1 00:00:15,581 --> 00:00:17,181 Riqueza, fama, poder. 2 00:00:17,181 --> 00:00:19,441 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 3 00:00:19,441 --> 00:00:21,341 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 4 00:00:21,341 --> 00:00:25,021 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 5 00:00:25,021 --> 00:00:28,841 "¿Mis tesoros?". "Si los desean, se los daré...". 6 00:00:28,841 --> 00:00:32,411 "¡Encuéntrenlos!". "¡Lo escondí todo en ese lugar!". 7 00:00:34,931 --> 00:00:39,081 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 8 00:00:39,691 --> 00:00:42,601 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 9 00:00:43,541 --> 00:00:49,121 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 10 00:00:49,121 --> 00:00:54,971 iremos a buscar lo que deseamos... 11 00:00:54,971 --> 00:00:56,471 ¡One Piece! 12 00:01:01,101 --> 00:01:06,721 Los objetos como una brújula solo sirven para retrasarnos. 13 00:01:06,721 --> 00:01:12,491 Tomamos el timón dejándonos llevar por el entusiasmo. 14 00:01:12,491 --> 00:01:17,781 Un mapa del tesoro cubierto de polvo... 15 00:01:17,781 --> 00:01:24,611 ¡no será una leyenda si lo comprobamos! 16 00:01:24,611 --> 00:01:30,241 Cuando estés en tus propias tempestades... 17 00:01:30,241 --> 00:01:35,621 ¡súbete en el biorritmo de alguien! 18 00:01:35,621 --> 00:01:38,001 ¡No pasa nada porque le des muchas vueltas! 19 00:01:39,321 --> 00:01:44,841 Reuniendo nuestros sueños uno a uno, 20 00:01:44,841 --> 00:01:50,351 iremos a buscar lo que deseamos... 21 00:01:50,351 --> 00:01:53,401 Con una moneda en el bolsillo... 22 00:01:53,401 --> 00:01:56,611 Dime, ¿te gustaría ser mi amigo? 23 00:01:56,611 --> 00:02:02,001 ¡Estamos, estamos en una travesía! 24 00:02:02,001 --> 00:02:03,901 ¡Lo estamos! 25 00:02:06,801 --> 00:02:10,101 Riqueza, fama, poder. 26 00:02:10,901 --> 00:02:13,771 El hombre que había conseguido todos los tesoros del mundo, 27 00:02:13,771 --> 00:02:16,421 el Rey de los Piratas, Gold Roger. 28 00:02:16,941 --> 00:02:22,891 Las últimas palabras que dijo justo antes de morir enviaron a mucha gente a los mares. 29 00:02:23,381 --> 00:02:25,021 ¿Mis tesoros? 30 00:02:25,571 --> 00:02:27,401 Si los desean, se los daré... 31 00:02:27,401 --> 00:02:28,941 ¡Encuéntrenlos! 32 00:02:28,941 --> 00:02:31,851 ¡Lo escondí todo en ese lugar! 33 00:02:32,351 --> 00:02:36,861 Los hombres se dirigen hacia el Grand Line para cumplir sus sueños. 34 00:02:37,441 --> 00:02:41,421 ¡El mundo ha entrado en la Gran Era Pirata! 35 00:02:42,361 --> 00:02:44,781 ¡Alto, alto! ¡Dije que paren! 36 00:02:45,241 --> 00:02:49,201 ¡Es muy peligroso! ¡El agua viene hacia nosotros! 37 00:02:49,201 --> 00:02:51,591 ¡¿E-es que no oyen el agua?! 38 00:02:51,591 --> 00:02:54,631 Escucha, si el agua llega a un pasadizo subterráneo como este, 39 00:02:54,631 --> 00:02:56,931 no tendremos más remedio que morir ahogados. 40 00:02:56,931 --> 00:02:59,711 Zoro-kun, ¿no oyes el sonido del agua? 41 00:02:59,711 --> 00:03:02,931 Es cierto que algo no me da buena espina. 42 00:03:02,931 --> 00:03:04,931 ¡Pues paren de una vez! 43 00:03:05,371 --> 00:03:07,641 ¡No hay otro camino, así que solo podemos seguir adelante! 44 00:03:11,481 --> 00:03:12,351 ¡Lo sabía! 45 00:03:12,781 --> 00:03:14,771 ¡El agua está persiguiendo a la abuela y las demás! 46 00:03:16,541 --> 00:03:18,951 ¡Chicos piratas! 47 00:03:19,851 --> 00:03:22,281 ¡Chicos, hagan algo con esta agua! 48 00:03:23,541 --> 00:03:25,161 ¡Está aquí! 49 00:03:31,751 --> 00:03:33,331 ¡Gomu Gomu no... 50 00:03:33,331 --> 00:03:35,351 Rocket! 51 00:03:36,441 --> 00:03:37,381 ¡¿Y ahora qué?! 52 00:03:38,171 --> 00:03:39,341 ¡Apareció algo! 53 00:03:42,321 --> 00:03:45,511 ¡No me harán nada! ¡El Hone Fuusen es muy resistente! 54 00:03:50,521 --> 00:03:54,311 ¡Gomu Gomu no Gigant Axe! 55 00:04:15,621 --> 00:04:19,341 ¡Gomu Gomu no Gigant Whip! 56 00:04:26,291 --> 00:04:28,101 Pistola Dactilar: Palillo. 57 00:04:31,971 --> 00:04:33,891 Patada Tempestuosa: Ave Victoriosa. 58 00:04:43,881 --> 00:04:46,181 ¡Partió la estructura externa de hierro! 59 00:04:46,181 --> 00:04:47,491 ¡Este barco no aguantará! 60 00:04:52,571 --> 00:04:55,381 Faltó poco. Casi me parte en dos. 61 00:05:08,641 --> 00:05:09,851 ¡Fuego! 62 00:05:15,601 --> 00:05:24,591 ¿Aparece una sirena mística? Mientras desaparece la consciencia... 63 00:05:17,861 --> 00:05:23,071 ¿Aparece una sirena mística? Mientras desaparece la consciencia... 64 00:05:32,421 --> 00:05:36,791 ¡Me estoy encogiendo! 65 00:05:44,491 --> 00:05:45,631 Me salvé. 66 00:05:49,451 --> 00:05:53,601 ¿Por qué dispararon a su propio barco? ¿Es que son idiotas? 67 00:05:53,971 --> 00:05:56,371 Al final volví a encogerme. 68 00:05:56,371 --> 00:05:59,681 El Gear Third es una idea muy interesante y poderosa, 69 00:05:59,681 --> 00:06:01,791 pero el problema es la reacción de mi cuerpo. 70 00:06:02,681 --> 00:06:04,761 Como fui un gigante durante un minuto, 71 00:06:04,761 --> 00:06:07,111 seguramente estaré así otro minuto más. 72 00:06:07,561 --> 00:06:10,571 ¡Me esconderé hasta volver a la normalidad para que no me mate! 73 00:06:21,261 --> 00:06:23,951 No sé si lo hace en serio o si está jugando... 74 00:06:23,951 --> 00:06:25,551 Pero lo cierto es que sigue vivo. 75 00:06:26,211 --> 00:06:30,011 Sería una decepción que hubiera muerto con un pequeño cañonazo como ese. 76 00:06:50,671 --> 00:06:53,001 ¡Ya se ve la puerta delantera de la isla principal! 77 00:06:53,001 --> 00:06:54,371 ¡Ya casi llegamos! 78 00:06:57,851 --> 00:06:59,791 ¡Deprisa! 79 00:07:00,891 --> 00:07:07,351 Se llevaron a tu querido Franky, igual que pasó con Tom-san. 80 00:07:07,831 --> 00:07:09,801 ¿Quieres venir? 81 00:07:26,661 --> 00:07:30,021 ¡Sombrero de Paja estaba causando estragos en un barco hace un instante, 82 00:07:30,021 --> 00:07:31,481 pero ahora quedó reducido a polvo! 83 00:07:32,811 --> 00:07:35,661 ¡Se lo tienen merecido! ¡Su capitán murió! 84 00:07:36,571 --> 00:07:39,581 Dispararon al barco mientras aún estaban sus hombres. 85 00:07:40,081 --> 00:07:43,421 ¡Este es el poder de la Buster Call, el ataque que puse en marcha! 86 00:07:43,421 --> 00:07:46,381 ¡Esta es la justicia, Cutty Flam! 87 00:07:46,381 --> 00:07:50,021 Vamos, entréganos a Nico Robin. 88 00:07:50,021 --> 00:07:53,341 A cambio, haré que desaparezcan tus cargos. 89 00:07:54,481 --> 00:07:58,561 Además, ¿por qué tienes que proteger a esa mujer? 90 00:07:59,181 --> 00:08:01,101 Ni siquiera eres un pirata. 91 00:08:01,101 --> 00:08:06,081 ¿Es que prefieres proteger a la peligrosa mujer con la sangre de Ohara en sus venas 92 00:08:06,081 --> 00:08:10,031 y no al Gobierno Mundial, que protege a todos los ciudadanos a diario? 93 00:08:11,341 --> 00:08:15,111 Si nos desobedeces, acabarás igual que Tom... 94 00:08:21,291 --> 00:08:25,291 M-mi cara no puede hincharse más. 95 00:08:28,051 --> 00:08:30,421 ¡No quiero oír más tonterías! 96 00:08:33,801 --> 00:08:36,061 ¡Sacó la espada elefante, Funkfreed! 97 00:08:36,061 --> 00:08:37,301 ¡Es muy poderosa! 98 00:08:37,301 --> 00:08:41,761 Escucha, Funkfreed. Para asegurarnos de que no se puedan seguir resistiendo, 99 00:08:41,761 --> 00:08:45,491 heriremos gravemente a Nico Robin aprovechando que está desprotegida. 100 00:08:46,101 --> 00:08:49,981 ¡Toma esto! ¡Elephant Chop! 101 00:08:54,261 --> 00:08:55,281 ¡Desgraciado! 102 00:09:07,351 --> 00:09:08,171 ¡Lo detuvo! 103 00:09:18,721 --> 00:09:21,511 Es muy patético en todos los aspectos. 104 00:09:23,321 --> 00:09:27,361 ¡Funkfreed, eres un elefante, no puedes perder contra él! 105 00:09:27,361 --> 00:09:28,901 ¡Vuélvete loco y rebánalos a ambos! 106 00:09:31,691 --> 00:09:34,631 Haz que tu trompa vuelva a la normalidad, elefante. 107 00:09:34,631 --> 00:09:37,651 A menos que quieras que te dispare entre los ojos. 108 00:09:40,241 --> 00:09:43,291 Eso es, bien hecho. Chico listo. 109 00:09:43,291 --> 00:09:46,501 Nico Robin, ¿Sombrero de Paja y los demás vendrán aquí? 110 00:09:47,401 --> 00:09:49,331 Sí, estoy segura. 111 00:09:52,421 --> 00:09:56,431 Spandam, ya te dije que lo apostaría todo por ellos. 112 00:09:56,431 --> 00:09:57,011 ¿Qué? 113 00:09:57,901 --> 00:10:01,041 Jamás pensé que llegaría este día. 114 00:10:02,641 --> 00:10:05,891 Si hubiera tenido poder aquel día... 115 00:10:06,391 --> 00:10:07,811 Voy a cambiar los cargos. 116 00:10:08,731 --> 00:10:13,111 Llevaremos a Enies Lobby al ingeniero naval Tom 117 00:10:13,111 --> 00:10:17,071 por haber construido un barco pirata para Gold Roger, el Rey de los Piratas. 118 00:10:17,701 --> 00:10:18,591 Eso es todo. 119 00:10:21,891 --> 00:10:25,031 ¿Qué está diciendo ese viejo? 120 00:10:25,031 --> 00:10:27,251 No importa. Sus discípulos me dan igual. 121 00:10:27,681 --> 00:10:30,121 ¡Liberen a sus discípulos! 122 00:10:36,021 --> 00:10:38,881 Tom-san ya no tiene salvación. 123 00:10:39,441 --> 00:10:43,031 Si el enemigo es el Gobierno Mundial, no podremos hacer nada. 124 00:10:43,031 --> 00:10:44,111 Aguanten. 125 00:10:44,581 --> 00:10:47,681 ¡Tom-san les salvó la vida! 126 00:10:47,681 --> 00:10:49,591 ¡Si se enemistan con ellos, 127 00:10:49,591 --> 00:10:51,941 no tendrán vidas suficientes para volver con vida! 128 00:10:52,541 --> 00:10:56,331 Enies Lobby es la isla judicial propiedad del Gobierno. 129 00:10:56,331 --> 00:11:01,821 ¡Ningún criminal que fue allí ha regresado jamás! 130 00:11:04,321 --> 00:11:06,201 ¡¿Es estúpido?! 131 00:11:06,201 --> 00:11:07,241 ¿Qué hacemos? 132 00:11:08,061 --> 00:11:09,821 ¡¿Tú también eres estúpido?! 133 00:11:09,821 --> 00:11:13,341 ¡Seguiremos adelante, tal y como él quiere! 134 00:11:13,341 --> 00:11:14,511 ¡No le hagan caso! 135 00:11:14,511 --> 00:11:15,751 E-entendido. 136 00:11:18,381 --> 00:11:20,761 ¡Alto, Puffing Tom! 137 00:11:23,571 --> 00:11:27,721 ¡¿Adónde te llevas a tu creador?! 138 00:11:41,961 --> 00:11:43,801 ¡No te dejaré pasar! 139 00:11:48,831 --> 00:11:50,661 ¡Devuélvenos a Tom-san! 140 00:11:54,501 --> 00:11:57,591 Quería rescatar a Tom-san como fuera. 141 00:11:58,151 --> 00:12:01,141 La gente sabe que Enies Lobby es impenetrable... 142 00:12:01,911 --> 00:12:05,091 La gente conoce el poder del Gobierno Mundial... 143 00:12:06,681 --> 00:12:11,191 Los Sombrero de Paja ignoraron el sentido común y siguieron adelante. 144 00:12:18,191 --> 00:12:23,621 Se enemistaron con el mundo entero sin dudarlo un segundo para rescatar a su compañera. 145 00:12:24,601 --> 00:12:26,911 Es estimulante. 146 00:12:30,821 --> 00:12:34,751 No había olvidado la muerte de Tom-san hasta hoy mismo. 147 00:12:35,851 --> 00:12:37,921 La estúpida cara de ese oficial... 148 00:12:39,191 --> 00:12:40,881 Cada vez que pasaba por mi mente... 149 00:12:41,551 --> 00:12:42,631 Esperaba... 150 00:12:43,311 --> 00:12:45,161 ¡Esperaba poder... 151 00:12:45,161 --> 00:12:48,051 ¡Detente, idiota! ¡Que te detengas! 152 00:12:48,551 --> 00:12:51,811 ...aplastarlo algún día! 153 00:13:08,981 --> 00:13:10,081 Como ahora. 154 00:13:11,271 --> 00:13:14,581 Gracias a ellos, mi deseo se hizo realidad. 155 00:13:19,921 --> 00:13:22,341 ¡Weapons Left! 156 00:13:25,771 --> 00:13:28,041 Soy un tipo que ya murió en el pasado. 157 00:13:28,041 --> 00:13:30,701 ¡Si eso permite a los Sombrero de Paja salir con vida de aquí, 158 00:13:30,701 --> 00:13:32,811 no me importará sacrificar mi vida! 159 00:13:42,201 --> 00:13:44,771 ¡Danos el barco de escolta! 160 00:13:44,771 --> 00:13:46,901 ¡Prepararé una ruta de huida para ellos! 161 00:13:59,121 --> 00:14:01,751 Yo también lucharé. Ya estoy bien. 162 00:14:10,221 --> 00:14:12,251 ¡Corre todo lo que puedas! 163 00:14:12,251 --> 00:14:17,251 ¡Morirás si te quedas en la isla! ¡Vete con mi balsa! 164 00:14:17,251 --> 00:14:18,471 ¿Y tú qué? 165 00:14:18,471 --> 00:14:22,291 Es mi fin. Estoy atrapado. 166 00:14:23,151 --> 00:14:23,731 ¡Vete! 167 00:14:24,121 --> 00:14:26,881 ¡No! ¡No hay nadie en el mar! 168 00:14:26,881 --> 00:14:28,831 ¡Escúchame bien, Robin! 169 00:14:29,721 --> 00:14:34,661 ¡Ahora estás sola, pero algún día tendrás compañeros! 170 00:14:38,381 --> 00:14:39,331 ¿Compañeros? 171 00:14:39,721 --> 00:14:44,621 Sí. El mar es muy grande, así que algún día... 172 00:14:45,501 --> 00:14:48,551 conocerás a unos compañeros que te protegerán. 173 00:14:48,551 --> 00:14:53,771 ¡Nadie nace para estar solo! 174 00:14:56,701 --> 00:14:59,681 ¡Huye, Robin! ¡No mires atrás! 175 00:15:04,491 --> 00:15:08,111 Y vive con ellos. 176 00:15:09,121 --> 00:15:12,891 Esto no es como en Ohara, no es como aquella vez... 177 00:15:12,891 --> 00:15:15,081 Ahora no tengo nada que temer... 178 00:15:15,451 --> 00:15:20,041 ¡porque ya no estoy sola! 179 00:15:47,981 --> 00:15:49,311 ¡Deprisa! 180 00:15:51,011 --> 00:15:54,951 ¡La entrada de Enies Lobby! ¡La puerta principal está cerca! 181 00:15:54,951 --> 00:15:56,511 ¡Ya casi llegamos! 182 00:15:56,511 --> 00:15:57,911 ¡Ánimo, gigantes! 183 00:15:58,351 --> 00:16:00,221 ¡Déjennoslo a nosotros! 184 00:16:02,331 --> 00:16:04,191 ¡Podremos salir de la isla! 185 00:16:04,191 --> 00:16:05,381 ¡Podremos escapar! 186 00:16:09,351 --> 00:16:11,131 ¡Bien! 187 00:16:11,131 --> 00:16:12,711 ¡Lo logramos! 188 00:16:12,711 --> 00:16:15,681 ¡¿Se quedaron impresionados con las agallas de los gigantes?! 189 00:16:26,311 --> 00:16:27,691 Oh, no... 190 00:16:28,941 --> 00:16:30,831 ¡Tres barcos de guerra! 191 00:16:30,831 --> 00:16:32,651 ¡Llegaron aquí antes que nosotros! 192 00:16:32,651 --> 00:16:34,751 ¡Miren, están aquí! 193 00:16:34,751 --> 00:16:37,371 Estaba seguro de que los habíamos atado en el juzgado. 194 00:16:37,811 --> 00:16:39,071 ¿Cómo lo hicieron? 195 00:16:39,931 --> 00:16:41,201 ¡Vicealmirante! 196 00:16:41,201 --> 00:16:42,231 Sí. 197 00:16:42,971 --> 00:16:44,311 Apunten hacia ellos. 198 00:16:44,311 --> 00:16:45,081 Sí. 199 00:16:45,081 --> 00:16:47,001 Cuando indiquen su unidad y su código de marino 200 00:16:47,001 --> 00:16:50,621 y muestren su identificación, podrán subir al barco. 201 00:16:50,621 --> 00:16:52,161 Bien, adelante. 202 00:16:52,161 --> 00:16:55,551 Qué alivio. Pensaba que nos iban a aniquilar junto a la isla. 203 00:17:08,431 --> 00:17:11,151 La resistencia es inútil, piratas. 204 00:17:11,151 --> 00:17:14,281 Si dan un paso, usaremos nuestras armas y nuestros cañones. 205 00:17:14,841 --> 00:17:16,281 ¡Es terrible! 206 00:17:16,651 --> 00:17:19,651 No parece que vayan a dejarnos escapar. 207 00:17:19,651 --> 00:17:22,271 Detrás de nosotros hay un puerto y una isla en llamas. 208 00:17:22,271 --> 00:17:23,871 Tampoco hay escapatoria. 209 00:17:24,211 --> 00:17:26,831 Y delante tenemos armas de fuego y cañones... 210 00:17:29,111 --> 00:17:31,921 ¿En qué estás pensando ahora, Paulie? 211 00:17:32,911 --> 00:17:34,711 En cosas de mi pasado. 212 00:17:36,561 --> 00:17:38,131 No digas cosas de mal agüero. 213 00:17:38,131 --> 00:17:39,381 O quizás... 214 00:17:39,381 --> 00:17:40,431 ¿"O quizás..."? 215 00:17:41,841 --> 00:17:44,391 En el infierno al que nos dirigimos ahora. 216 00:17:51,871 --> 00:17:53,941 Ya terminamos de rescatar a los marinos y los oficiales. 217 00:17:54,341 --> 00:17:57,361 Que todos los barcos de guerra se alejen de la puerta principal. 218 00:17:58,081 --> 00:18:00,321 ¡¿Qué pretenden hacer?! 219 00:18:10,391 --> 00:18:12,211 E-esto es... 220 00:18:37,631 --> 00:18:39,841 ¡M-me encontró! 221 00:18:41,011 --> 00:18:43,841 Tienes un poder de combate demasiado desequilibrado. 222 00:18:43,841 --> 00:18:45,741 Deberías aceptarlo voluntariamente 223 00:18:45,741 --> 00:18:49,251 si ese es el precio a pagar por el poder que usaste antes. 224 00:18:49,251 --> 00:18:52,391 Seimei Kikan. Kami-e: Bushin. 225 00:18:58,761 --> 00:18:59,861 ¡Pistola Dactilar! 226 00:19:08,791 --> 00:19:12,441 Al final, parece que tus ridículos ataques no me hacen nada. 227 00:19:21,111 --> 00:19:24,361 ¡M-me quedé atorado! 228 00:19:25,001 --> 00:19:26,081 ¡Rayos! 229 00:19:27,741 --> 00:19:33,931 ¡Lo siento, pero tendrás que morir en esa forma tan lamentable! 230 00:19:35,641 --> 00:19:37,711 Pistola Dactilar: Puntos. 231 00:19:38,861 --> 00:19:43,271 ¡Por favor, vuelve a la normalidad! ¡Deprisa, que me va a matar! 232 00:19:56,561 --> 00:19:59,151 El daño que recibí antes está afectando a mis piernas. 233 00:19:59,771 --> 00:20:02,151 ¡E-estoy volviendo a la normalidad! 234 00:20:14,641 --> 00:20:16,711 ¿Ves? 235 00:20:17,151 --> 00:20:19,791 Mis ataques sí que te hicieron daño. 236 00:20:34,081 --> 00:20:36,231 ¿Hay algo que podamos hacer? 237 00:20:39,191 --> 00:20:43,631 ¡Tenemos que hacer algo si no queremos morir ahogados! 238 00:20:43,631 --> 00:20:46,661 Pero aún no conseguimos rescatar a Robin-chan... 239 00:20:47,471 --> 00:20:48,781 ¿Es el fin? 240 00:20:49,511 --> 00:20:51,771 Mi vida... 241 00:20:52,801 --> 00:20:55,121 fue bastante divertida... 242 00:20:55,121 --> 00:20:57,961 ¡Pero si aún no he vivido lo suficiente! 243 00:20:57,961 --> 00:21:02,881 ¡Y no tendría gracia que el gran Usopp, el bravo guerrero del mar, muriese ahogado! 244 00:21:05,381 --> 00:21:07,221 ¡No puedo contener la respiración! 245 00:21:09,251 --> 00:21:12,781 No puedo respirar... Todo se está volviendo oscuro. 246 00:21:13,421 --> 00:21:14,561 ¡Socorro! 247 00:21:15,621 --> 00:21:20,521 Estarán bien, aguanten. No dejaré que mueran. 248 00:21:23,431 --> 00:21:25,441 ¿Qué? ¡¿Qué está pasando?! 249 00:21:26,121 --> 00:21:28,071 ¡Algo está tirando de mi cuerpo! 250 00:21:41,001 --> 00:21:42,991 ¿Estoy soñando? 251 00:21:43,751 --> 00:21:44,961 Seguro que sí. 252 00:21:46,841 --> 00:21:50,021 Numerosos marineros ven una elegante cola 253 00:21:50,911 --> 00:21:53,931 mientras pierden la consciencia cuando se ahogan en el mar. 254 00:21:55,771 --> 00:21:59,901 Cuando alzan la mirada, ven un largo cabello ondeando en el mar... 255 00:22:01,341 --> 00:22:03,961 Es hermosa. 256 00:22:03,961 --> 00:22:08,471 Es la leyenda de la sirena. Es como si estuviéramos viendo una fantasía. 257 00:22:11,631 --> 00:22:14,961 Si estoy soñando, no me despierten... 258 00:22:16,861 --> 00:22:17,661 por favor... 259 00:22:17,661 --> 00:22:22,201 ¡Voy a ir a toda velocidad! ¡Contengan la respiración! 260 00:22:23,041 --> 00:22:24,501 Du... 261 00:22:25,881 --> 00:22:27,131 Du... 262 00:22:27,131 --> 00:22:28,551 Du... 263 00:22:28,551 --> 00:22:31,511 Du... ¡¿Un dugongo?! 264 00:22:45,421 --> 00:22:49,951 ¡¿Qué diablos es la Buster Call?! 265 00:22:50,551 --> 00:22:53,371 ¡Apresúrate, Sombrero de Paja! 266 00:22:53,981 --> 00:22:55,361 Tus compañeros... 267 00:22:55,361 --> 00:22:58,871 ¡Tus compañeros te están esperando aquí! 268 00:22:59,521 --> 00:23:01,291 En el próximo episodio de One Piece: 269 00:23:01,291 --> 00:23:04,671 "¡Los cañonazos hunden la isla! El lamento de Franky". 270 00:23:04,671 --> 00:23:07,191 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 271 00:23:06,091 --> 00:23:10,051 ¡Los cañonazos hunden la isla! El lamento de Franky