1 00:00:32,321 --> 00:00:35,761 Sabia que lá no fim deste mar tem um tesouro incrível?! 2 00:00:35,761 --> 00:00:38,561 Quem o encontrar, será o Rei dos Piratas! 3 00:00:38,561 --> 00:00:40,161 Não é empolgante?! 4 00:00:40,161 --> 00:00:42,951 Aventuras inacreditáveis estão à nossa espera! 5 00:00:45,411 --> 00:00:53,311 Boa Viagem! Faça esse fragmento da coragem crescer 6 00:00:53,311 --> 00:01:01,221 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 7 00:01:01,221 --> 00:01:08,831 Os horizontes com os quais sonhávamos eram distintos, 8 00:01:08,831 --> 00:01:16,031 mas agora podem ser todos vistos por uma única luneta 9 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 A bússola amarga do destino quer desviar nossos corações da rota 10 00:01:25,161 --> 00:01:28,291 Temos que girar o leme na direção correta! 11 00:01:28,291 --> 00:01:30,171 Boa Viagem! 12 00:01:30,171 --> 00:01:35,261 Deixe para trás o que te prende ao passado 13 00:01:35,481 --> 00:01:42,431 Pois, apesar disso, é possível sorrir 14 00:01:42,431 --> 00:01:52,021 As lágrimas vertidas para alcançar meus sonhos não foram em vão 15 00:01:52,021 --> 00:01:56,461 São preciosas em minha vida! 16 00:01:57,321 --> 00:02:04,991 Vislumbro o caminho que nos levará ao futuro 17 00:02:05,861 --> 00:02:08,211 O Almirante parece triste... 18 00:02:09,061 --> 00:02:14,881 Pois é... Logo depois de ter feito um grande amigo... 19 00:02:16,911 --> 00:02:18,871 Nada disso faz sentido! 20 00:02:19,541 --> 00:02:23,101 Vamos partir logo ao amanhecer... 21 00:02:23,311 --> 00:02:26,291 Os moradores estão tão violentos que nem podemos nos aproximar... 22 00:02:26,291 --> 00:02:29,851 Sem falar no sino, que de novo não tocou... 23 00:02:32,981 --> 00:02:35,671 Não apareça na minha frente! 24 00:02:35,991 --> 00:02:38,921 Quer que sua esposa acabe viúva? 25 00:02:54,411 --> 00:02:58,801 Amigos Para Sempre! O Sino da Promessa Ecoa Pelos Mares! 26 00:03:04,511 --> 00:03:08,211 Que despedida de partir o coração... 27 00:03:09,321 --> 00:03:10,151 Ei... 28 00:03:15,091 --> 00:03:16,141 Doutor... 29 00:03:16,711 --> 00:03:18,061 Mousse? 30 00:03:18,231 --> 00:03:20,791 O senhor tem um minuto? 31 00:03:25,591 --> 00:03:28,751 Botânico, uma ova! 32 00:03:34,931 --> 00:03:36,291 Noland! 33 00:03:37,751 --> 00:03:41,531 Se o custo dos seus avanços são estes sacrifícios, 34 00:03:42,021 --> 00:03:46,261 jamais devíamos ter aceitado! 35 00:03:49,721 --> 00:03:50,991 Árvores-parentes? 36 00:03:51,911 --> 00:03:52,701 Sim. 37 00:03:54,001 --> 00:03:58,171 Dizem que o sino guia os nossos ancestrais mortos nesta ilha 38 00:03:58,301 --> 00:04:01,781 para que seus espíritos se abriguem nessas árvores. 39 00:04:02,181 --> 00:04:06,531 Conta a lenda que todos os nossos ancestrais, 40 00:04:06,531 --> 00:04:10,451 desde a era de Shandora, olham por nós de dentro dessas árvores. 41 00:04:10,451 --> 00:04:13,281 Essas árvores brancas são sagradas. 42 00:04:19,801 --> 00:04:23,631 As florestas-parentes são tão importantes para nós, Shandias, 43 00:04:23,631 --> 00:04:26,981 que daríamos a vida para protegê-las... 44 00:04:26,981 --> 00:04:31,521 Essas árvores são muito, muito importantes pra nós! 45 00:04:31,511 --> 00:04:34,681 E nós as cortamos... 46 00:04:35,941 --> 00:04:40,611 Os guerreiros ficaram furiosos e pegaram em armas imediatamente... 47 00:04:40,801 --> 00:04:42,971 Temos que expulsá-los desta ilha! 48 00:04:42,971 --> 00:04:44,051 Sim! 49 00:04:46,451 --> 00:04:52,261 Mas como vocês salvaram tantas de nossas vidas... 50 00:04:53,031 --> 00:04:54,511 Entendi. 51 00:04:55,821 --> 00:04:58,751 Então aquilo tudo era fúria contida... 52 00:04:59,531 --> 00:05:02,201 Mesmo que tenha sido por sua pesquisa... 53 00:05:02,981 --> 00:05:04,421 Mesmo que não soubessem... 54 00:05:05,141 --> 00:05:08,541 A fúria dos moradores não passará tão cedo... 55 00:05:08,741 --> 00:05:11,521 Então, antes que vocês partissem, 56 00:05:14,391 --> 00:05:16,101 pensei em perguntar o motivo... 57 00:05:19,941 --> 00:05:22,881 Árvores onde vivem espíritos ancestrais... 58 00:05:22,881 --> 00:05:27,471 Eu não fazia ideia. Fizemos algo que não pode ser desfeito... 59 00:05:28,261 --> 00:05:30,771 O povo do vilarejo está certo em ficar ofendido. 60 00:05:30,771 --> 00:05:33,101 Mas não tínhamos escolha, Almirante! 61 00:05:33,101 --> 00:05:35,161 Sem desculpas! 62 00:05:35,631 --> 00:05:38,621 Eu fiz só o que bem entendi! 63 00:05:39,301 --> 00:05:41,341 Disseram-me que o sino, 64 00:05:41,711 --> 00:05:44,701 além de proclamar orgulhosamente a existência da cidade, 65 00:05:44,701 --> 00:05:48,811 também servia para guiar os espíritos ancestrais para a ilha. 66 00:05:49,451 --> 00:05:53,801 E nós cortamos aquelas árvores! 67 00:05:54,751 --> 00:05:56,741 Não merecemos o perdão! 68 00:05:57,451 --> 00:05:59,171 Almirante... 69 00:06:02,261 --> 00:06:04,121 Escutem! 70 00:06:04,331 --> 00:06:05,861 Hã?! 71 00:06:05,861 --> 00:06:08,871 Deixar o ouro para trás?! 72 00:06:10,401 --> 00:06:13,811 Noland e seus homens estão se preparando para partir. 73 00:06:29,251 --> 00:06:31,861 Mousse! Onde esteve? 74 00:06:35,161 --> 00:06:36,231 E se... 75 00:06:37,121 --> 00:06:40,691 E se vocês soubessem que uma árvore importante... 76 00:06:41,361 --> 00:06:43,651 estivesse coberta de veneno? 77 00:06:44,451 --> 00:06:48,311 E se soubessem que esse veneno pode se espalhar pela floresta, 78 00:06:48,881 --> 00:06:54,141 intoxicar todas as pessoas da vila e acabar de vez com a ilha toda?! 79 00:06:54,841 --> 00:06:56,571 Do que está falando? 80 00:06:56,571 --> 00:06:57,831 Que história é essa? 81 00:06:58,041 --> 00:06:59,531 Se fôssemos nós... 82 00:07:00,951 --> 00:07:06,911 O que faríamos a esta árvore tão importante? 83 00:07:08,961 --> 00:07:12,291 Pai! Rápido, chame-os de volta! 84 00:07:12,541 --> 00:07:15,571 Tolice! Você bem sabe o que eles fizeram! 85 00:07:15,571 --> 00:07:18,511 Vamos nos arrepender da separação pelo resto de nossas vidas! 86 00:07:18,721 --> 00:07:21,481 Você finalmente fez um bom amigo, 87 00:07:21,711 --> 00:07:23,941 e nós devemos muito a eles! 88 00:07:24,101 --> 00:07:26,401 Mas vamos magoá-los para sempre! 89 00:07:26,961 --> 00:07:28,611 Do que está falando?! 90 00:07:29,481 --> 00:07:31,141 Pode parecer uma desculpa, 91 00:07:31,831 --> 00:07:35,311 mas preciso dizer, em nome do Almirante. 92 00:07:35,801 --> 00:07:38,941 Aquelas suas florestas já estavam mortas. 93 00:07:39,181 --> 00:07:39,851 Hã? 94 00:07:40,541 --> 00:07:47,891 O verdadeiro horror da Febre Arbórea é ser capaz de contaminar a flora. 95 00:07:48,471 --> 00:07:50,771 Como ele conhecia bem esse terror, 96 00:07:50,771 --> 00:07:54,471 o Almirante arriscou a própria vida para ajudá-los. 97 00:07:56,051 --> 00:07:58,781 Do povo para a floresta, da floresta para o povo... 98 00:07:58,781 --> 00:08:03,891 Várias pequenas ilhas foram destruídas desta mesma forma. 99 00:08:05,841 --> 00:08:07,941 Mas não há mais com o que se preocupar. 100 00:08:08,401 --> 00:08:11,901 Terminamos de examinar a floresta toda ontem. 101 00:08:12,531 --> 00:08:15,071 Sinto por ter desmatado suas amadas florestas, 102 00:08:15,391 --> 00:08:17,451 sem avisar nem pedir licença... 103 00:08:17,961 --> 00:08:21,421 Claro que a explicação não nos exime da culpa, 104 00:08:21,581 --> 00:08:25,571 mas um botânico nunca faria mal a uma floresta sem motivo. 105 00:08:26,441 --> 00:08:30,171 O Almirante não odeia deuses nem espíritos... 106 00:08:34,511 --> 00:08:39,081 É que ele sempre sabe o que é mais importante. 107 00:08:40,281 --> 00:08:44,341 Então eles fizeram isso por nós? 108 00:08:50,531 --> 00:08:51,311 Pai! 109 00:08:54,861 --> 00:08:56,441 Eu sinto muito, Noland! 110 00:08:57,021 --> 00:08:58,751 Não vá ainda! 111 00:09:00,071 --> 00:09:01,741 Não esqueceram de nada? 112 00:09:02,591 --> 00:09:04,131 Só uma... 113 00:09:04,131 --> 00:09:06,201 Para de chorar! Larga aí! 114 00:09:06,711 --> 00:09:09,921 Certo, é hora de partir! Em suas posições! 115 00:09:09,921 --> 00:09:13,041 Vamos voltar ao Reino de Lvneel! 116 00:09:15,721 --> 00:09:17,891 Noland! 117 00:09:18,621 --> 00:09:21,061 Eu cometi um pecado! 118 00:09:21,331 --> 00:09:24,861 Espere, Noland! 119 00:09:27,031 --> 00:09:29,241 Içar velas! 120 00:09:37,771 --> 00:09:41,231 Por que o sino está soando? 121 00:09:42,221 --> 00:09:44,131 Soem! 122 00:09:44,511 --> 00:09:46,951 Sinto muito, senhor Noland! 123 00:09:46,951 --> 00:09:50,451 Mais alto! Noland e os outros precisam ouvir! 124 00:09:53,691 --> 00:09:54,881 Almirante! Veja! 125 00:10:04,641 --> 00:10:08,201 Noland! 126 00:10:08,741 --> 00:10:10,571 Calgara... 127 00:10:25,461 --> 00:10:29,541 Volte novamente! 128 00:10:31,471 --> 00:10:33,181 Noland... 129 00:10:33,361 --> 00:10:36,671 Eu o esperarei aqui! 130 00:10:38,001 --> 00:10:40,891 Eu continuarei a soar o sino! 131 00:10:41,301 --> 00:10:46,351 Para que seu navio não se perca no mar quando você regressar... 132 00:10:46,351 --> 00:10:50,311 Para que você não perca esta ilha de vista durante uma tempestade... 133 00:10:50,411 --> 00:10:54,591 Eu soarei este sino e o esperarei! 134 00:11:03,951 --> 00:11:09,621 Um dia, vamos nos encontrar novamente, amigo! 135 00:11:12,701 --> 00:11:16,721 Eu posso... retornar? 136 00:11:20,311 --> 00:11:24,071 Eu retornarei! Claro que retornarei! 137 00:11:31,611 --> 00:11:35,891 Vamos nos encontrar novamente, com toda certeza! 138 00:11:54,461 --> 00:11:56,751 Em um certo país dos mares do Norte, 139 00:11:54,781 --> 00:11:59,551 North Blue - Reino de Lvneel 140 00:11:56,751 --> 00:12:00,151 havia um homem chamado Montblanc Noland. 141 00:12:01,151 --> 00:12:07,111 Noland, o Explorador, adorava contar suas aventuras inacreditáveis. 142 00:12:07,791 --> 00:12:13,291 Mas os moradores nunca sabiam se eram ou não verdadeiras. 143 00:12:14,761 --> 00:12:19,331 Um dia, Noland retornou de uma jornada e relatou-a ao rei. 144 00:12:20,161 --> 00:12:23,141 Ela é ainda mais majestosa e bela em suas ruínas! 145 00:12:23,821 --> 00:12:25,611 Esta cidade se chama Shandora! 146 00:12:25,611 --> 00:12:29,571 Um nome bem apropriado para uma cidade de ouro! 147 00:12:31,051 --> 00:12:33,981 Cinco anos depois 148 00:12:31,971 --> 00:12:37,041 Mariejois finalmente nos deu permissão para entrar na Grand Line. 149 00:12:37,361 --> 00:12:40,701 Assim, desejo enviar-lhe em nova missão. 150 00:12:40,701 --> 00:12:42,371 Sim, com todo o prazer! 151 00:12:42,481 --> 00:12:49,171 Mas decidi que meus soldados e eu vamos nos juntar à sua tripulação. 152 00:12:49,171 --> 00:12:50,281 Entendido? 153 00:12:50,411 --> 00:12:51,291 Sim! 154 00:12:51,501 --> 00:12:54,471 Um ano após a chegada de Noland 155 00:12:54,771 --> 00:12:56,011 Calgara! 156 00:12:56,011 --> 00:12:56,931 Seto... 157 00:12:56,931 --> 00:12:59,961 Vai tocar o sino, né? Eu vou ajudar! 158 00:13:03,871 --> 00:13:07,701 Ei, Nola! Decidiu vir morar mesmo nas ruínas! 159 00:13:10,981 --> 00:13:14,491 Ei, quando acha que o senhor Noland voltará? 160 00:13:15,521 --> 00:13:18,461 Você sempre pergunta isso quando vem aqui. 161 00:13:18,761 --> 00:13:21,431 Pra ele, não é tão fácil voltar. 162 00:13:21,831 --> 00:13:26,821 Ele nasceu nos distantes mares do norte, e tem família no país dele. 163 00:13:26,821 --> 00:13:28,611 Mas ele prometeu. 164 00:13:29,181 --> 00:13:34,571 Se continuarmos soando este sino, ele há de regressar. 165 00:13:40,621 --> 00:13:43,071 O que foi isso? Não foi normal! 166 00:13:43,841 --> 00:13:45,891 Venha, Seto! Temos que proteger o vilarejo! 167 00:14:10,901 --> 00:14:11,951 Por quê? 168 00:14:13,581 --> 00:14:16,171 Onde está o resto da ilha? 169 00:14:20,221 --> 00:14:23,731 Maldito seja! Mentiu para mim! 170 00:14:23,911 --> 00:14:27,201 Onde está o tal do ouro?! 171 00:14:27,631 --> 00:14:29,441 Onde está o vilarejo? 172 00:14:30,761 --> 00:14:32,791 O que aconteceu a esta ilha? 173 00:14:32,791 --> 00:14:38,401 Calgara! Se estiver vivo, faça soar o sino dourado! 174 00:14:38,401 --> 00:14:41,591 Responda-me, fogo de Shandora! 175 00:14:45,181 --> 00:14:47,981 A execução pública de Noland vai começar! 176 00:14:48,821 --> 00:14:50,341 Ei! Por aqui, pessoal! 177 00:14:51,451 --> 00:14:53,141 Seis anos atrás, 178 00:14:53,141 --> 00:14:57,411 eu vi uma cidade de ouro gigante na Ilha de Jaya, na Grand Line! 179 00:14:58,241 --> 00:15:01,261 A cidade do ouro existe! 180 00:15:01,471 --> 00:15:04,681 Então vamos ouvir a história de um de seus tripulantes. 181 00:15:05,121 --> 00:15:07,691 Este homem está falando a verdade? 182 00:15:08,081 --> 00:15:10,501 Não. É uma mentira absurda. 183 00:15:10,841 --> 00:15:14,741 Hã?! O senhor Noland é um mentiroso?! 184 00:15:14,741 --> 00:15:17,211 Então todas as histórias dele eram falsas? 185 00:15:17,211 --> 00:15:20,991 Que porcaria! Ele mentiu pro reino inteiro e se fingiu de herói! 186 00:15:21,781 --> 00:15:25,171 Quem é esse cara? Ele não é da nossa tripulação! 187 00:15:25,171 --> 00:15:27,171 Você encontrou Calgara e o povo dele? 188 00:15:27,461 --> 00:15:30,011 Almirante, o que aconteceu? 189 00:15:30,341 --> 00:15:31,761 Capturem-nos! 190 00:15:33,631 --> 00:15:34,691 Droga! 191 00:15:35,531 --> 00:15:36,751 Homens... 192 00:15:40,221 --> 00:15:44,341 Por suas vis mentiras, Montblanc Noland será condenado... 193 00:15:44,341 --> 00:15:46,091 à morte por decapitação! 194 00:15:47,641 --> 00:15:49,821 Mentiroso! 195 00:15:49,821 --> 00:15:51,121 Mentiroso! 196 00:15:51,121 --> 00:15:52,381 É um mentiroso! 197 00:15:53,111 --> 00:15:55,561 O Almirante nunca mentiria! 198 00:15:55,561 --> 00:15:56,861 Almirante! 199 00:15:56,861 --> 00:16:09,721 Mentiroso! Mentiroso! Mentiroso! 200 00:16:52,351 --> 00:16:55,221 Deus! É uma ilha gigante de Vearth! 201 00:16:56,341 --> 00:17:00,651 Ouviram a voz cantante deste lindo Vearth? 202 00:17:00,651 --> 00:17:04,021 É o nascimento de uma terra sagrada! 203 00:17:04,461 --> 00:17:07,091 É aqui que eu devo viver! 204 00:17:10,561 --> 00:17:12,781 O que aconteceu? 205 00:17:13,361 --> 00:17:16,451 O que é isso? Não consigo respirar direito! 206 00:17:16,721 --> 00:17:18,221 Estão todos bem? 207 00:17:18,221 --> 00:17:20,931 Aguentem firme! Não morram! 208 00:17:20,931 --> 00:17:22,791 Cuidem dos feridos, rápido! 209 00:17:23,061 --> 00:17:25,131 Calgara! Intrusos! 210 00:17:25,771 --> 00:17:30,671 Eu proclamo posse deste Vearth! Eu sou Deus! 211 00:17:31,951 --> 00:17:33,981 Deus, uma ova! 212 00:17:33,981 --> 00:17:36,571 Detenham-nos, guerreiros! 213 00:17:36,891 --> 00:17:39,341 Não podemos permitir que esta terra nos seja tirada! 214 00:17:42,011 --> 00:17:44,401 Eu fiz uma promessa, Noland... 215 00:17:44,891 --> 00:17:48,141 Prometi que nos encontraríamos novamente... 216 00:17:48,521 --> 00:17:52,151 Calgara... Onde está você? 217 00:17:52,391 --> 00:17:58,761 O que você fará quando retornar a Jaya e perceber que sumimos? 218 00:17:59,281 --> 00:18:05,211 Aguente firme! Eu o avisarei de que estamos aqui! 219 00:18:05,381 --> 00:18:06,981 Está vivo? 220 00:18:07,821 --> 00:18:10,631 Tenho tanto a lhe contar... 221 00:18:11,671 --> 00:18:12,851 Calgara... 222 00:18:13,791 --> 00:18:17,191 Só estou preocupado com seu bem estar... 223 00:18:18,371 --> 00:18:22,661 Um dia, vamos nos encontrar novamente em um mesmo lugar, Noland! 224 00:18:23,831 --> 00:18:27,181 Acenda-se o fogo de Shandora! 225 00:18:27,971 --> 00:18:30,851 O Grande Guerreiro Calgara continuou a gritar. 226 00:18:31,601 --> 00:18:33,611 Uma vez só seria o bastante. 227 00:18:34,231 --> 00:18:40,391 Pois ele acreditava que o fogo de Shandora faria ecoar seus brados, 228 00:18:41,291 --> 00:18:42,921 dizendo que estamos aqui. 229 00:18:43,591 --> 00:18:47,151 Mas o sino nunca soou. 230 00:18:48,281 --> 00:18:53,891 Nossa vila só soube disso tempos depois, por marinheiros do Mar Azul. 231 00:18:54,311 --> 00:18:58,191 Noland tinha tanto orgulho de nossa cidade 232 00:18:58,331 --> 00:19:04,841 que se recusou a negar sua existência, e morreu tachado de mentiroso. 233 00:19:05,571 --> 00:19:08,401 Mas já era tarde demais, 234 00:19:08,401 --> 00:19:13,891 pois o Grande Guerreiro Calgara morrera com honra, batalhando ferozmente no céu. 235 00:19:14,361 --> 00:19:17,861 Não poder entregar sua mensagem... 236 00:19:18,941 --> 00:19:21,481 Eis o maior arrependimento do Grande Guerreiro. 237 00:19:21,721 --> 00:19:23,331 Será que ainda é possível? 238 00:19:25,171 --> 00:19:30,081 Será que o sino ainda é capaz de alcançar Noland? 239 00:19:32,071 --> 00:19:33,631 Boa pergunta... 240 00:19:34,151 --> 00:19:36,711 Estamos perto do Céu... 241 00:19:39,211 --> 00:19:43,291 Wyper! Vamos morrer se não fugirmos agora! 242 00:19:43,641 --> 00:19:44,761 Vamos! 243 00:19:45,851 --> 00:19:47,291 Wyper... 244 00:19:47,711 --> 00:19:48,751 Enel... 245 00:19:49,291 --> 00:19:53,181 Quem lhe deu o direito de tirar tudo de nós? 246 00:19:57,091 --> 00:20:00,081 Este é o céu! O domínio de Deus! 247 00:20:01,071 --> 00:20:02,711 Essa terra polui a minha paisagem! 248 00:20:02,711 --> 00:20:07,041 Que este povo, esta flora e este lugar retornem de onde vieram! 249 00:20:07,041 --> 00:20:10,391 Que chovam sobre o Mar Azul! 250 00:20:14,951 --> 00:20:15,831 Rápido! 251 00:20:15,951 --> 00:20:17,981 A Ilha dos Anjos não durará muito mais! 252 00:20:19,701 --> 00:20:21,491 Encontramos vários feridos! 253 00:20:21,681 --> 00:20:23,891 Coloque nos barcos e preste primeiros socorros! 254 00:20:24,551 --> 00:20:26,131 Fujam! 255 00:20:26,131 --> 00:20:27,411 Rápido, para o oceano! 256 00:20:27,411 --> 00:20:28,391 Rápido! 257 00:20:30,461 --> 00:20:34,251 Tenho calafrios de pensar no que seria de nós sem o discurso da menina... 258 00:20:34,251 --> 00:20:36,121 Será que ela está bem? 259 00:20:46,571 --> 00:20:48,611 Ele já está bem alto... 260 00:20:49,011 --> 00:20:52,881 É só questão de tempo até que o navio alcance o topo. 261 00:20:53,621 --> 00:20:57,191 O que Enel quer lá? 262 00:20:57,191 --> 00:20:59,501 Um sino dourado que está no cume. 263 00:20:59,501 --> 00:21:00,291 Um sino... 264 00:21:04,331 --> 00:21:09,601 Os anjos caídos são como uma colônia de formigas sem rumo! 265 00:21:10,431 --> 00:21:14,771 Retorne ao seu lugar, Skypiea! 266 00:21:17,111 --> 00:21:18,531 O que foi isso? 267 00:21:19,311 --> 00:21:21,491 Um buraco no Mar Branco-Branco?! 268 00:21:21,661 --> 00:21:25,731 Eu também não preciso do velho Santuário de Deus! 269 00:21:30,911 --> 00:21:33,781 Nem da cidade de Shandora sob ele! 270 00:21:43,651 --> 00:21:48,291 Só há uma coisa que eu quero nesta terra! 271 00:21:48,481 --> 00:21:51,291 O grande campanário dourado! 272 00:21:52,511 --> 00:21:55,491 Duas vozes, nesta fase final? 273 00:21:55,901 --> 00:21:58,461 Droga! Como ele corre tanto? 274 00:21:59,181 --> 00:22:01,101 Nami, fica alerta! 275 00:22:01,281 --> 00:22:06,111 E você não vai ficar com o sino dourado, Enel! 276 00:22:09,111 --> 00:22:14,731 Samishii nara koe o kikasete 277 00:22:14,731 --> 00:22:19,941 Samayoinagara sora o mitsumeteru 278 00:22:19,941 --> 00:22:27,561 Tsuki no you ni matataku koto mo wasure 279 00:22:30,801 --> 00:22:39,941 Shizuka ni kie fukaku utsurikomi kaketeku 280 00:22:39,941 --> 00:22:53,471 Kono mama kawarazu sono kotonoha ni nosete 281 00:22:54,281 --> 00:23:07,191 Yume o mite ikusen no yoru ni tada nagareru tabibitotachi yo 282 00:23:07,191 --> 00:23:11,721 Tatoe modorenakute 283 00:23:11,721 --> 00:23:18,071 Sore demo mata ayumu deshou 284 00:23:25,581 --> 00:23:28,961 É chegada a hora do desaparecimento desta ilha irritante! 285 00:23:28,961 --> 00:23:31,371 O que foi isso? As nuvens estão mudando de forma! 286 00:23:31,371 --> 00:23:33,521 Não vou deixar você fazer o que quiser, Enel! 287 00:23:33,521 --> 00:23:36,241 Não há como deter o Advento do Trovão! 288 00:23:36,241 --> 00:23:37,871 Nós também temos que fugir! 289 00:23:37,871 --> 00:23:40,201 Se eu conseguir alcançá-lo... 290 00:23:40,561 --> 00:23:41,871 No próximo episódio de One Piece! 291 00:23:41,871 --> 00:23:45,041 A Ilha dos Anjos Obliterada! O Horror do Advento do Trovão! 292 00:23:45,041 --> 00:23:47,171 Eu serei o Rei dos Piratas!