1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:40,021 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,261 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:05,781 --> 00:02:08,411 El comodoro se ve triste. 19 00:02:09,071 --> 00:02:15,211 Sí. Justo cuando había hecho un gran amigo en un lugar tan lejano... 20 00:02:16,811 --> 00:02:18,991 No entiendo nada de lo que pasa. 21 00:02:19,621 --> 00:02:23,271 Y mañana zarpamos a primera hora de la mañana... 22 00:02:23,271 --> 00:02:26,211 Pero los aldeanos están muy agresivos y no podemos acercarnos. 23 00:02:26,211 --> 00:02:30,271 Además, hoy tampoco sonó la campana... 24 00:02:32,901 --> 00:02:35,901 ¡No te aparezcas frente a mí! 25 00:02:35,901 --> 00:02:39,101 ¡¿O quieres morir aquí?! 26 00:02:51,711 --> 00:03:00,761 ¡Amigos para siempre! ¡La campana del juramento resuena a través del poderoso mar! 27 00:02:54,331 --> 00:02:58,971 ¡Amigos para siempre! ¡La campana del juramento resuena a través del poderoso mar! 28 00:03:04,431 --> 00:03:08,401 Será una partida dolorosa. 29 00:03:09,181 --> 00:03:10,141 Disculpen... 30 00:03:14,981 --> 00:03:16,151 Doctor. 31 00:03:16,711 --> 00:03:18,181 ¿Mousse-chan? 32 00:03:18,181 --> 00:03:20,781 ¿Podría hablar con usted? 33 00:03:25,491 --> 00:03:28,761 ¡Ese tipo ni es botánico ni es nada! 34 00:03:34,961 --> 00:03:36,301 ¡Noland! 35 00:03:37,841 --> 00:03:41,801 ¡Si estos son los sacrificios de tu "progreso", 36 00:03:41,801 --> 00:03:46,261 no debimos haberlos recibido! 37 00:03:49,581 --> 00:03:51,201 ¿Árboles espirituales? 38 00:03:51,771 --> 00:03:52,931 Sí. 39 00:03:53,901 --> 00:03:58,161 Se dice que todos los espíritus de nuestros ancestros que murieron en la isla 40 00:03:58,161 --> 00:04:01,781 son guiados por las campanadas para que puedan residir en ellos. 41 00:04:02,031 --> 00:04:06,471 Todos nuestros ancestros que vivieron en la isla desde la época de Shandora 42 00:04:06,471 --> 00:04:13,431 velan por nosotros desde esos árboles blancos y sagrados. 43 00:04:19,751 --> 00:04:23,631 Los árboles sagrados son tan importantes para los shandianos 44 00:04:24,071 --> 00:04:31,521 que los hemos protegido del mismo modo que protegemos nuestras propias vidas. 45 00:04:31,521 --> 00:04:34,881 Y nosotros los talamos... 46 00:04:35,861 --> 00:04:40,631 Los guerreros estaban enfadados e inmediatamente tomaron las armas... 47 00:04:40,631 --> 00:04:43,041 ¡Tenemos que echarlos de la isla! 48 00:04:43,041 --> 00:04:44,091 ¡Sí! 49 00:04:46,351 --> 00:04:52,811 ...pero como ustedes salvaron a tantos aldeanos... 50 00:04:52,811 --> 00:04:54,671 Ya veo. 51 00:04:55,751 --> 00:04:58,771 Tenían esa actitud porque no pudieron actuar como deseaban. 52 00:04:59,561 --> 00:05:02,871 Aunque haya sido por su investigación de árboles... 53 00:05:02,871 --> 00:05:04,421 Aunque no lo supieran... 54 00:05:05,091 --> 00:05:08,701 Ya no hay manera de calmar la ira de los aldeanos. 55 00:05:08,701 --> 00:05:11,891 Por eso, antes de que emprendan el viaje... 56 00:05:14,281 --> 00:05:16,401 pensaba preguntarles... 57 00:05:18,461 --> 00:05:21,851 ¡Oigan! ¡Que alguien ayude con esto! 58 00:05:19,541 --> 00:05:22,781 Árboles donde residen los espíritus de sus ancestros... 59 00:05:21,851 --> 00:05:24,411 ¡Suban todo a bordo! 60 00:05:22,781 --> 00:05:24,881 Así que era eso... 61 00:05:24,881 --> 00:05:27,841 Hicimos algo que no se puede reparar. 62 00:05:28,231 --> 00:05:30,761 Los aldeanos tienen una buena razón para estar enfadados. 63 00:05:30,761 --> 00:05:34,151 Pero, comodoro, no teníamos... 64 00:05:32,861 --> 00:05:35,161 ¡No pongas excusas! 65 00:05:35,481 --> 00:05:38,621 ¡Solo hice lo que deseaba hacer! 66 00:05:39,261 --> 00:05:41,361 Me habían dicho que esas campanadas, 67 00:05:41,361 --> 00:05:44,621 además de proclamar la existencia de la ciudad, 68 00:05:44,621 --> 00:05:49,031 también tenía la función de guiar las almas de sus ancestros a la isla. 69 00:05:49,371 --> 00:05:54,291 ¡Y nosotros talamos los árboles donde residen! 70 00:05:54,751 --> 00:05:56,841 Es lógico que no nos perdonen. 71 00:05:57,271 --> 00:05:59,741 Comodoro... 72 00:06:02,161 --> 00:06:04,111 ¡Atención! 73 00:06:05,861 --> 00:06:08,861 ¡¿Vamos a dejar todo el oro?! 74 00:06:10,321 --> 00:06:14,101 Noland y su tripulación se están preparando para zarpar. 75 00:06:29,261 --> 00:06:32,021 Mousse, ¿dónde estuviste? 76 00:06:35,081 --> 00:06:36,221 Si, por ejemplo... 77 00:06:37,111 --> 00:06:40,701 Si, por ejemplo, un árbol importante 78 00:06:41,441 --> 00:06:43,651 resultara envenenado... 79 00:06:44,501 --> 00:06:48,321 Y si ese veneno luego se extendiera al bosque, 80 00:06:48,891 --> 00:06:51,831 enfermando a las personas y matando una isla... 81 00:06:51,831 --> 00:06:54,491 ¿Qué harías si lo supieras de antemano? 82 00:06:54,951 --> 00:06:56,571 ¿Qué estás diciendo? 83 00:06:56,571 --> 00:06:57,831 ¿De qué hablas? 84 00:06:57,831 --> 00:06:59,541 Si fuésemos nosotros... 85 00:07:00,901 --> 00:07:03,961 ¡¿Qué harías... 86 00:07:04,731 --> 00:07:06,941 con ese árbol tan importante?! 87 00:07:08,881 --> 00:07:12,301 ¡Papá! ¡Ve ahora mismo y detenlos! 88 00:07:12,301 --> 00:07:15,451 ¡No seas ridícula! ¡Sabes lo que hicieron! 89 00:07:15,451 --> 00:07:18,521 ¡Si nos despedimos así, nos arrepentiremos por el resto de nuestras vidas! 90 00:07:18,521 --> 00:07:21,491 ¡Cuando por fin habías conocido un gran amigo 91 00:07:21,491 --> 00:07:23,961 al que los shandianos le debemos tanto...! 92 00:07:23,961 --> 00:07:26,401 ¡Pero los dejaremos heridos por el resto de sus vidas! 93 00:07:26,871 --> 00:07:28,631 ¡¿Qué estás diciendo?! 94 00:07:29,251 --> 00:07:31,431 Imagino que parecerá una excusa, 95 00:07:31,861 --> 00:07:35,491 pero debo decirlo por el honor del comodoro. 96 00:07:35,861 --> 00:07:38,951 Esos árboles ya estaban muertos. 97 00:07:40,431 --> 00:07:43,431 Lo más terrible de la fiebre del árbol 98 00:07:44,301 --> 00:07:47,881 es que también puede infectar a la flora. 99 00:07:48,491 --> 00:07:54,481 Como sabíamos eso, el comodoro arriesgó su vida para convencerlos. 100 00:07:55,971 --> 00:07:58,721 De las personas al bosque, del bosque a las personas... 101 00:07:58,721 --> 00:08:03,891 Muchas islas pequeñas quedaron destruidas de la misma manera. 102 00:08:05,841 --> 00:08:08,271 Pero ya no tienes de qué preocuparte. 103 00:08:08,271 --> 00:08:12,211 Ayer terminamos de revisar todo el bosque. 104 00:08:12,581 --> 00:08:17,461 Lamento que hayamos talado sus queridos árboles sin explicarles nada... 105 00:08:17,991 --> 00:08:21,601 Aunque quizás seguiría siendo imperdonable por más que hubiera una explicación, 106 00:08:21,601 --> 00:08:25,921 pero un botánico nunca lastimaría un bosque sin una buena razón. 107 00:08:26,401 --> 00:08:30,171 El comodoro no odia a los dioses, los espíritus y esas cosas. 108 00:08:34,451 --> 00:08:39,291 Es solo que siempre sabe qué es lo más importante. 109 00:08:40,261 --> 00:08:41,491 Entonces... 110 00:08:41,491 --> 00:08:44,371 ¿Lo hicieron por nosotros? 111 00:08:50,321 --> 00:08:51,321 ¡Papá! 112 00:08:54,541 --> 00:08:56,911 ¡Lo siento, Noland! 113 00:08:56,951 --> 00:08:58,951 ¡No te vayas todavía! 114 00:08:59,981 --> 00:09:01,741 ¿No se olvidan nada? 115 00:09:02,521 --> 00:09:04,051 Sí, una cosa... 116 00:09:04,051 --> 00:09:06,231 Deja de quejarte y resígnate. 117 00:09:06,731 --> 00:09:08,441 ¡Bien, hora de zarpar! 118 00:09:08,441 --> 00:09:09,911 ¡Tomen sus posiciones! 119 00:09:09,911 --> 00:09:12,811 ¡Regresaremos al Reino de Lvneel! 120 00:09:12,811 --> 00:09:14,921 ¡Sí! 121 00:09:15,791 --> 00:09:17,881 ¡Noland! 122 00:09:18,561 --> 00:09:21,431 ¡Cometí un pecado horrible! 123 00:09:21,461 --> 00:09:24,771 ¡Espera, Noland! 124 00:09:26,851 --> 00:09:29,571 ¡En marcha! 125 00:09:37,531 --> 00:09:41,261 ¿Por qué está sonando la campana? 126 00:09:42,261 --> 00:09:44,121 ¡Háganla sonar! 127 00:09:44,551 --> 00:09:46,971 ¡Lo siento, Noland-san! 128 00:09:46,971 --> 00:09:50,471 ¡Con más fuerza! ¡Para que Noland y su tripulación puedan oírla! 129 00:09:53,561 --> 00:09:54,881 ¡Comodoro, mire! 130 00:10:04,641 --> 00:10:08,351 ¡Noland! 131 00:10:08,821 --> 00:10:10,561 Calgara... 132 00:10:25,451 --> 00:10:30,251 ¡Vuelve a visitarnos! 133 00:10:31,331 --> 00:10:33,211 Noland... 134 00:10:33,211 --> 00:10:36,671 Te estaré esperando en esta tierra... 135 00:10:37,901 --> 00:10:40,901 ¡Y haré sonar la campana todo el tiempo! 136 00:10:41,321 --> 00:10:46,341 ¡Para que tu barco no se pierda en el mar cuando regreses! 137 00:10:46,341 --> 00:10:50,311 ¡Así no perderás de vista esta isla incluso estando en una tormenta! 138 00:10:50,311 --> 00:10:54,741 ¡Haré sonar la campana y te esperaré! 139 00:11:03,871 --> 00:11:09,711 ¡Reunámonos de nuevo algún día, amigo! 140 00:11:12,541 --> 00:11:17,041 ¿Puedo venir aquí de nuevo? 141 00:11:20,271 --> 00:11:24,261 ¡Claro que volveré! ¡Te juro que volveré! 142 00:11:31,371 --> 00:11:36,481 ¡Reunámonos de nuevo algún día! 143 00:11:54,211 --> 00:11:56,751 Había una vez un hombre llamado Montblanc Noland 144 00:11:54,461 --> 00:11:59,551 North Blue - Reino de Lvneel 145 00:11:56,751 --> 00:12:00,381 que era de un reino de los mares del norte. 146 00:12:01,091 --> 00:12:07,251 Noland el explorador siempre contaba historias de sus increíbles aventuras. 147 00:12:07,781 --> 00:12:13,491 Pero los aldeanos no sabían si eran ciertas o no. 148 00:12:14,761 --> 00:12:19,581 Un día, Noland regresó de un viaje y le dio un informe al rey. 149 00:12:20,171 --> 00:12:23,141 A pesar de haber sido destruida, se erige orgullosa y maravillosamente. 150 00:12:23,781 --> 00:12:25,601 ¡Esa ciudad se llama Shandora! 151 00:12:25,601 --> 00:12:29,571 ¡El término "ciudad de oro" le cae como anillo al dedo! 152 00:12:31,041 --> 00:12:34,011 Cinco años después 153 00:12:31,931 --> 00:12:37,441 Mariejois finalmente nos ha dado permiso para entrar en el Grand Line. 154 00:12:37,441 --> 00:12:40,731 Por ende, quiero enviarte a otra misión. 155 00:12:40,731 --> 00:12:42,391 ¡Sí, encantado! 156 00:12:42,391 --> 00:12:46,461 Pero esta vez he decidido que mis soldados te acompañarán en el viaje, 157 00:12:46,461 --> 00:12:49,191 al igual que yo. 158 00:12:49,191 --> 00:12:50,401 ¿Está bien? 159 00:12:50,401 --> 00:12:51,471 ¡Sí! 160 00:12:51,471 --> 00:12:54,481 Un año antes de la llegada de Noland 161 00:12:54,481 --> 00:12:55,981 ¡Calgara! 162 00:12:55,981 --> 00:12:56,931 Seto... 163 00:12:56,931 --> 00:12:58,811 Vas a hacer sonar la campana, ¿no? 164 00:12:58,811 --> 00:13:00,401 Te ayudaré. 165 00:13:03,831 --> 00:13:05,321 Hola, Nola. 166 00:13:05,321 --> 00:13:07,701 Ya estás totalmente establecida en las ruinas. 167 00:13:11,011 --> 00:13:14,501 Oye. ¿Cuándo crees que vendrán Noland-san y compañía? 168 00:13:15,531 --> 00:13:18,461 Eso es lo único que preguntas cuando vienes aquí. 169 00:13:18,461 --> 00:13:21,421 Para él no debe ser tan fácil regresar hasta aquí. 170 00:13:21,891 --> 00:13:24,741 Nació en un país de los lejanos mares del norte. 171 00:13:24,741 --> 00:13:26,841 Y también tiene familia ahí. 172 00:13:26,841 --> 00:13:28,901 Pero lo prometió. 173 00:13:29,301 --> 00:13:34,561 Mientras sigamos haciendo sonar esta campana, aparecerá en algún momento. 174 00:13:40,591 --> 00:13:43,081 ¡¿Qué es esto?! ¡No parece algo insignificante! 175 00:13:43,751 --> 00:13:45,921 ¡Ven, Seto! ¡Tenemos que defender la aldea! 176 00:14:10,811 --> 00:14:12,121 ¿Por qué? 177 00:14:13,481 --> 00:14:16,561 ¿Por qué la isla se termina repentinamente aquí? 178 00:14:20,251 --> 00:14:23,721 ¡Infeliz! ¡Me engañaste! 179 00:14:23,721 --> 00:14:27,191 ¡¿Dónde diablos está el oro?! 180 00:14:27,621 --> 00:14:29,551 ¿Adónde se fue la aldea? 181 00:14:30,671 --> 00:14:32,751 ¿Qué le pasó a la isla? 182 00:14:32,751 --> 00:14:38,171 ¡Calgara, si estás vivo, déjame oír el sonido de la campana de oro! 183 00:14:38,171 --> 00:14:41,611 ¡Respóndeme, fuego de Shandora! 184 00:14:45,121 --> 00:14:47,981 ¡Va a empezar la ejecución pública de Noland! 185 00:14:48,751 --> 00:14:50,851 ¡Oigan! ¡Por aquí! 186 00:14:51,431 --> 00:14:57,581 Hace seis años, vi una ciudad de oro gigante en la isla Jaya del Grand Line. 187 00:14:58,151 --> 00:15:01,271 ¡La ciudad de oro existe! 188 00:15:01,271 --> 00:15:05,011 Entonces, escuchemos la declaración de uno de tus tripulantes. 189 00:15:05,011 --> 00:15:07,691 ¿Este hombre dice la verdad? 190 00:15:08,081 --> 00:15:10,501 No. Es una mentira enorme. 191 00:15:11,981 --> 00:15:14,721 ¡¿Noland-san es un mentiroso?! 192 00:15:14,721 --> 00:15:17,211 Entonces, ¿todas sus historias eran falsas? 193 00:15:17,211 --> 00:15:18,501 ¡Es un tipo horrible! 194 00:15:18,501 --> 00:15:21,731 ¡Engañó a todo el reino y se hizo pasar por un héroe! 195 00:15:21,731 --> 00:15:25,121 ¡¿Quién ese testigo?! ¡No es de nuestra tripulación! 196 00:15:25,121 --> 00:15:27,171 ¡¿Vio a Calgara y los demás?! 197 00:15:27,501 --> 00:15:30,021 ¡Comodoro, ¿qué pasó?! 198 00:15:30,421 --> 00:15:31,751 Arréstenlos. 199 00:15:33,581 --> 00:15:34,691 ¡Maldición! 200 00:15:35,481 --> 00:15:36,761 Muchachos... 201 00:15:40,161 --> 00:15:42,781 Por sus atroces mentiras, 202 00:15:42,781 --> 00:15:46,251 Montblanc Noland es sentenciado a morir decapitado. 203 00:15:47,621 --> 00:15:50,771 ¡Mentiroso! 204 00:15:53,101 --> 00:15:55,491 ¡El comodoro nunca mentiría! 205 00:15:55,491 --> 00:15:56,871 ¡Comodoro! 206 00:15:56,871 --> 00:16:09,721 ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso! 207 00:16:52,211 --> 00:16:55,221 ¡Dios! ¡Es una isla gigante de Vearth! 208 00:16:55,221 --> 00:16:57,791 Sí. ¿Oyeron eso? 209 00:16:57,791 --> 00:17:00,621 Es el canto de este hermoso Vearth. 210 00:17:00,621 --> 00:17:02,581 ¡Es el nacimiento de una tierra sagrada! 211 00:17:02,581 --> 00:17:07,101 ¡Ese es el sitio donde debo vivir! 212 00:17:10,441 --> 00:17:12,781 ¿Qué pasó? 213 00:17:13,251 --> 00:17:16,451 ¿Qué pasa? ¡No puedo respirar bien! 214 00:17:16,951 --> 00:17:18,891 ¿Están todos bien? 215 00:17:18,031 --> 00:17:18,891 ¡Resistan! 216 00:17:19,741 --> 00:17:20,881 ¡Resistan! 217 00:17:20,881 --> 00:17:22,791 ¡Traten a los heridos! ¡Deprisa! 218 00:17:23,131 --> 00:17:25,121 ¡Calgara, hay intrusos! 219 00:17:25,491 --> 00:17:28,451 Me apoderaré de este Vearth. 220 00:17:28,451 --> 00:17:30,751 ¡Porque soy Dios! 221 00:17:31,981 --> 00:17:33,971 ¡¿Qué Dios ni qué nada?! 222 00:17:33,971 --> 00:17:36,871 ¡Deténganlo, guerreros! 223 00:17:36,871 --> 00:17:39,341 ¡No podemos dejar que nos arrebaten esta tierra! 224 00:17:41,951 --> 00:17:44,781 Hicimos una promesa, Noland... 225 00:17:44,781 --> 00:17:48,151 Prometimos que algún día nos veríamos de nuevo. 226 00:17:48,591 --> 00:17:52,391 Calgara... ¿Dónde estás ahora? 227 00:17:52,391 --> 00:17:58,941 ¿Qué pensarás cuando regreses a Jaya y veas que ya no estamos? 228 00:17:58,941 --> 00:18:00,861 ¡Espera un poco más! 229 00:18:00,861 --> 00:18:05,371 ¡Te haré saber que "estamos aquí"! 230 00:18:05,371 --> 00:18:07,421 ¿Estás vivo? 231 00:18:07,831 --> 00:18:10,631 Tengo muchísimas cosas que hablar contigo. 232 00:18:11,641 --> 00:18:13,061 Calgara... 233 00:18:13,671 --> 00:18:17,341 Solo estoy preocupado por su bienestar... 234 00:18:18,391 --> 00:18:22,821 ¡Encontrémonos de nuevo algún día en esta tierra, Noland! 235 00:18:23,861 --> 00:18:27,231 ¡Enciendan el fuego de Shandora! 236 00:18:27,901 --> 00:18:30,821 El Gran Guerrero Calgara siguió gritando. 237 00:18:31,601 --> 00:18:33,741 Aunque una sola vez habría sido suficiente. 238 00:18:34,191 --> 00:18:40,551 Pues él creía que el fuego de Shandora se transmitiría y le haría saber que... 239 00:18:41,011 --> 00:18:42,971 "estamos aquí". 240 00:18:43,511 --> 00:18:47,161 Pero la campana no sonó ni una sola vez. 241 00:18:48,251 --> 00:18:53,821 Todo lo demás se lo contaron unos marineros del Mar Azul a nuestros aldeanos. 242 00:18:54,461 --> 00:18:58,351 Noland, al que le debemos mucho, sentía tanto orgullo por nuestra ciudad, 243 00:18:58,351 --> 00:19:02,061 que se rehusó a negar la existencia de Shandora 244 00:19:02,061 --> 00:19:05,091 y murió como un mentiroso. 245 00:19:05,591 --> 00:19:08,321 Pero ya era demasiado tarde, 246 00:19:08,321 --> 00:19:13,901 ya que el Gran Guerrero Calgara había muerto honorablemente en batalla en el cielo. 247 00:19:14,371 --> 00:19:17,011 No haber podido transmitir su mensaje... 248 00:19:17,011 --> 00:19:21,491 era el mayor pesar del Gran Guerrero Calgara. 249 00:19:21,491 --> 00:19:23,541 ¿Aún podría llegar a él? 250 00:19:25,071 --> 00:19:26,981 ¡Esa campana! 251 00:19:27,491 --> 00:19:30,081 ¡Si la hiciéramos sonar ahora, ¿su campanada llegaría a Noland?! 252 00:19:32,081 --> 00:19:33,881 Puede ser... 253 00:19:33,881 --> 00:19:36,841 Estamos cerca del Cielo... 254 00:19:39,261 --> 00:19:43,291 ¡Wyper! ¡Moriremos si no escapamos rápido! 255 00:19:43,721 --> 00:19:44,991 ¡Vamos! 256 00:19:45,841 --> 00:19:47,631 Wyper... 257 00:19:47,631 --> 00:19:48,771 Enel... 258 00:19:49,361 --> 00:19:53,361 ¡¿Qué es lo que te da el derecho a tomarlo todo?! 259 00:19:57,261 --> 00:20:00,081 ¡Este es el cielo! ¡El territorio de Dios! 260 00:20:01,061 --> 00:20:02,751 ¡Todo esto es espantoso! 261 00:20:02,751 --> 00:20:07,051 ¡Gente, árboles, tierra! ¡Vuelvan adonde pertenecen! 262 00:20:07,051 --> 00:20:10,441 ¡Que todo se convierta en una lluvia en el Mar Azul! 263 00:20:14,791 --> 00:20:18,161 ¡Apresúrense! ¡Isla Ángel no aguantará mucho más! 264 00:20:19,661 --> 00:20:21,391 ¡Hay muchos heridos! 265 00:20:21,391 --> 00:20:23,871 ¡Súbanlos a los botes y realícenles los primeros auxilios! 266 00:20:25,611 --> 00:20:26,531 ¡Corran! 267 00:20:26,531 --> 00:20:28,341 ¡Deprisa! 268 00:20:30,541 --> 00:20:34,301 Me dan escalofríos si pienso qué habría pasado si hubiera tardado más en convencernos. 269 00:20:34,301 --> 00:20:36,231 ¿Estará a salvo? 270 00:20:46,601 --> 00:20:48,781 Ya está muy alto. 271 00:20:48,781 --> 00:20:53,111 Tarde o temprano, el barco llegará a la cima de la enredadera. 272 00:20:53,611 --> 00:20:57,221 ¿Qué es lo que quiere Enel ahí arriba? 273 00:20:57,221 --> 00:20:59,431 Una campana de oro que está en la cima. 274 00:20:59,431 --> 00:21:00,301 Una campana... 275 00:21:04,341 --> 00:21:10,101 ¡Esos ángeles aterrados son como una línea de hormigas rota! 276 00:21:10,351 --> 00:21:14,771 ¡Regresa adonde perteneces, Skypiea! 277 00:21:17,071 --> 00:21:18,521 ¡¿Qué es eso?! 278 00:21:19,211 --> 00:21:21,481 ¡¿Hizo un agujero en el Mar Blanco Blanco?! 279 00:21:21,481 --> 00:21:25,861 ¡Ya no necesito este viejo altar de Dios! 280 00:21:30,911 --> 00:21:33,801 ¡Ni tampoco la ciudad de Shandora que está debajo! 281 00:21:43,591 --> 00:21:48,431 En esta tierra solo queda una cosa que deseo. 282 00:21:48,431 --> 00:21:51,471 ¡El gran campanario de oro! 283 00:21:52,541 --> 00:21:55,691 ¿Dos voces a estas alturas? 284 00:21:55,691 --> 00:21:58,631 ¡Maldición! ¡¿Cómo puede ser tan rápido?! 285 00:21:59,191 --> 00:22:02,151 ¡Nami, espero que estés bien! 286 00:22:02,151 --> 00:22:06,101 ¡Y no dejaré que te quedes con la campana de oro, Enel! 287 00:22:09,111 --> 00:22:14,471 Si te sientes solo, puedes hablarme. 288 00:22:14,471 --> 00:22:19,781 Miras al cielo mientras vagas por ahí. 289 00:22:19,781 --> 00:22:27,981 Al igual que la luna, mantienes constante tu mirada. 290 00:22:30,561 --> 00:22:39,801 Y tu profundo reflejo mengua a medida que desapareces lentamente... 291 00:22:39,801 --> 00:22:44,981 Sigue siendo como eres, 292 00:22:44,981 --> 00:22:53,751 deja que esas palabras te guíen. 293 00:22:53,751 --> 00:23:05,751 Sueñen, viajeros que pasan incontables noches vagando a la deriva. 294 00:23:05,751 --> 00:23:11,721 Aunque no puedan regresar, 295 00:23:11,721 --> 00:23:18,481 seguro que volverán a avanzar. 296 00:23:25,501 --> 00:23:28,991 ¡Bien! ¡Es hora de que desaparezca esa isla tan espantosa! 297 00:23:28,991 --> 00:23:31,361 ¡¿Qué es eso?! ¡Las nubes están cambiando de forma! 298 00:23:31,361 --> 00:23:33,561 ¡No dejaré que te salgas con la tuya, Enel! 299 00:23:33,561 --> 00:23:36,211 ¡No podrás detener este Raigo! 300 00:23:36,211 --> 00:23:37,791 ¡Nosotros también tenemos que escapar! 301 00:23:37,791 --> 00:23:40,201 Si tan solo pudiera atraparlo... 302 00:23:40,201 --> 00:23:41,871 En el próximo episodio de One Piece: 303 00:23:41,871 --> 00:23:45,011 "¡Isla Ángel arrasada! ¡El horror del advenimiento de Raigo!". 304 00:23:45,011 --> 00:23:47,431 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 305 00:23:46,631 --> 00:23:50,171 ¡Isla Ángel arrasada! ¡El horror del advenimiento de Raigo!