,
era una sonrisa muy feliz y amable.
279
00:22:55,581 --> 00:22:57,791
Gloria, gloria, tú me haces brillar.
280
00:22:58,071 --> 00:23:06,541
Gracias a que estás junto a mí,
hasta estas lágrimas se transforman en valor.
281
00:23:06,541 --> 00:23:12,301
Quiero ser más fuerte,
quiero compartir más cosas contigo.
282
00:23:12,301 --> 00:23:18,191
Seguro que llegaré a ese lugar...
283
00:23:25,611 --> 00:23:27,191
¡Ya veo Alubarna!
284
00:23:27,191 --> 00:23:28,911
¡Vamos! ¡¿Están listos?!
285
00:23:28,911 --> 00:23:29,551
¡Sí!
286
00:23:29,551 --> 00:23:31,201
Encárgate del ejército rebelde, Vivi.
287
00:23:31,201 --> 00:23:34,201
¡Si no los detengo ahora, todo lo
que hicimos habrá sido en vano!
288
00:23:34,871 --> 00:23:37,461
¡Por favor, escucha lo que
tengo que decir, líder!
289
00:23:38,151 --> 00:23:41,041
Me pareció oír una voz...
¿Será mi imaginación?
290
00:23:41,041 --> 00:23:42,611
En el próximo episodio de One Piece:
291
00:23:42,611 --> 00:23:46,171
"¡El ejército rebelde contra el ejército real!
¡Enfrentamiento en Alubarna!".
292
00:23:46,171 --> 00:23:48,391
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!