1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 saka te ni kajitoru yo 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 BON VOYAGE! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 shigarami mo kako mo sutete 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 bokura nara sore demo waraeteru hazu 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 yume o kanaeru tame no namida naraba oshikuwanai 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 precious in my life 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 mirai e no shippo chotto mieta yo 17 00:02:06,291 --> 00:02:10,161 Outro guerreiro pereceu... 18 00:02:10,161 --> 00:02:13,251 E ainda por cima, o terremoto... Maldição! 19 00:02:17,801 --> 00:02:20,191 Vocês são espíritos malignos! 20 00:02:20,411 --> 00:02:23,391 Vamos pôr fim a vocês agora mesmo! 21 00:02:23,661 --> 00:02:24,301 Não façam isso! 22 00:02:24,301 --> 00:02:25,241 Cuidado! 23 00:02:31,951 --> 00:02:33,711 Seto! Saia daí! 24 00:02:33,711 --> 00:02:34,771 O que está fazendo? 25 00:02:35,621 --> 00:02:38,451 Os guerreiros de Shandora que me inspiram 26 00:02:39,221 --> 00:02:41,651 são muito mais honrados que vocês! 27 00:02:42,361 --> 00:02:43,531 Garoto... 28 00:02:47,201 --> 00:02:51,341 Livre da Maldição! O Grande Guerreiro Verte Lágrimas! 29 00:02:53,741 --> 00:02:58,461 Quando o sol poente se afogar novamente no oeste, 30 00:03:01,011 --> 00:03:05,891 as vidas de seus homens serão oferecidas aos deuses! 31 00:03:13,421 --> 00:03:15,311 Maldição! 32 00:03:19,761 --> 00:03:23,211 A terra o engoliu com maestria! 33 00:03:23,731 --> 00:03:28,441 Um ato dos deuses, sem dúvidas! É inacreditável que tenha sobrevivido! 34 00:03:39,321 --> 00:03:40,851 Ele moveu o chão inteiro?! 35 00:03:55,971 --> 00:04:00,141 Preparem-se para a cerimônia! Levem os sacrifícios para o altar! 36 00:04:00,141 --> 00:04:02,121 Ei, esperem um pouco! 37 00:04:02,121 --> 00:04:05,971 O Almirante vai voltar! Espera só mais uma horinha, por favor! 38 00:04:05,971 --> 00:04:08,251 Por que temos que ser queimados? 39 00:04:10,151 --> 00:04:13,711 O sol está se pondo. A cerimônia logo deve começar. 40 00:04:16,021 --> 00:04:17,711 Que coisa horrível! 41 00:04:18,531 --> 00:04:22,981 É a ruína de um homem que desafiou os deuses? 42 00:04:23,231 --> 00:04:26,031 O que você teme, afinal? 43 00:04:26,301 --> 00:04:27,311 O quê? 44 00:04:27,641 --> 00:04:30,291 Você treme ante medos intangíveis, 45 00:04:30,441 --> 00:04:33,771 abandona vidas por um falso consolo! 46 00:04:33,771 --> 00:04:35,311 Falso consolo? 47 00:04:35,671 --> 00:04:38,691 Seus sacrifícios são apenas mortes em vão! 48 00:04:44,491 --> 00:04:48,901 Nós vivemos assim há séculos! 49 00:04:49,091 --> 00:04:51,821 E nem por isso estão com a razão! 50 00:04:51,821 --> 00:04:54,991 Silêncio, forasteiro! 51 00:04:56,961 --> 00:05:00,501 Seus deuses podem ser grandiosos, 52 00:05:00,501 --> 00:05:03,681 mas as vidas são ainda mais! 53 00:05:06,241 --> 00:05:08,511 Levem os sacrifícios para o altar! 54 00:05:08,511 --> 00:05:11,671 Queimem-nos na estaca e enviem-nos para os céus! 55 00:05:17,081 --> 00:05:19,221 Almirante! 56 00:05:19,221 --> 00:05:21,481 Vão queimar a gente! 57 00:05:24,071 --> 00:05:26,891 Vocês são capazes de sacrificar uma menina inocente... 58 00:05:28,791 --> 00:05:32,571 Alguém que não sente nenhum pesar por isso nunca entenderia, 59 00:05:32,801 --> 00:05:36,361 mas o que vocês fazem é inumano! 60 00:05:39,441 --> 00:05:41,681 Nenhum pesar? 61 00:05:44,141 --> 00:05:46,031 A menina de ontem... 62 00:05:47,811 --> 00:05:50,401 ...era minha filha! 63 00:05:51,721 --> 00:05:56,441 Você mandou sua própria filha se sacrificar?! 64 00:05:56,601 --> 00:06:01,721 Há poder nas palavras que nossos pajés ouvem dos deuses, 65 00:06:01,721 --> 00:06:04,201 e isso vocês não entendem! 66 00:06:04,771 --> 00:06:07,281 Nosso vilarejo é obrigado a obedecer! 67 00:06:07,751 --> 00:06:10,981 Não podemos implorar pelas vidas de nossos filhos! 68 00:06:18,241 --> 00:06:21,661 É menor... Deve ser cria do Deus Kashi. 69 00:06:22,881 --> 00:06:26,531 O sangue dos deuses veio proferir seu julgamento! 70 00:06:26,921 --> 00:06:29,091 Julgamento, uma ova! 71 00:06:30,991 --> 00:06:36,271 Sessenta anos atrás, meu país perdeu milhares de vidas 72 00:06:36,271 --> 00:06:40,941 para a Febre Arbórea que está assolando seu vilarejo! 73 00:06:41,261 --> 00:06:45,891 Mas há anos que ninguém morre por essa doença! 74 00:06:46,541 --> 00:06:48,621 Sabe o porquê? 75 00:06:49,891 --> 00:06:52,851 Porque descobrimos uma cura! 76 00:06:54,081 --> 00:06:57,741 Tenho na minha mão direita a casca de uma árvore-cona! 77 00:06:58,211 --> 00:07:02,571 A conina que extrairei dela é a cura! 78 00:07:02,961 --> 00:07:06,911 Com isto, poderei salvar o vilarejo! 79 00:07:11,051 --> 00:07:15,011 Sabe quanto tempo foi dedicado por homens do mundo todo 80 00:07:15,211 --> 00:07:19,801 e quantas vítimas pereceram para descobrirmos isto?! 81 00:07:20,091 --> 00:07:25,191 E vocês estão ignorando este grande avanço! 82 00:07:25,201 --> 00:07:32,201 Por isso, digo que suas cerimônias são insultos! 83 00:07:33,151 --> 00:07:38,821 Eu morrerei por causa da vontade divina, ou por causa de um acidente? 84 00:07:39,251 --> 00:07:44,031 Seu vilarejo é assolado por uma maldição, ou por uma doença? 85 00:07:44,031 --> 00:07:48,791 Você tem tanto medo assim dos deuses? 86 00:07:50,461 --> 00:07:54,391 Sou capaz de ouvir a sinceridade na voz de um homem. 87 00:07:57,561 --> 00:07:59,321 Responda-me. 88 00:08:01,581 --> 00:08:04,701 O que eu acabei de matar? 89 00:08:07,751 --> 00:08:08,751 Uma serpente. 90 00:08:08,751 --> 00:08:09,981 Não! 91 00:08:10,391 --> 00:08:14,691 Acabei de violar nossos mandamentos e matar um deus! 92 00:08:15,131 --> 00:08:18,831 Mas você o chama de "serpente"! 93 00:08:18,831 --> 00:08:22,451 Chama de "doença" a maldição que acometeu minha vila! 94 00:08:26,901 --> 00:08:32,261 Você salvará mesmo meu amado vilarejo? 95 00:08:32,261 --> 00:08:34,931 Você é capaz de salvá-lo? 96 00:08:36,381 --> 00:08:37,661 Sim! 97 00:09:51,621 --> 00:09:53,591 U-Uma serpente! 98 00:09:53,861 --> 00:09:55,051 Mas é... 99 00:09:55,471 --> 00:09:57,901 Ei, Calgara! Veja! 100 00:09:59,201 --> 00:10:02,941 Que impressionante! Eu não sabia que aquela serpente tinha um neto... 101 00:10:04,051 --> 00:10:05,541 Serpente? 102 00:10:07,841 --> 00:10:09,111 Serpente, é? 103 00:10:13,141 --> 00:10:16,211 Não entendo esses dois... 104 00:10:16,211 --> 00:10:19,271 Até ontem, queriam se matar... 105 00:10:19,271 --> 00:10:21,521 E agora são melhores amigos! 106 00:10:22,101 --> 00:10:25,491 Calgara não é amigável assim nem com os outros moradores. 107 00:10:26,411 --> 00:10:28,711 Eu nunca o vi sorrir assim... 108 00:10:31,161 --> 00:10:33,211 Sigam-me. 109 00:10:34,301 --> 00:10:36,051 Vamos descer aqui. 110 00:10:36,271 --> 00:10:37,281 Descer? 111 00:10:48,911 --> 00:10:50,781 Este som... 112 00:10:51,781 --> 00:10:55,051 Ei, Calgara! De onde vem este belo som? 113 00:10:55,251 --> 00:10:57,461 Sigam-me e verão. 114 00:11:43,611 --> 00:11:44,611 Eles chegaram! 115 00:11:45,371 --> 00:11:47,211 Sem palavras? 116 00:11:47,211 --> 00:11:52,091 Esta é Shandora, a cidade do ouro! Nós somos seus sobreviventes! 117 00:11:52,711 --> 00:11:54,311 Uma cidade de ouro... 118 00:11:55,721 --> 00:11:57,731 Parece um sonho! 119 00:12:13,001 --> 00:12:18,441 N-Nossa! Há ouro por toda parte! É uma cidade do tesouro! 120 00:12:20,571 --> 00:12:22,701 Ei, homens! Parem! 121 00:12:23,591 --> 00:12:24,841 Tudo bem. 122 00:12:24,841 --> 00:12:29,781 Levem pro navio todo o tesouro que quiserem, exceto pelo sino dourado! 123 00:12:31,481 --> 00:12:34,951 Seto! Mostre a eles onde fica o tesouro! 124 00:12:35,991 --> 00:12:36,791 Certo! 125 00:12:36,981 --> 00:12:39,301 Tem certeza disso? 126 00:12:39,421 --> 00:12:42,111 Os moradores já concordaram. 127 00:12:42,111 --> 00:12:46,261 Estamos em dívida com vocês por nos salvar da doença. 128 00:12:46,741 --> 00:12:48,361 É o mínimo que podíamos fazer. 129 00:12:48,841 --> 00:12:50,921 Você é tão generoso, Grande Guerreiro! 130 00:12:50,921 --> 00:12:55,511 Mas seu povo não protegeu a cidade por todo este tempo? 131 00:12:55,681 --> 00:12:59,341 Sim, nós a protegemos... 132 00:12:59,341 --> 00:13:04,611 Mas não a protegemos por causa de seu tesouro. 133 00:13:05,091 --> 00:13:07,061 Para ser mais específico... 134 00:13:15,221 --> 00:13:16,921 Protegemos esta rocha. 135 00:13:19,561 --> 00:13:23,321 O que é isso? Hieróglifos? 136 00:13:23,791 --> 00:13:28,451 São registros históricos. Ela chama-se Poneglifo. 137 00:13:28,661 --> 00:13:30,661 Também não somos capazes de lê-lo. 138 00:13:31,371 --> 00:13:35,431 Então não foram seus ancestrais que o escreveram? 139 00:13:37,681 --> 00:13:42,031 Só o que sabemos é que esta cidade, Shandora, 140 00:13:42,031 --> 00:13:45,601 batalhou e caiu em ruína protegendo esta rocha. 141 00:13:46,921 --> 00:13:51,171 Continuaremos a protegê-la com a mesma determinação. 142 00:13:51,391 --> 00:13:55,621 Proteger a prova de que nossos ancestrais viveram e lutaram 143 00:13:55,621 --> 00:13:57,531 é nosso dever como descendentes. 144 00:14:00,111 --> 00:14:03,851 Reverenciamos nossos ancestrais como se fossem deuses. 145 00:14:04,141 --> 00:14:10,071 Então, o som que eu ouvi era desse sino gigante... 146 00:14:12,351 --> 00:14:15,091 O badalar deste sino ecoa palavras. 147 00:14:15,271 --> 00:14:16,201 Palavras? 148 00:14:16,691 --> 00:14:20,551 Para que os espíritos de nossos ancestrais, recebidos pelos céus, 149 00:14:20,551 --> 00:14:25,281 possam retornar a esta terra a qualquer momento, 150 00:14:25,651 --> 00:14:32,791 soamos este sino, como forma de dizer que estamos aqui! 151 00:14:34,001 --> 00:14:38,791 Seu som proclama a inquestionável glória outrora ostentada por Shandora, 152 00:14:39,281 --> 00:14:42,521 e torna sua existência conhecida até nos confins do oceano! 153 00:14:42,751 --> 00:14:45,911 Nunca fugiremos, tampouco nos esconderemos! 154 00:14:46,921 --> 00:14:51,561 Por isso, dizemos que este sino é o "fogo de Shandora". 155 00:14:52,161 --> 00:14:55,841 Isso explica por que ele tem um som tão majestoso! 156 00:14:55,841 --> 00:14:57,211 Acha mesmo? 157 00:14:57,211 --> 00:14:58,141 Sim! 158 00:14:59,861 --> 00:15:04,461 Este fogo alcançou nosso navio e nos ajudou a chegar aqui. 159 00:15:06,431 --> 00:15:12,871 Eu o ouvi em meio a uma tempestade, onde não deveria ser capaz de ouvi-lo... 160 00:15:17,581 --> 00:15:21,201 Você também gosta do som dele? 161 00:15:21,351 --> 00:15:25,811 Vai crescer e ficar igual àquela serpente gigante? 162 00:15:30,881 --> 00:15:33,591 Provavelmente, só daqui a cem anos! 163 00:15:36,101 --> 00:15:39,351 Fiquem o quanto quiserem, Noland! 164 00:15:40,081 --> 00:15:42,521 Desde a queda de Shandora, há 400 anos, 165 00:15:42,521 --> 00:15:45,581 vocês são os primeiros convidados que recebemos! 166 00:15:45,581 --> 00:15:47,561 Quero tratá-lo com a devida hospitalidade! 167 00:15:49,251 --> 00:15:51,061 Eu agradeço! 168 00:15:51,061 --> 00:15:53,811 Quero coletar plantas da floresta 169 00:15:53,811 --> 00:15:56,791 e resolver em definitivo a epidemia de febre. 170 00:15:56,791 --> 00:16:00,111 Almirante! Almirante! 171 00:16:00,111 --> 00:16:02,131 Ei, ei! Mas que roupas são essas? 172 00:16:02,131 --> 00:16:03,961 Veja, veja! Um Eternal Pose! 173 00:16:03,961 --> 00:16:06,341 E um mapa, Almirante! Um mapa! 174 00:16:06,681 --> 00:16:10,091 Nós o apreendemos de alguns intrusos. 175 00:16:10,631 --> 00:16:13,411 Isto é um mapa desta ilha? 176 00:16:14,051 --> 00:16:18,171 Sim. Pela forma de caveira, certamente é esta ilha. 177 00:16:18,441 --> 00:16:22,881 Shandora significa "olho direito da caveira", 178 00:16:23,081 --> 00:16:26,001 que se refere à localização da cidade. 179 00:16:28,821 --> 00:16:30,441 Cuidem-se! 180 00:16:30,741 --> 00:16:33,101 E faça ela descansar bastante! 181 00:16:33,101 --> 00:16:35,401 Obrigada, doutor! 182 00:16:37,931 --> 00:16:39,921 Pessoal, venham ver! 183 00:16:39,921 --> 00:16:42,871 Noland está distribuindo umas plantas estranhas! 184 00:16:43,091 --> 00:16:47,371 Tenho um viveiro em nosso navio, com exemplares de todo tipo de plantas. 185 00:16:48,041 --> 00:16:51,331 Deixarei com vocês sementes e brotos apropriados ao seu solo. 186 00:16:51,671 --> 00:16:53,481 Isso é gostoso? 187 00:16:53,481 --> 00:16:56,361 Ô, se é! E também muito nutritivo! 188 00:17:57,001 --> 00:18:00,451 Vamos lá, outro dia de trabalho duro! 189 00:18:00,801 --> 00:18:04,661 Você chama "festa na fogueira" de trabalho duro?! 190 00:18:12,811 --> 00:18:16,891 Por quê? Por que o doutor fez isso? 191 00:18:21,731 --> 00:18:24,571 Chefe! Noland e os demais estão vindo! 192 00:18:25,461 --> 00:18:28,761 Ouçam! Não falem nada da noite de ontem! 193 00:18:29,241 --> 00:18:32,261 Eles disseram que partirão em alguns dias. 194 00:18:32,671 --> 00:18:36,561 Não se precipitem! 195 00:18:36,951 --> 00:18:40,871 Realmente, nunca vamos entrar num acordo... 196 00:18:41,601 --> 00:18:46,451 Ele entende muito de curas, mas ainda é um matador de deuses! 197 00:18:46,451 --> 00:18:50,871 Quem eles pensam que são para pisotear nossa história? 198 00:18:51,461 --> 00:18:57,411 Ergam a cabeça! Superem seus sentimentos até a partida deles! 199 00:18:57,621 --> 00:18:58,631 Eles chegaram! 200 00:19:02,141 --> 00:19:04,981 Ei, pessoal! Calgara está por aí? 201 00:19:14,111 --> 00:19:18,191 Por que estão assim, de repente? Onde está o Calgara? 202 00:19:18,191 --> 00:19:20,921 Vocês ainda são forasteiros! 203 00:19:21,381 --> 00:19:24,651 Calgara não quer mais vê-los! 204 00:19:24,961 --> 00:19:25,831 Seto! 205 00:19:29,251 --> 00:19:32,471 Quando vocês vão embora, afinal? 206 00:19:32,811 --> 00:19:33,671 Hã? 207 00:19:34,771 --> 00:19:38,801 Parece que eles nos odeiam, agora... 208 00:19:39,501 --> 00:19:43,731 Peraí, pessoal! Vocês não podem começar a agir assim do nada! 209 00:19:43,731 --> 00:19:44,511 Pare. 210 00:19:46,681 --> 00:19:48,341 Vamos seguir nosso trabalho. 211 00:19:50,441 --> 00:19:52,881 Ainda temos muita floresta pra explorar. 212 00:19:56,061 --> 00:20:00,111 Aí está você, Calgara! Noland o procurava! 213 00:20:00,111 --> 00:20:03,371 Sei... Não quero mais ver a cara dele. 214 00:20:04,031 --> 00:20:08,531 Senão, acho que vou matá-lo! 215 00:20:14,811 --> 00:20:17,571 O sino não soou hoje... 216 00:20:17,571 --> 00:20:22,251 É a primeira vez que isso acontece, e já estamos aqui há um mês. 217 00:20:22,821 --> 00:20:24,001 Almirante... 218 00:20:24,291 --> 00:20:27,461 Terminaremos de explorar a floresta em dois dias. 219 00:20:27,461 --> 00:20:28,921 S-Sim, senhor... 220 00:20:29,601 --> 00:20:34,401 Diga à tripulação que partiremos em três dias, 221 00:20:34,401 --> 00:20:38,141 e que é sua última chance de aproveitar terra firme por um tempo. 222 00:20:38,751 --> 00:20:43,151 Para ser sincero, Almirante, quero ir logo embora daqui... 223 00:20:43,151 --> 00:20:46,501 Só depois que terminarmos nossos deveres! Vá dormir. 224 00:20:49,061 --> 00:20:51,151 Fique aqui, Noland! 225 00:20:51,151 --> 00:20:54,641 Já sei! Por que não se casa com Mousse? 226 00:20:55,111 --> 00:20:56,261 Idiota! 227 00:20:56,261 --> 00:20:59,541 Tenho família no meu país, filhos da idade dela! 228 00:20:59,541 --> 00:21:00,601 Preciso voltar! 229 00:21:00,871 --> 00:21:04,411 Calgara não quer mais vê-los! 230 00:21:05,611 --> 00:21:09,021 Quando vocês vão embora, afinal? 231 00:21:21,851 --> 00:21:25,331 Eu sei que você está aqui, Calgara! Apareça! 232 00:21:26,091 --> 00:21:28,931 Não acha que foi brusco demais?! 233 00:21:29,191 --> 00:21:32,781 Diga-me! Não entenderei se não me contar! 234 00:21:33,591 --> 00:21:38,481 Partiremos em breve, e não quero me despedir assim! 235 00:21:51,961 --> 00:21:55,151 Não apareça na minha frente! 236 00:21:55,151 --> 00:21:58,481 Quer que sua esposa acabe viúva? 237 00:22:02,111 --> 00:22:03,561 Calgara! 238 00:22:09,111 --> 00:22:14,731 Samishii nara koe o kikasete 239 00:22:14,731 --> 00:22:19,941 Samayoinagara sora o mitsumeteru 240 00:22:19,941 --> 00:22:27,561 Tsuki no you ni matataku koto mo wasure 241 00:22:30,801 --> 00:22:39,941 Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku 242 00:22:39,941 --> 00:22:53,471 Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete 243 00:22:54,281 --> 00:23:07,191 Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru tabibitotachi yo 244 00:23:07,191 --> 00:23:11,721 Tatoe modorenakute 245 00:23:11,721 --> 00:23:18,071 Sore demo mata ayumu deshou 246 00:23:25,271 --> 00:23:27,731 O sino perdeu seu significado! 247 00:23:27,731 --> 00:23:30,491 Eu só fiz o que me satisfez! 248 00:23:30,491 --> 00:23:33,051 Se o custo dos seus avanços são aqueles sacrifícios, 249 00:23:33,051 --> 00:23:36,071 jamais devíamos ter aceitado! 250 00:23:36,071 --> 00:23:39,071 A fúria deles tem motivo. Nunca seremos perdoados. 251 00:23:39,701 --> 00:23:41,871 Vamos voltar ao Reino de Lvneel! 252 00:23:41,871 --> 00:23:43,031 No próximo episódio de One Piece: 253 00:23:43,031 --> 00:23:46,561 Amigos Para Sempre! O Sino da Promessa Ecoa Pelos Mares! 254 00:23:46,561 --> 00:23:48,621 Eu serei o Rei dos Piratas!