1 00:00:27,981 --> 00:00:29,911 La voluntad heredada... 2 00:00:29,911 --> 00:00:32,371 el cambio de las eras y los sueños de la gente. 3 00:00:32,371 --> 00:00:34,871 Estas cosas nunca podrán detenerse. 4 00:00:35,221 --> 00:00:38,451 Siempre y cuando la gente siga buscando el significado de la libertad, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,371 ¡estas cosas nunca dejarán de existir! 6 00:00:49,961 --> 00:00:56,071 Solo creo en el futuro, me da lo mismo si alguien se ríe de mí. 7 00:00:56,071 --> 00:01:01,581 La pasión que corre dentro de mí hace que brilles resplandeciente. 8 00:01:01,581 --> 00:01:07,561 Es muy deslumbrante, pero quiero seguir contemplándote. 9 00:01:07,561 --> 00:01:14,361 Tu estética que logro sentir hace que me quede realmente enganchada a ti. 10 00:01:14,361 --> 00:01:20,991 Sigo y sigo las pisadas de un sueño que no se parece a nadie más. 11 00:01:20,991 --> 00:01:24,291 Será dramático hasta que lo consiga... 12 00:01:24,291 --> 00:01:30,071 ¡Cree en el País de las Maravillas! 13 00:01:33,211 --> 00:01:39,441 Voy a capturar la silueta del sueño que nadie puede ver. 14 00:01:39,441 --> 00:01:45,431 Como voy a estar a tu lado, tendremos estos sentimientos apasionados... 15 00:01:45,461 --> 00:01:48,851 y no necesito que mi historia tenga sentido. 16 00:01:48,851 --> 00:01:51,861 En lugar de esta vida diaria tan mundana, 17 00:01:51,861 --> 00:01:55,461 prefiero correr hacia el paraíso... 18 00:01:55,461 --> 00:02:01,171 ¡Cree en el País de las Maravillas! 19 00:02:05,061 --> 00:02:19,151 Bloque Norte 20 00:02:05,061 --> 00:02:19,151 Bloque Este 21 00:02:09,651 --> 00:02:13,881 Una nube de arena aplasta los sentimientos de aquellos que están angustiados. 22 00:02:15,051 --> 00:02:18,521 Hay algunos que buscan la esperanza y otros que se aferran a ella. 23 00:02:18,521 --> 00:02:21,051 Sus sentimientos se cruzan sin saber qué hacer, 24 00:02:21,051 --> 00:02:24,751 marcando una era de la historia que acaba en tristeza. 25 00:02:27,691 --> 00:02:30,601 Zoro y los demás hacen de carnada con el Escuadrón de Patos Supersónicos 26 00:02:30,901 --> 00:02:34,521 para alejar a los agentes numerados de Baroque Works. 27 00:02:47,161 --> 00:02:50,501 Vivi va ella sola para intentar convencer a Koza, 28 00:02:50,501 --> 00:02:55,161 pero su voz desaparece entre una nube de arena que la rodea. 29 00:03:01,931 --> 00:03:04,621 El combate entre el ejército rebelde, que ataca Alubarna, 30 00:03:04,621 --> 00:03:10,301 y el ejército real, que la protege, por fin había comenzado. 31 00:03:10,841 --> 00:03:19,881 ¡Alubarna se lamenta! ¡El fiero capitán Karoo! 32 00:03:14,431 --> 00:03:18,361 ¡Alubarna se lamenta! ¡El fiero capitán Karoo! 33 00:03:20,621 --> 00:03:22,111 ¡Vivi-chan está en peligro! 34 00:03:22,771 --> 00:03:25,201 Usopp, ve a ayudar a Chopper. 35 00:03:25,721 --> 00:03:26,731 ¿A Chopper? 36 00:03:26,731 --> 00:03:27,741 ¡Ve a la puerta sureste! 37 00:03:33,251 --> 00:03:37,421 ¡Vivi-chan, aguanta hasta que haya llegado allí! 38 00:03:43,241 --> 00:03:44,341 ¡Es un soldado rebelde! 39 00:03:44,341 --> 00:03:45,101 ¡Están aquí! 40 00:03:45,631 --> 00:03:47,471 ¿Un soldado rebelde? ¿Yo? 41 00:03:47,471 --> 00:03:49,881 ¡Es un soldado real! 42 00:03:50,351 --> 00:03:51,311 ¡Fuego! 43 00:03:51,311 --> 00:03:55,481 Oigan, no soy del ejército rebelde y tampoco del ejército real. 44 00:03:57,241 --> 00:03:58,981 ¡Soy el aliado de las damas! 45 00:04:05,411 --> 00:04:09,411 Alubarna, puerta sureste 46 00:04:11,201 --> 00:04:14,821 Han desaparecido demasiado rápido. 47 00:04:16,831 --> 00:04:20,421 ¿Dónde están Mr. 4 y Miss Merry Christmas? 48 00:04:33,061 --> 00:04:36,691 ¿Qué es esto? ¿Qué son estos tipos? 49 00:04:38,261 --> 00:04:42,121 ¿Y qué eres tú? Hablas como si lo supieras todo. 50 00:04:42,931 --> 00:04:45,861 Te presentaré a nuestro cuarto bateador. 51 00:04:59,851 --> 00:05:00,881 ¿El cuarto... 52 00:05:04,971 --> 00:05:06,481 bateador? 53 00:05:18,851 --> 00:05:20,421 Lo que puedo hacer... 54 00:05:20,421 --> 00:05:22,921 Tengo que hacer todo lo que esté a mi alcance... 55 00:05:22,921 --> 00:05:25,821 Soy... ¡Soy un pirata! 56 00:05:27,441 --> 00:05:28,071 ¡Muere! 57 00:05:30,471 --> 00:05:31,911 ¡Princesa Vivi! 58 00:05:32,311 --> 00:05:34,631 Este desierto será 59 00:05:34,631 --> 00:05:36,091 ¡tu tumba! 60 00:05:38,731 --> 00:05:39,751 Un... 61 00:05:39,751 --> 00:05:41,111 Deux... 62 00:05:41,111 --> 00:05:42,691 ¡Ora! 63 00:05:53,941 --> 00:05:57,861 ¡Pero no escaparán de mí! 64 00:05:59,451 --> 00:06:01,461 ¡Swan Dash! 65 00:06:06,821 --> 00:06:11,681 ¡Ya les dije que no escaparán! ¡Vamos, no se muevan de ahí! 66 00:06:12,201 --> 00:06:15,631 ¡Me los voy a comer! 67 00:06:20,041 --> 00:06:21,021 Karoo... 68 00:06:26,091 --> 00:06:27,591 Me cubriste... 69 00:06:29,601 --> 00:06:31,891 Ya no puedes seguir corriendo... 70 00:06:36,711 --> 00:06:39,891 ¡No! ¡Si sigues en línea recta, nos arrinconará en las escaleras! 71 00:06:39,891 --> 00:06:43,871 ¡Les estoy diciendo que me esperen! 72 00:06:44,931 --> 00:06:47,681 ¡Déjame bajar, Karoo! ¡Voy a pelear contra él! 73 00:06:51,581 --> 00:06:53,491 ¡Espera, por ahí está el acantilado! 74 00:06:56,631 --> 00:06:58,621 ¡Eso es ridículo! 75 00:07:04,591 --> 00:07:09,071 ¿Qué? ¡Ese pato está escalando el escarpado acantilado de Alubarna! 76 00:07:21,101 --> 00:07:22,111 ¡Qué tonto! 77 00:07:22,111 --> 00:07:26,781 ¡Vamos, caigan aquí y sean presa de mi Ballet Kenpo! 78 00:07:34,141 --> 00:07:36,091 Es la prueba de nuestro compañerismo. 79 00:07:42,411 --> 00:07:44,411 ¿Por qué estás llorando, Karoo? 80 00:07:48,051 --> 00:07:51,071 ¡Déjanoslo a nosotros, Vivi es nuestra compañera! 81 00:08:04,441 --> 00:08:05,901 ¡¿Qué está pasando?! 82 00:08:06,791 --> 00:08:09,321 ¡Karoo, fue asombroso! ¡Acabas de volar! 83 00:08:11,161 --> 00:08:14,291 Mr. 2 no podrá seguirnos después de haber llegado hasta aquí. 84 00:08:15,161 --> 00:08:19,121 ¡Qué descarado fuiste, pato! 85 00:08:19,121 --> 00:08:21,811 ¡No hay nada imposible para mí! 86 00:08:21,811 --> 00:08:25,101 ¡No con el relevé de la sangre, el sudor y las lágrimas de mi kenpo! 87 00:08:51,501 --> 00:08:54,331 Karoo, ¿puedes atravesar el campo de batalla? 88 00:08:55,171 --> 00:08:58,291 No podemos encontrar a Koza entre este tumulto, 89 00:08:58,291 --> 00:09:00,971 así que iremos al palacio para encontrar a Chaka. 90 00:09:00,971 --> 00:09:04,911 Antes de que el ejército rebelde llegue al centro de la ciudad. 91 00:09:07,921 --> 00:09:11,831 ¡Los alcancé! 92 00:09:22,121 --> 00:09:23,491 ¡Una bala perdida! 93 00:09:23,491 --> 00:09:24,561 ¡Karoo! 94 00:09:25,211 --> 00:09:27,191 Vivi es nuestra compañera. 95 00:09:36,671 --> 00:09:37,741 ¡Es inútil! 96 00:09:51,431 --> 00:09:52,561 ¡Karoo! 97 00:09:57,311 --> 00:09:59,191 ¡Karoo! 98 00:10:16,011 --> 00:10:19,541 ¡Ya les dije que es inútil! 99 00:10:25,821 --> 00:10:27,091 De acuerdo... 100 00:10:30,081 --> 00:10:34,461 ¡Apártense si no quieren que también acabe con ustedes! 101 00:10:36,661 --> 00:10:39,431 ¡Alto! 102 00:10:53,821 --> 00:10:55,011 Chicos... 103 00:11:00,961 --> 00:11:04,811 Buen trabajo, capitán Karoo. Eres todo un hombre. 104 00:11:08,471 --> 00:11:09,581 ¡Sanji-san! 105 00:11:10,681 --> 00:11:13,001 Ustedes también pueden irse. 106 00:11:14,571 --> 00:11:17,501 Tienes una revuelta que detener, ¿verdad, Vivi-chan? 107 00:11:20,801 --> 00:11:23,851 Yo me encargaré de él. 108 00:11:43,911 --> 00:11:47,611 ¿Tú eres el ridículo hombre que se transforma? 109 00:11:48,511 --> 00:11:50,841 Fuera de mi camino. 110 00:11:50,841 --> 00:11:52,541 ¡¿Quién eres?! 111 00:11:53,581 --> 00:11:54,591 Vete. 112 00:11:56,201 --> 00:11:57,541 Cuiden de Karoo. 113 00:12:05,711 --> 00:12:07,991 ¡Se está escapando! 114 00:12:07,991 --> 00:12:11,051 ¡Debes estar de broma! 115 00:12:11,051 --> 00:12:14,591 ¡Muérete! 116 00:12:14,591 --> 00:12:18,661 ¡¿Qué tal si empiezo haciendo que me devuelvas 117 00:12:20,981 --> 00:12:22,981 los queridos lentes de nuestro tirador?! 118 00:12:22,981 --> 00:12:24,101 ¡¿Qué?! 119 00:12:25,221 --> 00:12:27,761 A mí no me derrotarás como a él. 120 00:12:27,761 --> 00:12:30,081 ¿Eres un compañero de Sombrero de Paja? 121 00:12:30,081 --> 00:12:33,711 ¿Eres ese tal Mr. Prince del que tanto se habla? 122 00:12:33,711 --> 00:12:35,341 No. 123 00:12:36,641 --> 00:12:40,311 Me llamo Sanji. Soy un cocinero del mar de primera clase. 124 00:12:42,341 --> 00:12:46,091 ¿Un cocinero? Resulta que yo soy uno de primerísima clase. 125 00:12:46,631 --> 00:12:51,061 ¡Los cocineros no deberían desafiar a las organizaciones del bajo mundo! 126 00:12:51,461 --> 00:12:54,051 Ambos trabajamos para el bajo mundo. 127 00:12:54,051 --> 00:12:56,161 Soy un cocinero y también un pirata. 128 00:12:57,751 --> 00:12:59,741 "Ojo por ojo", ¿no? 129 00:13:02,001 --> 00:13:05,701 Tú lo has dicho. No le hagas nada a este país. 130 00:13:06,381 --> 00:13:10,591 Bloque oeste 131 00:13:15,371 --> 00:13:17,621 ¡Vamos, Zoro! 132 00:13:17,621 --> 00:13:20,251 ¡¿Qué estás esperando?! ¡Dales una paliza! 133 00:13:20,251 --> 00:13:22,931 ¡Cállense y escóndanse en algún sitio! 134 00:13:24,091 --> 00:13:26,801 ¿Podrían divertirme un poco? 135 00:13:33,371 --> 00:13:38,161 ¡Ánimo, Zoro! ¡Esta es la única virtud que tienes, ¿no?! 136 00:13:43,641 --> 00:13:48,571 Acaba con estos tipos tan feos de una maldita vez... 137 00:13:49,621 --> 00:13:51,341 ¿Qué creen que están haciendo? 138 00:13:51,821 --> 00:13:56,961 Primera regla de los asesinatos: "Mata primero a los débiles". 139 00:13:56,961 --> 00:13:59,781 Te mostraremos cómo trabaja un profesional. 140 00:14:01,991 --> 00:14:03,761 ¿A mí? 141 00:14:03,761 --> 00:14:08,811 ¡E-esperen! ¡No tiene sentido que acaben conmigo! 142 00:14:08,811 --> 00:14:12,441 Mi cara y mi cuerpo son impresionantes, pero no tengo ninguna habilidad. 143 00:14:12,441 --> 00:14:13,611 Yo no lucho. 144 00:14:13,611 --> 00:14:16,171 Es lo que acabamos de decir. 145 00:14:16,171 --> 00:14:20,131 Empezar eliminando a los débiles es la forma más rápida de trabajar. 146 00:14:24,591 --> 00:14:26,731 ¡Claro, tienen razón! 147 00:14:26,731 --> 00:14:30,791 ¡Yo también haría lo mismo en su situación! 148 00:14:34,961 --> 00:14:38,581 Por eso te dije que te callaras y te escondieras. 149 00:14:44,541 --> 00:14:47,801 Esta es la puerta sureste de la que me habló Sanji, ¿no? 150 00:14:48,451 --> 00:14:51,021 Parece que la pelea terminó. 151 00:14:51,021 --> 00:14:52,551 ¿Dónde está Chopper? 152 00:14:53,751 --> 00:14:55,381 ¡Chopper! 153 00:14:56,361 --> 00:14:58,461 ¡Oye, Chopper! ¡Reacciona! 154 00:14:58,461 --> 00:15:00,461 ¡Oye, hazme caso! 155 00:15:02,131 --> 00:15:04,881 Usopp... Menos mal que te encuentras bien... 156 00:15:04,881 --> 00:15:08,331 ¡No digas tonterías! ¿Cómo estás tú? 157 00:15:08,331 --> 00:15:09,711 No es grave. 158 00:15:09,711 --> 00:15:11,051 ¿Y bien...? 159 00:15:11,481 --> 00:15:14,581 Esto es lo que queda después de que se fuera la pareja de Mr. 4, ¿no? 160 00:15:14,581 --> 00:15:16,271 ¡Y yo que había venido a ayudarte...! 161 00:15:16,271 --> 00:15:19,971 ¡Es una pena! ¡Yo, el campeón de los mares y el mayor héroe del mundo, 162 00:15:19,971 --> 00:15:23,891 el capitán Usopp, quería presumir de mi destreza en combate! 163 00:15:23,891 --> 00:15:26,431 Aún siguen por aquí, así que ten cuidado. 164 00:15:26,431 --> 00:15:28,171 ¡¿Qué?! ¡Podrías haberlo dicho antes! 165 00:15:43,531 --> 00:15:47,181 ¿Qué diablos es eso? ¡No hay nadie ahí! 166 00:15:47,971 --> 00:15:50,061 Están bajo tierra. 167 00:15:50,061 --> 00:15:53,571 Miss Merry Christmas es una mujer topo gracias a la fruta Mogu Mogu. 168 00:15:53,571 --> 00:15:55,231 ¿Una mujer topo? 169 00:15:55,231 --> 00:15:59,831 Mr. 4 es el cuarto bateador y va con su perro. 170 00:16:00,541 --> 00:16:04,251 Eso no tiene sentido. ¿Qué quieres decir? 171 00:16:08,391 --> 00:16:09,781 ¡Aquí viene! ¡Cuidado! 172 00:16:31,451 --> 00:16:32,891 ¿Estás bien, Usopp? 173 00:16:37,511 --> 00:16:40,031 ¡Estuvo cerca! ¡Gracias por salvarme! 174 00:16:40,031 --> 00:16:42,461 ¿Qué diablos fue eso? 175 00:16:42,461 --> 00:16:46,531 Como te dije, Mr. 4 es un cuarto bateador 176 00:16:47,341 --> 00:16:48,971 y va con su perro. 177 00:16:48,971 --> 00:16:51,571 Ya te dije que eso no tenía sentido. 178 00:16:52,901 --> 00:16:54,761 ¡Es él! 179 00:16:59,861 --> 00:17:00,901 ¿Un perro? 180 00:17:11,211 --> 00:17:12,891 ¡¿Qué es eso?! 181 00:17:14,881 --> 00:17:18,871 Lassoo, la mascota de Mr. 4 Un perro pistola 182 00:17:16,961 --> 00:17:18,871 (Está un poco resfriado) 183 00:17:21,231 --> 00:17:22,201 ¡Oh, no! 184 00:17:22,201 --> 00:17:23,451 ¡¿Qu-qué?! 185 00:17:25,821 --> 00:17:26,581 ¡¿Qué?! 186 00:17:27,211 --> 00:17:28,131 ¡Ahí viene! 187 00:17:28,131 --> 00:17:29,051 ¡¿Otra vez?! 188 00:17:36,441 --> 00:17:39,831 ¡Tienes que alejarte todo lo que puedas, Usopp! 189 00:17:47,151 --> 00:17:47,601 ¡Usopp! 190 00:17:54,461 --> 00:17:56,151 ¡¿Estás bien?! 191 00:17:57,241 --> 00:17:59,841 Pero ¿qué diablos es eso? 192 00:18:00,811 --> 00:18:04,901 Es una bomba de tiempo. Explota aunque no contacte con nada. 193 00:18:04,901 --> 00:18:07,831 Calculan el tiempo que tarda en explotar y él las lanza. 194 00:18:07,831 --> 00:18:11,301 O dicho de otro modo, no hacen que explote hasta que llegue el momento, 195 00:18:11,301 --> 00:18:14,541 así que pensé que podría agarrar la bomba y lanzársela a ellos, 196 00:18:14,541 --> 00:18:19,121 pero esa bola pesa tanto como una bola de hierro y no se puede detener. 197 00:18:19,121 --> 00:18:22,801 Y que pueda golpearla con ese bate, sobre todo a esa velocidad, 198 00:18:23,511 --> 00:18:26,881 indica que la fuerza de Mr. 4 está por encima de lo normal. 199 00:18:33,021 --> 00:18:34,381 ¡¿Qué?! 200 00:18:35,301 --> 00:18:38,821 ¡Lassoo! 201 00:18:39,581 --> 00:18:43,411 ¿Cuántas toneladas pesa el bate que usa? 202 00:18:43,771 --> 00:18:46,741 ¡Oye, Mr. 4! ¡Mr. 4! 203 00:18:47,371 --> 00:18:50,121 ¡Eres un desgraciado! 204 00:18:50,121 --> 00:18:53,951 ¿Por qué te quedas ahí parado? ¡Acaba con ellos de una vez! 205 00:18:53,951 --> 00:18:55,871 ¡Vamos, acaba con ellos! 206 00:18:55,871 --> 00:18:57,621 ¡Acaba con ellos! ¡Hazlo ya! 207 00:18:57,621 --> 00:19:00,721 ¡Vamos! ¡Hazlo! ¡Ahora! 208 00:19:00,721 --> 00:19:02,721 ¡"Idio"! ¡Eres un "idio"! 209 00:19:05,571 --> 00:19:07,071 ¡Ahí está la mujer topo! 210 00:19:07,071 --> 00:19:07,761 ¡Es un topo! 211 00:19:08,531 --> 00:19:11,431 ¡Aún no me he transformado, panda de "idio"! 212 00:19:12,291 --> 00:19:14,511 Chopper, encárgate tú del resto. 213 00:19:14,511 --> 00:19:17,221 Lanza mi cadáver al mar, por favor. 214 00:19:17,221 --> 00:19:20,401 ¡Pero si acabas de decir que viniste para ayudarme, idiota! 215 00:19:20,941 --> 00:19:22,331 ¡Oye! 216 00:19:22,331 --> 00:19:24,771 ¡¿Qué es esa cosa que parece un perro?! 217 00:19:24,771 --> 00:19:27,941 ¡¿Esperas que pelee contra esa forma de vida tan inexplicable?! 218 00:19:27,941 --> 00:19:30,831 ¡Yo soy un humano! ¿Te quedó claro? 219 00:19:30,831 --> 00:19:32,671 ¡Yo también lo soy! 220 00:19:32,671 --> 00:19:34,581 ¡Idiota, tú eres un monstruo! 221 00:19:34,581 --> 00:19:36,671 ¡¿Y qué me dices de ti y de tu larga nariz?! 222 00:19:36,671 --> 00:19:38,831 ¡Cállate, nariz azul! 223 00:19:38,831 --> 00:19:40,381 ¡Te arrepentirás, narizotas! 224 00:19:40,681 --> 00:19:43,831 ¿Creen que pueden ponerse a discutir en esta situación? 225 00:19:46,881 --> 00:19:48,771 Lo siento. 226 00:19:49,661 --> 00:19:51,461 Se llama Lassoo. 227 00:19:51,461 --> 00:19:55,221 Es una pistola que se comió el modelo perro salchicha de la fruta Inu Inu. 228 00:19:55,641 --> 00:19:56,611 ¿Una pistola? 229 00:19:56,611 --> 00:20:00,071 ¿Estás diciendo que una pistola se comió una Fruta del Diablo? 230 00:20:00,411 --> 00:20:02,591 Es una nueva técnica en el Grand Line. 231 00:20:02,591 --> 00:20:05,031 Incluso las cosas pueden comer Frutas del Diablo. 232 00:20:05,991 --> 00:20:09,141 ¡No digas tonterías! ¿Cómo podía moverse si antes era una pistola? 233 00:20:09,141 --> 00:20:11,431 ¡Las Frutas del Diablo no tienen voluntad propia! 234 00:20:11,431 --> 00:20:13,821 ¡Además, ¿cómo diablos come una pistola?! 235 00:20:14,161 --> 00:20:18,151 ¡Cállate! ¿De qué te servirá descubrirlo si vas a morir aquí igualmente?! 236 00:20:18,151 --> 00:20:21,801 ¡Si algo se mueve, es irremediable, pedazo de "idi"! 237 00:20:21,801 --> 00:20:23,791 ¿Verdad, Mr. 4? 238 00:20:27,081 --> 00:20:28,101 Escuchen. 239 00:20:28,101 --> 00:20:34,441 Ahora que han entrado en nuestro territorio, no podrán escapar de aquí. 240 00:20:34,811 --> 00:20:38,791 Les gustará esto. El nombre del territorio es "Madriguera, cuarta manzana". 241 00:20:43,981 --> 00:20:47,191 ¡S-se está convirtiendo en una mujer topo! 242 00:20:52,531 --> 00:20:53,611 ¿Es un pingüino? 243 00:20:53,611 --> 00:20:55,791 ¡Les estoy diciendo que soy un topo! 244 00:21:00,721 --> 00:21:02,201 ¡Se metió bajo tierra! 245 00:21:08,851 --> 00:21:10,241 ¡Bien, es mi oportunidad! 246 00:21:10,241 --> 00:21:11,341 ¡Espera! 247 00:21:11,341 --> 00:21:13,851 ¡Encárgate de esto! 248 00:21:16,061 --> 00:21:17,031 ¡Cuidado! 249 00:21:18,531 --> 00:21:19,631 ¡Falló! 250 00:21:19,631 --> 00:21:20,771 ¡¿Una bola curva?! 251 00:21:24,301 --> 00:21:25,191 ¡No! 252 00:21:25,191 --> 00:21:27,421 ¡Arriba, Usopp! 253 00:21:28,231 --> 00:21:29,231 ¡Una bola aérea! 254 00:21:29,701 --> 00:21:31,331 ¡No es para tanto! 255 00:21:31,331 --> 00:21:34,631 Parece que su cuarto bateador ni siquiera tiene un promedio del 10 %. 256 00:21:35,891 --> 00:21:38,961 ¡Puedo evitarla con los ojos cerrados! 257 00:21:40,171 --> 00:21:41,131 ¡Está girando! 258 00:21:42,891 --> 00:21:44,551 ¡Detrás de ti! 259 00:21:48,691 --> 00:21:52,601 ¡Si solo fuera el cuarto bateador, no lo llamarían Mr. 4! 260 00:22:20,671 --> 00:22:25,001 Siempre quise hablar sobre ello, 261 00:22:25,001 --> 00:22:31,181 aunque no podía contar ni la mitad. 262 00:22:31,681 --> 00:22:41,301 Estoy a tu lado y brillo cada vez que hablamos de nuestros sueños. 263 00:22:42,191 --> 00:22:54,281 Esa ligera sonrisa que me hiciste, era una sonrisa muy feliz y amable. 264 00:22:55,581 --> 00:22:57,791 Gloria, gloria, tú me haces brillar. 265 00:22:58,071 --> 00:23:06,551 Gracias a que estás junto a mí, hasta estas lágrimas se transforman en valor. 266 00:23:06,551 --> 00:23:12,301 Quiero ser más fuerte, quiero compartir más cosas contigo. 267 00:23:12,301 --> 00:23:18,191 Seguro que llegaré a ese lugar... 268 00:23:25,111 --> 00:23:27,941 ¡Se metieron en la madriguera! ¡Cuidado con los agujeros! 269 00:23:27,941 --> 00:23:28,361 ¡Sí! 270 00:23:28,361 --> 00:23:29,781 ¿Qué piensan hacer esta vez? 271 00:23:29,781 --> 00:23:30,681 ¡Usopp, detrás de ti! 272 00:23:31,171 --> 00:23:33,321 ¡Tengo que idear una forma de derrotarlos! 273 00:23:33,321 --> 00:23:35,231 ¡No aguanto más! ¡Nos van a matar! 274 00:23:35,231 --> 00:23:36,581 ¡No podemos hacerles frente! 275 00:23:36,811 --> 00:23:39,661 ¡No podemos huir de estos tipos! 276 00:23:39,661 --> 00:23:41,081 En el próximo episodio de One Piece: 277 00:23:41,081 --> 00:23:44,881 "¡El juramento del sueño de un compañero! La batalla de la madriguera, cuarta manzana". 278 00:23:45,131 --> 00:23:47,221 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 279 00:23:46,131 --> 00:23:50,091 ¡El juramento del sueño de un compañero! La batalla de la madriguera, cuarta manzana