1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
saka te ni kajitoru yo
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
BON VOYAGE!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
shigarami mo kako mo sutete
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
bokura nara sore demo waraeteru hazu
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
yume o kanaeru tame no namida naraba oshikuwanai
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
precious in my life
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
mirai e no shippo chotto mieta yo
17
00:02:06,291 --> 00:02:10,161
Outro guerreiro pereceu...
18
00:02:10,161 --> 00:02:13,251
E ainda por cima, o terremoto... Maldição!
19
00:02:17,801 --> 00:02:20,191
Vocês são espíritos malignos!
20
00:02:20,411 --> 00:02:23,391
Vamos pôr fim a vocês agora mesmo!
21
00:02:23,661 --> 00:02:24,301
Não façam isso!
22
00:02:24,301 --> 00:02:25,241
Cuidado!
23
00:02:31,951 --> 00:02:33,711
Seto! Saia daí!
24
00:02:33,711 --> 00:02:34,771
O que está fazendo?
25
00:02:35,621 --> 00:02:38,451
Os guerreiros de Shandora que me inspiram
26
00:02:39,221 --> 00:02:41,651
são muito mais honrados que vocês!
27
00:02:42,361 --> 00:02:43,531
Garoto...
28
00:02:47,201 --> 00:02:51,341
Livre da Maldição!
O Grande Guerreiro Verte Lágrimas!
29
00:02:53,741 --> 00:02:58,461
Quando o sol poente se
afogar novamente no oeste,
30
00:03:01,011 --> 00:03:05,891
as vidas de seus homens serão oferecidas aos
deuses!
31
00:03:13,421 --> 00:03:15,311
Maldição!
32
00:03:19,761 --> 00:03:23,211
A terra o engoliu com maestria!
33
00:03:23,731 --> 00:03:28,441
Um ato dos deuses, sem dúvidas!
É inacreditável que tenha sobrevivido!
34
00:03:39,321 --> 00:03:40,851
Ele moveu o chão inteiro?!
35
00:03:55,971 --> 00:04:00,141
Preparem-se para a cerimônia!
Levem os sacrifícios para o altar!
36
00:04:00,141 --> 00:04:02,121
Ei, esperem um pouco!
37
00:04:02,121 --> 00:04:05,971
O Almirante vai voltar!
Espera só mais uma horinha, por favor!
38
00:04:05,971 --> 00:04:08,251
Por que temos que ser queimados?
39
00:04:10,151 --> 00:04:13,711
O sol está se pondo.
A cerimônia logo deve começar.
40
00:04:16,021 --> 00:04:17,711
Que coisa horrível!
41
00:04:18,531 --> 00:04:22,981
É a ruína de um homem que desafiou os deuses?
42
00:04:23,231 --> 00:04:26,031
O que você teme, afinal?
43
00:04:26,301 --> 00:04:27,311
O quê?
44
00:04:27,641 --> 00:04:30,291
Você treme ante medos intangíveis,
45
00:04:30,441 --> 00:04:33,771
abandona vidas por um falso consolo!
46
00:04:33,771 --> 00:04:35,311
Falso consolo?
47
00:04:35,671 --> 00:04:38,691
Seus sacrifícios são apenas mortes em vão!
48
00:04:44,491 --> 00:04:48,901
Nós vivemos assim há séculos!
49
00:04:49,091 --> 00:04:51,821
E nem por isso estão com a razão!
50
00:04:51,821 --> 00:04:54,991
Silêncio, forasteiro!
51
00:04:56,961 --> 00:05:00,501
Seus deuses podem ser grandiosos,
52
00:05:00,501 --> 00:05:03,681
mas as vidas são ainda mais!
53
00:05:06,241 --> 00:05:08,511
Levem os sacrifícios para o altar!
54
00:05:08,511 --> 00:05:11,671
Queimem-nos na estaca e enviem-nos para os céus!
55
00:05:17,081 --> 00:05:19,221
Almirante!
56
00:05:19,221 --> 00:05:21,481
Vão queimar a gente!
57
00:05:24,071 --> 00:05:26,891
Vocês são capazes de
sacrificar uma menina inocente...
58
00:05:28,791 --> 00:05:32,571
Alguém que não sente nenhum
pesar por isso nunca entenderia,
59
00:05:32,801 --> 00:05:36,361
mas o que vocês fazem é inumano!
60
00:05:39,441 --> 00:05:41,681
Nenhum pesar?
61
00:05:44,141 --> 00:05:46,031
A menina de ontem...
62
00:05:47,811 --> 00:05:50,401
...era minha filha!
63
00:05:51,721 --> 00:05:56,441
Você mandou sua própria filha se sacrificar?!
64
00:05:56,601 --> 00:06:01,721
Há poder nas palavras que nossos
pajés ouvem dos deuses,
65
00:06:01,721 --> 00:06:04,201
e isso vocês não entendem!
66
00:06:04,771 --> 00:06:07,281
Nosso vilarejo é obrigado a obedecer!
67
00:06:07,751 --> 00:06:10,981
Não podemos implorar pelas vidas de nossos filhos!
68
00:06:18,241 --> 00:06:21,661
É menor... Deve ser cria do Deus Kashi.
69
00:06:22,881 --> 00:06:26,531
O sangue dos deuses
veio proferir seu julgamento!
70
00:06:26,921 --> 00:06:29,091
Julgamento, uma ova!
71
00:06:30,991 --> 00:06:36,271
Sessenta anos atrás,
meu país perdeu milhares de vidas
72
00:06:36,271 --> 00:06:40,941
para a Febre Arbórea que
está assolando seu vilarejo!
73
00:06:41,261 --> 00:06:45,891
Mas há anos que ninguém morre por essa doença!
74
00:06:46,541 --> 00:06:48,621
Sabe o porquê?
75
00:06:49,891 --> 00:06:52,851
Porque descobrimos uma cura!
76
00:06:54,081 --> 00:06:57,741
Tenho na minha mão direita
a casca de uma árvore-cona!
77
00:06:58,211 --> 00:07:02,571
A conina que extrairei dela é a cura!
78
00:07:02,961 --> 00:07:06,911
Com isto, poderei salvar o vilarejo!
79
00:07:11,051 --> 00:07:15,011
Sabe quanto tempo foi dedicado
por homens do mundo todo
80
00:07:15,211 --> 00:07:19,801
e quantas vítimas pereceram
para descobrirmos isto?!
81
00:07:20,091 --> 00:07:25,191
E vocês estão ignorando este grande avanço!
82
00:07:25,201 --> 00:07:32,201
Por isso, digo que suas
cerimônias são insultos!
83
00:07:33,151 --> 00:07:38,821
Eu morrerei por causa da vontade divina,
ou por causa de um acidente?
84
00:07:39,251 --> 00:07:44,031
Seu vilarejo é assolado por
uma maldição, ou por uma doença?
85
00:07:44,031 --> 00:07:48,791
Você tem tanto medo assim dos deuses?
86
00:07:50,461 --> 00:07:54,391
Sou capaz de ouvir a
sinceridade na voz de um homem.
87
00:07:57,561 --> 00:07:59,321
Responda-me.
88
00:08:01,581 --> 00:08:04,701
O que eu acabei de matar?
89
00:08:07,751 --> 00:08:08,751
Uma serpente.
90
00:08:08,751 --> 00:08:09,981
Não!
91
00:08:10,391 --> 00:08:14,691
Acabei de violar nossos mandamentos e matar um
deus!
92
00:08:15,131 --> 00:08:18,831
Mas você o chama de "serpente"!
93
00:08:18,831 --> 00:08:22,451
Chama de "doença" a maldição
que acometeu minha vila!
94
00:08:26,901 --> 00:08:32,261
Você salvará mesmo meu amado vilarejo?
95
00:08:32,261 --> 00:08:34,931
Você é capaz de salvá-lo?
96
00:08:36,381 --> 00:08:37,661
Sim!
97
00:09:51,621 --> 00:09:53,591
U-Uma serpente!
98
00:09:53,861 --> 00:09:55,051
Mas é...
99
00:09:55,471 --> 00:09:57,901
Ei, Calgara! Veja!
100
00:09:59,201 --> 00:10:02,941
Que impressionante! Eu não
sabia que aquela serpente tinha um neto...
101
00:10:04,051 --> 00:10:05,541
Serpente?
102
00:10:07,841 --> 00:10:09,111
Serpente, é?
103
00:10:13,141 --> 00:10:16,211
Não entendo esses dois...
104
00:10:16,211 --> 00:10:19,271
Até ontem, queriam se matar...
105
00:10:19,271 --> 00:10:21,521
E agora são melhores amigos!
106
00:10:22,101 --> 00:10:25,491
Calgara não é amigável assim
nem com os outros moradores.
107
00:10:26,411 --> 00:10:28,711
Eu nunca o vi sorrir assim...
108
00:10:31,161 --> 00:10:33,211
Sigam-me.
109
00:10:34,301 --> 00:10:36,051
Vamos descer aqui.
110
00:10:36,271 --> 00:10:37,281
Descer?
111
00:10:48,911 --> 00:10:50,781
Este som...
112
00:10:51,781 --> 00:10:55,051
Ei, Calgara! De onde vem este belo som?
113
00:10:55,251 --> 00:10:57,461
Sigam-me e verão.
114
00:11:43,611 --> 00:11:44,611
Eles chegaram!
115
00:11:45,371 --> 00:11:47,211
Sem palavras?
116
00:11:47,211 --> 00:11:52,091
Esta é Shandora, a cidade do ouro!
Nós somos seus sobreviventes!
117
00:11:52,711 --> 00:11:54,311
Uma cidade de ouro...
118
00:11:55,721 --> 00:11:57,731
Parece um sonho!
119
00:12:13,001 --> 00:12:18,441
N-Nossa! Há ouro por toda parte!
É uma cidade do tesouro!
120
00:12:20,571 --> 00:12:22,701
Ei, homens! Parem!
121
00:12:23,591 --> 00:12:24,841
Tudo bem.
122
00:12:24,841 --> 00:12:29,781
Levem pro navio todo o tesouro que quiserem,
exceto pelo sino dourado!
123
00:12:31,481 --> 00:12:34,951
Seto! Mostre a eles onde fica o tesouro!
124
00:12:35,991 --> 00:12:36,791
Certo!
125
00:12:36,981 --> 00:12:39,301
Tem certeza disso?
126
00:12:39,421 --> 00:12:42,111
Os moradores já concordaram.
127
00:12:42,111 --> 00:12:46,261
Estamos em dívida com vocês
por nos salvar da doença.
128
00:12:46,741 --> 00:12:48,361
É o mínimo que podíamos fazer.
129
00:12:48,841 --> 00:12:50,921
Você é tão generoso, Grande Guerreiro!
130
00:12:50,921 --> 00:12:55,511
Mas seu povo não protegeu
a cidade por todo este tempo?
131
00:12:55,681 --> 00:12:59,341
Sim, nós a protegemos...
132
00:12:59,341 --> 00:13:04,611
Mas não a protegemos por causa de seu tesouro.
133
00:13:05,091 --> 00:13:07,061
Para ser mais específico...
134
00:13:15,221 --> 00:13:16,921
Protegemos esta rocha.
135
00:13:19,561 --> 00:13:23,321
O que é isso? Hieróglifos?
136
00:13:23,791 --> 00:13:28,451
São registros históricos.
Ela chama-se Poneglifo.
137
00:13:28,661 --> 00:13:30,661
Também não somos capazes de lê-lo.
138
00:13:31,371 --> 00:13:35,431
Então não foram seus
ancestrais que o escreveram?
139
00:13:37,681 --> 00:13:42,031
Só o que sabemos é que esta cidade, Shandora,
140
00:13:42,031 --> 00:13:45,601
batalhou e caiu em ruína protegendo esta rocha.
141
00:13:46,921 --> 00:13:51,171
Continuaremos a protegê-la
com a mesma determinação.
142
00:13:51,391 --> 00:13:55,621
Proteger a prova de que nossos ancestrais viveram
e lutaram
143
00:13:55,621 --> 00:13:57,531
é nosso dever como descendentes.
144
00:14:00,111 --> 00:14:03,851
Reverenciamos nossos ancestrais
como se fossem deuses.
145
00:14:04,141 --> 00:14:10,071
Então, o som que eu ouvi era desse sino gigante...
146
00:14:12,351 --> 00:14:15,091
O badalar deste sino ecoa palavras.
147
00:14:15,271 --> 00:14:16,201
Palavras?
148
00:14:16,691 --> 00:14:20,551
Para que os espíritos de
nossos ancestrais, recebidos pelos céus,
149
00:14:20,551 --> 00:14:25,281
possam retornar a esta
terra a qualquer momento,
150
00:14:25,651 --> 00:14:32,791
soamos este sino, como forma
de dizer que estamos aqui!
151
00:14:34,001 --> 00:14:38,791
Seu som proclama a inquestionável
glória outrora ostentada por Shandora,
152
00:14:39,281 --> 00:14:42,521
e torna sua existência conhecida
até nos confins do oceano!
153
00:14:42,751 --> 00:14:45,911
Nunca fugiremos, tampouco nos esconderemos!
154
00:14:46,921 --> 00:14:51,561
Por isso, dizemos que este
sino é o "fogo de Shandora".
155
00:14:52,161 --> 00:14:55,841
Isso explica por que ele tem um som tão majestoso!
156
00:14:55,841 --> 00:14:57,211
Acha mesmo?
157
00:14:57,211 --> 00:14:58,141
Sim!
158
00:14:59,861 --> 00:15:04,461
Este fogo alcançou nosso navio
e nos ajudou a chegar aqui.
159
00:15:06,431 --> 00:15:12,871
Eu o ouvi em meio a uma tempestade,
onde não deveria ser capaz de ouvi-lo...
160
00:15:17,581 --> 00:15:21,201
Você também gosta do som dele?
161
00:15:21,351 --> 00:15:25,811
Vai crescer e ficar igual àquela serpente gigante?
162
00:15:30,881 --> 00:15:33,591
Provavelmente, só daqui a cem anos!
163
00:15:36,101 --> 00:15:39,351
Fiquem o quanto quiserem, Noland!
164
00:15:40,081 --> 00:15:42,521
Desde a queda de Shandora, há 400 anos,
165
00:15:42,521 --> 00:15:45,581
vocês são os primeiros convidados que recebemos!
166
00:15:45,581 --> 00:15:47,561
Quero tratá-lo com a devida hospitalidade!
167
00:15:49,251 --> 00:15:51,061
Eu agradeço!
168
00:15:51,061 --> 00:15:53,811
Quero coletar plantas da floresta
169
00:15:53,811 --> 00:15:56,791
e resolver em definitivo a epidemia de febre.
170
00:15:56,791 --> 00:16:00,111
Almirante! Almirante!
171
00:16:00,111 --> 00:16:02,131
Ei, ei! Mas que roupas são essas?
172
00:16:02,131 --> 00:16:03,961
Veja, veja! Um Eternal Pose!
173
00:16:03,961 --> 00:16:06,341
E um mapa, Almirante! Um mapa!
174
00:16:06,681 --> 00:16:10,091
Nós o apreendemos de alguns intrusos.
175
00:16:10,631 --> 00:16:13,411
Isto é um mapa desta ilha?
176
00:16:14,051 --> 00:16:18,171
Sim. Pela forma de caveira,
certamente é esta ilha.
177
00:16:18,441 --> 00:16:22,881
Shandora significa "olho direito da caveira",
178
00:16:23,081 --> 00:16:26,001
que se refere à localização da cidade.
179
00:16:28,821 --> 00:16:30,441
Cuidem-se!
180
00:16:30,741 --> 00:16:33,101
E faça ela descansar bastante!
181
00:16:33,101 --> 00:16:35,401
Obrigada, doutor!
182
00:16:37,931 --> 00:16:39,921
Pessoal, venham ver!
183
00:16:39,921 --> 00:16:42,871
Noland está distribuindo umas plantas estranhas!
184
00:16:43,091 --> 00:16:47,371
Tenho um viveiro em nosso navio,
com exemplares de todo tipo de plantas.
185
00:16:48,041 --> 00:16:51,331
Deixarei com vocês sementes e brotos
apropriados ao seu solo.
186
00:16:51,671 --> 00:16:53,481
Isso é gostoso?
187
00:16:53,481 --> 00:16:56,361
Ô, se é! E também muito nutritivo!
188
00:17:57,001 --> 00:18:00,451
Vamos lá, outro dia de trabalho duro!
189
00:18:00,801 --> 00:18:04,661
Você chama "festa na fogueira" de trabalho duro?!
190
00:18:12,811 --> 00:18:16,891
Por quê? Por que o doutor fez isso?
191
00:18:21,731 --> 00:18:24,571
Chefe! Noland e os demais estão vindo!
192
00:18:25,461 --> 00:18:28,761
Ouçam! Não falem nada da noite de ontem!
193
00:18:29,241 --> 00:18:32,261
Eles disseram que partirão em alguns dias.
194
00:18:32,671 --> 00:18:36,561
Não se precipitem!
195
00:18:36,951 --> 00:18:40,871
Realmente, nunca vamos entrar num acordo...
196
00:18:41,601 --> 00:18:46,451
Ele entende muito de curas,
mas ainda é um matador de deuses!
197
00:18:46,451 --> 00:18:50,871
Quem eles pensam que são
para pisotear nossa história?
198
00:18:51,461 --> 00:18:57,411
Ergam a cabeça! Superem seus
sentimentos até a partida deles!
199
00:18:57,621 --> 00:18:58,631
Eles chegaram!
200
00:19:02,141 --> 00:19:04,981
Ei, pessoal! Calgara está por aí?
201
00:19:14,111 --> 00:19:18,191
Por que estão assim, de repente?
Onde está o Calgara?
202
00:19:18,191 --> 00:19:20,921
Vocês ainda são forasteiros!
203
00:19:21,381 --> 00:19:24,651
Calgara não quer mais vê-los!
204
00:19:24,961 --> 00:19:25,831
Seto!
205
00:19:29,251 --> 00:19:32,471
Quando vocês vão embora, afinal?
206
00:19:32,811 --> 00:19:33,671
Hã?
207
00:19:34,771 --> 00:19:38,801
Parece que eles nos odeiam, agora...
208
00:19:39,501 --> 00:19:43,731
Peraí, pessoal! Vocês não podem
começar a agir assim do nada!
209
00:19:43,731 --> 00:19:44,511
Pare.
210
00:19:46,681 --> 00:19:48,341
Vamos seguir nosso trabalho.
211
00:19:50,441 --> 00:19:52,881
Ainda temos muita floresta pra explorar.
212
00:19:56,061 --> 00:20:00,111
Aí está você, Calgara! Noland o procurava!
213
00:20:00,111 --> 00:20:03,371
Sei... Não quero mais ver a cara dele.
214
00:20:04,031 --> 00:20:08,531
Senão, acho que vou matá-lo!
215
00:20:14,811 --> 00:20:17,571
O sino não soou hoje...
216
00:20:17,571 --> 00:20:22,251
É a primeira vez que isso acontece,
e já estamos aqui há um mês.
217
00:20:22,821 --> 00:20:24,001
Almirante...
218
00:20:24,291 --> 00:20:27,461
Terminaremos de explorar
a floresta em dois dias.
219
00:20:27,461 --> 00:20:28,921
S-Sim, senhor...
220
00:20:29,601 --> 00:20:34,401
Diga à tripulação que partiremos em três dias,
221
00:20:34,401 --> 00:20:38,141
e que é sua última chance de
aproveitar terra firme por um tempo.
222
00:20:38,751 --> 00:20:43,151
Para ser sincero, Almirante,
quero ir logo embora daqui...
223
00:20:43,151 --> 00:20:46,501
Só depois que terminarmos
nossos deveres! Vá dormir.
224
00:20:49,061 --> 00:20:51,151
Fique aqui, Noland!
225
00:20:51,151 --> 00:20:54,641
Já sei! Por que não se casa com Mousse?
226
00:20:55,111 --> 00:20:56,261
Idiota!
227
00:20:56,261 --> 00:20:59,541
Tenho família no meu país, filhos da idade dela!
228
00:20:59,541 --> 00:21:00,601
Preciso voltar!
229
00:21:00,871 --> 00:21:04,411
Calgara não quer mais vê-los!
230
00:21:05,611 --> 00:21:09,021
Quando vocês vão embora, afinal?
231
00:21:21,851 --> 00:21:25,331
Eu sei que você está aqui, Calgara! Apareça!
232
00:21:26,091 --> 00:21:28,931
Não acha que foi brusco demais?!
233
00:21:29,191 --> 00:21:32,781
Diga-me! Não entenderei se não me contar!
234
00:21:33,591 --> 00:21:38,481
Partiremos em breve, e não
quero me despedir assim!
235
00:21:51,961 --> 00:21:55,151
Não apareça na minha frente!
236
00:21:55,151 --> 00:21:58,481
Quer que sua esposa acabe viúva?
237
00:22:02,111 --> 00:22:03,561
Calgara!
238
00:22:09,111 --> 00:22:14,731
Samishii nara koe o kikasete
239
00:22:14,731 --> 00:22:19,941
Samayoinagara sora o mitsumeteru
240
00:22:19,941 --> 00:22:27,561
Tsuki no you ni matataku koto mo wasure
241
00:22:30,801 --> 00:22:39,941
Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku
242
00:22:39,941 --> 00:22:53,471
Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete
243
00:22:54,281 --> 00:23:07,191
Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru
tabibitotachi yo
244
00:23:07,191 --> 00:23:11,721
Tatoe modorenakute
245
00:23:11,721 --> 00:23:18,071
Sore demo mata ayumu deshou
246
00:23:25,271 --> 00:23:27,731
O sino perdeu seu significado!
247
00:23:27,731 --> 00:23:30,491
Eu só fiz o que me satisfez!
248
00:23:30,491 --> 00:23:33,051
Se o custo dos seus avanços
são aqueles sacrifícios,
249
00:23:33,051 --> 00:23:36,071
jamais devíamos ter aceitado!
250
00:23:36,071 --> 00:23:39,071
A fúria deles tem motivo.
Nunca seremos perdoados.
251
00:23:39,701 --> 00:23:41,871
Vamos voltar ao Reino de Lvneel!
252
00:23:41,871 --> 00:23:43,031
No próximo episódio de One Piece:
253
00:23:43,031 --> 00:23:46,561
Amigos Para Sempre!
O Sino da Promessa Ecoa Pelos Mares!
254
00:23:46,561 --> 00:23:48,621
Eu serei o Rei dos Piratas!