1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:40,021
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,261 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:05,781 --> 00:02:08,411
El comodoro se ve triste.
19
00:02:09,071 --> 00:02:15,211
Sí. Justo cuando había hecho un
gran amigo en un lugar tan lejano...
20
00:02:16,811 --> 00:02:18,991
No entiendo nada de lo que pasa.
21
00:02:19,621 --> 00:02:23,271
Y mañana zarpamos a primera
hora de la mañana...
22
00:02:23,271 --> 00:02:26,211
Pero los aldeanos están muy
agresivos y no podemos acercarnos.
23
00:02:26,211 --> 00:02:30,271
Además, hoy tampoco sonó la campana...
24
00:02:32,901 --> 00:02:35,901
¡No te aparezcas frente a mí!
25
00:02:35,901 --> 00:02:39,101
¡¿O quieres morir aquí?!
26
00:02:51,711 --> 00:03:00,761
¡Amigos para siempre!
¡La campana del juramento resuena a través del poderoso mar!
27
00:02:54,331 --> 00:02:58,971
¡Amigos para siempre! ¡La campana del
juramento resuena a través del poderoso mar!
28
00:03:04,431 --> 00:03:08,401
Será una partida dolorosa.
29
00:03:09,181 --> 00:03:10,141
Disculpen...
30
00:03:14,981 --> 00:03:16,151
Doctor.
31
00:03:16,711 --> 00:03:18,181
¿Mousse-chan?
32
00:03:18,181 --> 00:03:20,781
¿Podría hablar con usted?
33
00:03:25,491 --> 00:03:28,761
¡Ese tipo ni es botánico ni es nada!
34
00:03:34,961 --> 00:03:36,301
¡Noland!
35
00:03:37,841 --> 00:03:41,801
¡Si estos son los sacrificios
de tu "progreso",
36
00:03:41,801 --> 00:03:46,261
no debimos haberlos recibido!
37
00:03:49,581 --> 00:03:51,201
¿Árboles espirituales?
38
00:03:51,771 --> 00:03:52,931
Sí.
39
00:03:53,901 --> 00:03:58,161
Se dice que todos los espíritus de
nuestros ancestros que murieron en la isla
40
00:03:58,161 --> 00:04:01,781
son guiados por las campanadas
para que puedan residir en ellos.
41
00:04:02,031 --> 00:04:06,471
Todos nuestros ancestros que vivieron
en la isla desde la época de Shandora
42
00:04:06,471 --> 00:04:13,431
velan por nosotros desde esos
árboles blancos y sagrados.
43
00:04:19,751 --> 00:04:23,631
Los árboles sagrados son tan
importantes para los shandianos
44
00:04:24,071 --> 00:04:31,521
que los hemos protegido del mismo modo
que protegemos nuestras propias vidas.
45
00:04:31,521 --> 00:04:34,881
Y nosotros los talamos...
46
00:04:35,861 --> 00:04:40,631
Los guerreros estaban enfadados e
inmediatamente tomaron las armas...
47
00:04:40,631 --> 00:04:43,041
¡Tenemos que echarlos de la isla!
48
00:04:43,041 --> 00:04:44,091
¡Sí!
49
00:04:46,351 --> 00:04:52,811
...pero como ustedes salvaron
a tantos aldeanos...
50
00:04:52,811 --> 00:04:54,671
Ya veo.
51
00:04:55,751 --> 00:04:58,771
Tenían esa actitud porque no
pudieron actuar como deseaban.
52
00:04:59,561 --> 00:05:02,871
Aunque haya sido por su
investigación de árboles...
53
00:05:02,871 --> 00:05:04,421
Aunque no lo supieran...
54
00:05:05,091 --> 00:05:08,701
Ya no hay manera de calmar
la ira de los aldeanos.
55
00:05:08,701 --> 00:05:11,891
Por eso, antes de que emprendan el viaje...
56
00:05:14,281 --> 00:05:16,401
pensaba preguntarles...
57
00:05:18,461 --> 00:05:21,851
¡Oigan! ¡Que alguien ayude con esto!
58
00:05:19,541 --> 00:05:22,781
Árboles donde residen los
espíritus de sus ancestros...
59
00:05:21,851 --> 00:05:24,411
¡Suban todo a bordo!
60
00:05:22,781 --> 00:05:24,881
Así que era eso...
61
00:05:24,881 --> 00:05:27,841
Hicimos algo que no se puede reparar.
62
00:05:28,231 --> 00:05:30,761
Los aldeanos tienen una buena
razón para estar enfadados.
63
00:05:30,761 --> 00:05:34,151
Pero, comodoro, no teníamos...
64
00:05:32,861 --> 00:05:35,161
¡No pongas excusas!
65
00:05:35,481 --> 00:05:38,621
¡Solo hice lo que deseaba hacer!
66
00:05:39,261 --> 00:05:41,361
Me habían dicho que esas campanadas,
67
00:05:41,361 --> 00:05:44,621
además de proclamar la
existencia de la ciudad,
68
00:05:44,621 --> 00:05:49,031
también tenía la función de guiar
las almas de sus ancestros a la isla.
69
00:05:49,371 --> 00:05:54,291
¡Y nosotros talamos los
árboles donde residen!
70
00:05:54,751 --> 00:05:56,841
Es lógico que no nos perdonen.
71
00:05:57,271 --> 00:05:59,741
Comodoro...
72
00:06:02,161 --> 00:06:04,111
¡Atención!
73
00:06:05,861 --> 00:06:08,861
¡¿Vamos a dejar todo el oro?!
74
00:06:10,321 --> 00:06:14,101
Noland y su tripulación se
están preparando para zarpar.
75
00:06:29,261 --> 00:06:32,021
Mousse, ¿dónde estuviste?
76
00:06:35,081 --> 00:06:36,221
Si, por ejemplo...
77
00:06:37,111 --> 00:06:40,701
Si, por ejemplo, un árbol importante
78
00:06:41,441 --> 00:06:43,651
resultara envenenado...
79
00:06:44,501 --> 00:06:48,321
Y si ese veneno luego
se extendiera al bosque,
80
00:06:48,891 --> 00:06:51,831
enfermando a las personas
y matando una isla...
81
00:06:51,831 --> 00:06:54,491
¿Qué harías si lo supieras de antemano?
82
00:06:54,951 --> 00:06:56,571
¿Qué estás diciendo?
83
00:06:56,571 --> 00:06:57,831
¿De qué hablas?
84
00:06:57,831 --> 00:06:59,541
Si fuésemos nosotros...
85
00:07:00,901 --> 00:07:03,961
¡¿Qué harías...
86
00:07:04,731 --> 00:07:06,941
con ese árbol tan importante?!
87
00:07:08,881 --> 00:07:12,301
¡Papá! ¡Ve ahora mismo y detenlos!
88
00:07:12,301 --> 00:07:15,451
¡No seas ridícula! ¡Sabes lo que hicieron!
89
00:07:15,451 --> 00:07:18,521
¡Si nos despedimos así, nos arrepentiremos
por el resto de nuestras vidas!
90
00:07:18,521 --> 00:07:21,491
¡Cuando por fin habías
conocido un gran amigo
91
00:07:21,491 --> 00:07:23,961
al que los shandianos le debemos tanto...!
92
00:07:23,961 --> 00:07:26,401
¡Pero los dejaremos heridos
por el resto de sus vidas!
93
00:07:26,871 --> 00:07:28,631
¡¿Qué estás diciendo?!
94
00:07:29,251 --> 00:07:31,431
Imagino que parecerá una excusa,
95
00:07:31,861 --> 00:07:35,491
pero debo decirlo por el honor del comodoro.
96
00:07:35,861 --> 00:07:38,951
Esos árboles ya estaban muertos.
97
00:07:40,431 --> 00:07:43,431
Lo más terrible de la fiebre del árbol
98
00:07:44,301 --> 00:07:47,881
es que también puede infectar a la flora.
99
00:07:48,491 --> 00:07:54,481
Como sabíamos eso, el comodoro
arriesgó su vida para convencerlos.
100
00:07:55,971 --> 00:07:58,721
De las personas al bosque,
del bosque a las personas...
101
00:07:58,721 --> 00:08:03,891
Muchas islas pequeñas quedaron
destruidas de la misma manera.
102
00:08:05,841 --> 00:08:08,271
Pero ya no tienes de qué preocuparte.
103
00:08:08,271 --> 00:08:12,211
Ayer terminamos de revisar todo el bosque.
104
00:08:12,581 --> 00:08:17,461
Lamento que hayamos talado sus queridos
árboles sin explicarles nada...
105
00:08:17,991 --> 00:08:21,601
Aunque quizás seguiría siendo imperdonable
por más que hubiera una explicación,
106
00:08:21,601 --> 00:08:25,921
pero un botánico nunca lastimaría
un bosque sin una buena razón.
107
00:08:26,401 --> 00:08:30,171
El comodoro no odia a los dioses,
los espíritus y esas cosas.
108
00:08:34,451 --> 00:08:39,291
Es solo que siempre sabe
qué es lo más importante.
109
00:08:40,261 --> 00:08:41,491
Entonces...
110
00:08:41,491 --> 00:08:44,371
¿Lo hicieron por nosotros?
111
00:08:50,321 --> 00:08:51,321
¡Papá!
112
00:08:54,541 --> 00:08:56,911
¡Lo siento, Noland!
113
00:08:56,951 --> 00:08:58,951
¡No te vayas todavía!
114
00:08:59,981 --> 00:09:01,741
¿No se olvidan nada?
115
00:09:02,521 --> 00:09:04,051
Sí, una cosa...
116
00:09:04,051 --> 00:09:06,231
Deja de quejarte y resígnate.
117
00:09:06,731 --> 00:09:08,441
¡Bien, hora de zarpar!
118
00:09:08,441 --> 00:09:09,911
¡Tomen sus posiciones!
119
00:09:09,911 --> 00:09:12,811
¡Regresaremos al Reino de Lvneel!
120
00:09:12,811 --> 00:09:14,921
¡Sí!
121
00:09:15,791 --> 00:09:17,881
¡Noland!
122
00:09:18,561 --> 00:09:21,431
¡Cometí un pecado horrible!
123
00:09:21,461 --> 00:09:24,771
¡Espera, Noland!
124
00:09:26,851 --> 00:09:29,571
¡En marcha!
125
00:09:37,531 --> 00:09:41,261
¿Por qué está sonando la campana?
126
00:09:42,261 --> 00:09:44,121
¡Háganla sonar!
127
00:09:44,551 --> 00:09:46,971
¡Lo siento, Noland-san!
128
00:09:46,971 --> 00:09:50,471
¡Con más fuerza! ¡Para que Noland
y su tripulación puedan oírla!
129
00:09:53,561 --> 00:09:54,881
¡Comodoro, mire!
130
00:10:04,641 --> 00:10:08,351
¡Noland!
131
00:10:08,821 --> 00:10:10,561
Calgara...
132
00:10:25,451 --> 00:10:30,251
¡Vuelve a visitarnos!
133
00:10:31,331 --> 00:10:33,211
Noland...
134
00:10:33,211 --> 00:10:36,671
Te estaré esperando en esta tierra...
135
00:10:37,901 --> 00:10:40,901
¡Y haré sonar la campana todo el tiempo!
136
00:10:41,321 --> 00:10:46,341
¡Para que tu barco no se pierda
en el mar cuando regreses!
137
00:10:46,341 --> 00:10:50,311
¡Así no perderás de vista esta
isla incluso estando en una tormenta!
138
00:10:50,311 --> 00:10:54,741
¡Haré sonar la campana y te esperaré!
139
00:11:03,871 --> 00:11:09,711
¡Reunámonos de nuevo algún día, amigo!
140
00:11:12,541 --> 00:11:17,041
¿Puedo venir aquí de nuevo?
141
00:11:20,271 --> 00:11:24,261
¡Claro que volveré! ¡Te juro que volveré!
142
00:11:31,371 --> 00:11:36,481
¡Reunámonos de nuevo algún día!
143
00:11:54,211 --> 00:11:56,751
Había una vez un hombre
llamado Montblanc Noland
144
00:11:54,461 --> 00:11:59,551
North Blue - Reino de Lvneel
145
00:11:56,751 --> 00:12:00,381
que era de un reino de los mares del norte.
146
00:12:01,091 --> 00:12:07,251
Noland el explorador siempre contaba
historias de sus increíbles aventuras.
147
00:12:07,781 --> 00:12:13,491
Pero los aldeanos no sabían
si eran ciertas o no.
148
00:12:14,761 --> 00:12:19,581
Un día, Noland regresó de un
viaje y le dio un informe al rey.
149
00:12:20,171 --> 00:12:23,141
A pesar de haber sido destruida,
se erige orgullosa y maravillosamente.
150
00:12:23,781 --> 00:12:25,601
¡Esa ciudad se llama Shandora!
151
00:12:25,601 --> 00:12:29,571
¡El término "ciudad de oro"
le cae como anillo al dedo!
152
00:12:31,041 --> 00:12:34,011
Cinco años después
153
00:12:31,931 --> 00:12:37,441
Mariejois finalmente nos ha dado
permiso para entrar en el Grand Line.
154
00:12:37,441 --> 00:12:40,731
Por ende, quiero enviarte a otra misión.
155
00:12:40,731 --> 00:12:42,391
¡Sí, encantado!
156
00:12:42,391 --> 00:12:46,461
Pero esta vez he decidido que mis
soldados te acompañarán en el viaje,
157
00:12:46,461 --> 00:12:49,191
al igual que yo.
158
00:12:49,191 --> 00:12:50,401
¿Está bien?
159
00:12:50,401 --> 00:12:51,471
¡Sí!
160
00:12:51,471 --> 00:12:54,481
Un año antes de la llegada de Noland
161
00:12:54,481 --> 00:12:55,981
¡Calgara!
162
00:12:55,981 --> 00:12:56,931
Seto...
163
00:12:56,931 --> 00:12:58,811
Vas a hacer sonar la campana, ¿no?
164
00:12:58,811 --> 00:13:00,401
Te ayudaré.
165
00:13:03,831 --> 00:13:05,321
Hola, Nola.
166
00:13:05,321 --> 00:13:07,701
Ya estás totalmente
establecida en las ruinas.
167
00:13:11,011 --> 00:13:14,501
Oye. ¿Cuándo crees que vendrán
Noland-san y compañía?
168
00:13:15,531 --> 00:13:18,461
Eso es lo único que preguntas
cuando vienes aquí.
169
00:13:18,461 --> 00:13:21,421
Para él no debe ser tan
fácil regresar hasta aquí.
170
00:13:21,891 --> 00:13:24,741
Nació en un país de los
lejanos mares del norte.
171
00:13:24,741 --> 00:13:26,841
Y también tiene familia ahí.
172
00:13:26,841 --> 00:13:28,901
Pero lo prometió.
173
00:13:29,301 --> 00:13:34,561
Mientras sigamos haciendo sonar esta
campana, aparecerá en algún momento.
174
00:13:40,591 --> 00:13:43,081
¡¿Qué es esto?!
¡No parece algo insignificante!
175
00:13:43,751 --> 00:13:45,921
¡Ven, Seto! ¡Tenemos que defender la aldea!
176
00:14:10,811 --> 00:14:12,121
¿Por qué?
177
00:14:13,481 --> 00:14:16,561
¿Por qué la isla se termina
repentinamente aquí?
178
00:14:20,251 --> 00:14:23,721
¡Infeliz! ¡Me engañaste!
179
00:14:23,721 --> 00:14:27,191
¡¿Dónde diablos está el oro?!
180
00:14:27,621 --> 00:14:29,551
¿Adónde se fue la aldea?
181
00:14:30,671 --> 00:14:32,751
¿Qué le pasó a la isla?
182
00:14:32,751 --> 00:14:38,171
¡Calgara, si estás vivo, déjame
oír el sonido de la campana de oro!
183
00:14:38,171 --> 00:14:41,611
¡Respóndeme, fuego de Shandora!
184
00:14:45,121 --> 00:14:47,981
¡Va a empezar la ejecución
pública de Noland!
185
00:14:48,751 --> 00:14:50,851
¡Oigan! ¡Por aquí!
186
00:14:51,431 --> 00:14:57,581
Hace seis años, vi una ciudad de oro
gigante en la isla Jaya del Grand Line.
187
00:14:58,151 --> 00:15:01,271
¡La ciudad de oro existe!
188
00:15:01,271 --> 00:15:05,011
Entonces, escuchemos la declaración
de uno de tus tripulantes.
189
00:15:05,011 --> 00:15:07,691
¿Este hombre dice la verdad?
190
00:15:08,081 --> 00:15:10,501
No. Es una mentira enorme.
191
00:15:11,981 --> 00:15:14,721
¡¿Noland-san es un mentiroso?!
192
00:15:14,721 --> 00:15:17,211
Entonces, ¿todas sus historias eran falsas?
193
00:15:17,211 --> 00:15:18,501
¡Es un tipo horrible!
194
00:15:18,501 --> 00:15:21,731
¡Engañó a todo el reino y
se hizo pasar por un héroe!
195
00:15:21,731 --> 00:15:25,121
¡¿Quién ese testigo?!
¡No es de nuestra tripulación!
196
00:15:25,121 --> 00:15:27,171
¡¿Vio a Calgara y los demás?!
197
00:15:27,501 --> 00:15:30,021
¡Comodoro, ¿qué pasó?!
198
00:15:30,421 --> 00:15:31,751
Arréstenlos.
199
00:15:33,581 --> 00:15:34,691
¡Maldición!
200
00:15:35,481 --> 00:15:36,761
Muchachos...
201
00:15:40,161 --> 00:15:42,781
Por sus atroces mentiras,
202
00:15:42,781 --> 00:15:46,251
Montblanc Noland es sentenciado
a morir decapitado.
203
00:15:47,621 --> 00:15:50,771
¡Mentiroso!
204
00:15:53,101 --> 00:15:55,491
¡El comodoro nunca mentiría!
205
00:15:55,491 --> 00:15:56,871
¡Comodoro!
206
00:15:56,871 --> 00:16:09,721
¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
207
00:16:52,211 --> 00:16:55,221
¡Dios! ¡Es una isla gigante de Vearth!
208
00:16:55,221 --> 00:16:57,791
Sí. ¿Oyeron eso?
209
00:16:57,791 --> 00:17:00,621
Es el canto de este hermoso Vearth.
210
00:17:00,621 --> 00:17:02,581
¡Es el nacimiento de una tierra sagrada!
211
00:17:02,581 --> 00:17:07,101
¡Ese es el sitio donde debo vivir!
212
00:17:10,441 --> 00:17:12,781
¿Qué pasó?
213
00:17:13,251 --> 00:17:16,451
¿Qué pasa? ¡No puedo respirar bien!
214
00:17:16,951 --> 00:17:18,891
¿Están todos bien?
215
00:17:18,031 --> 00:17:18,891
¡Resistan!
216
00:17:19,741 --> 00:17:20,881
¡Resistan!
217
00:17:20,881 --> 00:17:22,791
¡Traten a los heridos! ¡Deprisa!
218
00:17:23,131 --> 00:17:25,121
¡Calgara, hay intrusos!
219
00:17:25,491 --> 00:17:28,451
Me apoderaré de este Vearth.
220
00:17:28,451 --> 00:17:30,751
¡Porque soy Dios!
221
00:17:31,981 --> 00:17:33,971
¡¿Qué Dios ni qué nada?!
222
00:17:33,971 --> 00:17:36,871
¡Deténganlo, guerreros!
223
00:17:36,871 --> 00:17:39,341
¡No podemos dejar que nos
arrebaten esta tierra!
224
00:17:41,951 --> 00:17:44,781
Hicimos una promesa, Noland...
225
00:17:44,781 --> 00:17:48,151
Prometimos que algún día
nos veríamos de nuevo.
226
00:17:48,591 --> 00:17:52,391
Calgara... ¿Dónde estás ahora?
227
00:17:52,391 --> 00:17:58,941
¿Qué pensarás cuando regreses
a Jaya y veas que ya no estamos?
228
00:17:58,941 --> 00:18:00,861
¡Espera un poco más!
229
00:18:00,861 --> 00:18:05,371
¡Te haré saber que "estamos aquí"!
230
00:18:05,371 --> 00:18:07,421
¿Estás vivo?
231
00:18:07,831 --> 00:18:10,631
Tengo muchísimas cosas que hablar contigo.
232
00:18:11,641 --> 00:18:13,061
Calgara...
233
00:18:13,671 --> 00:18:17,341
Solo estoy preocupado por su bienestar...
234
00:18:18,391 --> 00:18:22,821
¡Encontrémonos de nuevo algún
día en esta tierra, Noland!
235
00:18:23,861 --> 00:18:27,231
¡Enciendan el fuego de Shandora!
236
00:18:27,901 --> 00:18:30,821
El Gran Guerrero Calgara siguió gritando.
237
00:18:31,601 --> 00:18:33,741
Aunque una sola vez habría sido suficiente.
238
00:18:34,191 --> 00:18:40,551
Pues él creía que el fuego de Shandora
se transmitiría y le haría saber que...
239
00:18:41,011 --> 00:18:42,971
"estamos aquí".
240
00:18:43,511 --> 00:18:47,161
Pero la campana no sonó ni una sola vez.
241
00:18:48,251 --> 00:18:53,821
Todo lo demás se lo contaron unos marineros
del Mar Azul a nuestros aldeanos.
242
00:18:54,461 --> 00:18:58,351
Noland, al que le debemos mucho,
sentía tanto orgullo por nuestra ciudad,
243
00:18:58,351 --> 00:19:02,061
que se rehusó a negar
la existencia de Shandora
244
00:19:02,061 --> 00:19:05,091
y murió como un mentiroso.
245
00:19:05,591 --> 00:19:08,321
Pero ya era demasiado tarde,
246
00:19:08,321 --> 00:19:13,901
ya que el Gran Guerrero Calgara había
muerto honorablemente en batalla en el cielo.
247
00:19:14,371 --> 00:19:17,011
No haber podido transmitir su mensaje...
248
00:19:17,011 --> 00:19:21,491
era el mayor pesar del Gran Guerrero Calgara.
249
00:19:21,491 --> 00:19:23,541
¿Aún podría llegar a él?
250
00:19:25,071 --> 00:19:26,981
¡Esa campana!
251
00:19:27,491 --> 00:19:30,081
¡Si la hiciéramos sonar ahora,
¿su campanada llegaría a Noland?!
252
00:19:32,081 --> 00:19:33,881
Puede ser...
253
00:19:33,881 --> 00:19:36,841
Estamos cerca del Cielo...
254
00:19:39,261 --> 00:19:43,291
¡Wyper! ¡Moriremos si no escapamos rápido!
255
00:19:43,721 --> 00:19:44,991
¡Vamos!
256
00:19:45,841 --> 00:19:47,631
Wyper...
257
00:19:47,631 --> 00:19:48,771
Enel...
258
00:19:49,361 --> 00:19:53,361
¡¿Qué es lo que te da
el derecho a tomarlo todo?!
259
00:19:57,261 --> 00:20:00,081
¡Este es el cielo! ¡El territorio de Dios!
260
00:20:01,061 --> 00:20:02,751
¡Todo esto es espantoso!
261
00:20:02,751 --> 00:20:07,051
¡Gente, árboles, tierra!
¡Vuelvan adonde pertenecen!
262
00:20:07,051 --> 00:20:10,441
¡Que todo se convierta en
una lluvia en el Mar Azul!
263
00:20:14,791 --> 00:20:18,161
¡Apresúrense! ¡Isla Ángel
no aguantará mucho más!
264
00:20:19,661 --> 00:20:21,391
¡Hay muchos heridos!
265
00:20:21,391 --> 00:20:23,871
¡Súbanlos a los botes y realícenles
los primeros auxilios!
266
00:20:25,611 --> 00:20:26,531
¡Corran!
267
00:20:26,531 --> 00:20:28,341
¡Deprisa!
268
00:20:30,541 --> 00:20:34,301
Me dan escalofríos si pienso qué habría
pasado si hubiera tardado más en convencernos.
269
00:20:34,301 --> 00:20:36,231
¿Estará a salvo?
270
00:20:46,601 --> 00:20:48,781
Ya está muy alto.
271
00:20:48,781 --> 00:20:53,111
Tarde o temprano, el barco llegará
a la cima de la enredadera.
272
00:20:53,611 --> 00:20:57,221
¿Qué es lo que quiere Enel ahí arriba?
273
00:20:57,221 --> 00:20:59,431
Una campana de oro que está en la cima.
274
00:20:59,431 --> 00:21:00,301
Una campana...
275
00:21:04,341 --> 00:21:10,101
¡Esos ángeles aterrados son
como una línea de hormigas rota!
276
00:21:10,351 --> 00:21:14,771
¡Regresa adonde perteneces, Skypiea!
277
00:21:17,071 --> 00:21:18,521
¡¿Qué es eso?!
278
00:21:19,211 --> 00:21:21,481
¡¿Hizo un agujero en el Mar Blanco Blanco?!
279
00:21:21,481 --> 00:21:25,861
¡Ya no necesito este viejo altar de Dios!
280
00:21:30,911 --> 00:21:33,801
¡Ni tampoco la ciudad de
Shandora que está debajo!
281
00:21:43,591 --> 00:21:48,431
En esta tierra solo queda una cosa que deseo.
282
00:21:48,431 --> 00:21:51,471
¡El gran campanario de oro!
283
00:21:52,541 --> 00:21:55,691
¿Dos voces a estas alturas?
284
00:21:55,691 --> 00:21:58,631
¡Maldición! ¡¿Cómo
puede ser tan rápido?!
285
00:21:59,191 --> 00:22:02,151
¡Nami, espero que estés bien!
286
00:22:02,151 --> 00:22:06,101
¡Y no dejaré que te quedes
con la campana de oro, Enel!
287
00:22:09,111 --> 00:22:14,471
Si te sientes solo, puedes hablarme.
288
00:22:14,471 --> 00:22:19,781
Miras al cielo mientras vagas por ahí.
289
00:22:19,781 --> 00:22:27,981
Al igual que la luna, mantienes
constante tu mirada.
290
00:22:30,561 --> 00:22:39,801
Y tu profundo reflejo mengua a medida
que desapareces lentamente...
291
00:22:39,801 --> 00:22:44,981
Sigue siendo como eres,
292
00:22:44,981 --> 00:22:53,751
deja que esas palabras te guíen.
293
00:22:53,751 --> 00:23:05,751
Sueñen, viajeros que pasan incontables
noches vagando a la deriva.
294
00:23:05,751 --> 00:23:11,721
Aunque no puedan regresar,
295
00:23:11,721 --> 00:23:18,481
seguro que volverán a avanzar.
296
00:23:25,501 --> 00:23:28,991
¡Bien! ¡Es hora de que desaparezca
esa isla tan espantosa!
297
00:23:28,991 --> 00:23:31,361
¡¿Qué es eso?! ¡Las nubes
están cambiando de forma!
298
00:23:31,361 --> 00:23:33,561
¡No dejaré que te salgas con la tuya, Enel!
299
00:23:33,561 --> 00:23:36,211
¡No podrás detener este Raigo!
300
00:23:36,211 --> 00:23:37,791
¡Nosotros también tenemos que escapar!
301
00:23:37,791 --> 00:23:40,201
Si tan solo pudiera atraparlo...
302
00:23:40,201 --> 00:23:41,871
En el próximo episodio de One Piece:
303
00:23:41,871 --> 00:23:45,011
"¡Isla Ángel arrasada!
¡El horror del advenimiento de Raigo!".
304
00:23:45,011 --> 00:23:47,431
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
305
00:23:46,631 --> 00:23:50,171
¡Isla Ángel arrasada!
¡El horror del advenimiento de Raigo!