1
00:00:32,321 --> 00:00:35,761
Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro
incrível?!
2
00:00:35,761 --> 00:00:38,561
Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas!
3
00:00:38,561 --> 00:00:40,161
Não é empolgante?!
4
00:00:40,161 --> 00:00:42,951
Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera!
5
00:00:45,411 --> 00:00:53,311
Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer
6
00:00:53,311 --> 00:01:01,221
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
7
00:01:01,221 --> 00:01:08,831
Os horizontes com os quais sonhávamos eram
distintos,
8
00:01:08,831 --> 00:01:16,031
mas agora podem ser todos vistos por uma única
luneta
9
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
A bússola amarga do destino quer desviar nossos
corações da rota
10
00:01:25,161 --> 00:01:28,291
Temos que girar o leme na direção correta!
11
00:01:28,291 --> 00:01:30,171
Boa Viagem!
12
00:01:30,171 --> 00:01:35,261
Deixe para trás o que te prende ao passado
13
00:01:35,481 --> 00:01:42,431
Pois, apesar disso, é possível sorrir
14
00:01:42,431 --> 00:01:52,021
As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos
não foram em vão
15
00:01:52,021 --> 00:01:56,461
São preciosas em minha vida!
16
00:01:57,321 --> 00:02:04,991
Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro
17
00:02:05,861 --> 00:02:08,211
O Almirante parece triste...
18
00:02:09,061 --> 00:02:14,881
Pois é... Logo depois de ter feito um grande
amigo...
19
00:02:16,911 --> 00:02:18,871
Nada disso faz sentido!
20
00:02:19,541 --> 00:02:23,101
Vamos partir logo ao amanhecer...
21
00:02:23,311 --> 00:02:26,291
Os moradores estão tão violentos
que nem podemos nos aproximar...
22
00:02:26,291 --> 00:02:29,851
Sem falar no sino,
que de novo não tocou...
23
00:02:32,981 --> 00:02:35,671
Não apareça na minha frente!
24
00:02:35,991 --> 00:02:38,921
Quer que sua esposa acabe viúva?
25
00:02:54,411 --> 00:02:58,801
Amigos Para Sempre!
O Sino da Promessa Ecoa Pelos Mares!
26
00:03:04,511 --> 00:03:08,211
Que despedida de partir o coração...
27
00:03:09,321 --> 00:03:10,151
Ei...
28
00:03:15,091 --> 00:03:16,141
Doutor...
29
00:03:16,711 --> 00:03:18,061
Mousse?
30
00:03:18,231 --> 00:03:20,791
O senhor tem um minuto?
31
00:03:25,591 --> 00:03:28,751
Botânico, uma ova!
32
00:03:34,931 --> 00:03:36,291
Noland!
33
00:03:37,751 --> 00:03:41,531
Se o custo dos seus avanços
são estes sacrifícios,
34
00:03:42,021 --> 00:03:46,261
jamais devíamos ter aceitado!
35
00:03:49,721 --> 00:03:50,991
Árvores-parentes?
36
00:03:51,911 --> 00:03:52,701
Sim.
37
00:03:54,001 --> 00:03:58,171
Dizem que o sino guia os
nossos ancestrais mortos nesta ilha
38
00:03:58,301 --> 00:04:01,781
para que seus espíritos
se abriguem nessas árvores.
39
00:04:02,181 --> 00:04:06,531
Conta a lenda que todos os nossos ancestrais,
40
00:04:06,531 --> 00:04:10,451
desde a era de Shandora,
olham por nós de dentro dessas árvores.
41
00:04:10,451 --> 00:04:13,281
Essas árvores brancas são sagradas.
42
00:04:19,801 --> 00:04:23,631
As florestas-parentes são tão
importantes para nós, Shandias,
43
00:04:23,631 --> 00:04:26,981
que daríamos a vida para protegê-las...
44
00:04:26,981 --> 00:04:31,521
Essas árvores são muito,
muito importantes pra nós!
45
00:04:31,511 --> 00:04:34,681
E nós as cortamos...
46
00:04:35,941 --> 00:04:40,611
Os guerreiros ficaram furiosos
e pegaram em armas imediatamente...
47
00:04:40,801 --> 00:04:42,971
Temos que expulsá-los desta ilha!
48
00:04:42,971 --> 00:04:44,051
Sim!
49
00:04:46,451 --> 00:04:52,261
Mas como vocês salvaram tantas de nossas vidas...
50
00:04:53,031 --> 00:04:54,511
Entendi.
51
00:04:55,821 --> 00:04:58,751
Então aquilo tudo era fúria contida...
52
00:04:59,531 --> 00:05:02,201
Mesmo que tenha sido por sua pesquisa...
53
00:05:02,981 --> 00:05:04,421
Mesmo que não soubessem...
54
00:05:05,141 --> 00:05:08,541
A fúria dos moradores não passará tão cedo...
55
00:05:08,741 --> 00:05:11,521
Então, antes que vocês partissem,
56
00:05:14,391 --> 00:05:16,101
pensei em perguntar o motivo...
57
00:05:19,941 --> 00:05:22,881
Árvores onde vivem espíritos ancestrais...
58
00:05:22,881 --> 00:05:27,471
Eu não fazia ideia.
Fizemos algo que não pode ser desfeito...
59
00:05:28,261 --> 00:05:30,771
O povo do vilarejo está certo em ficar ofendido.
60
00:05:30,771 --> 00:05:33,101
Mas não tínhamos escolha, Almirante!
61
00:05:33,101 --> 00:05:35,161
Sem desculpas!
62
00:05:35,631 --> 00:05:38,621
Eu fiz só o que bem entendi!
63
00:05:39,301 --> 00:05:41,341
Disseram-me que o sino,
64
00:05:41,711 --> 00:05:44,701
além de proclamar orgulhosamente
a existência da cidade,
65
00:05:44,701 --> 00:05:48,811
também servia para guiar os
espíritos ancestrais para a ilha.
66
00:05:49,451 --> 00:05:53,801
E nós cortamos aquelas árvores!
67
00:05:54,751 --> 00:05:56,741
Não merecemos o perdão!
68
00:05:57,451 --> 00:05:59,171
Almirante...
69
00:06:02,261 --> 00:06:04,121
Escutem!
70
00:06:04,331 --> 00:06:05,861
Hã?!
71
00:06:05,861 --> 00:06:08,871
Deixar o ouro para trás?!
72
00:06:10,401 --> 00:06:13,811
Noland e seus homens estão se preparando para
partir.
73
00:06:29,251 --> 00:06:31,861
Mousse! Onde esteve?
74
00:06:35,161 --> 00:06:36,231
E se...
75
00:06:37,121 --> 00:06:40,691
E se vocês soubessem que uma árvore importante...
76
00:06:41,361 --> 00:06:43,651
estivesse coberta de veneno?
77
00:06:44,451 --> 00:06:48,311
E se soubessem que esse veneno
pode se espalhar pela floresta,
78
00:06:48,881 --> 00:06:54,141
intoxicar todas as pessoas da vila
e acabar de vez com a ilha toda?!
79
00:06:54,841 --> 00:06:56,571
Do que está falando?
80
00:06:56,571 --> 00:06:57,831
Que história é essa?
81
00:06:58,041 --> 00:06:59,531
Se fôssemos nós...
82
00:07:00,951 --> 00:07:06,911
O que faríamos a esta árvore tão importante?
83
00:07:08,961 --> 00:07:12,291
Pai! Rápido, chame-os de volta!
84
00:07:12,541 --> 00:07:15,571
Tolice! Você bem sabe o que eles fizeram!
85
00:07:15,571 --> 00:07:18,511
Vamos nos arrepender da separação
pelo resto de nossas vidas!
86
00:07:18,721 --> 00:07:21,481
Você finalmente fez um bom amigo,
87
00:07:21,711 --> 00:07:23,941
e nós devemos muito a eles!
88
00:07:24,101 --> 00:07:26,401
Mas vamos magoá-los para sempre!
89
00:07:26,961 --> 00:07:28,611
Do que está falando?!
90
00:07:29,481 --> 00:07:31,141
Pode parecer uma desculpa,
91
00:07:31,831 --> 00:07:35,311
mas preciso dizer, em nome do Almirante.
92
00:07:35,801 --> 00:07:38,941
Aquelas suas florestas já estavam mortas.
93
00:07:39,181 --> 00:07:39,851
Hã?
94
00:07:40,541 --> 00:07:47,891
O verdadeiro horror da Febre Arbórea
é ser capaz de contaminar a flora.
95
00:07:48,471 --> 00:07:50,771
Como ele conhecia bem esse terror,
96
00:07:50,771 --> 00:07:54,471
o Almirante arriscou a própria vida para
ajudá-los.
97
00:07:56,051 --> 00:07:58,781
Do povo para a floresta, da floresta para o
povo...
98
00:07:58,781 --> 00:08:03,891
Várias pequenas ilhas foram
destruídas desta mesma forma.
99
00:08:05,841 --> 00:08:07,941
Mas não há mais com o que se preocupar.
100
00:08:08,401 --> 00:08:11,901
Terminamos de examinar a floresta toda ontem.
101
00:08:12,531 --> 00:08:15,071
Sinto por ter desmatado suas amadas florestas,
102
00:08:15,391 --> 00:08:17,451
sem avisar nem pedir licença...
103
00:08:17,961 --> 00:08:21,421
Claro que a explicação não nos exime da culpa,
104
00:08:21,581 --> 00:08:25,571
mas um botânico nunca faria mal
a uma floresta sem motivo.
105
00:08:26,441 --> 00:08:30,171
O Almirante não odeia deuses nem espíritos...
106
00:08:34,511 --> 00:08:39,081
É que ele sempre sabe o que é mais importante.
107
00:08:40,281 --> 00:08:44,341
Então eles fizeram isso por nós?
108
00:08:50,531 --> 00:08:51,311
Pai!
109
00:08:54,861 --> 00:08:56,441
Eu sinto muito, Noland!
110
00:08:57,021 --> 00:08:58,751
Não vá ainda!
111
00:09:00,071 --> 00:09:01,741
Não esqueceram de nada?
112
00:09:02,591 --> 00:09:04,131
Só uma...
113
00:09:04,131 --> 00:09:06,201
Para de chorar! Larga aí!
114
00:09:06,711 --> 00:09:09,921
Certo, é hora de partir! Em suas posições!
115
00:09:09,921 --> 00:09:13,041
Vamos voltar ao Reino de Lvneel!
116
00:09:15,721 --> 00:09:17,891
Noland!
117
00:09:18,621 --> 00:09:21,061
Eu cometi um pecado!
118
00:09:21,331 --> 00:09:24,861
Espere, Noland!
119
00:09:27,031 --> 00:09:29,241
Içar velas!
120
00:09:37,771 --> 00:09:41,231
Por que o sino está soando?
121
00:09:42,221 --> 00:09:44,131
Soem!
122
00:09:44,511 --> 00:09:46,951
Sinto muito, senhor Noland!
123
00:09:46,951 --> 00:09:50,451
Mais alto! Noland e os outros precisam ouvir!
124
00:09:53,691 --> 00:09:54,881
Almirante! Veja!
125
00:10:04,641 --> 00:10:08,201
Noland!
126
00:10:08,741 --> 00:10:10,571
Calgara...
127
00:10:25,461 --> 00:10:29,541
Volte novamente!
128
00:10:31,471 --> 00:10:33,181
Noland...
129
00:10:33,361 --> 00:10:36,671
Eu o esperarei aqui!
130
00:10:38,001 --> 00:10:40,891
Eu continuarei a soar o sino!
131
00:10:41,301 --> 00:10:46,351
Para que seu navio não se perca
no mar quando você regressar...
132
00:10:46,351 --> 00:10:50,311
Para que você não perca esta ilha
de vista durante uma tempestade...
133
00:10:50,411 --> 00:10:54,591
Eu soarei este sino e o esperarei!
134
00:11:03,951 --> 00:11:09,621
Um dia, vamos nos encontrar novamente, amigo!
135
00:11:12,701 --> 00:11:16,721
Eu posso... retornar?
136
00:11:20,311 --> 00:11:24,071
Eu retornarei! Claro que retornarei!
137
00:11:31,611 --> 00:11:35,891
Vamos nos encontrar novamente, com toda certeza!
138
00:11:54,461 --> 00:11:56,751
Em um certo país dos mares do Norte,
139
00:11:54,781 --> 00:11:59,551
North Blue - Reino de Lvneel
140
00:11:56,751 --> 00:12:00,151
havia um homem chamado Montblanc Noland.
141
00:12:01,151 --> 00:12:07,111
Noland, o Explorador, adorava
contar suas aventuras inacreditáveis.
142
00:12:07,791 --> 00:12:13,291
Mas os moradores nunca sabiam
se eram ou não verdadeiras.
143
00:12:14,761 --> 00:12:19,331
Um dia, Noland retornou de
uma jornada e relatou-a ao rei.
144
00:12:20,161 --> 00:12:23,141
Ela é ainda mais majestosa
e bela em suas ruínas!
145
00:12:23,821 --> 00:12:25,611
Esta cidade se chama Shandora!
146
00:12:25,611 --> 00:12:29,571
Um nome bem apropriado para uma cidade de ouro!
147
00:12:31,051 --> 00:12:33,981
Cinco anos depois
148
00:12:31,971 --> 00:12:37,041
Mariejois finalmente nos deu
permissão para entrar na Grand Line.
149
00:12:37,361 --> 00:12:40,701
Assim, desejo enviar-lhe em nova missão.
150
00:12:40,701 --> 00:12:42,371
Sim, com todo o prazer!
151
00:12:42,481 --> 00:12:49,171
Mas decidi que meus soldados e eu
vamos nos juntar à sua tripulação.
152
00:12:49,171 --> 00:12:50,281
Entendido?
153
00:12:50,411 --> 00:12:51,291
Sim!
154
00:12:51,501 --> 00:12:54,471
Um ano após a chegada de Noland
155
00:12:54,771 --> 00:12:56,011
Calgara!
156
00:12:56,011 --> 00:12:56,931
Seto...
157
00:12:56,931 --> 00:12:59,961
Vai tocar o sino, né?
Eu vou ajudar!
158
00:13:03,871 --> 00:13:07,701
Ei, Nola! Decidiu vir morar mesmo nas ruínas!
159
00:13:10,981 --> 00:13:14,491
Ei, quando acha que o senhor Noland voltará?
160
00:13:15,521 --> 00:13:18,461
Você sempre pergunta isso quando vem aqui.
161
00:13:18,761 --> 00:13:21,431
Pra ele, não é tão fácil voltar.
162
00:13:21,831 --> 00:13:26,821
Ele nasceu nos distantes mares do norte,
e tem família no país dele.
163
00:13:26,821 --> 00:13:28,611
Mas ele prometeu.
164
00:13:29,181 --> 00:13:34,571
Se continuarmos soando este sino,
ele há de regressar.
165
00:13:40,621 --> 00:13:43,071
O que foi isso? Não foi normal!
166
00:13:43,841 --> 00:13:45,891
Venha, Seto! Temos que proteger o vilarejo!
167
00:14:10,901 --> 00:14:11,951
Por quê?
168
00:14:13,581 --> 00:14:16,171
Onde está o resto da ilha?
169
00:14:20,221 --> 00:14:23,731
Maldito seja! Mentiu para mim!
170
00:14:23,911 --> 00:14:27,201
Onde está o tal do ouro?!
171
00:14:27,631 --> 00:14:29,441
Onde está o vilarejo?
172
00:14:30,761 --> 00:14:32,791
O que aconteceu a esta ilha?
173
00:14:32,791 --> 00:14:38,401
Calgara! Se estiver vivo,
faça soar o sino dourado!
174
00:14:38,401 --> 00:14:41,591
Responda-me, fogo de Shandora!
175
00:14:45,181 --> 00:14:47,981
A execução pública de Noland vai começar!
176
00:14:48,821 --> 00:14:50,341
Ei! Por aqui, pessoal!
177
00:14:51,451 --> 00:14:53,141
Seis anos atrás,
178
00:14:53,141 --> 00:14:57,411
eu vi uma cidade de ouro gigante
na Ilha de Jaya, na Grand Line!
179
00:14:58,241 --> 00:15:01,261
A cidade do ouro existe!
180
00:15:01,471 --> 00:15:04,681
Então vamos ouvir a história
de um de seus tripulantes.
181
00:15:05,121 --> 00:15:07,691
Este homem está falando a verdade?
182
00:15:08,081 --> 00:15:10,501
Não. É uma mentira absurda.
183
00:15:10,841 --> 00:15:14,741
Hã?! O senhor Noland é um mentiroso?!
184
00:15:14,741 --> 00:15:17,211
Então todas as histórias dele eram falsas?
185
00:15:17,211 --> 00:15:20,991
Que porcaria! Ele mentiu pro
reino inteiro e se fingiu de herói!
186
00:15:21,781 --> 00:15:25,171
Quem é esse cara?
Ele não é da nossa tripulação!
187
00:15:25,171 --> 00:15:27,171
Você encontrou Calgara e o povo dele?
188
00:15:27,461 --> 00:15:30,011
Almirante, o que aconteceu?
189
00:15:30,341 --> 00:15:31,761
Capturem-nos!
190
00:15:33,631 --> 00:15:34,691
Droga!
191
00:15:35,531 --> 00:15:36,751
Homens...
192
00:15:40,221 --> 00:15:44,341
Por suas vis mentiras,
Montblanc Noland será condenado...
193
00:15:44,341 --> 00:15:46,091
à morte por decapitação!
194
00:15:47,641 --> 00:15:49,821
Mentiroso!
195
00:15:49,821 --> 00:15:51,121
Mentiroso!
196
00:15:51,121 --> 00:15:52,381
É um mentiroso!
197
00:15:53,111 --> 00:15:55,561
O Almirante nunca mentiria!
198
00:15:55,561 --> 00:15:56,861
Almirante!
199
00:15:56,861 --> 00:16:09,721
Mentiroso! Mentiroso! Mentiroso!
200
00:16:52,351 --> 00:16:55,221
Deus! É uma ilha gigante de Vearth!
201
00:16:56,341 --> 00:17:00,651
Ouviram a voz cantante deste lindo Vearth?
202
00:17:00,651 --> 00:17:04,021
É o nascimento de uma terra sagrada!
203
00:17:04,461 --> 00:17:07,091
É aqui que eu devo viver!
204
00:17:10,561 --> 00:17:12,781
O que aconteceu?
205
00:17:13,361 --> 00:17:16,451
O que é isso?
Não consigo respirar direito!
206
00:17:16,721 --> 00:17:18,221
Estão todos bem?
207
00:17:18,221 --> 00:17:20,931
Aguentem firme! Não morram!
208
00:17:20,931 --> 00:17:22,791
Cuidem dos feridos, rápido!
209
00:17:23,061 --> 00:17:25,131
Calgara! Intrusos!
210
00:17:25,771 --> 00:17:30,671
Eu proclamo posse deste Vearth! Eu sou Deus!
211
00:17:31,951 --> 00:17:33,981
Deus, uma ova!
212
00:17:33,981 --> 00:17:36,571
Detenham-nos, guerreiros!
213
00:17:36,891 --> 00:17:39,341
Não podemos permitir que
esta terra nos seja tirada!
214
00:17:42,011 --> 00:17:44,401
Eu fiz uma promessa, Noland...
215
00:17:44,891 --> 00:17:48,141
Prometi que nos encontraríamos novamente...
216
00:17:48,521 --> 00:17:52,151
Calgara... Onde está você?
217
00:17:52,391 --> 00:17:58,761
O que você fará quando retornar
a Jaya e perceber que sumimos?
218
00:17:59,281 --> 00:18:05,211
Aguente firme! Eu o avisarei
de que estamos aqui!
219
00:18:05,381 --> 00:18:06,981
Está vivo?
220
00:18:07,821 --> 00:18:10,631
Tenho tanto a lhe contar...
221
00:18:11,671 --> 00:18:12,851
Calgara...
222
00:18:13,791 --> 00:18:17,191
Só estou preocupado com seu bem estar...
223
00:18:18,371 --> 00:18:22,661
Um dia, vamos nos encontrar
novamente em um mesmo lugar, Noland!
224
00:18:23,831 --> 00:18:27,181
Acenda-se o fogo de Shandora!
225
00:18:27,971 --> 00:18:30,851
O Grande Guerreiro Calgara continuou a gritar.
226
00:18:31,601 --> 00:18:33,611
Uma vez só seria o bastante.
227
00:18:34,231 --> 00:18:40,391
Pois ele acreditava que o fogo de Shandora
faria ecoar seus brados,
228
00:18:41,291 --> 00:18:42,921
dizendo que estamos aqui.
229
00:18:43,591 --> 00:18:47,151
Mas o sino nunca soou.
230
00:18:48,281 --> 00:18:53,891
Nossa vila só soube disso tempos depois,
por marinheiros do Mar Azul.
231
00:18:54,311 --> 00:18:58,191
Noland tinha tanto orgulho de nossa cidade
232
00:18:58,331 --> 00:19:04,841
que se recusou a negar sua existência,
e morreu tachado de mentiroso.
233
00:19:05,571 --> 00:19:08,401
Mas já era tarde demais,
234
00:19:08,401 --> 00:19:13,891
pois o Grande Guerreiro Calgara morrera com honra,
batalhando ferozmente no céu.
235
00:19:14,361 --> 00:19:17,861
Não poder entregar sua mensagem...
236
00:19:18,941 --> 00:19:21,481
Eis o maior arrependimento do Grande Guerreiro.
237
00:19:21,721 --> 00:19:23,331
Será que ainda é possível?
238
00:19:25,171 --> 00:19:30,081
Será que o sino ainda é capaz de alcançar Noland?
239
00:19:32,071 --> 00:19:33,631
Boa pergunta...
240
00:19:34,151 --> 00:19:36,711
Estamos perto do Céu...
241
00:19:39,211 --> 00:19:43,291
Wyper! Vamos morrer se não fugirmos agora!
242
00:19:43,641 --> 00:19:44,761
Vamos!
243
00:19:45,851 --> 00:19:47,291
Wyper...
244
00:19:47,711 --> 00:19:48,751
Enel...
245
00:19:49,291 --> 00:19:53,181
Quem lhe deu o direito de tirar tudo de nós?
246
00:19:57,091 --> 00:20:00,081
Este é o céu! O domínio de Deus!
247
00:20:01,071 --> 00:20:02,711
Essa terra polui a minha paisagem!
248
00:20:02,711 --> 00:20:07,041
Que este povo, esta flora e este
lugar retornem de onde vieram!
249
00:20:07,041 --> 00:20:10,391
Que chovam sobre o Mar Azul!
250
00:20:14,951 --> 00:20:15,831
Rápido!
251
00:20:15,951 --> 00:20:17,981
A Ilha dos Anjos não durará muito mais!
252
00:20:19,701 --> 00:20:21,491
Encontramos vários feridos!
253
00:20:21,681 --> 00:20:23,891
Coloque nos barcos e
preste primeiros socorros!
254
00:20:24,551 --> 00:20:26,131
Fujam!
255
00:20:26,131 --> 00:20:27,411
Rápido, para o oceano!
256
00:20:27,411 --> 00:20:28,391
Rápido!
257
00:20:30,461 --> 00:20:34,251
Tenho calafrios de pensar no que seria
de nós sem o discurso da menina...
258
00:20:34,251 --> 00:20:36,121
Será que ela está bem?
259
00:20:46,571 --> 00:20:48,611
Ele já está bem alto...
260
00:20:49,011 --> 00:20:52,881
É só questão de tempo até
que o navio alcance o topo.
261
00:20:53,621 --> 00:20:57,191
O que Enel quer lá?
262
00:20:57,191 --> 00:20:59,501
Um sino dourado que está no cume.
263
00:20:59,501 --> 00:21:00,291
Um sino...
264
00:21:04,331 --> 00:21:09,601
Os anjos caídos são como uma
colônia de formigas sem rumo!
265
00:21:10,431 --> 00:21:14,771
Retorne ao seu lugar, Skypiea!
266
00:21:17,111 --> 00:21:18,531
O que foi isso?
267
00:21:19,311 --> 00:21:21,491
Um buraco no Mar Branco-Branco?!
268
00:21:21,661 --> 00:21:25,731
Eu também não preciso
do velho Santuário de Deus!
269
00:21:30,911 --> 00:21:33,781
Nem da cidade de Shandora sob ele!
270
00:21:43,651 --> 00:21:48,291
Só há uma coisa que eu quero nesta terra!
271
00:21:48,481 --> 00:21:51,291
O grande campanário dourado!
272
00:21:52,511 --> 00:21:55,491
Duas vozes, nesta fase final?
273
00:21:55,901 --> 00:21:58,461
Droga! Como ele corre tanto?
274
00:21:59,181 --> 00:22:01,101
Nami, fica alerta!
275
00:22:01,281 --> 00:22:06,111
E você não vai ficar
com o sino dourado, Enel!
276
00:22:09,111 --> 00:22:14,731
Samishii nara koe o kikasete
277
00:22:14,731 --> 00:22:19,941
Samayoinagara sora o mitsumeteru
278
00:22:19,941 --> 00:22:27,561
Tsuki no you ni matataku koto mo wasure
279
00:22:30,801 --> 00:22:39,941
Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku
280
00:22:39,941 --> 00:22:53,471
Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete
281
00:22:54,281 --> 00:23:07,191
Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru
tabibitotachi yo
282
00:23:07,191 --> 00:23:11,721
Tatoe modorenakute
283
00:23:11,721 --> 00:23:18,071
Sore demo mata ayumu deshou
284
00:23:25,581 --> 00:23:28,961
É chegada a hora do
desaparecimento desta ilha irritante!
285
00:23:28,961 --> 00:23:31,371
O que foi isso?
As nuvens estão mudando de forma!
286
00:23:31,371 --> 00:23:33,521
Não vou deixar você fazer o que quiser, Enel!
287
00:23:33,521 --> 00:23:36,241
Não há como deter o Advento do Trovão!
288
00:23:36,241 --> 00:23:37,871
Nós também temos que fugir!
289
00:23:37,871 --> 00:23:40,201
Se eu conseguir alcançá-lo...
290
00:23:40,561 --> 00:23:41,871
No próximo episódio de One Piece!
291
00:23:41,871 --> 00:23:45,041
A Ilha dos Anjos Obliterada!
O Horror do Advento do Trovão!
292
00:23:45,041 --> 00:23:47,171
Eu serei o Rei dos Piratas!