1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:39,621
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,261 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:06,191 --> 00:02:10,081
Se nos fue otro guerrero...
19
00:02:10,081 --> 00:02:13,251
Y además recién sufrimos ese
terremoto... ¡Maldita sea!
20
00:02:17,811 --> 00:02:20,301
¡Ustedes son los espíritus malvados!
21
00:02:20,301 --> 00:02:23,231
¡Acabaremos con ustedes ahora mismo!
22
00:02:21,241 --> 00:02:23,231
¡No es lo que habíamos acordado!
23
00:02:23,231 --> 00:02:24,371
¡Deténganse!
24
00:02:24,371 --> 00:02:25,131
¡Cuidado!
25
00:02:31,841 --> 00:02:33,861
¡Seto, hazte a un lado!
26
00:02:33,861 --> 00:02:34,981
¡¿Qué es lo que haces?!
27
00:02:35,531 --> 00:02:38,441
Los guerreros shandianos que admiro...
28
00:02:39,041 --> 00:02:41,671
¡deberían tener más orgullo!
29
00:02:42,311 --> 00:02:43,851
Niño...
30
00:02:43,851 --> 00:02:52,831
¡Liberados del hechizo!
¡Las lágrimas del Gran Guerrero!
31
00:02:47,081 --> 00:02:51,851
¡Liberados del hechizo!
¡Las lágrimas del Gran Guerrero!
32
00:02:53,691 --> 00:02:58,461
Cuando el sol se descienda sobre
el oeste y se ponga nuevamente,
33
00:03:00,931 --> 00:03:05,901
tus hombres serán ofrecidos
en sacrificio a los dioses.
34
00:03:13,321 --> 00:03:15,311
¡Maldición!
35
00:03:19,691 --> 00:03:23,491
La verdad es que la tierra hizo
un buen trabajo al tragarte.
36
00:03:23,491 --> 00:03:25,611
Es todo un acto de dios.
37
00:03:25,611 --> 00:03:28,561
Lo más increíble es
que aún sigas con vida.
38
00:03:39,251 --> 00:03:40,841
¿El suelo entero?
39
00:03:55,781 --> 00:03:57,651
¡Prepárense para el ritual!
40
00:03:57,651 --> 00:04:00,161
¡Lleven a todos los sacrificios al altar!
41
00:04:00,161 --> 00:04:01,991
¡Esperen un poco más!
42
00:04:01,991 --> 00:04:03,331
¡El comodoro va a regresar!
43
00:04:03,331 --> 00:04:05,991
¡Lo hará en dos horas! ¡No, en una!
44
00:04:05,991 --> 00:04:08,291
¡¿Por qué tenemos que
morir en la hoguera?!
45
00:04:09,991 --> 00:04:11,721
Se está poniendo el sol.
46
00:04:11,721 --> 00:04:13,711
El ritual debería empezar pronto.
47
00:04:15,841 --> 00:04:18,031
Te ves patético.
48
00:04:18,461 --> 00:04:23,071
¿Este es el ruinoso final del
hombre que desafió a los dioses?
49
00:04:23,071 --> 00:04:26,181
¿A qué le tienen tanto temor?
50
00:04:26,181 --> 00:04:27,301
¿Qué?
51
00:04:27,301 --> 00:04:30,371
¡Tiemblan ante un miedo intangible
52
00:04:30,371 --> 00:04:33,761
y ofrecen vidas humanas para
conseguir un falso consuelo!
53
00:04:33,761 --> 00:04:35,321
¡¿Falso consuelo?!
54
00:04:35,741 --> 00:04:38,691
¡Los sacrificios son muertes sin sentido!
55
00:04:44,491 --> 00:04:48,981
¡Este ha sido nuestro modo
de vida durante siglos!
56
00:04:48,981 --> 00:04:51,701
¡Eso no quiere decir que sea correcto!
57
00:04:51,701 --> 00:04:55,001
¡Silencio, forastero!
58
00:04:56,851 --> 00:05:00,511
¡Aunque sus dioses sean muy importantes,
59
00:05:00,511 --> 00:05:03,671
las vidas humanas son aún más valiosas!
60
00:05:06,151 --> 00:05:08,491
¡Lleven a los sacrificios al altar!
61
00:05:08,491 --> 00:05:11,691
¡Quémenlos en la hoguera
y envíenlos al Cielo!
62
00:05:16,791 --> 00:05:19,081
¡Comodoro!
63
00:05:19,081 --> 00:05:21,461
¡Nos van a incinerar!
64
00:05:23,941 --> 00:05:26,911
Ustedes condenan a muerte
a una joven inocente...
65
00:05:28,521 --> 00:05:32,581
sin tener ningún escrúpulo,
así que no lo podrían entender.
66
00:05:32,581 --> 00:05:36,371
¡Lo que hacen es inhumano!
67
00:05:39,161 --> 00:05:42,071
¿Que no tenemos escrúpulos?
68
00:05:43,981 --> 00:05:46,471
La chica de ayer...
69
00:05:47,701 --> 00:05:50,441
¡es mi hija!
70
00:05:51,731 --> 00:05:56,441
¡¿Le dijiste a tu propia
hija que acabara con su vida?!
71
00:05:56,441 --> 00:06:01,691
¡Ustedes son los que no entienden
el gran poder que tienen las palabras
72
00:06:01,691 --> 00:06:04,651
que nuestro sacerdote escucha de los dioses!
73
00:06:04,651 --> 00:06:07,281
¡La aldea está obligada a obedecerlas!
74
00:06:07,691 --> 00:06:10,991
¡No podemos rogar por las
vidas de nuestros hijos!
75
00:06:18,241 --> 00:06:21,691
Es un poco más pequeño...
Debe ser el hijo del dios Kashi.
76
00:06:22,841 --> 00:06:26,561
¡La sangre de los dioses
vino a imponer su juicio!
77
00:06:27,001 --> 00:06:29,281
¿De qué juicio habla?
78
00:06:30,971 --> 00:06:36,231
¡Hace 60 años, en mi país se
perdieron cientos de miles de vidas
79
00:06:36,231 --> 00:06:40,951
debido a la fiebre del árbol
que azota a tu aldea ahora!
80
00:06:40,951 --> 00:06:45,921
¡Pero en los últimos años no ha habido
una sola muerte por esta enfermedad!
81
00:06:46,481 --> 00:06:49,091
¡¿Sabes por qué?!
82
00:06:49,751 --> 00:06:53,301
¡Porque encontramos una cura!
83
00:06:53,951 --> 00:06:57,771
¡Lo que tengo en mi mano derecha
es la corteza de un árbol de cona!
84
00:06:58,201 --> 00:07:02,581
¡La conina que puedo
extraer de ella es la cura!
85
00:07:03,041 --> 00:07:07,081
¡Si te la llevas, puedes salvar a la aldea!
86
00:07:10,891 --> 00:07:15,111
¡¿Sabes cuántas horas se
han gastado en todo el mundo
87
00:07:15,111 --> 00:07:19,931
y cuántas víctimas ha habido?!
88
00:07:19,931 --> 00:07:25,191
¡Y ustedes están pisoteando
este gran progreso!
89
00:07:25,191 --> 00:07:32,281
¡Por eso digo que sus rituales
son un insulto a esa gente!
90
00:07:32,821 --> 00:07:38,831
¡¿Moriré por un juicio o
lo haré en un accidente?!
91
00:07:39,111 --> 00:07:44,041
¡¿Su aldea morirá por una maldición,
o será por una enfermedad?!
92
00:07:44,041 --> 00:07:48,551
¡¿Tanto miedo tienen a los dioses?!
93
00:07:50,311 --> 00:07:54,391
Pero sé determinar cuándo son
sinceras las palabras de un hombre.
94
00:07:57,401 --> 00:07:59,611
Respóndeme.
95
00:08:01,381 --> 00:08:04,691
¿Qué es lo que acabo de matar?
96
00:08:07,561 --> 00:08:08,711
Una serpiente.
97
00:08:08,711 --> 00:08:09,981
¡No!
98
00:08:10,431 --> 00:08:15,011
¡Acabo de violar los mandamientos
y maté a un dios!
99
00:08:15,011 --> 00:08:18,781
¡Pero tú dices que es una serpiente
100
00:08:18,781 --> 00:08:22,451
y que nuestra maldición
mortal es una enfermedad!
101
00:08:26,831 --> 00:08:32,261
¡¿De verdad salvarás a mi amada aldea?!
102
00:08:32,261 --> 00:08:35,131
¡¿Puedes salvarla?!
103
00:08:36,211 --> 00:08:37,851
¡Sí!
104
00:09:51,471 --> 00:09:53,611
¡Una serpiente!
105
00:09:53,611 --> 00:09:55,061
¿Esta es...?
106
00:09:55,481 --> 00:09:57,951
Oye, Calgara. Mira esto.
107
00:09:59,221 --> 00:10:03,271
Estoy sorprendido. No sabía que
esa serpiente tenía un nieto.
108
00:10:03,941 --> 00:10:05,751
¿"Esa serpiente"?
109
00:10:07,781 --> 00:10:09,401
Conque una serpiente, ¿eh?
110
00:10:12,961 --> 00:10:16,191
¿Quién entiende a esos dos...?
111
00:10:16,191 --> 00:10:19,221
Hasta hace poco intentaban
matarse entre ellos...
112
00:10:19,221 --> 00:10:21,651
y ahora son buenos amigos.
113
00:10:21,651 --> 00:10:25,491
Calgara nunca fue muy amigable
con la gente de la aldea...
114
00:10:26,391 --> 00:10:29,011
Nunca lo había visto reírse así.
115
00:10:31,091 --> 00:10:33,211
Sígueme.
116
00:10:34,211 --> 00:10:36,301
Bajaremos por aquí.
117
00:10:36,301 --> 00:10:37,721
¿Bajaremos?
118
00:10:48,841 --> 00:10:50,771
Esta campanada...
119
00:10:51,681 --> 00:10:55,121
Oye, Calgara. ¿De dónde
viene esta hermosa campanada?
120
00:10:55,121 --> 00:10:57,681
Lo verás si me acompañas.
121
00:11:43,611 --> 00:11:45,251
¡Ya están aquí!
122
00:11:45,251 --> 00:11:47,101
¿Te quedaste sin palabras?
123
00:11:47,101 --> 00:11:49,141
Es Shandora, la ciudad de oro.
124
00:11:49,141 --> 00:11:52,081
Nosotros somos sus supervivientes.
125
00:11:52,531 --> 00:11:54,501
Una ciudad de oro...
126
00:11:55,631 --> 00:11:58,041
¡Parece un sueño!
127
00:12:14,281 --> 00:12:16,201
¡Hay oro por todas partes!
128
00:12:16,201 --> 00:12:18,461
¡Es una ciudad del tesoro!
129
00:12:19,751 --> 00:12:22,891
¡Oigan, chicos! ¡Esperen!
130
00:12:23,541 --> 00:12:24,861
Está bien.
131
00:12:24,861 --> 00:12:29,771
Carguen todo el oro que quieran,
excepto la campana de oro.
132
00:12:31,431 --> 00:12:34,951
Seto. Muéstrales dónde está el tesoro.
133
00:12:35,801 --> 00:12:36,791
¡Bien!
134
00:12:36,791 --> 00:12:39,411
¿Estás seguro?
135
00:12:39,411 --> 00:12:42,031
Los aldeanos estuvieron de acuerdo.
136
00:12:42,031 --> 00:12:46,261
Les debemos una por salvar a nuestra
tribu de esa enfermedad terrible.
137
00:12:46,731 --> 00:12:48,801
Esto no es nada.
138
00:12:48,801 --> 00:12:50,881
¡Eres muy generoso, Gran Guerrero!
139
00:12:50,881 --> 00:12:55,561
Pero ¿tu gente no ha estado protegiendo
esta ciudad todo el tiempo?
140
00:12:55,561 --> 00:12:59,111
Sí, hemos protegido la ciudad,
141
00:12:59,111 --> 00:13:04,611
pero no necesariamente su tesoro.
142
00:13:05,071 --> 00:13:07,141
Para ser más precisos...
143
00:13:14,951 --> 00:13:17,021
...solo protegemos esta piedra.
144
00:13:19,311 --> 00:13:21,941
¿Qué es esto?
145
00:13:21,941 --> 00:13:23,631
¿Es una escritura?
146
00:13:23,631 --> 00:13:25,631
Escritos de la historia.
147
00:13:26,181 --> 00:13:28,551
Se llama "Poneglyph".
148
00:13:28,551 --> 00:13:30,851
Nosotros tampoco sabemos leerla.
149
00:13:31,401 --> 00:13:35,611
¿No la escribieron tus ancestros?
150
00:13:37,561 --> 00:13:39,851
Lo único de lo que estamos seguros
151
00:13:39,851 --> 00:13:45,611
es de que Shandora luchó y
cayó protegiendo esta piedra.
152
00:13:46,771 --> 00:13:51,331
Nosotros debemos seguir protegiéndola
con la misma determinación que ellos.
153
00:13:51,331 --> 00:13:55,291
Como somos sus descendientes,
es nuestro deber proteger la prueba
154
00:13:55,291 --> 00:13:57,761
de que nuestros ancestros
lucharon y sobrevivieron.
155
00:13:59,981 --> 00:14:04,001
Veneramos a nuestros ancestros
como si fueran dioses.
156
00:14:04,001 --> 00:14:09,981
Así que lo que había oído era
esa enorme campana de oro...
157
00:14:12,241 --> 00:14:15,041
Las campanadas contienen palabras.
158
00:14:15,041 --> 00:14:16,471
¿Palabras?
159
00:14:16,471 --> 00:14:20,551
Para que los espíritus de nuestros
ancestros que fueron recibidos en el Cielo
160
00:14:20,551 --> 00:14:25,281
puedan volver a esta tierra
cuando quieran sin perderse,
161
00:14:25,511 --> 00:14:32,901
hacemos sonar esta campana
para decir "Estamos aquí".
162
00:14:33,831 --> 00:14:39,131
Las campanadas proclaman la incuestionable
gloria que alguna vez obtuvo Shandora
163
00:14:39,131 --> 00:14:42,691
y hace que su existencia se conozca
hasta en los confines del mar.
164
00:14:42,691 --> 00:14:46,161
Nunca huiremos ni nos esconderemos.
165
00:14:46,851 --> 00:14:52,041
Por eso decimos que esta gran
campana es el "fuego de Shandora".
166
00:14:52,041 --> 00:14:55,781
Eso explica que tuviera
un sonido tan majestuoso.
167
00:14:55,781 --> 00:14:57,191
¿Eso piensas?
168
00:14:57,191 --> 00:14:58,151
Claro.
169
00:14:59,851 --> 00:15:04,671
Ese fuego llegó a nosotros
y nos ayudó a llegar aquí.
170
00:15:06,161 --> 00:15:09,181
Escuché esta campana en
el medio de una tormenta...
171
00:15:09,981 --> 00:15:12,901
cuando no se debía oír nada...
172
00:15:17,531 --> 00:15:21,211
¿A ti también te gustan sus campanadas?
173
00:15:21,211 --> 00:15:25,781
¿Algún día crecerás y serás
tan grande como la otra serpiente?
174
00:15:30,941 --> 00:15:33,591
¡Aunque no pasará hasta
dentro de cien años!
175
00:15:36,041 --> 00:15:39,351
Quédense todo el tiempo que quieran, Noland.
176
00:15:39,911 --> 00:15:45,571
¡Son los primeros huéspedes que tenemos
desde que Shandora cayó hace 400 años!
177
00:15:45,571 --> 00:15:47,571
¡Quiero mostrarles nuestra hospitalidad!
178
00:15:49,211 --> 00:15:50,891
Te lo agradezco.
179
00:15:50,891 --> 00:15:53,701
Quiero ir al bosque a recolectar plantas
180
00:15:53,701 --> 00:15:56,771
y cuidarlos hasta ver el final
de la fiebre del árbol.
181
00:15:56,771 --> 00:16:00,121
¡Comodoro! ¡Comodoro!
182
00:16:00,121 --> 00:16:02,051
¿Qué clase de atuendo es ese?
183
00:16:02,051 --> 00:16:03,961
¡Mire! ¡Un Eternal Pose!
184
00:16:03,961 --> 00:16:06,611
¡Y un mapa! ¡Comodoro, un mapa!
185
00:16:06,611 --> 00:16:10,091
Se los quitamos a unos invasores.
186
00:16:10,541 --> 00:16:13,611
¿Es un mapa de esta isla?
187
00:16:14,061 --> 00:16:15,291
Sí.
188
00:16:15,291 --> 00:16:18,271
Esta forma de calavera pertenece a esta isla.
189
00:16:18,271 --> 00:16:22,991
El nombre "Shandora" quiere decir
"ojo derecho de la calavera",
190
00:16:22,991 --> 00:16:26,161
que se refiere a la ubicación de la ciudad.
191
00:16:28,841 --> 00:16:30,441
Bueno, cuídense.
192
00:16:30,441 --> 00:16:33,061
Asegúrense de descansar bien.
193
00:16:33,061 --> 00:16:35,411
¡Gracias, doctor!
194
00:16:37,901 --> 00:16:39,811
¡Vengan a ver!
195
00:16:39,811 --> 00:16:43,011
¡Noland nos va a dar unos cultivos raros!
196
00:16:43,011 --> 00:16:45,021
Hay un invernadero en el barco.
197
00:16:45,021 --> 00:16:47,941
Allí tenemos varias muestras de plantas.
198
00:16:47,941 --> 00:16:51,361
Les dejaré unas semillas y
brotes apropiados para su suelo.
199
00:16:51,361 --> 00:16:53,431
¿Eso sabrá bien?
200
00:16:53,431 --> 00:16:56,331
¡Claro que sí! ¡Y tiene muchos nutrientes!
201
00:17:57,021 --> 00:18:00,821
Bueno, hoy también tenemos
que trabajar duro.
202
00:18:00,821 --> 00:18:02,911
¿En qué tendremos que trabajar duro?
203
00:18:02,911 --> 00:18:04,661
¿Tendremos una fogata?
204
00:18:04,661 --> 00:18:06,201
¡Bien!
205
00:18:12,611 --> 00:18:14,321
¡¿Por qué?!
206
00:18:14,321 --> 00:18:16,881
¡¿Por qué el doctor y
los demás hicieron esto?!
207
00:18:21,581 --> 00:18:24,551
¡Cacique! ¡Ahí vienen
Noland y su tripulación!
208
00:18:25,411 --> 00:18:29,091
¡Escuchen! ¡No hablen sobre lo de anoche!
209
00:18:29,091 --> 00:18:32,261
Dijeron que se irían en unos días.
210
00:18:32,711 --> 00:18:36,561
No hagan nada precipitado.
211
00:18:36,981 --> 00:18:40,861
Después de todo, parece que no
podemos entendernos mutuamente.
212
00:18:41,511 --> 00:18:46,401
Por muy buena que sea su medicina,
sigue siendo un asesino de dioses.
213
00:18:46,401 --> 00:18:51,041
¡¿Se creen tan importantes como
para pisotear nuestra historia?!
214
00:18:51,531 --> 00:18:52,891
¡Aguanten!
215
00:18:52,891 --> 00:18:57,501
Supriman sus emociones y esperen
tranquilos hasta que se vayan.
216
00:18:57,501 --> 00:18:59,051
¡Ya están aquí!
217
00:19:02,001 --> 00:19:04,961
Hola, gente. ¿Calgara está por aquí?
218
00:19:13,861 --> 00:19:16,941
¿Por qué de repente son
tan fríos con nosotros?
219
00:19:16,941 --> 00:19:18,201
¿Dónde está Calgara?
220
00:19:18,201 --> 00:19:21,281
Ustedes en realidad son forasteros.
221
00:19:21,281 --> 00:19:24,931
Calgara no quiere volver a verte.
222
00:19:24,931 --> 00:19:25,811
¡Seto!
223
00:19:29,101 --> 00:19:32,451
¿Cuándo van a irse?
224
00:19:34,611 --> 00:19:39,221
Parece que de repente nos odian...
225
00:19:39,221 --> 00:19:41,891
¡Esperen!
226
00:19:41,891 --> 00:19:43,821
¡No pueden tratarnos así
de un momento a otro!
227
00:19:43,821 --> 00:19:44,511
Detente.
228
00:19:46,721 --> 00:19:48,631
Continuemos con el trabajo.
229
00:19:50,351 --> 00:19:53,101
Aún tenemos que inspeccionar
una parte del bosque.
230
00:19:56,101 --> 00:19:58,161
¡Aquí estabas, Calgara!
231
00:19:58,161 --> 00:20:00,111
Noland te estaba buscando.
232
00:20:00,111 --> 00:20:03,551
Sí. Ya no quiero ver su rostro.
233
00:20:04,021 --> 00:20:08,521
¡Porque si lo viera,
creo que podría matarlo!
234
00:20:14,851 --> 00:20:17,501
La campana no sonó hoy...
235
00:20:17,501 --> 00:20:22,261
Sí, es la primera vez que pasa
en el mes que hemos estado aquí.
236
00:20:22,771 --> 00:20:24,181
Comodoro...
237
00:20:24,181 --> 00:20:27,471
En dos días terminaremos
de explorar el bosque.
238
00:20:27,471 --> 00:20:28,941
Sí...
239
00:20:29,571 --> 00:20:34,371
Dile a la tripulación que
zarparemos en tres días.
240
00:20:34,371 --> 00:20:38,151
Y que será su última oportunidad de disfrutar
de la tierra firme por un buen tiempo.
241
00:20:38,751 --> 00:20:43,151
Comodoro, a decir verdad,
quiero irme de esta isla de mal agüero...
242
00:20:43,151 --> 00:20:45,531
¡Lo haremos cuando terminemos!
243
00:20:45,531 --> 00:20:46,671
Vete a dormir.
244
00:20:48,961 --> 00:20:51,161
¡Quédate a vivir aquí, Noland!
245
00:20:51,161 --> 00:20:54,611
¡Ya sé! ¿Por qué no te casas con Mousse?
246
00:20:55,071 --> 00:20:56,221
No seas tonto.
247
00:20:56,221 --> 00:20:59,431
Tengo una familia en mi
país e hijos de su edad.
248
00:20:59,431 --> 00:21:00,591
Debo volver.
249
00:21:00,591 --> 00:21:04,411
Calgara no quiere volver a verte.
250
00:21:05,521 --> 00:21:09,181
¿Cuándo van a irse?
251
00:21:21,761 --> 00:21:23,961
¡Sé que estás aquí, Calgara!
252
00:21:23,961 --> 00:21:25,561
¡Sal!
253
00:21:25,951 --> 00:21:29,041
¡¿No crees que esto es muy arbitrario?!
254
00:21:29,041 --> 00:21:30,951
¡Dime la razón!
255
00:21:30,951 --> 00:21:33,431
¡No lo entenderé a menos que me lo digas!
256
00:21:33,431 --> 00:21:35,961
¡Zarparemos dentro de poco!
257
00:21:35,961 --> 00:21:38,531
¡No quiero despedirme así!
258
00:21:51,751 --> 00:21:55,041
¡No te aparezcas frente a mí!
259
00:21:55,041 --> 00:21:58,481
¡¿O quieres morir aquí?!
260
00:22:01,861 --> 00:22:03,721
¡Calgara!
261
00:22:09,031 --> 00:22:14,471
Si te sientes solo, puedes hablarme.
262
00:22:14,471 --> 00:22:19,781
Miras al cielo mientras vagas por ahí.
263
00:22:19,781 --> 00:22:27,981
Al igual que la luna, mantienes
constante tu mirada.
264
00:22:30,561 --> 00:22:39,801
Y tu profundo reflejo mengua a medida
que desapareces lentamente...
265
00:22:39,801 --> 00:22:44,981
Sigue siendo como eres,
266
00:22:44,981 --> 00:22:53,751
deja que esas palabras te guíen.
267
00:22:53,751 --> 00:23:05,661
Sueñen, viajeros que pasan incontables
noches vagando a la deriva.
268
00:23:05,661 --> 00:23:11,631
Aunque no puedan regresar,
269
00:23:11,631 --> 00:23:18,481
seguro que volverán a avanzar.
270
00:23:24,981 --> 00:23:27,691
La campana ha perdido su razón de ser.
271
00:23:27,691 --> 00:23:30,481
¡Solo hice lo que deseaba hacer!
272
00:23:30,481 --> 00:23:33,011
Si estos son los sacrificios
de tu "progreso",
273
00:23:33,011 --> 00:23:35,991
no debimos haberlos recibido.
274
00:23:35,991 --> 00:23:37,761
Tienen una buena razón para estar enfadados.
275
00:23:37,761 --> 00:23:39,091
Es lógico que no nos perdonen.
276
00:23:39,521 --> 00:23:41,741
¡Regresaremos al Reino de Lvneel!
277
00:23:41,741 --> 00:23:43,061
En el próximo episodio de One Piece:
278
00:23:43,061 --> 00:23:46,751
"¡Amigos para siempre! ¡La campana del
juramento resuena a través del poderoso mar!".
279
00:23:46,751 --> 00:23:48,961
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!