1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:39,621 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,261 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:06,191 --> 00:02:10,081 Se nos fue otro guerrero... 19 00:02:10,081 --> 00:02:13,251 Y además recién sufrimos ese terremoto... ¡Maldita sea! 20 00:02:17,811 --> 00:02:20,301 ¡Ustedes son los espíritus malvados! 21 00:02:20,301 --> 00:02:23,231 ¡Acabaremos con ustedes ahora mismo! 22 00:02:21,241 --> 00:02:23,231 ¡No es lo que habíamos acordado! 23 00:02:23,231 --> 00:02:24,371 ¡Deténganse! 24 00:02:24,371 --> 00:02:25,131 ¡Cuidado! 25 00:02:31,841 --> 00:02:33,861 ¡Seto, hazte a un lado! 26 00:02:33,861 --> 00:02:34,981 ¡¿Qué es lo que haces?! 27 00:02:35,531 --> 00:02:38,441 Los guerreros shandianos que admiro... 28 00:02:39,041 --> 00:02:41,671 ¡deberían tener más orgullo! 29 00:02:42,311 --> 00:02:43,851 Niño... 30 00:02:43,851 --> 00:02:52,831 ¡Liberados del hechizo! ¡Las lágrimas del Gran Guerrero! 31 00:02:47,081 --> 00:02:51,851 ¡Liberados del hechizo! ¡Las lágrimas del Gran Guerrero! 32 00:02:53,691 --> 00:02:58,461 Cuando el sol se descienda sobre el oeste y se ponga nuevamente, 33 00:03:00,931 --> 00:03:05,901 tus hombres serán ofrecidos en sacrificio a los dioses. 34 00:03:13,321 --> 00:03:15,311 ¡Maldición! 35 00:03:19,691 --> 00:03:23,491 La verdad es que la tierra hizo un buen trabajo al tragarte. 36 00:03:23,491 --> 00:03:25,611 Es todo un acto de dios. 37 00:03:25,611 --> 00:03:28,561 Lo más increíble es que aún sigas con vida. 38 00:03:39,251 --> 00:03:40,841 ¿El suelo entero? 39 00:03:55,781 --> 00:03:57,651 ¡Prepárense para el ritual! 40 00:03:57,651 --> 00:04:00,161 ¡Lleven a todos los sacrificios al altar! 41 00:04:00,161 --> 00:04:01,991 ¡Esperen un poco más! 42 00:04:01,991 --> 00:04:03,331 ¡El comodoro va a regresar! 43 00:04:03,331 --> 00:04:05,991 ¡Lo hará en dos horas! ¡No, en una! 44 00:04:05,991 --> 00:04:08,291 ¡¿Por qué tenemos que morir en la hoguera?! 45 00:04:09,991 --> 00:04:11,721 Se está poniendo el sol. 46 00:04:11,721 --> 00:04:13,711 El ritual debería empezar pronto. 47 00:04:15,841 --> 00:04:18,031 Te ves patético. 48 00:04:18,461 --> 00:04:23,071 ¿Este es el ruinoso final del hombre que desafió a los dioses? 49 00:04:23,071 --> 00:04:26,181 ¿A qué le tienen tanto temor? 50 00:04:26,181 --> 00:04:27,301 ¿Qué? 51 00:04:27,301 --> 00:04:30,371 ¡Tiemblan ante un miedo intangible 52 00:04:30,371 --> 00:04:33,761 y ofrecen vidas humanas para conseguir un falso consuelo! 53 00:04:33,761 --> 00:04:35,321 ¡¿Falso consuelo?! 54 00:04:35,741 --> 00:04:38,691 ¡Los sacrificios son muertes sin sentido! 55 00:04:44,491 --> 00:04:48,981 ¡Este ha sido nuestro modo de vida durante siglos! 56 00:04:48,981 --> 00:04:51,701 ¡Eso no quiere decir que sea correcto! 57 00:04:51,701 --> 00:04:55,001 ¡Silencio, forastero! 58 00:04:56,851 --> 00:05:00,511 ¡Aunque sus dioses sean muy importantes, 59 00:05:00,511 --> 00:05:03,671 las vidas humanas son aún más valiosas! 60 00:05:06,151 --> 00:05:08,491 ¡Lleven a los sacrificios al altar! 61 00:05:08,491 --> 00:05:11,691 ¡Quémenlos en la hoguera y envíenlos al Cielo! 62 00:05:16,791 --> 00:05:19,081 ¡Comodoro! 63 00:05:19,081 --> 00:05:21,461 ¡Nos van a incinerar! 64 00:05:23,941 --> 00:05:26,911 Ustedes condenan a muerte a una joven inocente... 65 00:05:28,521 --> 00:05:32,581 sin tener ningún escrúpulo, así que no lo podrían entender. 66 00:05:32,581 --> 00:05:36,371 ¡Lo que hacen es inhumano! 67 00:05:39,161 --> 00:05:42,071 ¿Que no tenemos escrúpulos? 68 00:05:43,981 --> 00:05:46,471 La chica de ayer... 69 00:05:47,701 --> 00:05:50,441 ¡es mi hija! 70 00:05:51,731 --> 00:05:56,441 ¡¿Le dijiste a tu propia hija que acabara con su vida?! 71 00:05:56,441 --> 00:06:01,691 ¡Ustedes son los que no entienden el gran poder que tienen las palabras 72 00:06:01,691 --> 00:06:04,651 que nuestro sacerdote escucha de los dioses! 73 00:06:04,651 --> 00:06:07,281 ¡La aldea está obligada a obedecerlas! 74 00:06:07,691 --> 00:06:10,991 ¡No podemos rogar por las vidas de nuestros hijos! 75 00:06:18,241 --> 00:06:21,691 Es un poco más pequeño... Debe ser el hijo del dios Kashi. 76 00:06:22,841 --> 00:06:26,561 ¡La sangre de los dioses vino a imponer su juicio! 77 00:06:27,001 --> 00:06:29,281 ¿De qué juicio habla? 78 00:06:30,971 --> 00:06:36,231 ¡Hace 60 años, en mi país se perdieron cientos de miles de vidas 79 00:06:36,231 --> 00:06:40,951 debido a la fiebre del árbol que azota a tu aldea ahora! 80 00:06:40,951 --> 00:06:45,921 ¡Pero en los últimos años no ha habido una sola muerte por esta enfermedad! 81 00:06:46,481 --> 00:06:49,091 ¡¿Sabes por qué?! 82 00:06:49,751 --> 00:06:53,301 ¡Porque encontramos una cura! 83 00:06:53,951 --> 00:06:57,771 ¡Lo que tengo en mi mano derecha es la corteza de un árbol de cona! 84 00:06:58,201 --> 00:07:02,581 ¡La conina que puedo extraer de ella es la cura! 85 00:07:03,041 --> 00:07:07,081 ¡Si te la llevas, puedes salvar a la aldea! 86 00:07:10,891 --> 00:07:15,111 ¡¿Sabes cuántas horas se han gastado en todo el mundo 87 00:07:15,111 --> 00:07:19,931 y cuántas víctimas ha habido?! 88 00:07:19,931 --> 00:07:25,191 ¡Y ustedes están pisoteando este gran progreso! 89 00:07:25,191 --> 00:07:32,281 ¡Por eso digo que sus rituales son un insulto a esa gente! 90 00:07:32,821 --> 00:07:38,831 ¡¿Moriré por un juicio o lo haré en un accidente?! 91 00:07:39,111 --> 00:07:44,041 ¡¿Su aldea morirá por una maldición, o será por una enfermedad?! 92 00:07:44,041 --> 00:07:48,551 ¡¿Tanto miedo tienen a los dioses?! 93 00:07:50,311 --> 00:07:54,391 Pero sé determinar cuándo son sinceras las palabras de un hombre. 94 00:07:57,401 --> 00:07:59,611 Respóndeme. 95 00:08:01,381 --> 00:08:04,691 ¿Qué es lo que acabo de matar? 96 00:08:07,561 --> 00:08:08,711 Una serpiente. 97 00:08:08,711 --> 00:08:09,981 ¡No! 98 00:08:10,431 --> 00:08:15,011 ¡Acabo de violar los mandamientos y maté a un dios! 99 00:08:15,011 --> 00:08:18,781 ¡Pero tú dices que es una serpiente 100 00:08:18,781 --> 00:08:22,451 y que nuestra maldición mortal es una enfermedad! 101 00:08:26,831 --> 00:08:32,261 ¡¿De verdad salvarás a mi amada aldea?! 102 00:08:32,261 --> 00:08:35,131 ¡¿Puedes salvarla?! 103 00:08:36,211 --> 00:08:37,851 ¡Sí! 104 00:09:51,471 --> 00:09:53,611 ¡Una serpiente! 105 00:09:53,611 --> 00:09:55,061 ¿Esta es...? 106 00:09:55,481 --> 00:09:57,951 Oye, Calgara. Mira esto. 107 00:09:59,221 --> 00:10:03,271 Estoy sorprendido. No sabía que esa serpiente tenía un nieto. 108 00:10:03,941 --> 00:10:05,751 ¿"Esa serpiente"? 109 00:10:07,781 --> 00:10:09,401 Conque una serpiente, ¿eh? 110 00:10:12,961 --> 00:10:16,191 ¿Quién entiende a esos dos...? 111 00:10:16,191 --> 00:10:19,221 Hasta hace poco intentaban matarse entre ellos... 112 00:10:19,221 --> 00:10:21,651 y ahora son buenos amigos. 113 00:10:21,651 --> 00:10:25,491 Calgara nunca fue muy amigable con la gente de la aldea... 114 00:10:26,391 --> 00:10:29,011 Nunca lo había visto reírse así. 115 00:10:31,091 --> 00:10:33,211 Sígueme. 116 00:10:34,211 --> 00:10:36,301 Bajaremos por aquí. 117 00:10:36,301 --> 00:10:37,721 ¿Bajaremos? 118 00:10:48,841 --> 00:10:50,771 Esta campanada... 119 00:10:51,681 --> 00:10:55,121 Oye, Calgara. ¿De dónde viene esta hermosa campanada? 120 00:10:55,121 --> 00:10:57,681 Lo verás si me acompañas. 121 00:11:43,611 --> 00:11:45,251 ¡Ya están aquí! 122 00:11:45,251 --> 00:11:47,101 ¿Te quedaste sin palabras? 123 00:11:47,101 --> 00:11:49,141 Es Shandora, la ciudad de oro. 124 00:11:49,141 --> 00:11:52,081 Nosotros somos sus supervivientes. 125 00:11:52,531 --> 00:11:54,501 Una ciudad de oro... 126 00:11:55,631 --> 00:11:58,041 ¡Parece un sueño! 127 00:12:14,281 --> 00:12:16,201 ¡Hay oro por todas partes! 128 00:12:16,201 --> 00:12:18,461 ¡Es una ciudad del tesoro! 129 00:12:19,751 --> 00:12:22,891 ¡Oigan, chicos! ¡Esperen! 130 00:12:23,541 --> 00:12:24,861 Está bien. 131 00:12:24,861 --> 00:12:29,771 Carguen todo el oro que quieran, excepto la campana de oro. 132 00:12:31,431 --> 00:12:34,951 Seto. Muéstrales dónde está el tesoro. 133 00:12:35,801 --> 00:12:36,791 ¡Bien! 134 00:12:36,791 --> 00:12:39,411 ¿Estás seguro? 135 00:12:39,411 --> 00:12:42,031 Los aldeanos estuvieron de acuerdo. 136 00:12:42,031 --> 00:12:46,261 Les debemos una por salvar a nuestra tribu de esa enfermedad terrible. 137 00:12:46,731 --> 00:12:48,801 Esto no es nada. 138 00:12:48,801 --> 00:12:50,881 ¡Eres muy generoso, Gran Guerrero! 139 00:12:50,881 --> 00:12:55,561 Pero ¿tu gente no ha estado protegiendo esta ciudad todo el tiempo? 140 00:12:55,561 --> 00:12:59,111 Sí, hemos protegido la ciudad, 141 00:12:59,111 --> 00:13:04,611 pero no necesariamente su tesoro. 142 00:13:05,071 --> 00:13:07,141 Para ser más precisos... 143 00:13:14,951 --> 00:13:17,021 ...solo protegemos esta piedra. 144 00:13:19,311 --> 00:13:21,941 ¿Qué es esto? 145 00:13:21,941 --> 00:13:23,631 ¿Es una escritura? 146 00:13:23,631 --> 00:13:25,631 Escritos de la historia. 147 00:13:26,181 --> 00:13:28,551 Se llama "Poneglyph". 148 00:13:28,551 --> 00:13:30,851 Nosotros tampoco sabemos leerla. 149 00:13:31,401 --> 00:13:35,611 ¿No la escribieron tus ancestros? 150 00:13:37,561 --> 00:13:39,851 Lo único de lo que estamos seguros 151 00:13:39,851 --> 00:13:45,611 es de que Shandora luchó y cayó protegiendo esta piedra. 152 00:13:46,771 --> 00:13:51,331 Nosotros debemos seguir protegiéndola con la misma determinación que ellos. 153 00:13:51,331 --> 00:13:55,291 Como somos sus descendientes, es nuestro deber proteger la prueba 154 00:13:55,291 --> 00:13:57,761 de que nuestros ancestros lucharon y sobrevivieron. 155 00:13:59,981 --> 00:14:04,001 Veneramos a nuestros ancestros como si fueran dioses. 156 00:14:04,001 --> 00:14:09,981 Así que lo que había oído era esa enorme campana de oro... 157 00:14:12,241 --> 00:14:15,041 Las campanadas contienen palabras. 158 00:14:15,041 --> 00:14:16,471 ¿Palabras? 159 00:14:16,471 --> 00:14:20,551 Para que los espíritus de nuestros ancestros que fueron recibidos en el Cielo 160 00:14:20,551 --> 00:14:25,281 puedan volver a esta tierra cuando quieran sin perderse, 161 00:14:25,511 --> 00:14:32,901 hacemos sonar esta campana para decir "Estamos aquí". 162 00:14:33,831 --> 00:14:39,131 Las campanadas proclaman la incuestionable gloria que alguna vez obtuvo Shandora 163 00:14:39,131 --> 00:14:42,691 y hace que su existencia se conozca hasta en los confines del mar. 164 00:14:42,691 --> 00:14:46,161 Nunca huiremos ni nos esconderemos. 165 00:14:46,851 --> 00:14:52,041 Por eso decimos que esta gran campana es el "fuego de Shandora". 166 00:14:52,041 --> 00:14:55,781 Eso explica que tuviera un sonido tan majestuoso. 167 00:14:55,781 --> 00:14:57,191 ¿Eso piensas? 168 00:14:57,191 --> 00:14:58,151 Claro. 169 00:14:59,851 --> 00:15:04,671 Ese fuego llegó a nosotros y nos ayudó a llegar aquí. 170 00:15:06,161 --> 00:15:09,181 Escuché esta campana en el medio de una tormenta... 171 00:15:09,981 --> 00:15:12,901 cuando no se debía oír nada... 172 00:15:17,531 --> 00:15:21,211 ¿A ti también te gustan sus campanadas? 173 00:15:21,211 --> 00:15:25,781 ¿Algún día crecerás y serás tan grande como la otra serpiente? 174 00:15:30,941 --> 00:15:33,591 ¡Aunque no pasará hasta dentro de cien años! 175 00:15:36,041 --> 00:15:39,351 Quédense todo el tiempo que quieran, Noland. 176 00:15:39,911 --> 00:15:45,571 ¡Son los primeros huéspedes que tenemos desde que Shandora cayó hace 400 años! 177 00:15:45,571 --> 00:15:47,571 ¡Quiero mostrarles nuestra hospitalidad! 178 00:15:49,211 --> 00:15:50,891 Te lo agradezco. 179 00:15:50,891 --> 00:15:53,701 Quiero ir al bosque a recolectar plantas 180 00:15:53,701 --> 00:15:56,771 y cuidarlos hasta ver el final de la fiebre del árbol. 181 00:15:56,771 --> 00:16:00,121 ¡Comodoro! ¡Comodoro! 182 00:16:00,121 --> 00:16:02,051 ¿Qué clase de atuendo es ese? 183 00:16:02,051 --> 00:16:03,961 ¡Mire! ¡Un Eternal Pose! 184 00:16:03,961 --> 00:16:06,611 ¡Y un mapa! ¡Comodoro, un mapa! 185 00:16:06,611 --> 00:16:10,091 Se los quitamos a unos invasores. 186 00:16:10,541 --> 00:16:13,611 ¿Es un mapa de esta isla? 187 00:16:14,061 --> 00:16:15,291 Sí. 188 00:16:15,291 --> 00:16:18,271 Esta forma de calavera pertenece a esta isla. 189 00:16:18,271 --> 00:16:22,991 El nombre "Shandora" quiere decir "ojo derecho de la calavera", 190 00:16:22,991 --> 00:16:26,161 que se refiere a la ubicación de la ciudad. 191 00:16:28,841 --> 00:16:30,441 Bueno, cuídense. 192 00:16:30,441 --> 00:16:33,061 Asegúrense de descansar bien. 193 00:16:33,061 --> 00:16:35,411 ¡Gracias, doctor! 194 00:16:37,901 --> 00:16:39,811 ¡Vengan a ver! 195 00:16:39,811 --> 00:16:43,011 ¡Noland nos va a dar unos cultivos raros! 196 00:16:43,011 --> 00:16:45,021 Hay un invernadero en el barco. 197 00:16:45,021 --> 00:16:47,941 Allí tenemos varias muestras de plantas. 198 00:16:47,941 --> 00:16:51,361 Les dejaré unas semillas y brotes apropiados para su suelo. 199 00:16:51,361 --> 00:16:53,431 ¿Eso sabrá bien? 200 00:16:53,431 --> 00:16:56,331 ¡Claro que sí! ¡Y tiene muchos nutrientes! 201 00:17:57,021 --> 00:18:00,821 Bueno, hoy también tenemos que trabajar duro. 202 00:18:00,821 --> 00:18:02,911 ¿En qué tendremos que trabajar duro? 203 00:18:02,911 --> 00:18:04,661 ¿Tendremos una fogata? 204 00:18:04,661 --> 00:18:06,201 ¡Bien! 205 00:18:12,611 --> 00:18:14,321 ¡¿Por qué?! 206 00:18:14,321 --> 00:18:16,881 ¡¿Por qué el doctor y los demás hicieron esto?! 207 00:18:21,581 --> 00:18:24,551 ¡Cacique! ¡Ahí vienen Noland y su tripulación! 208 00:18:25,411 --> 00:18:29,091 ¡Escuchen! ¡No hablen sobre lo de anoche! 209 00:18:29,091 --> 00:18:32,261 Dijeron que se irían en unos días. 210 00:18:32,711 --> 00:18:36,561 No hagan nada precipitado. 211 00:18:36,981 --> 00:18:40,861 Después de todo, parece que no podemos entendernos mutuamente. 212 00:18:41,511 --> 00:18:46,401 Por muy buena que sea su medicina, sigue siendo un asesino de dioses. 213 00:18:46,401 --> 00:18:51,041 ¡¿Se creen tan importantes como para pisotear nuestra historia?! 214 00:18:51,531 --> 00:18:52,891 ¡Aguanten! 215 00:18:52,891 --> 00:18:57,501 Supriman sus emociones y esperen tranquilos hasta que se vayan. 216 00:18:57,501 --> 00:18:59,051 ¡Ya están aquí! 217 00:19:02,001 --> 00:19:04,961 Hola, gente. ¿Calgara está por aquí? 218 00:19:13,861 --> 00:19:16,941 ¿Por qué de repente son tan fríos con nosotros? 219 00:19:16,941 --> 00:19:18,201 ¿Dónde está Calgara? 220 00:19:18,201 --> 00:19:21,281 Ustedes en realidad son forasteros. 221 00:19:21,281 --> 00:19:24,931 Calgara no quiere volver a verte. 222 00:19:24,931 --> 00:19:25,811 ¡Seto! 223 00:19:29,101 --> 00:19:32,451 ¿Cuándo van a irse? 224 00:19:34,611 --> 00:19:39,221 Parece que de repente nos odian... 225 00:19:39,221 --> 00:19:41,891 ¡Esperen! 226 00:19:41,891 --> 00:19:43,821 ¡No pueden tratarnos así de un momento a otro! 227 00:19:43,821 --> 00:19:44,511 Detente. 228 00:19:46,721 --> 00:19:48,631 Continuemos con el trabajo. 229 00:19:50,351 --> 00:19:53,101 Aún tenemos que inspeccionar una parte del bosque. 230 00:19:56,101 --> 00:19:58,161 ¡Aquí estabas, Calgara! 231 00:19:58,161 --> 00:20:00,111 Noland te estaba buscando. 232 00:20:00,111 --> 00:20:03,551 Sí. Ya no quiero ver su rostro. 233 00:20:04,021 --> 00:20:08,521 ¡Porque si lo viera, creo que podría matarlo! 234 00:20:14,851 --> 00:20:17,501 La campana no sonó hoy... 235 00:20:17,501 --> 00:20:22,261 Sí, es la primera vez que pasa en el mes que hemos estado aquí. 236 00:20:22,771 --> 00:20:24,181 Comodoro... 237 00:20:24,181 --> 00:20:27,471 En dos días terminaremos de explorar el bosque. 238 00:20:27,471 --> 00:20:28,941 Sí... 239 00:20:29,571 --> 00:20:34,371 Dile a la tripulación que zarparemos en tres días. 240 00:20:34,371 --> 00:20:38,151 Y que será su última oportunidad de disfrutar de la tierra firme por un buen tiempo. 241 00:20:38,751 --> 00:20:43,151 Comodoro, a decir verdad, quiero irme de esta isla de mal agüero... 242 00:20:43,151 --> 00:20:45,531 ¡Lo haremos cuando terminemos! 243 00:20:45,531 --> 00:20:46,671 Vete a dormir. 244 00:20:48,961 --> 00:20:51,161 ¡Quédate a vivir aquí, Noland! 245 00:20:51,161 --> 00:20:54,611 ¡Ya sé! ¿Por qué no te casas con Mousse? 246 00:20:55,071 --> 00:20:56,221 No seas tonto. 247 00:20:56,221 --> 00:20:59,431 Tengo una familia en mi país e hijos de su edad. 248 00:20:59,431 --> 00:21:00,591 Debo volver. 249 00:21:00,591 --> 00:21:04,411 Calgara no quiere volver a verte. 250 00:21:05,521 --> 00:21:09,181 ¿Cuándo van a irse? 251 00:21:21,761 --> 00:21:23,961 ¡Sé que estás aquí, Calgara! 252 00:21:23,961 --> 00:21:25,561 ¡Sal! 253 00:21:25,951 --> 00:21:29,041 ¡¿No crees que esto es muy arbitrario?! 254 00:21:29,041 --> 00:21:30,951 ¡Dime la razón! 255 00:21:30,951 --> 00:21:33,431 ¡No lo entenderé a menos que me lo digas! 256 00:21:33,431 --> 00:21:35,961 ¡Zarparemos dentro de poco! 257 00:21:35,961 --> 00:21:38,531 ¡No quiero despedirme así! 258 00:21:51,751 --> 00:21:55,041 ¡No te aparezcas frente a mí! 259 00:21:55,041 --> 00:21:58,481 ¡¿O quieres morir aquí?! 260 00:22:01,861 --> 00:22:03,721 ¡Calgara! 261 00:22:09,031 --> 00:22:14,471 Si te sientes solo, puedes hablarme. 262 00:22:14,471 --> 00:22:19,781 Miras al cielo mientras vagas por ahí. 263 00:22:19,781 --> 00:22:27,981 Al igual que la luna, mantienes constante tu mirada. 264 00:22:30,561 --> 00:22:39,801 Y tu profundo reflejo mengua a medida que desapareces lentamente... 265 00:22:39,801 --> 00:22:44,981 Sigue siendo como eres, 266 00:22:44,981 --> 00:22:53,751 deja que esas palabras te guíen. 267 00:22:53,751 --> 00:23:05,661 Sueñen, viajeros que pasan incontables noches vagando a la deriva. 268 00:23:05,661 --> 00:23:11,631 Aunque no puedan regresar, 269 00:23:11,631 --> 00:23:18,481 seguro que volverán a avanzar. 270 00:23:24,981 --> 00:23:27,691 La campana ha perdido su razón de ser. 271 00:23:27,691 --> 00:23:30,481 ¡Solo hice lo que deseaba hacer! 272 00:23:30,481 --> 00:23:33,011 Si estos son los sacrificios de tu "progreso", 273 00:23:33,011 --> 00:23:35,991 no debimos haberlos recibido. 274 00:23:35,991 --> 00:23:37,761 Tienen una buena razón para estar enfadados. 275 00:23:37,761 --> 00:23:39,091 Es lógico que no nos perdonen. 276 00:23:39,521 --> 00:23:41,741 ¡Regresaremos al Reino de Lvneel! 277 00:23:41,741 --> 00:23:43,061 En el próximo episodio de One Piece: 278 00:23:43,061 --> 00:23:46,751 "¡Amigos para siempre! ¡La campana del juramento resuena a través del poderoso mar!". 279 00:23:46,751 --> 00:23:48,961 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!