1
00:00:15,581 --> 00:00:17,541
Riqueza, fama, poder...
2
00:00:17,541 --> 00:00:19,331
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
3
00:00:19,331 --> 00:00:21,341
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,051
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
5
00:00:25,051 --> 00:00:28,841
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,691
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
arittake no yume o kakiatsume
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
ONE PIECE
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
rashinban nante juutai no moto
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
netsu ni ukasare kaji o toru no sa
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
hokori kabutteta takara no chizu mo
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
tashikameta no nara densetsu ja nai!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
kojinteki na arashi wa dareka no
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
BIORHYTHM nokkatte
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
omoi sugoseba ii
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
arittake no yume o kakiatsume
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
sagashimono o sagashi ni yuku no sa
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,361
POCKET no COIN
22
00:01:53,361 --> 00:01:56,611
sore to YOU WANNA BE MY FRIEND?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
WE ARE!
25
00:02:06,991 --> 00:02:10,071
Riqueza, fama, poder...
26
00:02:11,161 --> 00:02:13,871
O homem que conquistou tudo
que há no mundo,
27
00:02:13,871 --> 00:02:16,421
o Rei dos Piratas, Gol D. Roger.
28
00:02:17,021 --> 00:02:22,891
Suas últimas palavras antes de sua execução
lançaram legiões de todo o mundo aos mares:
29
00:02:23,401 --> 00:02:27,571
Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo!
30
00:02:27,571 --> 00:02:31,851
Procurem-no! Ele contém tudo
que este mundo pode oferecer!
31
00:02:32,491 --> 00:02:36,861
Homens perseguem seus sonhos,
em direção à Grand Line.
32
00:02:37,561 --> 00:02:41,451
Assim começou a Grande Era dos Piratas!
33
00:02:42,361 --> 00:02:44,781
Parem, parem! Mandei parar!
34
00:02:45,241 --> 00:02:46,961
É perigoso continuar por aqui!
35
00:02:46,961 --> 00:02:49,201
Tem uma maré vindo na nossa direção!
36
00:02:49,201 --> 00:02:51,591
Não estão ouvindo o som da água?!
37
00:02:51,591 --> 00:02:54,631
Se tivesse água numa passagem
subterrânea como esta,
38
00:02:54,631 --> 00:02:56,931
nós já estaríamos afogados!
39
00:02:56,931 --> 00:02:59,711
Zoro, não está ouvindo o barulho da água?!
40
00:02:59,711 --> 00:03:02,931
Hm, estou mesmo com
um mau pressentimento...
41
00:03:02,931 --> 00:03:04,931
Então vamos parar, pessoal!
42
00:03:05,371 --> 00:03:07,641
Não há outra passagem!
Temos que seguir por aqui!
43
00:03:11,481 --> 00:03:12,351
Eu sabia!
44
00:03:12,981 --> 00:03:14,771
A vovó está fugindo da água!
45
00:03:16,541 --> 00:03:18,951
Ah, são os piratas!
46
00:03:19,851 --> 00:03:22,281
Pessoal! Parem essa maré!
47
00:03:23,541 --> 00:03:25,161
Ah! Chegou!
48
00:03:31,751 --> 00:03:33,331
Foguete de...
49
00:03:33,331 --> 00:03:35,351
Borracha!
50
00:03:36,441 --> 00:03:37,381
O que foi agora?!
51
00:03:38,171 --> 00:03:39,341
Algo saiu dali!
52
00:03:42,321 --> 00:03:45,511
Não adianta! O Balão de Ossos é dureza!
53
00:03:50,521 --> 00:03:54,311
Machado Gigante de Borracha!
54
00:04:15,621 --> 00:04:19,341
Chicote Gigante de Borracha!
55
00:04:26,291 --> 00:04:28,101
Pistola de Dedo! Peteleco!
56
00:04:31,971 --> 00:04:33,891
Chute-Tempestade! Pássaro da Vitória!
57
00:04:43,881 --> 00:04:46,181
A couraça externa de ferro rachou...
58
00:04:46,181 --> 00:04:47,491
O navio não vai durar muito!
59
00:04:52,571 --> 00:04:55,381
Foi por pouco... Quase me partiu ao meio.
60
00:05:08,641 --> 00:05:09,851
Fogo!
61
00:05:17,861 --> 00:05:23,071
Surge uma Mística Sereia?!
Perdendo a Consciência!
62
00:05:44,491 --> 00:05:45,631
Foi por pouco!
63
00:05:49,451 --> 00:05:53,601
Por que dispararam contra os
próprios navios? Estão malucos?
64
00:05:53,971 --> 00:05:56,371
Mas encolhi de novo.
65
00:05:56,371 --> 00:05:59,681
A Terceira Marcha é uma
ideia legal, bem poderosa,
66
00:05:59,681 --> 00:06:01,611
mas os efeitos colaterais...
67
00:06:02,681 --> 00:06:04,761
Como ganhei forças por um minuto,
68
00:06:04,761 --> 00:06:07,111
devo ficar pequeno por
um minuto, mais ou menos.
69
00:06:07,561 --> 00:06:10,571
Melhor eu me esconder até
me recuperar, ou vou morrer!
70
00:06:21,261 --> 00:06:23,951
Não sei se ele está
lutando a sério ou não...
71
00:06:23,951 --> 00:06:25,551
Mas ele está vivo.
72
00:06:26,211 --> 00:06:30,011
Se ele morresse com aquele tiro de
canhão ridículo, eu ficaria desapontado.
73
00:06:50,761 --> 00:06:53,001
Já estamos vendo a entrada principal da ilha!
74
00:06:53,001 --> 00:06:54,371
Já estamos quase lá!
75
00:06:57,851 --> 00:06:59,791
Rápido!
76
00:07:00,891 --> 00:07:07,831
O Franky que vocês tanto amam
foi levado, como o Senhor Tom foi.
77
00:07:07,831 --> 00:07:09,801
Querem vir junto?
78
00:07:26,881 --> 00:07:30,021
O Chapéu de Palha estava
lutando naquele navio,
79
00:07:30,021 --> 00:07:31,481
mas agora o navio foi destruído!
80
00:07:32,811 --> 00:07:35,661
Bem-feito! Seu capitão está morto!
81
00:07:36,571 --> 00:07:39,581
Eita... Eles atiraram contra
seus próprios soldados...
82
00:07:40,081 --> 00:07:43,421
Este é o poder do Chamado
da Destruição que emiti!
83
00:07:43,421 --> 00:07:46,381
Isto é justiça, Cutty Flam!
84
00:07:46,381 --> 00:07:50,021
Agora, entregue-nos Nico Robin.
85
00:07:50,021 --> 00:07:53,341
Em troca, posso livrá-lo das acusações.
86
00:07:54,481 --> 00:07:58,561
Por que você quer protegê-la,
para começo de conversa?
87
00:07:59,181 --> 00:08:01,101
Você sequer é pirata.
88
00:08:01,101 --> 00:08:06,081
Está dizendo que confia mais nessa mulher,
que leva o sangue de Ohara nas veias,
89
00:08:06,081 --> 00:08:10,031
do que no Governo Mundial,
que te protege todos os dias?
90
00:08:11,341 --> 00:08:15,111
Se nos desobedecer, acabará igual ao Tom...
91
00:08:21,291 --> 00:08:25,291
M-Meu rosto não aguenta mais apanhar...
92
00:08:28,051 --> 00:08:30,421
Já me cansei das suas asneiras!
93
00:08:33,801 --> 00:08:36,061
Ele desembainhou a espada-elefante, Funkfreed!
94
00:08:36,061 --> 00:08:37,301
É muito poderosa!
95
00:08:37,301 --> 00:08:39,731
Escute-me, Funkfreed...
96
00:08:39,731 --> 00:08:45,491
Para impedi-los de resistir,
vamos ferir mortalmente a Nico Robin.
97
00:08:46,101 --> 00:08:49,981
Tome isto! Corte do Elefante!
98
00:08:54,261 --> 00:08:55,281
Maldito!
99
00:09:07,351 --> 00:09:08,171
Ele deteve o golpe...
100
00:09:18,721 --> 00:09:21,511
Patético em todos os sentidos.
101
00:09:23,321 --> 00:09:27,361
Funkfreed, você é um elefante!
Não pode perder para ele!
102
00:09:27,361 --> 00:09:28,901
Corte os dois ao meio!
103
00:09:31,691 --> 00:09:34,631
Faça esse seu nariz voltar
ao normal, elefante,
104
00:09:34,631 --> 00:09:37,651
se não quiser que eu atire
bem no meio dos seus olhos.
105
00:09:40,241 --> 00:09:43,291
Isso, muito bem.
Você é esperto.
106
00:09:43,291 --> 00:09:46,501
Nico Robin, o Chapéu de Palha
e os outros estão vindo?
107
00:09:47,401 --> 00:09:49,331
Eles certamente virão.
108
00:09:52,421 --> 00:09:56,431
Spandam, eu te disse que aposto tudo neles.
109
00:09:56,431 --> 00:09:57,011
O quê?!
110
00:09:57,901 --> 00:10:01,041
Eu nunca pensei que este dia fosse chegar...
111
00:10:02,641 --> 00:10:05,891
Se eu tivesse tanto poder naquele dia...
112
00:10:06,391 --> 00:10:07,811
Eu vou modificar as acusações.
113
00:10:08,731 --> 00:10:13,111
Pela acusação de ter construído o navio
do Rei dos Piratas, Gol D. Roger,
114
00:10:13,111 --> 00:10:17,071
o engenheiro naval Tom será
encaminhado a Enies Lobby.
115
00:10:17,701 --> 00:10:18,591
Fim da sessão.
116
00:10:21,891 --> 00:10:25,031
O que deu naquele velho?
117
00:10:25,031 --> 00:10:27,251
Bom, não tenho interesse nos discípulos.
118
00:10:27,681 --> 00:10:30,121
Soltem os discípulos!
119
00:10:36,021 --> 00:10:38,881
O Senhor Tom não vai sobreviver...
120
00:10:39,441 --> 00:10:43,031
Contra o Governo Mundial,
não há nada que possamos fazer!
121
00:10:43,031 --> 00:10:47,681
Encarem os fatos. O Senhor Tom os salvou!
122
00:10:47,681 --> 00:10:49,591
Se fizerem do Governo um inimigo,
123
00:10:49,591 --> 00:10:51,941
nem todas as vidas que
ainda tiverem bastarão!
124
00:10:52,541 --> 00:10:56,331
Enies Lobby é a ilha judicial do Governo.
125
00:10:56,331 --> 00:11:01,821
Criminosos que vão para lá nunca retornam!
126
00:11:04,321 --> 00:11:06,201
Ele é louco?!
127
00:11:06,201 --> 00:11:07,241
O que vamos fazer?
128
00:11:08,061 --> 00:11:09,821
Você também é louco?
129
00:11:09,821 --> 00:11:13,281
Siga em frente! Dê a ele o que ele quer!
130
00:11:13,281 --> 00:11:14,541
Eu não me importo!
131
00:11:14,541 --> 00:11:15,751
S-Sim, senhor!
132
00:11:18,381 --> 00:11:20,761
Pare, Puffing Tom!
133
00:11:23,571 --> 00:11:27,721
Aonde está levando seu criador?
134
00:11:41,961 --> 00:11:43,801
Daqui você não passa!
135
00:11:48,831 --> 00:11:50,661
Devolva o Senhor Tom!
136
00:11:54,501 --> 00:11:57,591
Eu queria trazer o Senhor
Tom de volta a todo custo...
137
00:11:58,151 --> 00:12:01,141
A lenda da inexpugnável Enies Lobby é conhecida...
138
00:12:01,911 --> 00:12:05,091
O poder do Governo Mundial é conhecido...
139
00:12:06,681 --> 00:12:11,191
Mas os Chapéus de Palha seguiram
em frente, ignorando o bom senso.
140
00:12:18,191 --> 00:12:20,201
Para resgatar uma companheira,
141
00:12:20,201 --> 00:12:23,861
eles declararam guerra ao
mundo sem pensar duas vezes.
142
00:12:24,601 --> 00:12:26,911
É emocionante.
143
00:12:30,821 --> 00:12:34,751
Eu nunca esqueci da morte do Senhor Tom.
144
00:12:35,851 --> 00:12:37,921
A cara estúpida daquele oficial...
145
00:12:39,191 --> 00:12:40,881
Sempre que isso me passava pela cabeça...
146
00:12:41,551 --> 00:12:42,631
Eu queria...
147
00:12:43,311 --> 00:12:45,161
Queria...
148
00:12:45,161 --> 00:12:48,051
Ei, pare com isso, seu idiota! Pare!
149
00:12:48,551 --> 00:12:51,811
Queria um dia poder acabar com ele...
150
00:13:08,981 --> 00:13:10,081
Assim, deste jeito.
151
00:13:11,271 --> 00:13:14,581
Graças a ele, meu desejo se realizou.
152
00:13:19,921 --> 00:13:22,341
Armas da Canhota!
153
00:13:25,771 --> 00:13:28,041
Eu já morri uma vez.
154
00:13:28,041 --> 00:13:30,701
E para permitir que os
Chapéus de Palha escapem vivos,
155
00:13:30,701 --> 00:13:32,811
não me importo de sacrificar minha vida!
156
00:13:42,201 --> 00:13:44,771
Entreguem-nos o navio de escolta!
157
00:13:44,771 --> 00:13:46,901
Eu vou preparar uma rota de fuga para eles!
158
00:13:59,121 --> 00:14:01,751
Eu também vou lutar. Agora estou bem.
159
00:14:10,221 --> 00:14:12,251
Corra com todas as suas forças!
160
00:14:12,251 --> 00:14:17,251
Se você ficar na ilha, vai morrer!
Use a minha jangada!
161
00:14:17,251 --> 00:14:18,471
E você, Saul?
162
00:14:18,471 --> 00:14:22,291
É o meu fim. Eles me pegaram.
163
00:14:23,151 --> 00:14:23,731
Vá!
164
00:14:24,121 --> 00:14:26,881
Não! Não tem ninguém no mar!
165
00:14:26,881 --> 00:14:28,831
Escute-me com atenção, Robin!
166
00:14:29,721 --> 00:14:34,661
Você está sozinha agora, mas eu sei
que vai encontrar companheiros, um dia!
167
00:14:38,381 --> 00:14:39,331
Companheiros?
168
00:14:39,721 --> 00:14:44,621
Sim. O mar é vasto e, um dia,
169
00:14:45,501 --> 00:14:48,551
você conhecerá companheiros
que vão protegê-la!
170
00:14:48,551 --> 00:14:53,771
Ninguém neste mundo
nasceu para ficar sozinho!
171
00:14:56,701 --> 00:14:59,681
Fuja, Robin! E não olhe para trás!
172
00:15:04,491 --> 00:15:08,111
Viva ao lado deles.
173
00:15:09,121 --> 00:15:12,891
Não sou mais a mesma
daquele dia, em Ohara.
174
00:15:12,891 --> 00:15:15,081
Não há nada que eu precise temer...
175
00:15:15,451 --> 00:15:20,041
Porque não estou mais sozinha!
176
00:15:47,981 --> 00:15:49,311
Rápido!
177
00:15:51,011 --> 00:15:54,951
A entrada de Enies Lobby...
O portão principal fica logo ali!
178
00:15:54,951 --> 00:15:56,511
Estamos quase lá!
179
00:15:56,511 --> 00:15:57,911
Vamos lá, Gigantes!
180
00:15:58,351 --> 00:16:00,221
Deixem conosco!
181
00:16:02,331 --> 00:16:04,191
Vamos conseguir sair da ilha!
182
00:16:04,191 --> 00:16:05,381
Vamos conseguir fugir!
183
00:16:09,351 --> 00:16:11,131
Isso!
184
00:16:11,131 --> 00:16:12,711
Conseguimos!
185
00:16:12,711 --> 00:16:15,681
Que tal? Impressionados com a garra dos Gigantes?!
186
00:16:21,461 --> 00:16:21,931
O quê?!
187
00:16:26,311 --> 00:16:27,691
Não pode ser...
188
00:16:28,941 --> 00:16:30,831
Três navios de batalha!
189
00:16:30,831 --> 00:16:32,651
Eles chegaram antes de nós!
190
00:16:32,651 --> 00:16:34,751
Vejam! Eles vieram mesmo!
191
00:16:34,751 --> 00:16:37,371
Mas nós os amarramos na corte!
192
00:16:37,811 --> 00:16:39,071
Como eles conseguiram?
193
00:16:39,931 --> 00:16:41,201
Vice-Almirante!
194
00:16:41,201 --> 00:16:42,231
Sim...
195
00:16:42,971 --> 00:16:45,081
Mirem neles.
196
00:16:45,081 --> 00:16:47,001
Para embarcar no navio,
197
00:16:47,001 --> 00:16:50,621
mostrem sua identificação para comprovar
unidade e código da corporação.
198
00:16:50,621 --> 00:16:52,161
Certo. Vá.
199
00:16:52,161 --> 00:16:55,091
Que alívio. Achei que
seríamos eliminados com a ilha.
200
00:17:08,431 --> 00:17:11,151
Resistir é inútil, piratas.
201
00:17:11,151 --> 00:17:14,281
Mexam um dedo e vamos disparar contra vocês.
202
00:17:14,841 --> 00:17:16,651
A coisa ficou feia!
203
00:17:16,651 --> 00:17:19,651
Nunca vão nos deixar fugir!
204
00:17:19,651 --> 00:17:22,271
Atrás de nós, só restam um porto
e uma ilha em chamas.
205
00:17:22,271 --> 00:17:23,871
Não há para onde fugir.
206
00:17:24,211 --> 00:17:26,831
Na nossa frente, armas e canhões...
207
00:17:29,111 --> 00:17:31,921
O que está passando
na sua cabeça, Paulie?
208
00:17:32,911 --> 00:17:34,711
Memórias do passado...
209
00:17:36,621 --> 00:17:38,131
Não diga isso.
210
00:17:38,131 --> 00:17:39,381
Ou...
211
00:17:39,381 --> 00:17:40,431
Ou?
212
00:17:41,841 --> 00:17:44,391
O inferno para o qual estamos seguindo...
213
00:17:51,931 --> 00:17:53,941
Terminamos de resgatar
os soldados e oficiais.
214
00:17:54,341 --> 00:17:57,361
Navios, distanciem-se da entrada principal.
215
00:17:58,081 --> 00:18:00,321
O que eles vão fazer?!
216
00:18:10,391 --> 00:18:12,211
E-Eles vão...
217
00:18:37,631 --> 00:18:39,841
E-Ele me achou!
218
00:18:41,011 --> 00:18:43,841
Você possui um poder
de luta bem desequilibrado.
219
00:18:43,841 --> 00:18:45,741
Aceite de bom grado,
220
00:18:45,741 --> 00:18:49,251
já que é este o preço do
poder que você usou.
221
00:18:49,251 --> 00:18:52,391
Recuperação de Vida.
Arte no Papel. Forma de Combate.
222
00:18:58,761 --> 00:18:59,861
Pistola de Dedo!
223
00:19:08,791 --> 00:19:12,441
Afinal, seus ataques ridículos não...
224
00:19:23,151 --> 00:19:26,081
F-Fiquei preso! Ferrou!
225
00:19:27,741 --> 00:19:33,931
Sinto muito, mas você morrerá nesse
estado deplorável, Chapéu de Palha!
226
00:19:35,641 --> 00:19:37,711
Pistola de Dedo! Petelecos!
227
00:19:38,861 --> 00:19:43,271
Volte ao normal, corpo!
Anda, ou ele vai me matar!
228
00:19:56,561 --> 00:19:59,151
Os golpes que levei afetaram minhas pernas...
229
00:19:59,771 --> 00:20:02,151
Hã? Estou voltando,
estou voltando ao normal!
230
00:20:14,641 --> 00:20:16,711
Viu só?
231
00:20:17,151 --> 00:20:19,791
Meus ataques surtiram efeito.
232
00:20:34,081 --> 00:20:36,231
Há algo que possamos fazer?!
233
00:20:39,191 --> 00:20:43,631
Precisamos fazer alguma coisa,
ou vamos todos nos afogar!
234
00:20:43,631 --> 00:20:46,661
E ainda nem resgatamos a Robin...
235
00:20:47,471 --> 00:20:51,771
É o fim? Minha vida...
236
00:20:52,801 --> 00:20:55,121
Ela até que foi bem divertida...
237
00:20:55,121 --> 00:20:57,961
Ei! Eu ainda não vivi o bastante!
238
00:20:57,961 --> 00:21:02,881
Além disso, que graça teria se o bravo
guerreiro do mar Usopp morresse afogado?!
239
00:21:05,381 --> 00:21:07,221
Não consigo mais prender a respiração!
240
00:21:09,441 --> 00:21:12,781
Não consigo respirar...
Está tudo ficando escuro!
241
00:21:13,421 --> 00:21:14,561
Socorro!
242
00:21:15,621 --> 00:21:20,521
Vocês vão ficar bem.
Segurem-se e não os deixarei morrer!
243
00:21:23,431 --> 00:21:25,441
O quê?! O que está acontecendo?!
244
00:21:26,121 --> 00:21:28,071
Meu corpo está sendo puxado!
245
00:21:41,001 --> 00:21:42,991
Estou sonhando?
246
00:21:43,751 --> 00:21:44,961
Devo estar...
247
00:21:46,841 --> 00:21:50,021
Às vezes, quando marinheiros estão se afogando,
248
00:21:50,911 --> 00:21:53,931
quando estão prestes a desmaiar,
eles veem uma bela cauda...
249
00:21:55,771 --> 00:21:59,901
Ao olhar para cima, veem longos
cabelos balançando nas águas...
250
00:22:01,341 --> 00:22:03,961
Ela é tão linda...
251
00:22:03,961 --> 00:22:08,471
É a lenda da sereia,
uma criatura dos sonhos...
252
00:22:11,631 --> 00:22:14,961
Se eu estou sonhando, por favor, não me deixe...
253
00:22:16,861 --> 00:22:17,661
Acordar...
254
00:22:17,661 --> 00:22:22,201
Percurso super-expresso!
Prendam bem a respiração!
255
00:22:28,551 --> 00:22:31,511
U-Um dugongo?!
256
00:22:45,421 --> 00:22:49,951
O que é esse tal
Chamado da Destruição?!
257
00:22:50,551 --> 00:22:53,371
Rápido, Chapéu de Palha!
258
00:22:53,981 --> 00:22:58,871
Seus companheiros... Seus companheiros
estão te esperando aqui!
259
00:22:59,521 --> 00:23:01,291
No próximo episódio de One Piece:
260
00:23:01,291 --> 00:23:04,671
Disparos de Canhão Afundam a Ilha!
O Lamento de Franky!
261
00:23:04,671 --> 00:23:07,191
Eu serei o Rei dos Piratas!