1
00:00:27,981 --> 00:00:29,911
La voluntad heredada...
2
00:00:29,911 --> 00:00:32,371
el cambio de las eras y
los sueños de la gente.
3
00:00:32,371 --> 00:00:34,871
Estas cosas nunca podrán detenerse.
4
00:00:35,221 --> 00:00:38,451
Siempre y cuando la gente siga buscando
el significado de la libertad,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,371
¡estas cosas nunca dejarán de existir!
6
00:00:49,961 --> 00:00:56,071
Solo creo en el futuro, me da lo
mismo si alguien se ríe de mí.
7
00:00:56,071 --> 00:01:01,581
La pasión que corre dentro de mí
hace que brilles resplandeciente.
8
00:01:01,581 --> 00:01:07,561
Es muy deslumbrante, pero
quiero seguir contemplándote.
9
00:01:07,561 --> 00:01:14,361
Tu estética que logro sentir hace que
me quede realmente enganchada a ti.
10
00:01:14,361 --> 00:01:20,991
Sigo y sigo las pisadas de un sueño
que no se parece a nadie más.
11
00:01:20,991 --> 00:01:24,291
Será dramático hasta que lo consiga...
12
00:01:24,291 --> 00:01:30,071
¡Cree en el País de las Maravillas!
13
00:01:33,211 --> 00:01:39,441
Voy a capturar la silueta del
sueño que nadie puede ver.
14
00:01:39,441 --> 00:01:45,431
Como voy a estar a tu lado, tendremos
estos sentimientos apasionados...
15
00:01:45,461 --> 00:01:48,851
y no necesito que mi historia tenga sentido.
16
00:01:48,851 --> 00:01:51,861
En lugar de esta vida diaria tan mundana,
17
00:01:51,861 --> 00:01:55,461
prefiero correr hacia el paraíso...
18
00:01:55,461 --> 00:02:01,171
¡Cree en el País de las Maravillas!
19
00:02:05,061 --> 00:02:19,151
Bloque Norte
20
00:02:05,061 --> 00:02:19,151
Bloque Este
21
00:02:09,651 --> 00:02:13,881
Una nube de arena aplasta los sentimientos
de aquellos que están angustiados.
22
00:02:15,051 --> 00:02:18,521
Hay algunos que buscan la esperanza
y otros que se aferran a ella.
23
00:02:18,521 --> 00:02:21,051
Sus sentimientos se cruzan
sin saber qué hacer,
24
00:02:21,051 --> 00:02:24,751
marcando una era de la historia
que acaba en tristeza.
25
00:02:27,691 --> 00:02:30,601
Zoro y los demás hacen de carnada con
el Escuadrón de Patos Supersónicos
26
00:02:30,901 --> 00:02:34,521
para alejar a los agentes
numerados de Baroque Works.
27
00:02:47,161 --> 00:02:50,501
Vivi va ella sola para
intentar convencer a Koza,
28
00:02:50,501 --> 00:02:55,161
pero su voz desaparece entre
una nube de arena que la rodea.
29
00:03:01,931 --> 00:03:04,621
El combate entre el ejército rebelde,
que ataca Alubarna,
30
00:03:04,621 --> 00:03:10,301
y el ejército real, que la protege,
por fin había comenzado.
31
00:03:10,841 --> 00:03:19,881
¡Alubarna se lamenta!
¡El fiero capitán Karoo!
32
00:03:14,431 --> 00:03:18,361
¡Alubarna se lamenta!
¡El fiero capitán Karoo!
33
00:03:20,621 --> 00:03:22,111
¡Vivi-chan está en peligro!
34
00:03:22,771 --> 00:03:25,201
Usopp, ve a ayudar a Chopper.
35
00:03:25,721 --> 00:03:26,731
¿A Chopper?
36
00:03:26,731 --> 00:03:27,741
¡Ve a la puerta sureste!
37
00:03:33,251 --> 00:03:37,421
¡Vivi-chan, aguanta hasta
que haya llegado allí!
38
00:03:43,241 --> 00:03:44,341
¡Es un soldado rebelde!
39
00:03:44,341 --> 00:03:45,101
¡Están aquí!
40
00:03:45,631 --> 00:03:47,471
¿Un soldado rebelde? ¿Yo?
41
00:03:47,471 --> 00:03:49,881
¡Es un soldado real!
42
00:03:50,351 --> 00:03:51,311
¡Fuego!
43
00:03:51,311 --> 00:03:55,481
Oigan, no soy del ejército rebelde
y tampoco del ejército real.
44
00:03:57,241 --> 00:03:58,981
¡Soy el aliado de las damas!
45
00:04:05,411 --> 00:04:09,411
Alubarna, puerta sureste
46
00:04:11,201 --> 00:04:14,821
Han desaparecido demasiado rápido.
47
00:04:16,831 --> 00:04:20,421
¿Dónde están Mr. 4 y Miss Merry Christmas?
48
00:04:33,061 --> 00:04:36,691
¿Qué es esto? ¿Qué son estos tipos?
49
00:04:38,261 --> 00:04:42,121
¿Y qué eres tú?
Hablas como si lo supieras todo.
50
00:04:42,931 --> 00:04:45,861
Te presentaré a nuestro cuarto bateador.
51
00:04:59,851 --> 00:05:00,881
¿El cuarto...
52
00:05:04,971 --> 00:05:06,481
bateador?
53
00:05:18,851 --> 00:05:20,421
Lo que puedo hacer...
54
00:05:20,421 --> 00:05:22,921
Tengo que hacer todo
lo que esté a mi alcance...
55
00:05:22,921 --> 00:05:25,821
Soy... ¡Soy un pirata!
56
00:05:27,441 --> 00:05:28,071
¡Muere!
57
00:05:30,471 --> 00:05:31,911
¡Princesa Vivi!
58
00:05:32,311 --> 00:05:34,631
Este desierto será
59
00:05:34,631 --> 00:05:36,091
¡tu tumba!
60
00:05:38,731 --> 00:05:39,751
Un...
61
00:05:39,751 --> 00:05:41,111
Deux...
62
00:05:41,111 --> 00:05:42,691
¡Ora!
63
00:05:53,941 --> 00:05:57,861
¡Pero no escaparán de mí!
64
00:05:59,451 --> 00:06:01,461
¡Swan Dash!
65
00:06:06,821 --> 00:06:11,681
¡Ya les dije que no escaparán!
¡Vamos, no se muevan de ahí!
66
00:06:12,201 --> 00:06:15,631
¡Me los voy a comer!
67
00:06:20,041 --> 00:06:21,021
Karoo...
68
00:06:26,091 --> 00:06:27,591
Me cubriste...
69
00:06:29,601 --> 00:06:31,891
Ya no puedes seguir corriendo...
70
00:06:36,711 --> 00:06:39,891
¡No! ¡Si sigues en línea recta,
nos arrinconará en las escaleras!
71
00:06:39,891 --> 00:06:43,871
¡Les estoy diciendo que me esperen!
72
00:06:44,931 --> 00:06:47,681
¡Déjame bajar, Karoo!
¡Voy a pelear contra él!
73
00:06:51,581 --> 00:06:53,491
¡Espera, por ahí está el acantilado!
74
00:06:56,631 --> 00:06:58,621
¡Eso es ridículo!
75
00:07:04,591 --> 00:07:09,071
¿Qué? ¡Ese pato está escalando
el escarpado acantilado de Alubarna!
76
00:07:21,101 --> 00:07:22,111
¡Qué tonto!
77
00:07:22,111 --> 00:07:26,781
¡Vamos, caigan aquí y sean
presa de mi Ballet Kenpo!
78
00:07:34,141 --> 00:07:36,091
Es la prueba de nuestro compañerismo.
79
00:07:42,411 --> 00:07:44,411
¿Por qué estás llorando, Karoo?
80
00:07:48,051 --> 00:07:51,071
¡Déjanoslo a nosotros,
Vivi es nuestra compañera!
81
00:08:04,441 --> 00:08:05,901
¡¿Qué está pasando?!
82
00:08:06,791 --> 00:08:09,321
¡Karoo, fue asombroso! ¡Acabas de volar!
83
00:08:11,161 --> 00:08:14,291
Mr. 2 no podrá seguirnos después
de haber llegado hasta aquí.
84
00:08:15,161 --> 00:08:19,121
¡Qué descarado fuiste, pato!
85
00:08:19,121 --> 00:08:21,811
¡No hay nada imposible para mí!
86
00:08:21,811 --> 00:08:25,101
¡No con el relevé de la sangre,
el sudor y las lágrimas de mi kenpo!
87
00:08:51,501 --> 00:08:54,331
Karoo, ¿puedes atravesar
el campo de batalla?
88
00:08:55,171 --> 00:08:58,291
No podemos encontrar a
Koza entre este tumulto,
89
00:08:58,291 --> 00:09:00,971
así que iremos al palacio
para encontrar a Chaka.
90
00:09:00,971 --> 00:09:04,911
Antes de que el ejército rebelde
llegue al centro de la ciudad.
91
00:09:07,921 --> 00:09:11,831
¡Los alcancé!
92
00:09:22,121 --> 00:09:23,491
¡Una bala perdida!
93
00:09:23,491 --> 00:09:24,561
¡Karoo!
94
00:09:25,211 --> 00:09:27,191
Vivi es nuestra compañera.
95
00:09:36,671 --> 00:09:37,741
¡Es inútil!
96
00:09:51,431 --> 00:09:52,561
¡Karoo!
97
00:09:57,311 --> 00:09:59,191
¡Karoo!
98
00:10:16,011 --> 00:10:19,541
¡Ya les dije que es inútil!
99
00:10:25,821 --> 00:10:27,091
De acuerdo...
100
00:10:30,081 --> 00:10:34,461
¡Apártense si no quieren que
también acabe con ustedes!
101
00:10:36,661 --> 00:10:39,431
¡Alto!
102
00:10:53,821 --> 00:10:55,011
Chicos...
103
00:11:00,961 --> 00:11:04,811
Buen trabajo, capitán Karoo.
Eres todo un hombre.
104
00:11:08,471 --> 00:11:09,581
¡Sanji-san!
105
00:11:10,681 --> 00:11:13,001
Ustedes también pueden irse.
106
00:11:14,571 --> 00:11:17,501
Tienes una revuelta que detener,
¿verdad, Vivi-chan?
107
00:11:20,801 --> 00:11:23,851
Yo me encargaré de él.
108
00:11:43,911 --> 00:11:47,611
¿Tú eres el ridículo
hombre que se transforma?
109
00:11:48,511 --> 00:11:50,841
Fuera de mi camino.
110
00:11:50,841 --> 00:11:52,541
¡¿Quién eres?!
111
00:11:53,581 --> 00:11:54,591
Vete.
112
00:11:56,201 --> 00:11:57,541
Cuiden de Karoo.
113
00:12:05,711 --> 00:12:07,991
¡Se está escapando!
114
00:12:07,991 --> 00:12:11,051
¡Debes estar de broma!
115
00:12:11,051 --> 00:12:14,591
¡Muérete!
116
00:12:14,591 --> 00:12:18,661
¡¿Qué tal si empiezo
haciendo que me devuelvas
117
00:12:20,981 --> 00:12:22,981
los queridos lentes de nuestro tirador?!
118
00:12:22,981 --> 00:12:24,101
¡¿Qué?!
119
00:12:25,221 --> 00:12:27,761
A mí no me derrotarás como a él.
120
00:12:27,761 --> 00:12:30,081
¿Eres un compañero de Sombrero de Paja?
121
00:12:30,081 --> 00:12:33,711
¿Eres ese tal Mr. Prince
del que tanto se habla?
122
00:12:33,711 --> 00:12:35,341
No.
123
00:12:36,641 --> 00:12:40,311
Me llamo Sanji. Soy un cocinero
del mar de primera clase.
124
00:12:42,341 --> 00:12:46,091
¿Un cocinero? Resulta que yo
soy uno de primerísima clase.
125
00:12:46,631 --> 00:12:51,061
¡Los cocineros no deberían desafiar
a las organizaciones del bajo mundo!
126
00:12:51,461 --> 00:12:54,051
Ambos trabajamos para el bajo mundo.
127
00:12:54,051 --> 00:12:56,161
Soy un cocinero y también un pirata.
128
00:12:57,751 --> 00:12:59,741
"Ojo por ojo", ¿no?
129
00:13:02,001 --> 00:13:05,701
Tú lo has dicho.
No le hagas nada a este país.
130
00:13:06,381 --> 00:13:10,591
Bloque oeste
131
00:13:15,371 --> 00:13:17,621
¡Vamos, Zoro!
132
00:13:17,621 --> 00:13:20,251
¡¿Qué estás esperando?!
¡Dales una paliza!
133
00:13:20,251 --> 00:13:22,931
¡Cállense y escóndanse en algún sitio!
134
00:13:24,091 --> 00:13:26,801
¿Podrían divertirme un poco?
135
00:13:33,371 --> 00:13:38,161
¡Ánimo, Zoro! ¡Esta es la
única virtud que tienes, ¿no?!
136
00:13:43,641 --> 00:13:48,571
Acaba con estos tipos tan
feos de una maldita vez...
137
00:13:49,621 --> 00:13:51,341
¿Qué creen que están haciendo?
138
00:13:51,821 --> 00:13:56,961
Primera regla de los asesinatos:
"Mata primero a los débiles".
139
00:13:56,961 --> 00:13:59,781
Te mostraremos cómo trabaja un profesional.
140
00:14:01,991 --> 00:14:03,761
¿A mí?
141
00:14:03,761 --> 00:14:08,811
¡E-esperen! ¡No tiene
sentido que acaben conmigo!
142
00:14:08,811 --> 00:14:12,441
Mi cara y mi cuerpo son impresionantes,
pero no tengo ninguna habilidad.
143
00:14:12,441 --> 00:14:13,611
Yo no lucho.
144
00:14:13,611 --> 00:14:16,171
Es lo que acabamos de decir.
145
00:14:16,171 --> 00:14:20,131
Empezar eliminando a los débiles es
la forma más rápida de trabajar.
146
00:14:24,591 --> 00:14:26,731
¡Claro, tienen razón!
147
00:14:26,731 --> 00:14:30,791
¡Yo también haría lo mismo en su situación!
148
00:14:34,961 --> 00:14:38,581
Por eso te dije que te
callaras y te escondieras.
149
00:14:44,541 --> 00:14:47,801
Esta es la puerta sureste de
la que me habló Sanji, ¿no?
150
00:14:48,451 --> 00:14:51,021
Parece que la pelea terminó.
151
00:14:51,021 --> 00:14:52,551
¿Dónde está Chopper?
152
00:14:53,751 --> 00:14:55,381
¡Chopper!
153
00:14:56,361 --> 00:14:58,461
¡Oye, Chopper! ¡Reacciona!
154
00:14:58,461 --> 00:15:00,461
¡Oye, hazme caso!
155
00:15:02,131 --> 00:15:04,881
Usopp... Menos mal que te encuentras bien...
156
00:15:04,881 --> 00:15:08,331
¡No digas tonterías! ¿Cómo estás tú?
157
00:15:08,331 --> 00:15:09,711
No es grave.
158
00:15:09,711 --> 00:15:11,051
¿Y bien...?
159
00:15:11,481 --> 00:15:14,581
Esto es lo que queda después de que
se fuera la pareja de Mr. 4, ¿no?
160
00:15:14,581 --> 00:15:16,271
¡Y yo que había venido a ayudarte...!
161
00:15:16,271 --> 00:15:19,971
¡Es una pena! ¡Yo, el campeón de
los mares y el mayor héroe del mundo,
162
00:15:19,971 --> 00:15:23,891
el capitán Usopp, quería presumir
de mi destreza en combate!
163
00:15:23,891 --> 00:15:26,431
Aún siguen por aquí, así que ten cuidado.
164
00:15:26,431 --> 00:15:28,171
¡¿Qué?! ¡Podrías haberlo dicho antes!
165
00:15:43,531 --> 00:15:47,181
¿Qué diablos es eso? ¡No hay nadie ahí!
166
00:15:47,971 --> 00:15:50,061
Están bajo tierra.
167
00:15:50,061 --> 00:15:53,571
Miss Merry Christmas es una mujer
topo gracias a la fruta Mogu Mogu.
168
00:15:53,571 --> 00:15:55,231
¿Una mujer topo?
169
00:15:55,231 --> 00:15:59,831
Mr. 4 es el cuarto bateador
y va con su perro.
170
00:16:00,541 --> 00:16:04,251
Eso no tiene sentido.
¿Qué quieres decir?
171
00:16:08,391 --> 00:16:09,781
¡Aquí viene! ¡Cuidado!
172
00:16:31,451 --> 00:16:32,891
¿Estás bien, Usopp?
173
00:16:37,511 --> 00:16:40,031
¡Estuvo cerca! ¡Gracias por salvarme!
174
00:16:40,031 --> 00:16:42,461
¿Qué diablos fue eso?
175
00:16:42,461 --> 00:16:46,531
Como te dije, Mr. 4 es un cuarto bateador
176
00:16:47,341 --> 00:16:48,971
y va con su perro.
177
00:16:48,971 --> 00:16:51,571
Ya te dije que eso no tenía sentido.
178
00:16:52,901 --> 00:16:54,761
¡Es él!
179
00:16:59,861 --> 00:17:00,901
¿Un perro?
180
00:17:11,211 --> 00:17:12,891
¡¿Qué es eso?!
181
00:17:14,881 --> 00:17:18,871
Lassoo, la mascota de Mr. 4
Un perro pistola
182
00:17:16,961 --> 00:17:18,871
(Está un poco resfriado)
183
00:17:21,231 --> 00:17:22,201
¡Oh, no!
184
00:17:22,201 --> 00:17:23,451
¡¿Qu-qué?!
185
00:17:25,821 --> 00:17:26,581
¡¿Qué?!
186
00:17:27,211 --> 00:17:28,131
¡Ahí viene!
187
00:17:28,131 --> 00:17:29,051
¡¿Otra vez?!
188
00:17:36,441 --> 00:17:39,831
¡Tienes que alejarte todo
lo que puedas, Usopp!
189
00:17:47,151 --> 00:17:47,601
¡Usopp!
190
00:17:54,461 --> 00:17:56,151
¡¿Estás bien?!
191
00:17:57,241 --> 00:17:59,841
Pero ¿qué diablos es eso?
192
00:18:00,811 --> 00:18:04,901
Es una bomba de tiempo.
Explota aunque no contacte con nada.
193
00:18:04,901 --> 00:18:07,831
Calculan el tiempo que tarda
en explotar y él las lanza.
194
00:18:07,831 --> 00:18:11,301
O dicho de otro modo, no hacen que
explote hasta que llegue el momento,
195
00:18:11,301 --> 00:18:14,541
así que pensé que podría agarrar
la bomba y lanzársela a ellos,
196
00:18:14,541 --> 00:18:19,121
pero esa bola pesa tanto como
una bola de hierro y no se puede detener.
197
00:18:19,121 --> 00:18:22,801
Y que pueda golpearla con ese bate,
sobre todo a esa velocidad,
198
00:18:23,511 --> 00:18:26,881
indica que la fuerza de Mr. 4
está por encima de lo normal.
199
00:18:33,021 --> 00:18:34,381
¡¿Qué?!
200
00:18:35,301 --> 00:18:38,821
¡Lassoo!
201
00:18:39,581 --> 00:18:43,411
¿Cuántas toneladas pesa el bate que usa?
202
00:18:43,771 --> 00:18:46,741
¡Oye, Mr. 4! ¡Mr. 4!
203
00:18:47,371 --> 00:18:50,121
¡Eres un desgraciado!
204
00:18:50,121 --> 00:18:53,951
¿Por qué te quedas ahí parado?
¡Acaba con ellos de una vez!
205
00:18:53,951 --> 00:18:55,871
¡Vamos, acaba con ellos!
206
00:18:55,871 --> 00:18:57,621
¡Acaba con ellos! ¡Hazlo ya!
207
00:18:57,621 --> 00:19:00,721
¡Vamos! ¡Hazlo! ¡Ahora!
208
00:19:00,721 --> 00:19:02,721
¡"Idio"! ¡Eres un "idio"!
209
00:19:05,571 --> 00:19:07,071
¡Ahí está la mujer topo!
210
00:19:07,071 --> 00:19:07,761
¡Es un topo!
211
00:19:08,531 --> 00:19:11,431
¡Aún no me he transformado,
panda de "idio"!
212
00:19:12,291 --> 00:19:14,511
Chopper, encárgate tú del resto.
213
00:19:14,511 --> 00:19:17,221
Lanza mi cadáver al mar, por favor.
214
00:19:17,221 --> 00:19:20,401
¡Pero si acabas de decir que
viniste para ayudarme, idiota!
215
00:19:20,941 --> 00:19:22,331
¡Oye!
216
00:19:22,331 --> 00:19:24,771
¡¿Qué es esa cosa que parece un perro?!
217
00:19:24,771 --> 00:19:27,941
¡¿Esperas que pelee contra esa
forma de vida tan inexplicable?!
218
00:19:27,941 --> 00:19:30,831
¡Yo soy un humano! ¿Te quedó claro?
219
00:19:30,831 --> 00:19:32,671
¡Yo también lo soy!
220
00:19:32,671 --> 00:19:34,581
¡Idiota, tú eres un monstruo!
221
00:19:34,581 --> 00:19:36,671
¡¿Y qué me dices de ti
y de tu larga nariz?!
222
00:19:36,671 --> 00:19:38,831
¡Cállate, nariz azul!
223
00:19:38,831 --> 00:19:40,381
¡Te arrepentirás, narizotas!
224
00:19:40,681 --> 00:19:43,831
¿Creen que pueden ponerse
a discutir en esta situación?
225
00:19:46,881 --> 00:19:48,771
Lo siento.
226
00:19:49,661 --> 00:19:51,461
Se llama Lassoo.
227
00:19:51,461 --> 00:19:55,221
Es una pistola que se comió el modelo
perro salchicha de la fruta Inu Inu.
228
00:19:55,641 --> 00:19:56,611
¿Una pistola?
229
00:19:56,611 --> 00:20:00,071
¿Estás diciendo que una pistola
se comió una Fruta del Diablo?
230
00:20:00,411 --> 00:20:02,591
Es una nueva técnica en el Grand Line.
231
00:20:02,591 --> 00:20:05,031
Incluso las cosas pueden
comer Frutas del Diablo.
232
00:20:05,991 --> 00:20:09,141
¡No digas tonterías! ¿Cómo podía
moverse si antes era una pistola?
233
00:20:09,141 --> 00:20:11,431
¡Las Frutas del Diablo
no tienen voluntad propia!
234
00:20:11,431 --> 00:20:13,821
¡Además, ¿cómo diablos
come una pistola?!
235
00:20:14,161 --> 00:20:18,151
¡Cállate! ¿De qué te servirá descubrirlo
si vas a morir aquí igualmente?!
236
00:20:18,151 --> 00:20:21,801
¡Si algo se mueve, es
irremediable, pedazo de "idi"!
237
00:20:21,801 --> 00:20:23,791
¿Verdad, Mr. 4?
238
00:20:27,081 --> 00:20:28,101
Escuchen.
239
00:20:28,101 --> 00:20:34,441
Ahora que han entrado en nuestro territorio,
no podrán escapar de aquí.
240
00:20:34,811 --> 00:20:38,791
Les gustará esto. El nombre del territorio
es "Madriguera, cuarta manzana".
241
00:20:43,981 --> 00:20:47,191
¡S-se está convirtiendo
en una mujer topo!
242
00:20:52,531 --> 00:20:53,611
¿Es un pingüino?
243
00:20:53,611 --> 00:20:55,791
¡Les estoy diciendo que soy un topo!
244
00:21:00,721 --> 00:21:02,201
¡Se metió bajo tierra!
245
00:21:08,851 --> 00:21:10,241
¡Bien, es mi oportunidad!
246
00:21:10,241 --> 00:21:11,341
¡Espera!
247
00:21:11,341 --> 00:21:13,851
¡Encárgate de esto!
248
00:21:16,061 --> 00:21:17,031
¡Cuidado!
249
00:21:18,531 --> 00:21:19,631
¡Falló!
250
00:21:19,631 --> 00:21:20,771
¡¿Una bola curva?!
251
00:21:24,301 --> 00:21:25,191
¡No!
252
00:21:25,191 --> 00:21:27,421
¡Arriba, Usopp!
253
00:21:28,231 --> 00:21:29,231
¡Una bola aérea!
254
00:21:29,701 --> 00:21:31,331
¡No es para tanto!
255
00:21:31,331 --> 00:21:34,631
Parece que su cuarto bateador
ni siquiera tiene un promedio del 10 %.
256
00:21:35,891 --> 00:21:38,961
¡Puedo evitarla con los ojos cerrados!
257
00:21:40,171 --> 00:21:41,131
¡Está girando!
258
00:21:42,891 --> 00:21:44,551
¡Detrás de ti!
259
00:21:48,691 --> 00:21:52,601
¡Si solo fuera el cuarto bateador,
no lo llamarían Mr. 4!
260
00:22:20,671 --> 00:22:25,001
Siempre quise hablar sobre ello,
261
00:22:25,001 --> 00:22:31,181
aunque no podía contar ni la mitad.
262
00:22:31,681 --> 00:22:41,301
Estoy a tu lado y brillo cada vez
que hablamos de nuestros sueños.
263
00:22:42,191 --> 00:22:54,281
Esa ligera sonrisa que me hiciste,
era una sonrisa muy feliz y amable.
264
00:22:55,581 --> 00:22:57,791
Gloria, gloria, tú me haces brillar.
265
00:22:58,071 --> 00:23:06,551
Gracias a que estás junto a mí,
hasta estas lágrimas se transforman en valor.
266
00:23:06,551 --> 00:23:12,301
Quiero ser más fuerte,
quiero compartir más cosas contigo.
267
00:23:12,301 --> 00:23:18,191
Seguro que llegaré a ese lugar...
268
00:23:25,111 --> 00:23:27,941
¡Se metieron en la madriguera!
¡Cuidado con los agujeros!
269
00:23:27,941 --> 00:23:28,361
¡Sí!
270
00:23:28,361 --> 00:23:29,781
¿Qué piensan hacer esta vez?
271
00:23:29,781 --> 00:23:30,681
¡Usopp, detrás de ti!
272
00:23:31,171 --> 00:23:33,321
¡Tengo que idear una
forma de derrotarlos!
273
00:23:33,321 --> 00:23:35,231
¡No aguanto más! ¡Nos van a matar!
274
00:23:35,231 --> 00:23:36,581
¡No podemos hacerles frente!
275
00:23:36,811 --> 00:23:39,661
¡No podemos huir de estos tipos!
276
00:23:39,661 --> 00:23:41,081
En el próximo episodio de One Piece:
277
00:23:41,081 --> 00:23:44,881
"¡El juramento del sueño de un compañero!
La batalla de la madriguera, cuarta manzana".
278
00:23:45,131 --> 00:23:47,221
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
279
00:23:46,131 --> 00:23:50,091
¡El juramento del sueño de un compañero!
La batalla de la madriguera, cuarta manzana