1
00:00:15,581 --> 00:00:17,181
Riqueza, fama, poder.
2
00:00:17,181 --> 00:00:19,441
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
3
00:00:19,441 --> 00:00:21,341
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
4
00:00:21,341 --> 00:00:25,021
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
5
00:00:25,021 --> 00:00:28,841
"¿Mis tesoros?".
"Si los desean, se los daré...".
6
00:00:28,841 --> 00:00:32,411
"¡Encuéntrenlos!".
"¡Lo escondí todo en ese lugar!".
7
00:00:34,931 --> 00:00:39,081
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
8
00:00:39,691 --> 00:00:42,601
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
9
00:00:43,541 --> 00:00:49,121
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
10
00:00:49,121 --> 00:00:54,971
iremos a buscar lo que deseamos...
11
00:00:54,971 --> 00:00:56,471
¡One Piece!
12
00:01:01,101 --> 00:01:06,721
Los objetos como una brújula
solo sirven para retrasarnos.
13
00:01:06,721 --> 00:01:12,491
Tomamos el timón dejándonos
llevar por el entusiasmo.
14
00:01:12,491 --> 00:01:17,781
Un mapa del tesoro cubierto de polvo...
15
00:01:17,781 --> 00:01:24,611
¡no será una leyenda si lo comprobamos!
16
00:01:24,611 --> 00:01:30,241
Cuando estés en tus propias tempestades...
17
00:01:30,241 --> 00:01:35,621
¡súbete en el biorritmo de alguien!
18
00:01:35,621 --> 00:01:38,001
¡No pasa nada porque le des muchas vueltas!
19
00:01:39,321 --> 00:01:44,841
Reuniendo nuestros sueños uno a uno,
20
00:01:44,841 --> 00:01:50,351
iremos a buscar lo que deseamos...
21
00:01:50,351 --> 00:01:53,401
Con una moneda en el bolsillo...
22
00:01:53,401 --> 00:01:56,611
Dime, ¿te gustaría ser mi amigo?
23
00:01:56,611 --> 00:02:02,001
¡Estamos, estamos en una travesía!
24
00:02:02,001 --> 00:02:03,901
¡Lo estamos!
25
00:02:06,801 --> 00:02:10,101
Riqueza, fama, poder.
26
00:02:10,901 --> 00:02:13,771
El hombre que había conseguido
todos los tesoros del mundo,
27
00:02:13,771 --> 00:02:16,421
el Rey de los Piratas, Gold Roger.
28
00:02:16,941 --> 00:02:22,891
Las últimas palabras que dijo justo antes
de morir enviaron a mucha gente a los mares.
29
00:02:23,381 --> 00:02:25,021
¿Mis tesoros?
30
00:02:25,571 --> 00:02:27,401
Si los desean, se los daré...
31
00:02:27,401 --> 00:02:28,941
¡Encuéntrenlos!
32
00:02:28,941 --> 00:02:31,851
¡Lo escondí todo en ese lugar!
33
00:02:32,351 --> 00:02:36,861
Los hombres se dirigen hacia el
Grand Line para cumplir sus sueños.
34
00:02:37,441 --> 00:02:41,421
¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata!
35
00:02:42,361 --> 00:02:44,781
¡Alto, alto! ¡Dije que paren!
36
00:02:45,241 --> 00:02:49,201
¡Es muy peligroso!
¡El agua viene hacia nosotros!
37
00:02:49,201 --> 00:02:51,591
¡¿E-es que no oyen el agua?!
38
00:02:51,591 --> 00:02:54,631
Escucha, si el agua llega a un
pasadizo subterráneo como este,
39
00:02:54,631 --> 00:02:56,931
no tendremos más remedio
que morir ahogados.
40
00:02:56,931 --> 00:02:59,711
Zoro-kun, ¿no oyes el sonido del agua?
41
00:02:59,711 --> 00:03:02,931
Es cierto que algo no me da buena espina.
42
00:03:02,931 --> 00:03:04,931
¡Pues paren de una vez!
43
00:03:05,371 --> 00:03:07,641
¡No hay otro camino, así que
solo podemos seguir adelante!
44
00:03:11,481 --> 00:03:12,351
¡Lo sabía!
45
00:03:12,781 --> 00:03:14,771
¡El agua está persiguiendo
a la abuela y las demás!
46
00:03:16,541 --> 00:03:18,951
¡Chicos piratas!
47
00:03:19,851 --> 00:03:22,281
¡Chicos, hagan algo con esta agua!
48
00:03:23,541 --> 00:03:25,161
¡Está aquí!
49
00:03:31,751 --> 00:03:33,331
¡Gomu Gomu no...
50
00:03:33,331 --> 00:03:35,351
Rocket!
51
00:03:36,441 --> 00:03:37,381
¡¿Y ahora qué?!
52
00:03:38,171 --> 00:03:39,341
¡Apareció algo!
53
00:03:42,321 --> 00:03:45,511
¡No me harán nada!
¡El Hone Fuusen es muy resistente!
54
00:03:50,521 --> 00:03:54,311
¡Gomu Gomu no Gigant Axe!
55
00:04:15,621 --> 00:04:19,341
¡Gomu Gomu no Gigant Whip!
56
00:04:26,291 --> 00:04:28,101
Pistola Dactilar: Palillo.
57
00:04:31,971 --> 00:04:33,891
Patada Tempestuosa: Ave Victoriosa.
58
00:04:43,881 --> 00:04:46,181
¡Partió la estructura externa de hierro!
59
00:04:46,181 --> 00:04:47,491
¡Este barco no aguantará!
60
00:04:52,571 --> 00:04:55,381
Faltó poco. Casi me parte en dos.
61
00:05:08,641 --> 00:05:09,851
¡Fuego!
62
00:05:15,601 --> 00:05:24,591
¿Aparece una sirena mística?
Mientras desaparece la consciencia...
63
00:05:17,861 --> 00:05:23,071
¿Aparece una sirena mística?
Mientras desaparece la consciencia...
64
00:05:32,421 --> 00:05:36,791
¡Me estoy encogiendo!
65
00:05:44,491 --> 00:05:45,631
Me salvé.
66
00:05:49,451 --> 00:05:53,601
¿Por qué dispararon a su propio barco?
¿Es que son idiotas?
67
00:05:53,971 --> 00:05:56,371
Al final volví a encogerme.
68
00:05:56,371 --> 00:05:59,681
El Gear Third es una idea
muy interesante y poderosa,
69
00:05:59,681 --> 00:06:01,791
pero el problema es la
reacción de mi cuerpo.
70
00:06:02,681 --> 00:06:04,761
Como fui un gigante durante un minuto,
71
00:06:04,761 --> 00:06:07,111
seguramente estaré así otro minuto más.
72
00:06:07,561 --> 00:06:10,571
¡Me esconderé hasta volver a la
normalidad para que no me mate!
73
00:06:21,261 --> 00:06:23,951
No sé si lo hace en serio
o si está jugando...
74
00:06:23,951 --> 00:06:25,551
Pero lo cierto es que sigue vivo.
75
00:06:26,211 --> 00:06:30,011
Sería una decepción que hubiera muerto
con un pequeño cañonazo como ese.
76
00:06:50,671 --> 00:06:53,001
¡Ya se ve la puerta delantera
de la isla principal!
77
00:06:53,001 --> 00:06:54,371
¡Ya casi llegamos!
78
00:06:57,851 --> 00:06:59,791
¡Deprisa!
79
00:07:00,891 --> 00:07:07,351
Se llevaron a tu querido Franky,
igual que pasó con Tom-san.
80
00:07:07,831 --> 00:07:09,801
¿Quieres venir?
81
00:07:26,661 --> 00:07:30,021
¡Sombrero de Paja estaba causando
estragos en un barco hace un instante,
82
00:07:30,021 --> 00:07:31,481
pero ahora quedó reducido a polvo!
83
00:07:32,811 --> 00:07:35,661
¡Se lo tienen merecido!
¡Su capitán murió!
84
00:07:36,571 --> 00:07:39,581
Dispararon al barco mientras
aún estaban sus hombres.
85
00:07:40,081 --> 00:07:43,421
¡Este es el poder de la Buster Call,
el ataque que puse en marcha!
86
00:07:43,421 --> 00:07:46,381
¡Esta es la justicia, Cutty Flam!
87
00:07:46,381 --> 00:07:50,021
Vamos, entréganos a Nico Robin.
88
00:07:50,021 --> 00:07:53,341
A cambio, haré que
desaparezcan tus cargos.
89
00:07:54,481 --> 00:07:58,561
Además, ¿por qué tienes
que proteger a esa mujer?
90
00:07:59,181 --> 00:08:01,101
Ni siquiera eres un pirata.
91
00:08:01,101 --> 00:08:06,081
¿Es que prefieres proteger a la peligrosa
mujer con la sangre de Ohara en sus venas
92
00:08:06,081 --> 00:08:10,031
y no al Gobierno Mundial, que protege
a todos los ciudadanos a diario?
93
00:08:11,341 --> 00:08:15,111
Si nos desobedeces,
acabarás igual que Tom...
94
00:08:21,291 --> 00:08:25,291
M-mi cara no puede hincharse más.
95
00:08:28,051 --> 00:08:30,421
¡No quiero oír más tonterías!
96
00:08:33,801 --> 00:08:36,061
¡Sacó la espada elefante, Funkfreed!
97
00:08:36,061 --> 00:08:37,301
¡Es muy poderosa!
98
00:08:37,301 --> 00:08:41,761
Escucha, Funkfreed. Para asegurarnos
de que no se puedan seguir resistiendo,
99
00:08:41,761 --> 00:08:45,491
heriremos gravemente a Nico Robin
aprovechando que está desprotegida.
100
00:08:46,101 --> 00:08:49,981
¡Toma esto! ¡Elephant Chop!
101
00:08:54,261 --> 00:08:55,281
¡Desgraciado!
102
00:09:07,351 --> 00:09:08,171
¡Lo detuvo!
103
00:09:18,721 --> 00:09:21,511
Es muy patético en todos los aspectos.
104
00:09:23,321 --> 00:09:27,361
¡Funkfreed, eres un elefante,
no puedes perder contra él!
105
00:09:27,361 --> 00:09:28,901
¡Vuélvete loco y rebánalos a ambos!
106
00:09:31,691 --> 00:09:34,631
Haz que tu trompa vuelva
a la normalidad, elefante.
107
00:09:34,631 --> 00:09:37,651
A menos que quieras que
te dispare entre los ojos.
108
00:09:40,241 --> 00:09:43,291
Eso es, bien hecho. Chico listo.
109
00:09:43,291 --> 00:09:46,501
Nico Robin, ¿Sombrero de Paja
y los demás vendrán aquí?
110
00:09:47,401 --> 00:09:49,331
Sí, estoy segura.
111
00:09:52,421 --> 00:09:56,431
Spandam, ya te dije que lo
apostaría todo por ellos.
112
00:09:56,431 --> 00:09:57,011
¿Qué?
113
00:09:57,901 --> 00:10:01,041
Jamás pensé que llegaría este día.
114
00:10:02,641 --> 00:10:05,891
Si hubiera tenido poder aquel día...
115
00:10:06,391 --> 00:10:07,811
Voy a cambiar los cargos.
116
00:10:08,731 --> 00:10:13,111
Llevaremos a Enies Lobby
al ingeniero naval Tom
117
00:10:13,111 --> 00:10:17,071
por haber construido un barco pirata
para Gold Roger, el Rey de los Piratas.
118
00:10:17,701 --> 00:10:18,591
Eso es todo.
119
00:10:21,891 --> 00:10:25,031
¿Qué está diciendo ese viejo?
120
00:10:25,031 --> 00:10:27,251
No importa. Sus discípulos me dan igual.
121
00:10:27,681 --> 00:10:30,121
¡Liberen a sus discípulos!
122
00:10:36,021 --> 00:10:38,881
Tom-san ya no tiene salvación.
123
00:10:39,441 --> 00:10:43,031
Si el enemigo es el Gobierno Mundial,
no podremos hacer nada.
124
00:10:43,031 --> 00:10:44,111
Aguanten.
125
00:10:44,581 --> 00:10:47,681
¡Tom-san les salvó la vida!
126
00:10:47,681 --> 00:10:49,591
¡Si se enemistan con ellos,
127
00:10:49,591 --> 00:10:51,941
no tendrán vidas suficientes
para volver con vida!
128
00:10:52,541 --> 00:10:56,331
Enies Lobby es la isla judicial
propiedad del Gobierno.
129
00:10:56,331 --> 00:11:01,821
¡Ningún criminal que fue
allí ha regresado jamás!
130
00:11:04,321 --> 00:11:06,201
¡¿Es estúpido?!
131
00:11:06,201 --> 00:11:07,241
¿Qué hacemos?
132
00:11:08,061 --> 00:11:09,821
¡¿Tú también eres estúpido?!
133
00:11:09,821 --> 00:11:13,341
¡Seguiremos adelante, tal y como él quiere!
134
00:11:13,341 --> 00:11:14,511
¡No le hagan caso!
135
00:11:14,511 --> 00:11:15,751
E-entendido.
136
00:11:18,381 --> 00:11:20,761
¡Alto, Puffing Tom!
137
00:11:23,571 --> 00:11:27,721
¡¿Adónde te llevas a tu creador?!
138
00:11:41,961 --> 00:11:43,801
¡No te dejaré pasar!
139
00:11:48,831 --> 00:11:50,661
¡Devuélvenos a Tom-san!
140
00:11:54,501 --> 00:11:57,591
Quería rescatar a Tom-san como fuera.
141
00:11:58,151 --> 00:12:01,141
La gente sabe que
Enies Lobby es impenetrable...
142
00:12:01,911 --> 00:12:05,091
La gente conoce el poder
del Gobierno Mundial...
143
00:12:06,681 --> 00:12:11,191
Los Sombrero de Paja ignoraron el
sentido común y siguieron adelante.
144
00:12:18,191 --> 00:12:23,621
Se enemistaron con el mundo entero sin dudarlo
un segundo para rescatar a su compañera.
145
00:12:24,601 --> 00:12:26,911
Es estimulante.
146
00:12:30,821 --> 00:12:34,751
No había olvidado la muerte
de Tom-san hasta hoy mismo.
147
00:12:35,851 --> 00:12:37,921
La estúpida cara de ese oficial...
148
00:12:39,191 --> 00:12:40,881
Cada vez que pasaba por mi mente...
149
00:12:41,551 --> 00:12:42,631
Esperaba...
150
00:12:43,311 --> 00:12:45,161
¡Esperaba poder...
151
00:12:45,161 --> 00:12:48,051
¡Detente, idiota! ¡Que te detengas!
152
00:12:48,551 --> 00:12:51,811
...aplastarlo algún día!
153
00:13:08,981 --> 00:13:10,081
Como ahora.
154
00:13:11,271 --> 00:13:14,581
Gracias a ellos, mi deseo se hizo realidad.
155
00:13:19,921 --> 00:13:22,341
¡Weapons Left!
156
00:13:25,771 --> 00:13:28,041
Soy un tipo que ya murió en el pasado.
157
00:13:28,041 --> 00:13:30,701
¡Si eso permite a los Sombrero
de Paja salir con vida de aquí,
158
00:13:30,701 --> 00:13:32,811
no me importará sacrificar mi vida!
159
00:13:42,201 --> 00:13:44,771
¡Danos el barco de escolta!
160
00:13:44,771 --> 00:13:46,901
¡Prepararé una ruta de huida para ellos!
161
00:13:59,121 --> 00:14:01,751
Yo también lucharé. Ya estoy bien.
162
00:14:10,221 --> 00:14:12,251
¡Corre todo lo que puedas!
163
00:14:12,251 --> 00:14:17,251
¡Morirás si te quedas en la isla!
¡Vete con mi balsa!
164
00:14:17,251 --> 00:14:18,471
¿Y tú qué?
165
00:14:18,471 --> 00:14:22,291
Es mi fin. Estoy atrapado.
166
00:14:23,151 --> 00:14:23,731
¡Vete!
167
00:14:24,121 --> 00:14:26,881
¡No! ¡No hay nadie en el mar!
168
00:14:26,881 --> 00:14:28,831
¡Escúchame bien, Robin!
169
00:14:29,721 --> 00:14:34,661
¡Ahora estás sola, pero algún
día tendrás compañeros!
170
00:14:38,381 --> 00:14:39,331
¿Compañeros?
171
00:14:39,721 --> 00:14:44,621
Sí. El mar es muy grande,
así que algún día...
172
00:14:45,501 --> 00:14:48,551
conocerás a unos compañeros
que te protegerán.
173
00:14:48,551 --> 00:14:53,771
¡Nadie nace para estar solo!
174
00:14:56,701 --> 00:14:59,681
¡Huye, Robin! ¡No mires atrás!
175
00:15:04,491 --> 00:15:08,111
Y vive con ellos.
176
00:15:09,121 --> 00:15:12,891
Esto no es como en Ohara,
no es como aquella vez...
177
00:15:12,891 --> 00:15:15,081
Ahora no tengo nada que temer...
178
00:15:15,451 --> 00:15:20,041
¡porque ya no estoy sola!
179
00:15:47,981 --> 00:15:49,311
¡Deprisa!
180
00:15:51,011 --> 00:15:54,951
¡La entrada de Enies Lobby!
¡La puerta principal está cerca!
181
00:15:54,951 --> 00:15:56,511
¡Ya casi llegamos!
182
00:15:56,511 --> 00:15:57,911
¡Ánimo, gigantes!
183
00:15:58,351 --> 00:16:00,221
¡Déjennoslo a nosotros!
184
00:16:02,331 --> 00:16:04,191
¡Podremos salir de la isla!
185
00:16:04,191 --> 00:16:05,381
¡Podremos escapar!
186
00:16:09,351 --> 00:16:11,131
¡Bien!
187
00:16:11,131 --> 00:16:12,711
¡Lo logramos!
188
00:16:12,711 --> 00:16:15,681
¡¿Se quedaron impresionados con
las agallas de los gigantes?!
189
00:16:26,311 --> 00:16:27,691
Oh, no...
190
00:16:28,941 --> 00:16:30,831
¡Tres barcos de guerra!
191
00:16:30,831 --> 00:16:32,651
¡Llegaron aquí antes que nosotros!
192
00:16:32,651 --> 00:16:34,751
¡Miren, están aquí!
193
00:16:34,751 --> 00:16:37,371
Estaba seguro de que los
habíamos atado en el juzgado.
194
00:16:37,811 --> 00:16:39,071
¿Cómo lo hicieron?
195
00:16:39,931 --> 00:16:41,201
¡Vicealmirante!
196
00:16:41,201 --> 00:16:42,231
Sí.
197
00:16:42,971 --> 00:16:44,311
Apunten hacia ellos.
198
00:16:44,311 --> 00:16:45,081
Sí.
199
00:16:45,081 --> 00:16:47,001
Cuando indiquen su unidad
y su código de marino
200
00:16:47,001 --> 00:16:50,621
y muestren su identificación,
podrán subir al barco.
201
00:16:50,621 --> 00:16:52,161
Bien, adelante.
202
00:16:52,161 --> 00:16:55,551
Qué alivio. Pensaba que nos iban
a aniquilar junto a la isla.
203
00:17:08,431 --> 00:17:11,151
La resistencia es inútil, piratas.
204
00:17:11,151 --> 00:17:14,281
Si dan un paso, usaremos nuestras
armas y nuestros cañones.
205
00:17:14,841 --> 00:17:16,281
¡Es terrible!
206
00:17:16,651 --> 00:17:19,651
No parece que vayan a dejarnos escapar.
207
00:17:19,651 --> 00:17:22,271
Detrás de nosotros hay
un puerto y una isla en llamas.
208
00:17:22,271 --> 00:17:23,871
Tampoco hay escapatoria.
209
00:17:24,211 --> 00:17:26,831
Y delante tenemos armas
de fuego y cañones...
210
00:17:29,111 --> 00:17:31,921
¿En qué estás pensando ahora, Paulie?
211
00:17:32,911 --> 00:17:34,711
En cosas de mi pasado.
212
00:17:36,561 --> 00:17:38,131
No digas cosas de mal agüero.
213
00:17:38,131 --> 00:17:39,381
O quizás...
214
00:17:39,381 --> 00:17:40,431
¿"O quizás..."?
215
00:17:41,841 --> 00:17:44,391
En el infierno al que nos dirigimos ahora.
216
00:17:51,871 --> 00:17:53,941
Ya terminamos de rescatar a
los marinos y los oficiales.
217
00:17:54,341 --> 00:17:57,361
Que todos los barcos de guerra
se alejen de la puerta principal.
218
00:17:58,081 --> 00:18:00,321
¡¿Qué pretenden hacer?!
219
00:18:10,391 --> 00:18:12,211
E-esto es...
220
00:18:37,631 --> 00:18:39,841
¡M-me encontró!
221
00:18:41,011 --> 00:18:43,841
Tienes un poder de combate
demasiado desequilibrado.
222
00:18:43,841 --> 00:18:45,741
Deberías aceptarlo voluntariamente
223
00:18:45,741 --> 00:18:49,251
si ese es el precio a pagar
por el poder que usaste antes.
224
00:18:49,251 --> 00:18:52,391
Seimei Kikan. Kami-e: Bushin.
225
00:18:58,761 --> 00:18:59,861
¡Pistola Dactilar!
226
00:19:08,791 --> 00:19:12,441
Al final, parece que tus ridículos
ataques no me hacen nada.
227
00:19:21,111 --> 00:19:24,361
¡M-me quedé atorado!
228
00:19:25,001 --> 00:19:26,081
¡Rayos!
229
00:19:27,741 --> 00:19:33,931
¡Lo siento, pero tendrás que
morir en esa forma tan lamentable!
230
00:19:35,641 --> 00:19:37,711
Pistola Dactilar: Puntos.
231
00:19:38,861 --> 00:19:43,271
¡Por favor, vuelve a la normalidad!
¡Deprisa, que me va a matar!
232
00:19:56,561 --> 00:19:59,151
El daño que recibí antes
está afectando a mis piernas.
233
00:19:59,771 --> 00:20:02,151
¡E-estoy volviendo a la normalidad!
234
00:20:14,641 --> 00:20:16,711
¿Ves?
235
00:20:17,151 --> 00:20:19,791
Mis ataques sí que te hicieron daño.
236
00:20:34,081 --> 00:20:36,231
¿Hay algo que podamos hacer?
237
00:20:39,191 --> 00:20:43,631
¡Tenemos que hacer algo si
no queremos morir ahogados!
238
00:20:43,631 --> 00:20:46,661
Pero aún no conseguimos
rescatar a Robin-chan...
239
00:20:47,471 --> 00:20:48,781
¿Es el fin?
240
00:20:49,511 --> 00:20:51,771
Mi vida...
241
00:20:52,801 --> 00:20:55,121
fue bastante divertida...
242
00:20:55,121 --> 00:20:57,961
¡Pero si aún no he vivido lo suficiente!
243
00:20:57,961 --> 00:21:02,881
¡Y no tendría gracia que el gran Usopp,
el bravo guerrero del mar, muriese ahogado!
244
00:21:05,381 --> 00:21:07,221
¡No puedo contener la respiración!
245
00:21:09,251 --> 00:21:12,781
No puedo respirar...
Todo se está volviendo oscuro.
246
00:21:13,421 --> 00:21:14,561
¡Socorro!
247
00:21:15,621 --> 00:21:20,521
Estarán bien, aguanten.
No dejaré que mueran.
248
00:21:23,431 --> 00:21:25,441
¿Qué? ¡¿Qué está pasando?!
249
00:21:26,121 --> 00:21:28,071
¡Algo está tirando de mi cuerpo!
250
00:21:41,001 --> 00:21:42,991
¿Estoy soñando?
251
00:21:43,751 --> 00:21:44,961
Seguro que sí.
252
00:21:46,841 --> 00:21:50,021
Numerosos marineros ven una elegante cola
253
00:21:50,911 --> 00:21:53,931
mientras pierden la consciencia
cuando se ahogan en el mar.
254
00:21:55,771 --> 00:21:59,901
Cuando alzan la mirada, ven un
largo cabello ondeando en el mar...
255
00:22:01,341 --> 00:22:03,961
Es hermosa.
256
00:22:03,961 --> 00:22:08,471
Es la leyenda de la sirena. Es como
si estuviéramos viendo una fantasía.
257
00:22:11,631 --> 00:22:14,961
Si estoy soñando, no me despierten...
258
00:22:16,861 --> 00:22:17,661
por favor...
259
00:22:17,661 --> 00:22:22,201
¡Voy a ir a toda velocidad!
¡Contengan la respiración!
260
00:22:23,041 --> 00:22:24,501
Du...
261
00:22:25,881 --> 00:22:27,131
Du...
262
00:22:27,131 --> 00:22:28,551
Du...
263
00:22:28,551 --> 00:22:31,511
Du... ¡¿Un dugongo?!
264
00:22:45,421 --> 00:22:49,951
¡¿Qué diablos es la Buster Call?!
265
00:22:50,551 --> 00:22:53,371
¡Apresúrate, Sombrero de Paja!
266
00:22:53,981 --> 00:22:55,361
Tus compañeros...
267
00:22:55,361 --> 00:22:58,871
¡Tus compañeros te están esperando aquí!
268
00:22:59,521 --> 00:23:01,291
En el próximo episodio de One Piece:
269
00:23:01,291 --> 00:23:04,671
"¡Los cañonazos hunden la isla!
El lamento de Franky".
270
00:23:04,671 --> 00:23:07,191
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
271
00:23:06,091 --> 00:23:10,051
¡Los cañonazos hunden la isla!
El lamento de Franky