1
00:00:32,311 --> 00:00:35,791
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:35,791 --> 00:00:40,191
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:40,191 --> 00:00:42,951
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:45,401 --> 00:00:53,341
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:53,341 --> 00:01:00,941
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:01:00,941 --> 00:01:08,861
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:01:08,861 --> 00:01:16,021
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:16,021 --> 00:01:25,151
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:25,151 --> 00:01:28,281
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:28,281 --> 00:01:30,161
Bon voyage!
11
00:01:30,161 --> 00:01:35,241
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:35,511 --> 00:01:42,421
We can surely smile despite that
13
00:01:42,421 --> 00:01:52,011
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:52,011 --> 00:01:56,491
Precious in my life
15
00:01:57,311 --> 00:02:04,981
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:06,291 --> 00:02:10,161
Another warrior has perished...
17
00:02:10,161 --> 00:02:13,251
And then there was that
earthquake... Damn it!
18
00:02:17,801 --> 00:02:20,191
You're the evil spirits!
19
00:02:20,411 --> 00:02:23,391
We're going to deal with you right now!
20
00:02:21,291 --> 00:02:23,661
T-This wasn't the agreement! Stop!
21
00:02:23,661 --> 00:02:24,301
Stop!
22
00:02:24,301 --> 00:02:25,241
Look out!
23
00:02:31,951 --> 00:02:33,711
Seto! Move aside!
24
00:02:33,711 --> 00:02:34,771
What's the meaning of this?!
25
00:02:35,621 --> 00:02:38,451
The Shandoran warriors
I know and look up to...
26
00:02:39,221 --> 00:02:41,651
...have much more pride than this!
27
00:02:42,361 --> 00:02:43,531
Kid...
28
00:02:47,201 --> 00:02:51,341
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
29
00:02:53,741 --> 00:02:58,461
When this sun lowers in the
west and sinks once again...
30
00:03:01,011 --> 00:03:05,891
...your men's lives will
be offered to the gods!
31
00:03:13,421 --> 00:03:15,311
Damn it!
32
00:03:19,761 --> 00:03:23,211
The earth certainly swallowed you skillfully!
33
00:03:23,731 --> 00:03:28,441
Truly an act of god! The fact that
you're alive is what's hardest to believe!
34
00:03:39,321 --> 00:03:40,851
The entire ground?!
35
00:03:55,971 --> 00:04:00,141
Prepare for the ceremony!
Take every last sacrifice to the altar!
36
00:04:00,141 --> 00:04:02,121
Hey, wait a little longer!
37
00:04:02,121 --> 00:04:05,971
The commodore'll be back!
Just two more hours! No, one! Please!
38
00:04:05,971 --> 00:04:08,251
Why do we have to be burned at the stake?!
39
00:04:10,151 --> 00:04:13,711
The sun is setting. The ceremony
should be starting soon.
40
00:04:16,021 --> 00:04:22,981
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?
41
00:04:23,231 --> 00:04:26,031
What are you so afraid of?
42
00:04:26,301 --> 00:04:27,311
What?!
43
00:04:27,641 --> 00:04:30,291
You tremble before intangible fears
44
00:04:30,441 --> 00:04:33,771
and give up people's lives
for false consolation!
45
00:04:33,771 --> 00:04:35,311
False consolation?!
46
00:04:35,671 --> 00:04:38,691
Your sacrifices are nothing
but pointless deaths!
47
00:04:44,491 --> 00:04:48,901
We have lived this way for centuries now!
48
00:04:49,091 --> 00:04:51,821
That doesn't mean it's right!
49
00:04:51,821 --> 00:04:54,991
Silence, outsider!
50
00:04:56,961 --> 00:05:00,501
However great your gods may be,
51
00:05:00,501 --> 00:05:03,681
people's lives are even more precious!
52
00:05:06,241 --> 00:05:08,511
Take the sacrifices to the altar!
53
00:05:08,511 --> 00:05:11,671
Burn them at the stake and
send them into the heavens!
54
00:05:17,081 --> 00:05:19,221
Commodore!
55
00:05:19,221 --> 00:05:21,481
We're gonna be set on fire!
56
00:05:24,071 --> 00:05:26,891
You can send an innocent girl to her death...
57
00:05:28,791 --> 00:05:32,571
...and have no qualms about it,
so I doubt you'd understand!
58
00:05:32,801 --> 00:05:36,361
What you're doing is less than human!
59
00:05:39,441 --> 00:05:41,681
No qualms, you say?!
60
00:05:44,141 --> 00:05:46,031
The girl yesterday...
61
00:05:47,811 --> 00:05:50,401
...was my daughter!
62
00:05:51,721 --> 00:05:56,441
You would tell your own
daughter to end her life?!
63
00:05:56,601 --> 00:06:01,721
It's you people who don't
understand how much power there is
64
00:06:01,721 --> 00:06:04,201
in the words our priests hear from the gods!
65
00:06:04,771 --> 00:06:07,281
Our village is commanded to obey!
66
00:06:07,751 --> 00:06:10,981
We can't beg for our children's lives!
67
00:06:18,241 --> 00:06:21,661
It's one size smaller... It must
be the Kashi God's child!
68
00:06:22,881 --> 00:06:26,531
The gods' blood has come
to pass judgment on you!
69
00:06:26,921 --> 00:06:29,091
Judgment, my ass!
70
00:06:30,991 --> 00:06:36,271
Sixty years ago, my own land
lost hundreds of thousands of lives
71
00:06:36,271 --> 00:06:40,941
to the Kinetsu plague that
is ravaging your village now!
72
00:06:41,261 --> 00:06:45,891
But, in recent years, there've been
absolutely no deaths to this disease!
73
00:06:46,541 --> 00:06:48,621
Do you know why?!
74
00:06:49,891 --> 00:06:52,851
Because we discovered a cure for it!
75
00:06:54,081 --> 00:06:57,741
What I'm holding in my right
hand is the bark of a Cona tree!
76
00:06:58,211 --> 00:07:02,571
The Conine I can extract from it is the cure!
77
00:07:02,961 --> 00:07:06,911
If I return with this,
I can save the village!
78
00:07:11,051 --> 00:07:15,011
Do you know how many man-hours
have been spent around the world,
79
00:07:15,211 --> 00:07:19,801
and how many victims there have been?!
80
00:07:20,091 --> 00:07:25,191
And you people are trampling
all over this great advancement!
81
00:07:25,201 --> 00:07:32,201
That's why I say your "ceremonies"
are insults to those people!
82
00:07:33,151 --> 00:07:38,821
Will I die in judgment, or in an accident?!
83
00:07:39,251 --> 00:07:44,031
Will your village die by
curse, or by disease?!
84
00:07:44,031 --> 00:07:48,791
Are you that afraid of gods?!
85
00:07:50,461 --> 00:07:54,391
I do know when a man is
speaking earnest words...
86
00:07:57,561 --> 00:07:59,321
Answer me.
87
00:08:01,581 --> 00:08:04,701
What did I just kill?!
88
00:08:07,751 --> 00:08:08,751
A snake.
89
00:08:08,751 --> 00:08:09,981
No!
90
00:08:10,391 --> 00:08:14,691
I just broke our
commandments and killed a god!
91
00:08:15,131 --> 00:08:22,451
But you call it a snake, and our
deadly curse a curable disease!
92
00:08:26,901 --> 00:08:32,261
Will you really save my beloved village?!
93
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
Can you save it?!
94
00:08:36,381 --> 00:08:37,661
I can!
95
00:09:51,621 --> 00:09:53,591
A-A snake!
96
00:09:53,861 --> 00:09:55,051
Is this...?
97
00:09:55,471 --> 00:09:57,901
Hey, Calgara! Look at this!
98
00:09:59,201 --> 00:10:02,941
What a shock! I didn't know
that snake had a grandchild...
99
00:10:04,051 --> 00:10:05,541
"That snake"?
100
00:10:07,841 --> 00:10:09,111
A snake, huh?
101
00:10:13,141 --> 00:10:16,211
Those two make no sense...
102
00:10:16,211 --> 00:10:19,271
They were trying to kill each
other until just recently...
103
00:10:19,271 --> 00:10:21,521
Now, they're such good friends!
104
00:10:22,101 --> 00:10:25,491
Calgara is never very friendly
with any of the villagers, either.
105
00:10:26,411 --> 00:10:28,711
I've never seen him smile like that before...
106
00:10:31,161 --> 00:10:33,211
Just follow me.
107
00:10:34,301 --> 00:10:36,051
We climb down here.
108
00:10:36,271 --> 00:10:37,281
Climb down?
109
00:10:48,911 --> 00:10:50,781
This ringing...
110
00:10:51,781 --> 00:10:55,051
Hey, Calgara! Where is this
beautiful ringing coming from?!
111
00:10:55,251 --> 00:10:57,461
Follow me and you'll see.
112
00:11:43,611 --> 00:11:44,611
They're here!
113
00:11:45,371 --> 00:11:47,211
Lost for words?
114
00:11:47,211 --> 00:11:52,091
This is Shandora, a city of gold.
We are its survivors!
115
00:11:52,711 --> 00:11:54,311
A city of gold...
116
00:11:55,721 --> 00:11:57,731
It's like I'm dreaming!
117
00:12:13,001 --> 00:12:18,441
W-Whoa! It's gold everywhere!
It's a city of treasure!
118
00:12:19,961 --> 00:12:22,701
Hey, guys! Stop!
119
00:12:23,591 --> 00:12:24,841
It's fine.
120
00:12:24,841 --> 00:12:29,781
Load your ship with all the treasure
you can, aside from the gold bell!
121
00:12:31,481 --> 00:12:34,951
Seto! Show them where the treasure is!
122
00:12:35,991 --> 00:12:36,791
Right!
123
00:12:36,981 --> 00:12:39,301
Are you sure this is okay?
124
00:12:39,421 --> 00:12:42,111
The villagers already agreed to it.
125
00:12:42,111 --> 00:12:46,261
We owe you for saving our tribe
from that terrible disease.
126
00:12:46,741 --> 00:12:48,361
This is nothing at all.
127
00:12:48,841 --> 00:12:50,921
You're so generous, Great Warrior!
128
00:12:50,921 --> 00:12:55,511
But haven't your people been
protecting the city all this time?
129
00:12:55,681 --> 00:13:04,611
Yes. We've protected the city...
but not necessarily its treasure!
130
00:13:05,091 --> 00:13:07,061
To be more specific...
131
00:13:15,221 --> 00:13:16,921
...only this stone.
132
00:13:19,561 --> 00:13:23,321
What is this? Writing?
133
00:13:23,791 --> 00:13:28,451
Writings of history.
It's known as a "Poneglyph."
134
00:13:28,661 --> 00:13:30,661
We can't read it, either.
135
00:13:31,371 --> 00:13:35,431
You mean your ancestors didn't write this?
136
00:13:37,681 --> 00:13:42,031
All we know for certain is
that this city of Shandora
137
00:13:42,031 --> 00:13:45,601
fought and fell trying to protect this stone.
138
00:13:46,921 --> 00:13:51,171
We must continue to protect it
with that amount of resolve.
139
00:13:51,391 --> 00:13:54,061
As descendants, it is our
duty to protect the proof
140
00:13:54,061 --> 00:13:57,531
that our ancestors fought and survived.
141
00:14:00,111 --> 00:14:03,851
We revere our ancestors as if they were gods.
142
00:14:04,141 --> 00:14:10,071
Still, I had no idea it was this
giant, gold bell I had heard...
143
00:14:12,351 --> 00:14:15,091
This bell's ringing has words to it.
144
00:14:15,271 --> 00:14:16,201
Words?
145
00:14:16,691 --> 00:14:20,551
So that the spirits of our ancestors
who were greeted by the heavens
146
00:14:20,551 --> 00:14:25,281
can return to this land at
any time without getting lost,
147
00:14:25,651 --> 00:14:32,791
we continue to ring this bell,
as a way to say, "We are here!"
148
00:14:34,001 --> 00:14:38,791
Its sound proclaims the
unquestionable glory Shandora once had,
149
00:14:39,281 --> 00:14:42,521
and makes its existence
known to the ends of the sea!
150
00:14:42,751 --> 00:14:45,911
We will never run or hide!
151
00:14:46,921 --> 00:14:51,561
That's why we call this city's
grand bell the "fire of Shandora."
152
00:14:52,161 --> 00:14:55,841
That explains why it has
such a majestic sound!
153
00:14:55,841 --> 00:14:57,211
Do you think so?!
154
00:14:57,211 --> 00:14:58,141
Yes!
155
00:14:59,861 --> 00:15:04,461
This fire reached out to us
and helped us arrive here.
156
00:15:06,431 --> 00:15:12,871
I heard this bell in a storm where
it shouldn't have been audible...
157
00:15:17,581 --> 00:15:21,201
You like this bell's sound, too?
158
00:15:21,351 --> 00:15:25,811
Are you going to grow up to be like
that other giant snake someday?
159
00:15:30,881 --> 00:15:33,591
Probably not for a hundred more years!
160
00:15:36,101 --> 00:15:39,351
Hey! Stay here as long as you like, Noland!
161
00:15:40,081 --> 00:15:45,581
You're the first guests here in
the 400 years since Shandora fell!
162
00:15:45,581 --> 00:15:47,561
I want to treat you with lavish hospitality!
163
00:15:49,251 --> 00:15:53,811
I'd love that! I do want to
collect plants from the forest,
164
00:15:53,811 --> 00:15:56,791
and I want to see this
plague all the way through.
165
00:15:56,791 --> 00:16:00,111
Commodore! Commodore!
166
00:16:00,111 --> 00:16:02,131
Hold on, now. What's with the clothes?
167
00:16:02,131 --> 00:16:03,961
Look, look! An Eternal Pose!
168
00:16:03,961 --> 00:16:06,341
And a map, Commodore! A map!
169
00:16:06,681 --> 00:16:10,091
We took these from intruders.
170
00:16:10,631 --> 00:16:13,411
Is that a map of this island?!
171
00:16:14,051 --> 00:16:18,171
Yeah. This skull shape is
definitely this island.
172
00:16:18,441 --> 00:16:22,881
The name "Shandora"
means "the skull's right eye,"
173
00:16:23,081 --> 00:16:26,001
which refers to this city's location.
174
00:16:28,821 --> 00:16:33,101
Well, take care! Be sure
she gets lots of rest!
175
00:16:33,101 --> 00:16:35,401
Thank you, Doctor!
176
00:16:37,931 --> 00:16:42,871
Hey! Come look, everyone!
Noland's giving us some weird crops!
177
00:16:43,091 --> 00:16:47,371
I have a greenhouse on our ship,
with all kinds of plant samples.
178
00:16:48,041 --> 00:16:51,331
I'll leave some seeds and sprouts
that are suited for your soil.
179
00:16:51,671 --> 00:16:53,481
Is that any good?
180
00:16:53,481 --> 00:16:56,361
Sure is! It's also full of nutrients!
181
00:17:57,001 --> 00:18:00,451
All right! Let's work hard again today!
182
00:18:00,801 --> 00:18:04,661
Work hard doing what?
Having a campfire party?!
183
00:18:12,811 --> 00:18:16,891
Why?! Why would the doctor
and the others do this?!
184
00:18:21,731 --> 00:18:24,571
Chief! Noland and the others are coming!
185
00:18:25,461 --> 00:18:28,761
Listen! Do not speak of last night!
186
00:18:29,241 --> 00:18:32,261
They said they are going
to set sail in a few days.
187
00:18:32,671 --> 00:18:36,561
Do not do anything rash!
188
00:18:36,951 --> 00:18:40,871
I guess we can't understand
each other after all!
189
00:18:41,601 --> 00:18:46,451
No matter how good his
medicine is, he's still a god-killer!
190
00:18:46,451 --> 00:18:50,871
Do they think they're great enough
to stomp all over our history?!
191
00:18:51,461 --> 00:18:57,411
Endure it! Suppress your feelings,
and quietly wait for them to leave!
192
00:18:57,621 --> 00:18:58,631
They're here!
193
00:19:02,141 --> 00:19:04,981
Hey, guys! Is Calgara around?
194
00:19:14,111 --> 00:19:18,191
Why is everyone acting so coldly
all of a sudden? Where's Calgara?
195
00:19:18,191 --> 00:19:20,921
You guys are outsiders!
196
00:19:21,381 --> 00:19:24,651
Calgara doesn't want to see you anymore!
197
00:19:24,961 --> 00:19:25,831
Seto!
198
00:19:29,251 --> 00:19:32,471
When are you gonna leave, anyway?!
199
00:19:32,811 --> 00:19:33,671
Eh?!
200
00:19:34,771 --> 00:19:38,801
They suddenly seem to hate us now...
201
00:19:39,501 --> 00:19:43,731
Hey, hold on, you guys!
You can't just start acting like this!
202
00:19:43,731 --> 00:19:44,511
Stop.
203
00:19:46,681 --> 00:19:48,341
Let's continue our work.
204
00:19:50,441 --> 00:19:52,881
We still have some forest to inspect.
205
00:19:56,061 --> 00:20:00,111
Here you are, Calgara!
Noland was looking for you!
206
00:20:00,111 --> 00:20:03,371
Yeah. I don't want to see his face anymore.
207
00:20:04,031 --> 00:20:08,531
If I do, I think I might kill him!
208
00:20:14,811 --> 00:20:17,571
The bell didn't ring today...
209
00:20:17,571 --> 00:20:22,251
Yeah. It's the first time this's happened
in the month we've been here.
210
00:20:22,821 --> 00:20:24,001
Commodore...
211
00:20:24,291 --> 00:20:27,461
I'll be finished exploring
the forest in two days.
212
00:20:27,461 --> 00:20:28,921
Y-Yes, sir...
213
00:20:29,601 --> 00:20:34,401
Tell the crew we set sail
again in three days,
214
00:20:34,401 --> 00:20:38,141
so now's their last chance to
enjoy solid ground for a while.
215
00:20:38,751 --> 00:20:43,151
Commodore... To be honest, I wanna
get off this awkward island...
216
00:20:43,151 --> 00:20:46,501
Only after we've finished
our duties! Get some sleep.
217
00:20:49,061 --> 00:20:51,151
Live here, Noland!
218
00:20:51,151 --> 00:20:54,641
I know! Why don't you
make Mousse your wife?!
219
00:20:55,111 --> 00:20:56,261
Don't be silly.
220
00:20:56,261 --> 00:21:00,601
I have a family back home, with kids
about her age. I have to go back.
221
00:21:00,871 --> 00:21:04,411
Calgara doesn't want to see you anymore!
222
00:21:05,611 --> 00:21:09,021
When are you gonna leave, anyway?!
223
00:21:21,851 --> 00:21:25,331
I know you're here, Calgara! Come out!
224
00:21:26,091 --> 00:21:28,931
Don't you think this is too one-sided?!
225
00:21:29,191 --> 00:21:32,781
Tell me why! I won't
understand unless you tell me!
226
00:21:33,591 --> 00:21:38,481
We're going to set sail very soon!
I don't want to part ways like this!
227
00:21:51,961 --> 00:21:55,151
Don't show your face around me!
228
00:21:55,151 --> 00:21:58,481
Do you want your wife to end up a widow?!
229
00:22:02,111 --> 00:22:03,561
Calgara!
230
00:22:09,111 --> 00:22:14,731
If you're feeling lonely, talk to me
231
00:22:14,731 --> 00:22:19,941
You gaze at the heavens
as you wander about
232
00:22:19,941 --> 00:22:27,561
Just like the moon,
you keep your gaze constant
233
00:22:30,801 --> 00:22:39,941
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
234
00:22:39,941 --> 00:22:53,471
Stay as you are, let those words guide you
235
00:22:54,281 --> 00:23:07,191
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
236
00:23:07,191 --> 00:23:11,721
Even if you may not be able to go back
237
00:23:11,721 --> 00:23:18,071
you will surely start moving forward again
238
00:23:25,271 --> 00:23:27,731
The bell has lost all its meaning!
239
00:23:27,731 --> 00:23:30,491
I only did what satisfied me!
240
00:23:30,491 --> 00:23:33,051
If these were sacrifices
for your "advancements,"
241
00:23:33,051 --> 00:23:36,071
we should never have accepted you!
242
00:23:36,071 --> 00:23:39,071
They're right to be angry.
We have no reason to be forgiven!
243
00:23:39,701 --> 00:23:41,871
We're returning to the Lvneel Kingdom!
244
00:23:41,871 --> 00:23:43,031
On the next episode of One Piece!
245
00:23:43,031 --> 00:23:46,561
"Eternal Friends! The Vowed Bell
Echoes Across the Mighty Seas!!"
246
00:23:46,561 --> 00:23:48,621
I'm gonna be King of the Pirates!!