1 00:00:15,581 --> 00:00:17,541 Riqueza, fama, poder... 2 00:00:17,541 --> 00:00:19,331 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 3 00:00:19,331 --> 00:00:21,341 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,051 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 5 00:00:25,051 --> 00:00:28,841 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,691 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 arittake no yume o kakiatsume 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ONE PIECE 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 rashinban nante juutai no moto 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 netsu ni ukasare kaji o toru no sa 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 hokori kabutteta takara no chizu mo 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 tashikameta no nara densetsu ja nai! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 kojinteki na arashi wa dareka no 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 BIORHYTHM nokkatte 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 omoi sugoseba ii 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 arittake no yume o kakiatsume 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 sagashimono o sagashi ni yuku no sa 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,361 POCKET no COIN 22 00:01:53,361 --> 00:01:56,611 sore to YOU WANNA BE MY FRIEND? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 WE ARE, WE ARE ON THE CRUISE! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 WE ARE! 25 00:02:06,991 --> 00:02:10,071 Riqueza, fama, poder... 26 00:02:11,161 --> 00:02:13,871 O homem que conquistou tudo que há no mundo, 27 00:02:13,871 --> 00:02:16,421 o Rei dos Piratas, Gol D. Roger. 28 00:02:17,021 --> 00:02:22,891 Suas últimas palavras antes de sua execução lançaram legiões de todo o mundo aos mares: 29 00:02:23,401 --> 00:02:27,571 Meu tesouro? Se quiserem, podem pegá-lo! 30 00:02:27,571 --> 00:02:31,851 Procurem-no! Ele contém tudo que este mundo pode oferecer! 31 00:02:32,491 --> 00:02:36,861 Homens perseguem seus sonhos, em direção à Grand Line. 32 00:02:37,561 --> 00:02:41,451 Assim começou a Grande Era dos Piratas! 33 00:02:42,361 --> 00:02:44,781 Parem, parem! Mandei parar! 34 00:02:45,241 --> 00:02:46,961 É perigoso continuar por aqui! 35 00:02:46,961 --> 00:02:49,201 Tem uma maré vindo na nossa direção! 36 00:02:49,201 --> 00:02:51,591 Não estão ouvindo o som da água?! 37 00:02:51,591 --> 00:02:54,631 Se tivesse água numa passagem subterrânea como esta, 38 00:02:54,631 --> 00:02:56,931 nós já estaríamos afogados! 39 00:02:56,931 --> 00:02:59,711 Zoro, não está ouvindo o barulho da água?! 40 00:02:59,711 --> 00:03:02,931 Hm, estou mesmo com um mau pressentimento... 41 00:03:02,931 --> 00:03:04,931 Então vamos parar, pessoal! 42 00:03:05,371 --> 00:03:07,641 Não há outra passagem! Temos que seguir por aqui! 43 00:03:11,481 --> 00:03:12,351 Eu sabia! 44 00:03:12,981 --> 00:03:14,771 A vovó está fugindo da água! 45 00:03:16,541 --> 00:03:18,951 Ah, são os piratas! 46 00:03:19,851 --> 00:03:22,281 Pessoal! Parem essa maré! 47 00:03:23,541 --> 00:03:25,161 Ah! Chegou! 48 00:03:31,751 --> 00:03:33,331 Foguete de... 49 00:03:33,331 --> 00:03:35,351 Borracha! 50 00:03:36,441 --> 00:03:37,381 O que foi agora?! 51 00:03:38,171 --> 00:03:39,341 Algo saiu dali! 52 00:03:42,321 --> 00:03:45,511 Não adianta! O Balão de Ossos é dureza! 53 00:03:50,521 --> 00:03:54,311 Machado Gigante de Borracha! 54 00:04:15,621 --> 00:04:19,341 Chicote Gigante de Borracha! 55 00:04:26,291 --> 00:04:28,101 Pistola de Dedo! Peteleco! 56 00:04:31,971 --> 00:04:33,891 Chute-Tempestade! Pássaro da Vitória! 57 00:04:43,881 --> 00:04:46,181 A couraça externa de ferro rachou... 58 00:04:46,181 --> 00:04:47,491 O navio não vai durar muito! 59 00:04:52,571 --> 00:04:55,381 Foi por pouco... Quase me partiu ao meio. 60 00:05:08,641 --> 00:05:09,851 Fogo! 61 00:05:17,861 --> 00:05:23,071 Surge uma Mística Sereia?! Perdendo a Consciência! 62 00:05:44,491 --> 00:05:45,631 Foi por pouco! 63 00:05:49,451 --> 00:05:53,601 Por que dispararam contra os próprios navios? Estão malucos? 64 00:05:53,971 --> 00:05:56,371 Mas encolhi de novo. 65 00:05:56,371 --> 00:05:59,681 A Terceira Marcha é uma ideia legal, bem poderosa, 66 00:05:59,681 --> 00:06:01,611 mas os efeitos colaterais... 67 00:06:02,681 --> 00:06:04,761 Como ganhei forças por um minuto, 68 00:06:04,761 --> 00:06:07,111 devo ficar pequeno por um minuto, mais ou menos. 69 00:06:07,561 --> 00:06:10,571 Melhor eu me esconder até me recuperar, ou vou morrer! 70 00:06:21,261 --> 00:06:23,951 Não sei se ele está lutando a sério ou não... 71 00:06:23,951 --> 00:06:25,551 Mas ele está vivo. 72 00:06:26,211 --> 00:06:30,011 Se ele morresse com aquele tiro de canhão ridículo, eu ficaria desapontado. 73 00:06:50,761 --> 00:06:53,001 Já estamos vendo a entrada principal da ilha! 74 00:06:53,001 --> 00:06:54,371 Já estamos quase lá! 75 00:06:57,851 --> 00:06:59,791 Rápido! 76 00:07:00,891 --> 00:07:07,831 O Franky que vocês tanto amam foi levado, como o Senhor Tom foi. 77 00:07:07,831 --> 00:07:09,801 Querem vir junto? 78 00:07:26,881 --> 00:07:30,021 O Chapéu de Palha estava lutando naquele navio, 79 00:07:30,021 --> 00:07:31,481 mas agora o navio foi destruído! 80 00:07:32,811 --> 00:07:35,661 Bem-feito! Seu capitão está morto! 81 00:07:36,571 --> 00:07:39,581 Eita... Eles atiraram contra seus próprios soldados... 82 00:07:40,081 --> 00:07:43,421 Este é o poder do Chamado da Destruição que emiti! 83 00:07:43,421 --> 00:07:46,381 Isto é justiça, Cutty Flam! 84 00:07:46,381 --> 00:07:50,021 Agora, entregue-nos Nico Robin. 85 00:07:50,021 --> 00:07:53,341 Em troca, posso livrá-lo das acusações. 86 00:07:54,481 --> 00:07:58,561 Por que você quer protegê-la, para começo de conversa? 87 00:07:59,181 --> 00:08:01,101 Você sequer é pirata. 88 00:08:01,101 --> 00:08:06,081 Está dizendo que confia mais nessa mulher, que leva o sangue de Ohara nas veias, 89 00:08:06,081 --> 00:08:10,031 do que no Governo Mundial, que te protege todos os dias? 90 00:08:11,341 --> 00:08:15,111 Se nos desobedecer, acabará igual ao Tom... 91 00:08:21,291 --> 00:08:25,291 M-Meu rosto não aguenta mais apanhar... 92 00:08:28,051 --> 00:08:30,421 Já me cansei das suas asneiras! 93 00:08:33,801 --> 00:08:36,061 Ele desembainhou a espada-elefante, Funkfreed! 94 00:08:36,061 --> 00:08:37,301 É muito poderosa! 95 00:08:37,301 --> 00:08:39,731 Escute-me, Funkfreed... 96 00:08:39,731 --> 00:08:45,491 Para impedi-los de resistir, vamos ferir mortalmente a Nico Robin. 97 00:08:46,101 --> 00:08:49,981 Tome isto! Corte do Elefante! 98 00:08:54,261 --> 00:08:55,281 Maldito! 99 00:09:07,351 --> 00:09:08,171 Ele deteve o golpe... 100 00:09:18,721 --> 00:09:21,511 Patético em todos os sentidos. 101 00:09:23,321 --> 00:09:27,361 Funkfreed, você é um elefante! Não pode perder para ele! 102 00:09:27,361 --> 00:09:28,901 Corte os dois ao meio! 103 00:09:31,691 --> 00:09:34,631 Faça esse seu nariz voltar ao normal, elefante, 104 00:09:34,631 --> 00:09:37,651 se não quiser que eu atire bem no meio dos seus olhos. 105 00:09:40,241 --> 00:09:43,291 Isso, muito bem. Você é esperto. 106 00:09:43,291 --> 00:09:46,501 Nico Robin, o Chapéu de Palha e os outros estão vindo? 107 00:09:47,401 --> 00:09:49,331 Eles certamente virão. 108 00:09:52,421 --> 00:09:56,431 Spandam, eu te disse que aposto tudo neles. 109 00:09:56,431 --> 00:09:57,011 O quê?! 110 00:09:57,901 --> 00:10:01,041 Eu nunca pensei que este dia fosse chegar... 111 00:10:02,641 --> 00:10:05,891 Se eu tivesse tanto poder naquele dia... 112 00:10:06,391 --> 00:10:07,811 Eu vou modificar as acusações. 113 00:10:08,731 --> 00:10:13,111 Pela acusação de ter construído o navio do Rei dos Piratas, Gol D. Roger, 114 00:10:13,111 --> 00:10:17,071 o engenheiro naval Tom será encaminhado a Enies Lobby. 115 00:10:17,701 --> 00:10:18,591 Fim da sessão. 116 00:10:21,891 --> 00:10:25,031 O que deu naquele velho? 117 00:10:25,031 --> 00:10:27,251 Bom, não tenho interesse nos discípulos. 118 00:10:27,681 --> 00:10:30,121 Soltem os discípulos! 119 00:10:36,021 --> 00:10:38,881 O Senhor Tom não vai sobreviver... 120 00:10:39,441 --> 00:10:43,031 Contra o Governo Mundial, não há nada que possamos fazer! 121 00:10:43,031 --> 00:10:47,681 Encarem os fatos. O Senhor Tom os salvou! 122 00:10:47,681 --> 00:10:49,591 Se fizerem do Governo um inimigo, 123 00:10:49,591 --> 00:10:51,941 nem todas as vidas que ainda tiverem bastarão! 124 00:10:52,541 --> 00:10:56,331 Enies Lobby é a ilha judicial do Governo. 125 00:10:56,331 --> 00:11:01,821 Criminosos que vão para lá nunca retornam! 126 00:11:04,321 --> 00:11:06,201 Ele é louco?! 127 00:11:06,201 --> 00:11:07,241 O que vamos fazer? 128 00:11:08,061 --> 00:11:09,821 Você também é louco? 129 00:11:09,821 --> 00:11:13,281 Siga em frente! Dê a ele o que ele quer! 130 00:11:13,281 --> 00:11:14,541 Eu não me importo! 131 00:11:14,541 --> 00:11:15,751 S-Sim, senhor! 132 00:11:18,381 --> 00:11:20,761 Pare, Puffing Tom! 133 00:11:23,571 --> 00:11:27,721 Aonde está levando seu criador? 134 00:11:41,961 --> 00:11:43,801 Daqui você não passa! 135 00:11:48,831 --> 00:11:50,661 Devolva o Senhor Tom! 136 00:11:54,501 --> 00:11:57,591 Eu queria trazer o Senhor Tom de volta a todo custo... 137 00:11:58,151 --> 00:12:01,141 A lenda da inexpugnável Enies Lobby é conhecida... 138 00:12:01,911 --> 00:12:05,091 O poder do Governo Mundial é conhecido... 139 00:12:06,681 --> 00:12:11,191 Mas os Chapéus de Palha seguiram em frente, ignorando o bom senso. 140 00:12:18,191 --> 00:12:20,201 Para resgatar uma companheira, 141 00:12:20,201 --> 00:12:23,861 eles declararam guerra ao mundo sem pensar duas vezes. 142 00:12:24,601 --> 00:12:26,911 É emocionante. 143 00:12:30,821 --> 00:12:34,751 Eu nunca esqueci da morte do Senhor Tom. 144 00:12:35,851 --> 00:12:37,921 A cara estúpida daquele oficial... 145 00:12:39,191 --> 00:12:40,881 Sempre que isso me passava pela cabeça... 146 00:12:41,551 --> 00:12:42,631 Eu queria... 147 00:12:43,311 --> 00:12:45,161 Queria... 148 00:12:45,161 --> 00:12:48,051 Ei, pare com isso, seu idiota! Pare! 149 00:12:48,551 --> 00:12:51,811 Queria um dia poder acabar com ele... 150 00:13:08,981 --> 00:13:10,081 Assim, deste jeito. 151 00:13:11,271 --> 00:13:14,581 Graças a ele, meu desejo se realizou. 152 00:13:19,921 --> 00:13:22,341 Armas da Canhota! 153 00:13:25,771 --> 00:13:28,041 Eu já morri uma vez. 154 00:13:28,041 --> 00:13:30,701 E para permitir que os Chapéus de Palha escapem vivos, 155 00:13:30,701 --> 00:13:32,811 não me importo de sacrificar minha vida! 156 00:13:42,201 --> 00:13:44,771 Entreguem-nos o navio de escolta! 157 00:13:44,771 --> 00:13:46,901 Eu vou preparar uma rota de fuga para eles! 158 00:13:59,121 --> 00:14:01,751 Eu também vou lutar. Agora estou bem. 159 00:14:10,221 --> 00:14:12,251 Corra com todas as suas forças! 160 00:14:12,251 --> 00:14:17,251 Se você ficar na ilha, vai morrer! Use a minha jangada! 161 00:14:17,251 --> 00:14:18,471 E você, Saul? 162 00:14:18,471 --> 00:14:22,291 É o meu fim. Eles me pegaram. 163 00:14:23,151 --> 00:14:23,731 Vá! 164 00:14:24,121 --> 00:14:26,881 Não! Não tem ninguém no mar! 165 00:14:26,881 --> 00:14:28,831 Escute-me com atenção, Robin! 166 00:14:29,721 --> 00:14:34,661 Você está sozinha agora, mas eu sei que vai encontrar companheiros, um dia! 167 00:14:38,381 --> 00:14:39,331 Companheiros? 168 00:14:39,721 --> 00:14:44,621 Sim. O mar é vasto e, um dia, 169 00:14:45,501 --> 00:14:48,551 você conhecerá companheiros que vão protegê-la! 170 00:14:48,551 --> 00:14:53,771 Ninguém neste mundo nasceu para ficar sozinho! 171 00:14:56,701 --> 00:14:59,681 Fuja, Robin! E não olhe para trás! 172 00:15:04,491 --> 00:15:08,111 Viva ao lado deles. 173 00:15:09,121 --> 00:15:12,891 Não sou mais a mesma daquele dia, em Ohara. 174 00:15:12,891 --> 00:15:15,081 Não há nada que eu precise temer... 175 00:15:15,451 --> 00:15:20,041 Porque não estou mais sozinha! 176 00:15:47,981 --> 00:15:49,311 Rápido! 177 00:15:51,011 --> 00:15:54,951 A entrada de Enies Lobby... O portão principal fica logo ali! 178 00:15:54,951 --> 00:15:56,511 Estamos quase lá! 179 00:15:56,511 --> 00:15:57,911 Vamos lá, Gigantes! 180 00:15:58,351 --> 00:16:00,221 Deixem conosco! 181 00:16:02,331 --> 00:16:04,191 Vamos conseguir sair da ilha! 182 00:16:04,191 --> 00:16:05,381 Vamos conseguir fugir! 183 00:16:09,351 --> 00:16:11,131 Isso! 184 00:16:11,131 --> 00:16:12,711 Conseguimos! 185 00:16:12,711 --> 00:16:15,681 Que tal? Impressionados com a garra dos Gigantes?! 186 00:16:21,461 --> 00:16:21,931 O quê?! 187 00:16:26,311 --> 00:16:27,691 Não pode ser... 188 00:16:28,941 --> 00:16:30,831 Três navios de batalha! 189 00:16:30,831 --> 00:16:32,651 Eles chegaram antes de nós! 190 00:16:32,651 --> 00:16:34,751 Vejam! Eles vieram mesmo! 191 00:16:34,751 --> 00:16:37,371 Mas nós os amarramos na corte! 192 00:16:37,811 --> 00:16:39,071 Como eles conseguiram? 193 00:16:39,931 --> 00:16:41,201 Vice-Almirante! 194 00:16:41,201 --> 00:16:42,231 Sim... 195 00:16:42,971 --> 00:16:45,081 Mirem neles. 196 00:16:45,081 --> 00:16:47,001 Para embarcar no navio, 197 00:16:47,001 --> 00:16:50,621 mostrem sua identificação para comprovar unidade e código da corporação. 198 00:16:50,621 --> 00:16:52,161 Certo. Vá. 199 00:16:52,161 --> 00:16:55,091 Que alívio. Achei que seríamos eliminados com a ilha. 200 00:17:08,431 --> 00:17:11,151 Resistir é inútil, piratas. 201 00:17:11,151 --> 00:17:14,281 Mexam um dedo e vamos disparar contra vocês. 202 00:17:14,841 --> 00:17:16,651 A coisa ficou feia! 203 00:17:16,651 --> 00:17:19,651 Nunca vão nos deixar fugir! 204 00:17:19,651 --> 00:17:22,271 Atrás de nós, só restam um porto e uma ilha em chamas. 205 00:17:22,271 --> 00:17:23,871 Não há para onde fugir. 206 00:17:24,211 --> 00:17:26,831 Na nossa frente, armas e canhões... 207 00:17:29,111 --> 00:17:31,921 O que está passando na sua cabeça, Paulie? 208 00:17:32,911 --> 00:17:34,711 Memórias do passado... 209 00:17:36,621 --> 00:17:38,131 Não diga isso. 210 00:17:38,131 --> 00:17:39,381 Ou... 211 00:17:39,381 --> 00:17:40,431 Ou? 212 00:17:41,841 --> 00:17:44,391 O inferno para o qual estamos seguindo... 213 00:17:51,931 --> 00:17:53,941 Terminamos de resgatar os soldados e oficiais. 214 00:17:54,341 --> 00:17:57,361 Navios, distanciem-se da entrada principal. 215 00:17:58,081 --> 00:18:00,321 O que eles vão fazer?! 216 00:18:10,391 --> 00:18:12,211 E-Eles vão... 217 00:18:37,631 --> 00:18:39,841 E-Ele me achou! 218 00:18:41,011 --> 00:18:43,841 Você possui um poder de luta bem desequilibrado. 219 00:18:43,841 --> 00:18:45,741 Aceite de bom grado, 220 00:18:45,741 --> 00:18:49,251 já que é este o preço do poder que você usou. 221 00:18:49,251 --> 00:18:52,391 Recuperação de Vida. Arte no Papel. Forma de Combate. 222 00:18:58,761 --> 00:18:59,861 Pistola de Dedo! 223 00:19:08,791 --> 00:19:12,441 Afinal, seus ataques ridículos não... 224 00:19:23,151 --> 00:19:26,081 F-Fiquei preso! Ferrou! 225 00:19:27,741 --> 00:19:33,931 Sinto muito, mas você morrerá nesse estado deplorável, Chapéu de Palha! 226 00:19:35,641 --> 00:19:37,711 Pistola de Dedo! Petelecos! 227 00:19:38,861 --> 00:19:43,271 Volte ao normal, corpo! Anda, ou ele vai me matar! 228 00:19:56,561 --> 00:19:59,151 Os golpes que levei afetaram minhas pernas... 229 00:19:59,771 --> 00:20:02,151 Hã? Estou voltando, estou voltando ao normal! 230 00:20:14,641 --> 00:20:16,711 Viu só? 231 00:20:17,151 --> 00:20:19,791 Meus ataques surtiram efeito. 232 00:20:34,081 --> 00:20:36,231 Há algo que possamos fazer?! 233 00:20:39,191 --> 00:20:43,631 Precisamos fazer alguma coisa, ou vamos todos nos afogar! 234 00:20:43,631 --> 00:20:46,661 E ainda nem resgatamos a Robin... 235 00:20:47,471 --> 00:20:51,771 É o fim? Minha vida... 236 00:20:52,801 --> 00:20:55,121 Ela até que foi bem divertida... 237 00:20:55,121 --> 00:20:57,961 Ei! Eu ainda não vivi o bastante! 238 00:20:57,961 --> 00:21:02,881 Além disso, que graça teria se o bravo guerreiro do mar Usopp morresse afogado?! 239 00:21:05,381 --> 00:21:07,221 Não consigo mais prender a respiração! 240 00:21:09,441 --> 00:21:12,781 Não consigo respirar... Está tudo ficando escuro! 241 00:21:13,421 --> 00:21:14,561 Socorro! 242 00:21:15,621 --> 00:21:20,521 Vocês vão ficar bem. Segurem-se e não os deixarei morrer! 243 00:21:23,431 --> 00:21:25,441 O quê?! O que está acontecendo?! 244 00:21:26,121 --> 00:21:28,071 Meu corpo está sendo puxado! 245 00:21:41,001 --> 00:21:42,991 Estou sonhando? 246 00:21:43,751 --> 00:21:44,961 Devo estar... 247 00:21:46,841 --> 00:21:50,021 Às vezes, quando marinheiros estão se afogando, 248 00:21:50,911 --> 00:21:53,931 quando estão prestes a desmaiar, eles veem uma bela cauda... 249 00:21:55,771 --> 00:21:59,901 Ao olhar para cima, veem longos cabelos balançando nas águas... 250 00:22:01,341 --> 00:22:03,961 Ela é tão linda... 251 00:22:03,961 --> 00:22:08,471 É a lenda da sereia, uma criatura dos sonhos... 252 00:22:11,631 --> 00:22:14,961 Se eu estou sonhando, por favor, não me deixe... 253 00:22:16,861 --> 00:22:17,661 Acordar... 254 00:22:17,661 --> 00:22:22,201 Percurso super-expresso! Prendam bem a respiração! 255 00:22:28,551 --> 00:22:31,511 U-Um dugongo?! 256 00:22:45,421 --> 00:22:49,951 O que é esse tal Chamado da Destruição?! 257 00:22:50,551 --> 00:22:53,371 Rápido, Chapéu de Palha! 258 00:22:53,981 --> 00:22:58,871 Seus companheiros... Seus companheiros estão te esperando aqui! 259 00:22:59,521 --> 00:23:01,291 No próximo episódio de One Piece: 260 00:23:01,291 --> 00:23:04,671 Disparos de Canhão Afundam a Ilha! O Lamento de Franky! 261 00:23:04,671 --> 00:23:07,191 Eu serei o Rei dos Piratas!