1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,371 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,371 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,241 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,041 --> 00:02:15,051 Yuba 20 00:02:05,041 --> 00:02:15,051 Spiders Café Erumalu Katorea 21 00:02:09,181 --> 00:02:14,451 Pasaron tres años sin que cayera ni una sola gota de lluvia en el reino de los oasis. 22 00:02:15,291 --> 00:02:18,781 Viendo la esperanza más allá de la confusión, la gente tomó las armas. 23 00:02:20,491 --> 00:02:23,431 Tras escapar de la trampa de Raindinners, 24 00:02:23,431 --> 00:02:27,271 los piratas van a Alubarna a pedir al ejército rebelde que se detenga, 25 00:02:27,931 --> 00:02:31,821 pero los estaba esperando Crocodile, así que comenzó un duelo. 26 00:02:39,101 --> 00:02:42,621 Pero al no poder hacer nada ante su abrumadora fuerza, 27 00:02:42,621 --> 00:02:45,051 Luffy cayó ante él. 28 00:02:49,751 --> 00:02:54,871 ¿Esta situación se convertirá en algo sin solución? 29 00:02:55,251 --> 00:03:04,051 ¡Una carrera para lograr el milagro! El reino animal de Alabasta 30 00:02:58,631 --> 00:03:03,251 ¡Una carrera para lograr el milagro! El reino animal de Alabasta. 31 00:03:28,541 --> 00:03:31,661 ¡Mira! ¡H-hay mucha! 32 00:03:36,541 --> 00:03:37,821 Mira... 33 00:03:38,781 --> 00:03:40,561 El agua... 34 00:03:42,271 --> 00:03:44,961 ¡El agua está saliendo! 35 00:03:46,671 --> 00:03:48,901 ¿No te lo dije, Luffy-kun? 36 00:03:50,191 --> 00:03:52,181 Esta tierra es fuerte. 37 00:03:55,881 --> 00:03:58,191 Yuba aún sigue viva. 38 00:04:02,551 --> 00:04:07,481 Yuba morirá gracias a la tormenta de arena definitiva. 39 00:04:08,701 --> 00:04:12,871 De esa forma, las llamas de la ira del ejército rebelde arderán más que nunca. 40 00:04:15,941 --> 00:04:20,261 Esta anticuada compasión es lo que destruirá esta tierra. 41 00:04:22,721 --> 00:04:25,831 Lo mismo pasará contigo, Sombrero de Paja Luffy. 42 00:04:27,051 --> 00:04:30,761 Si hubieras abandonado tus absurdos sentimientos, habrías sobrevivido. 43 00:04:34,101 --> 00:04:35,431 ¿Agua? 44 00:04:36,531 --> 00:04:39,791 Dudo que sigas sintiéndote en deuda con el agua. 45 00:04:53,331 --> 00:04:56,471 ¡¿Es que sigues vivo?! 46 00:05:15,241 --> 00:05:17,101 Eso debe doler. 47 00:05:17,101 --> 00:05:19,791 Pero pronto se habrá acabado tu sufrimiento. 48 00:05:28,971 --> 00:05:30,141 Adiós. 49 00:05:35,791 --> 00:05:38,481 Qué pérdida de tiempo. 50 00:05:50,771 --> 00:05:52,091 No pasa nada. 51 00:05:52,601 --> 00:05:56,421 Cuando se haya marchado esta arena, volverá a llover. 52 00:05:57,101 --> 00:05:59,031 Como siempre. 53 00:06:01,201 --> 00:06:05,151 ¡Vengan todas las veces que quieran, tormentas de arena! 54 00:06:05,151 --> 00:06:09,191 ¡Yuba nunca cederá ante la arena! 55 00:06:28,791 --> 00:06:30,961 ¡Y fue cuando ocurrió! 56 00:06:30,961 --> 00:06:35,311 Entonces, le dije: "¡Maldito chueco!". 57 00:06:35,661 --> 00:06:39,891 Desde entonces, a los cangrejos del mundo les molestó tener las patas arqueadas. 58 00:06:41,651 --> 00:06:43,421 ¿Por eso caminan de lado? 59 00:06:43,421 --> 00:06:47,541 Sí. Por cierto, en aquel momento había algo saltando detrás de él. 60 00:06:47,541 --> 00:06:48,671 Era un camarón. 61 00:06:50,111 --> 00:06:52,461 Entonces, los camarones son cangrejos, ¿no? 62 00:06:52,461 --> 00:06:53,681 Sí, así es. 63 00:06:56,311 --> 00:07:00,081 Zoro, estás desperdiciando tus energías haciendo eso. 64 00:07:00,081 --> 00:07:01,321 Cállate. 65 00:07:01,321 --> 00:07:03,861 Déjalo en paz, Nami-san. 66 00:07:04,451 --> 00:07:07,841 Si esos tipos no están haciendo algo, no se pueden concentrar. 67 00:07:07,841 --> 00:07:09,571 No son tan hábiles. 68 00:07:09,571 --> 00:07:10,771 Sobre todo... 69 00:07:13,731 --> 00:07:17,971 ese idiota musculitos tras comprobar el nivel de un Shichibukai. 70 00:07:19,661 --> 00:07:22,101 Desgraciado, ¿qué quieres decir? 71 00:07:22,811 --> 00:07:24,071 Dilo claramente. 72 00:07:24,071 --> 00:07:26,111 ¿Quieres que lo diga? 73 00:07:26,601 --> 00:07:31,091 Tienes miedo. Te preocupa que Luffy pueda perder. 74 00:07:32,861 --> 00:07:35,981 ¡¿Yo?! ¡¿Que yo tengo miedo?! 75 00:07:35,981 --> 00:07:37,741 ¡Infeliz! 76 00:07:37,741 --> 00:07:38,881 ¡Cejas raras! 77 00:07:38,881 --> 00:07:41,631 ¡¿Qué dijiste?! ¡Ya me hiciste enojar! 78 00:07:41,631 --> 00:07:43,651 ¡Cabeza de musgo! 79 00:07:43,651 --> 00:07:44,511 ¡¿Qué?! 80 00:07:45,231 --> 00:07:46,941 ¡¿Quieres pelea?! 81 00:07:48,931 --> 00:07:50,881 ¡Paren! ¡Esto es una tontería! 82 00:07:50,881 --> 00:07:52,101 ¡Es impresionante! 83 00:07:54,061 --> 00:07:57,471 Ellos son así. Todos estamos un poco agitados. 84 00:07:57,951 --> 00:08:00,231 Es hora de que yo, el subcapitán... 85 00:08:00,231 --> 00:08:02,201 Tranquilícense, muchachos. 86 00:08:02,201 --> 00:08:05,681 Luffy-san no perderá. Hicimos una promesa con él, ¿no? 87 00:08:05,681 --> 00:08:08,381 Le dijimos que lo esperaríamos en Alubarna, ¿no? 88 00:08:08,381 --> 00:08:10,991 ¡Tú eres la que está más preocupada de todos, ¿no?! 89 00:08:12,661 --> 00:08:13,301 Ay... 90 00:08:13,301 --> 00:08:15,951 Tú deberías preocuparte por la revuelta. 91 00:08:17,361 --> 00:08:18,661 Lo siento, Vivi-chan. 92 00:08:18,661 --> 00:08:21,641 Si tienes que cubrirnos tú, somos hombres muertos. 93 00:08:22,661 --> 00:08:25,771 Bien, cambien de mentalidad y céntrense en Alubarna. 94 00:08:25,771 --> 00:08:27,891 ¡Vamos, Tijeras! 95 00:08:31,481 --> 00:08:32,311 ¿Qué es eso? 96 00:08:32,311 --> 00:08:33,481 El nombre del cangrejo. 97 00:08:34,651 --> 00:08:35,811 ¿"Tijeras"? 98 00:08:35,811 --> 00:08:36,481 ¿No te gusta? 99 00:08:36,481 --> 00:08:37,611 No decía eso. 100 00:08:44,671 --> 00:08:46,541 ¿Que yo vaya a Alubarna? 101 00:08:47,591 --> 00:08:49,941 Vamos tras la tripulación de Sombrero de Paja, ¿no? 102 00:08:50,261 --> 00:08:52,601 ¿O vamos a apoyar al ejército real? 103 00:08:52,601 --> 00:08:54,011 Lo dejo en tus manos. 104 00:08:55,681 --> 00:08:58,551 Decide qué hacer cuando estés allí. 105 00:08:59,501 --> 00:09:02,121 No puede ser... ¿Qué está pasando? 106 00:09:02,771 --> 00:09:05,071 Sigue a tu sentido de la justicia. 107 00:09:06,001 --> 00:09:09,661 Pase lo que pase, yo asumiré la responsabilidad. 108 00:09:11,491 --> 00:09:13,321 Capitán Smoker, ¿adónde va? 109 00:09:13,321 --> 00:09:15,881 Surgió algo urgente. Tengo que ir al mar. 110 00:09:16,711 --> 00:09:19,131 Te informaré en cualquier momento, Tashigi. 111 00:09:19,721 --> 00:09:20,391 Sí. 112 00:09:22,021 --> 00:09:24,851 No pierdas de vista lo que ocurra en este país. 113 00:09:28,221 --> 00:09:30,611 Tanto si cae como si sobrevive, 114 00:09:30,611 --> 00:09:34,031 pasará algo que marcará el comienzo de una nueva era. 115 00:09:41,501 --> 00:09:44,051 Sargento... ¡Sargento! 116 00:09:44,051 --> 00:09:45,221 Deme sus órdenes. 117 00:09:45,751 --> 00:09:46,251 Sí. 118 00:09:48,901 --> 00:09:51,741 No pierdas de vista lo que ocurra en este país. 119 00:09:52,411 --> 00:09:54,581 Tanto si cae como si sobrevive, 120 00:09:54,581 --> 00:09:57,971 pasará algo que marcará el comienzo de una nueva era. 121 00:10:01,981 --> 00:10:05,711 ¡Iremos tras el pirata Sombrero de Paja Luffy y toda su tripulación! 122 00:10:05,711 --> 00:10:07,831 Que todo el mundo se refuerce. 123 00:10:07,831 --> 00:10:10,481 ¡Prepárense para partir hacia Alubarna! 124 00:10:10,481 --> 00:10:11,361 ¡Sí! 125 00:10:12,991 --> 00:10:14,351 Sombrero de Paja Luffy... 126 00:10:18,211 --> 00:10:21,651 ¡¿Qué?! ¡¿El cangrejo no puede cruzar este río?! 127 00:10:21,651 --> 00:10:25,431 El cangrejo móvil es una criatura del desierto, así que no soporta el agua. 128 00:10:25,431 --> 00:10:28,721 ¡Pero es un cangrejo y no un camarón! 129 00:10:28,721 --> 00:10:30,111 ¡Haz algo! 130 00:10:31,161 --> 00:10:33,161 ¡Esto es un problema! 131 00:10:33,161 --> 00:10:34,431 Miren esto. 132 00:10:34,861 --> 00:10:38,681 No llegaremos a tiempo si cruzamos a nado un río tan ancho como un mar. 133 00:10:38,681 --> 00:10:42,931 ¡Cuando crucemos el río, aún quedarán decenas de kilómetros de desierto! 134 00:10:42,931 --> 00:10:45,431 Si este cangrejo no puede llegar a la otra orilla, 135 00:10:45,431 --> 00:10:47,371 ¿tendremos que ir corriendo desde allí? 136 00:10:47,371 --> 00:10:48,271 No nos queda otra. 137 00:10:48,271 --> 00:10:50,111 ¡No llegaremos a tiempo! 138 00:10:50,111 --> 00:10:52,571 ¡Es completamente imposible! 139 00:10:59,831 --> 00:11:00,811 Rayos. 140 00:11:00,811 --> 00:11:03,721 ¡Oigan, ya puedo ver el río Sandora! 141 00:11:03,721 --> 00:11:04,261 ¡¿Qué?! 142 00:11:04,261 --> 00:11:06,631 ¡Haz algo, Tijeras! 143 00:11:07,111 --> 00:11:09,711 ¡Ya sé! ¡A Tijeras le gustan las bailarinas! 144 00:11:12,481 --> 00:11:13,481 ¿Así bastará? 145 00:11:13,481 --> 00:11:14,561 Tal vez. 146 00:11:14,561 --> 00:11:16,521 ¡Dios mío! 147 00:11:18,481 --> 00:11:19,651 ¡Está mirando hacia aquí! 148 00:11:22,631 --> 00:11:24,161 ¡Estamos acelerando! 149 00:11:24,161 --> 00:11:26,671 ¡Nami-swan! 150 00:11:30,151 --> 00:11:32,471 ¡Arruinaste la cabeza de dos animales con esta tontería! 151 00:11:32,471 --> 00:11:34,471 ¡Bien, poder pervertido! 152 00:11:36,771 --> 00:11:39,801 ¿Y qué ha resuelto esto? ¡Chopper! 153 00:11:46,341 --> 00:11:47,751 ¡Vamos! 154 00:11:50,201 --> 00:11:51,371 ¡Lo hizo! 155 00:11:52,641 --> 00:11:56,141 ¡Oigan, este cangrejo es impresionante! ¡No lo puedo creer! 156 00:11:56,141 --> 00:11:58,301 ¡Bien, así se hace! 157 00:11:58,301 --> 00:12:01,091 ¡Es un milagro! ¡Sigue cruzando el río y corre! 158 00:12:01,091 --> 00:12:04,651 ¡Corre, corre sin parar! ¡Vamos! 159 00:12:04,651 --> 00:12:06,351 ¡Puedes hacerlo! ¡Sigue así! 160 00:12:06,351 --> 00:12:08,521 ¡Puedes hacerlo, cangrejo! 161 00:12:08,521 --> 00:12:11,701 ¿Qué es esto? ¿Nos estamos hundiendo? 162 00:12:11,701 --> 00:12:14,101 ¡Nos estamos hundiendo! 163 00:12:17,931 --> 00:12:19,361 ¡No te hundas, cangrejo! 164 00:12:19,361 --> 00:12:21,821 No tenemos tiempo para quejarnos. Sigamos adelante. 165 00:12:22,921 --> 00:12:24,941 ¡E-esperen! 166 00:12:25,261 --> 00:12:28,691 ¿No hay barcos? ¿Cuántos kilómetros hay hasta la otra orilla? 167 00:12:28,691 --> 00:12:30,051 Unos 50 kilómetros. 168 00:12:30,051 --> 00:12:31,301 ¡¿Quién puede nadar tanto?! 169 00:12:33,421 --> 00:12:35,011 ¡Gracias! 170 00:12:35,011 --> 00:12:37,261 ¡Gracias, Tijeras! 171 00:12:37,261 --> 00:12:39,961 ¡No te despidas de él como si nada! 172 00:12:43,161 --> 00:12:44,571 ¡¿Qué?! 173 00:13:05,201 --> 00:13:08,251 ¡Es un bagre de Sandora! ¡No se ven con mucha frecuencia! 174 00:13:08,251 --> 00:13:10,051 ¡No hace falta que expliques eso! 175 00:13:11,691 --> 00:13:13,701 ¡Su comida favorita son los humanos! 176 00:13:13,701 --> 00:13:16,051 ¡Tenías que haber dicho eso antes! 177 00:13:25,191 --> 00:13:27,521 ¡Suéltame! ¡No puedo ver lo que tengo delante! 178 00:13:27,521 --> 00:13:29,141 ¡Chopper, suéltame! 179 00:13:37,861 --> 00:13:39,731 ¡¿Kung Fu Dugongs?! 180 00:13:40,281 --> 00:13:43,061 Dicen que no abandonarán a los pupilos de su maestro. 181 00:13:43,061 --> 00:13:46,451 Pero tampoco somos los pupilos de Luffy... 182 00:13:46,451 --> 00:13:47,781 Pero nos han salvado. 183 00:13:48,531 --> 00:13:51,371 ¡Bien, ya queda menos! ¡Ánimo! 184 00:13:51,371 --> 00:13:52,911 ¡Gracias! 185 00:13:52,911 --> 00:13:55,071 ¡Adiós! 186 00:13:57,401 --> 00:13:59,821 Las cosas han salido bien. ¿Llegaremos a tiempo? 187 00:13:59,821 --> 00:14:01,301 Será complicado. 188 00:14:01,301 --> 00:14:04,121 Aunque nos lleve Pestañas, no creo que haya tiempo suficiente. 189 00:14:04,121 --> 00:14:07,511 Además, solo puede llevar a dos personas... 190 00:14:07,511 --> 00:14:11,331 Y en el caso de que nos ataquen los de Baroque Works, será a partir de ahora. 191 00:14:11,331 --> 00:14:14,041 ¿No hay una forma de que actuemos juntos? 192 00:14:17,091 --> 00:14:19,681 Maldición. No hay manera, ¿verdad? 193 00:14:32,061 --> 00:14:33,631 ¡Miren allí! 194 00:14:34,231 --> 00:14:35,311 ¿Es el enemigo? 195 00:14:35,311 --> 00:14:37,741 ¡¿Ya están aquí?! 196 00:14:39,651 --> 00:14:41,371 N-no... ¡Ese es...! 197 00:14:42,681 --> 00:14:43,661 ¡Karoo! 198 00:14:45,571 --> 00:14:47,891 ¡Y el Escuadrón de Patos Supersónicos! 199 00:14:50,061 --> 00:14:51,551 ¡Vinieron por nosotros, ¿verdad?! 200 00:14:52,951 --> 00:14:54,021 ¡Karoo! 201 00:15:15,911 --> 00:15:19,161 ¡Carne! 202 00:15:27,161 --> 00:15:32,221 Esa es la diferencia que existe entre unos piratas como nosotros. 203 00:15:33,321 --> 00:15:34,871 Yuba va a morir. 204 00:15:34,871 --> 00:15:39,101 De esa forma, las llamas de la ira del ejército rebelde arderán más que nunca. 205 00:16:29,141 --> 00:16:31,171 Gracias... 206 00:16:37,021 --> 00:16:38,401 ¿Por qué peleas? 207 00:16:43,991 --> 00:16:46,331 Ustedes, que tienen el nombre de la "D". 208 00:16:48,691 --> 00:16:49,481 ¿La "D"...? 209 00:16:51,921 --> 00:16:54,571 ¿Quiénes son ustedes? 210 00:16:57,311 --> 00:17:00,101 Parece que fue una pregunta absurda. 211 00:17:06,051 --> 00:17:07,021 ¡Te encontré! 212 00:17:12,731 --> 00:17:14,171 ¡¿Dónde está Vivi-sama?! 213 00:17:14,761 --> 00:17:15,811 Vaya... 214 00:17:16,841 --> 00:17:18,351 ¿Ya despertaste? 215 00:17:19,181 --> 00:17:21,851 Ahora que conozco tu habilidad, 216 00:17:21,851 --> 00:17:23,451 ¡no se repetirá el resultado! 217 00:17:26,151 --> 00:17:29,451 No te excedas. Debes estar gravemente herido. 218 00:17:35,891 --> 00:17:39,471 Qué oportuno. ¿Por qué no salvas a ese chico? 219 00:17:42,511 --> 00:17:48,901 Después de todo, es un valiente caballero que trajo a su amada princesa a su país. 220 00:17:50,121 --> 00:17:52,081 Además, la princesa está a salvo. 221 00:17:52,941 --> 00:17:55,161 Se encuentra de camino a Alubarna. 222 00:17:55,161 --> 00:17:58,361 Aunque no sé qué le ocurrirá después. 223 00:17:58,361 --> 00:18:00,361 Esa es la situación. 224 00:18:14,661 --> 00:18:19,471 Si yo no soy rival para ella, ¿quién podrá proteger a Vivi-sama? 225 00:18:26,961 --> 00:18:28,191 ¡Carne! 226 00:18:38,591 --> 00:18:40,981 Espera, Cobra. 227 00:18:40,981 --> 00:18:43,101 ¡Vamos a defender Alabasta! 228 00:18:43,801 --> 00:18:45,781 ¡No te la entregaremos tan fácilmente! 229 00:18:50,391 --> 00:18:55,281 La capital, Alubarna 230 00:18:55,281 --> 00:18:57,951 ¡Deprisa! ¡No pierdan el tiempo! 231 00:18:58,861 --> 00:19:00,341 ¡Apílenlo más alto! 232 00:19:01,721 --> 00:19:04,901 ¡Preparen los cañones en la puerta sur! ¡Dejen de perder el tiempo! 233 00:19:04,901 --> 00:19:06,671 ¡Traigan más balas de cañón! 234 00:19:11,111 --> 00:19:12,131 ¡Chaka-sama! 235 00:19:13,111 --> 00:19:16,401 ¡Se dice que el enemigo tiene más de dos millones de miembros! 236 00:19:18,131 --> 00:19:21,591 ¿Qué opinas del ataque del rey en Nanohana? 237 00:19:22,071 --> 00:19:25,601 Lo he servido durante diez años, así que estaba seguro de que... 238 00:19:25,601 --> 00:19:28,831 Sí. No hay nadie que pueda creerse eso. 239 00:19:29,461 --> 00:19:32,241 Solo se me ocurre que le puede haber pasado algo al rey. 240 00:19:34,501 --> 00:19:38,751 En ese caso, tenemos más motivos aún para no perder este combate. 241 00:19:39,221 --> 00:19:40,811 No teman por el número de enemigos. 242 00:19:40,811 --> 00:19:44,961 ¡Protegeremos este país por el rey y también por Vivi-sama, 243 00:19:45,681 --> 00:19:47,921 quien acaba de regresar a casa! 244 00:19:48,471 --> 00:19:52,231 ¡Que todo el que no esté involucrado en el combate se refugie fuera de la ciudad! 245 00:19:52,231 --> 00:19:54,771 ¡No podemos garantizar sus vidas si se quedan! 246 00:19:54,771 --> 00:19:58,741 ¡Huyamos! ¡Nos veremos involucrados en el combate! 247 00:20:00,621 --> 00:20:03,251 Las cosas por fin se volvieron frenéticas, ¿eh? 248 00:20:04,121 --> 00:20:06,091 Empiecen a pelear de una buena vez. 249 00:20:06,091 --> 00:20:07,951 Todo va tan lento que no lo soporto. 250 00:20:13,951 --> 00:20:16,811 Me da igual si es el rey o no, 251 00:20:16,811 --> 00:20:20,111 pero no puedo estar vigilándolo demasiado tiempo. 252 00:20:20,111 --> 00:20:22,851 ¡No puedo! ¡No puedo, por Dios! 253 00:20:25,411 --> 00:20:27,961 Es cierto que sortear a los vigilantes 254 00:20:27,961 --> 00:20:32,141 y secuestrar a este tipo es algo que solo podíamos hacer nosotros, 255 00:20:32,141 --> 00:20:35,161 pero ahora que terminó ese trabajo, la situación es muy aburrida. 256 00:20:35,161 --> 00:20:36,751 ¿Verdad, Mr. 4? 257 00:20:37,491 --> 00:20:38,731 Me oíste, ¿no? 258 00:20:38,731 --> 00:20:41,501 ¡Eres demasiado lento a la hora de responderme! 259 00:20:42,951 --> 00:20:44,671 ¡Me duele la espalda! 260 00:20:44,671 --> 00:20:46,701 Chaka... Koza... 261 00:20:47,371 --> 00:20:51,451 No deben pelear. Ustedes mismos son este país. 262 00:20:51,451 --> 00:20:53,511 No se enfrenten mutuamente. 263 00:20:56,181 --> 00:20:57,711 Aquellos que lamentan el combate... 264 00:21:04,681 --> 00:21:06,181 Los que combaten... 265 00:21:14,251 --> 00:21:15,641 ¡Huyan de una vez! 266 00:21:17,641 --> 00:21:19,721 Los que incitan al combate... 267 00:21:23,591 --> 00:21:26,311 Los que saben la verdad y quieren evitarlo... 268 00:21:32,141 --> 00:21:34,451 Todos sus sentimientos están en desacuerdo 269 00:21:34,451 --> 00:21:37,441 mientras se enfrentan en Alubarna, la capital. 270 00:21:44,411 --> 00:21:49,091 Ciudad portuaria de Nanohana 271 00:21:52,381 --> 00:21:55,341 Ya comenzó la última revuelta, ¿verdad? 272 00:21:56,011 --> 00:21:57,221 Había un barco. 273 00:21:57,641 --> 00:22:02,071 Parece que Vivi-sama y los demás llegaron sanos y salvos. 274 00:22:02,471 --> 00:22:05,351 Debo apresurarme. Espero llegar a tiempo. 275 00:22:20,671 --> 00:22:25,001 Siempre quise hablar sobre ello, 276 00:22:25,001 --> 00:22:31,181 aunque no podía contar ni la mitad. 277 00:22:31,681 --> 00:22:41,301 Estoy a tu lado y brillo cada vez que hablamos de nuestros sueños. 278 00:22:42,191 --> 00:22:54,281 Esa ligera sonrisa que me hiciste, era una sonrisa muy feliz y amable. 279 00:22:55,581 --> 00:22:57,791 Gloria, gloria, tú me haces brillar. 280 00:22:58,071 --> 00:23:06,541 Gracias a que estás junto a mí, hasta estas lágrimas se transforman en valor. 281 00:23:06,541 --> 00:23:12,301 Quiero ser más fuerte, quiero compartir más cosas contigo. 282 00:23:12,301 --> 00:23:18,191 Seguro que llegaré a ese lugar... 283 00:23:25,611 --> 00:23:27,191 ¡Ya veo Alubarna! 284 00:23:27,191 --> 00:23:28,911 ¡Vamos! ¡¿Están listos?! 285 00:23:28,911 --> 00:23:29,551 ¡Sí! 286 00:23:29,551 --> 00:23:31,201 Encárgate del ejército rebelde, Vivi. 287 00:23:31,201 --> 00:23:34,201 ¡Si no los detengo ahora, todo lo que hicimos habrá sido en vano! 288 00:23:34,871 --> 00:23:37,461 ¡Por favor, escucha lo que tengo que decir, líder! 289 00:23:38,151 --> 00:23:41,041 Me pareció oír una voz... ¿Será mi imaginación? 290 00:23:41,041 --> 00:23:42,611 En el próximo episodio de One Piece: 291 00:23:42,611 --> 00:23:46,171 "¡El ejército rebelde contra el ejército real! ¡Enfrentamiento en Alubarna!". 292 00:23:46,171 --> 00:23:48,391 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!