1
00:00:32,321 --> 00:00:35,691
¿Sabían que hay un tesoro increíble
al final de este océano?
2
00:00:35,691 --> 00:00:38,451
¡Quien lo consiga será
el Rey de los Piratas!
3
00:00:38,451 --> 00:00:39,621
¡¿No creen que es emocionante?!
4
00:00:40,261 --> 00:00:42,951
¡Nos esperan aventuras sin precedentes!
5
00:00:45,431 --> 00:00:47,421
¡Bon voyage!
6
00:00:47,421 --> 00:00:53,351
¡Deja que ese pequeño
trozo de valor se expanda!
7
00:00:53,351 --> 00:01:01,221
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
8
00:01:01,221 --> 00:01:08,791
Al principio, todos nuestros
horizontes estaban separados.
9
00:01:08,791 --> 00:01:16,031
Pero, ahora, todos se pueden ver
a través de un solo telescopio.
10
00:01:16,031 --> 00:01:25,161
Una amarga brújula del destino está
llevando tu corazón por el mal camino,
11
00:01:25,161 --> 00:01:28,211
¡así que dale la vuelta al timón!
12
00:01:28,211 --> 00:01:30,171
¡Bon voyage!
13
00:01:30,171 --> 00:01:35,281
Deshazte de tus vínculos y tu pasado.
14
00:01:35,281 --> 00:01:42,451
Estoy segura de que podremos
sonreír a pesar de eso.
15
00:01:42,451 --> 00:01:52,031
Las lágrimas que derramamos mientras
intentamos lograr nuestros sueños no son en vano.
16
00:01:52,031 --> 00:01:57,331
Son importantes en mi vida.
17
00:01:57,331 --> 00:02:05,041
Pude echarle un vistazo a la
cola que me lleva al futuro.
18
00:02:11,671 --> 00:02:13,001
Raigo.
19
00:02:28,081 --> 00:02:32,781
Borró del mapa la Isla Ángel...
20
00:02:39,241 --> 00:02:43,101
El ancestro del viejo cabeza de
diamante no estaba mintiendo.
21
00:02:44,171 --> 00:02:48,391
¡Por eso tengo que hacérselo saber
al viejo y los demás que están abajo!
22
00:02:48,391 --> 00:02:51,441
¡Que la ciudad de oro estaba en el cielo!
23
00:02:52,481 --> 00:02:55,031
¡No dejaré que Enel se la lleve!
24
00:02:55,031 --> 00:02:59,191
Estoy seguro de que el sonido de esa
campana gigante se oye en todos lados.
25
00:02:59,721 --> 00:03:04,241
¡Por eso voy a hacer
sonar la campana de oro!
26
00:03:05,051 --> 00:03:13,701
¡Derriben la Giant Jack!
La última esperanza de huida
27
00:03:07,631 --> 00:03:12,381
¡Derriben la Giant Jack!
La última esperanza de huida.
28
00:03:20,021 --> 00:03:25,101
Incluso hizo pedazos en un
instante la Puerta del Cielo.
29
00:03:26,361 --> 00:03:28,921
No puedo creer que la Isla
Ángel haya desaparecido...
30
00:03:28,921 --> 00:03:31,741
¿Qué deberíamos hacer
de ahora en adelante?
31
00:03:31,741 --> 00:03:35,331
Por ahora tenemos que ir a
Cloud End y huir al Mar Azul.
32
00:03:35,331 --> 00:03:36,671
Es la única alternativa.
33
00:03:36,671 --> 00:03:40,881
Pero todavía hay mucha gente
en el Mar Blanco Blanco.
34
00:03:41,291 --> 00:03:43,121
¡¿Qué podemos hacer?!
35
00:03:43,121 --> 00:03:47,331
¡¿Cómo podemos bajar esos botes
al Mar Blanco sin los Milky Roads?!
36
00:03:47,331 --> 00:03:49,911
Entonces, ¿vamos a abandonarlos?
37
00:04:15,961 --> 00:04:19,091
Esta zona pronto quedará como esa.
38
00:04:22,211 --> 00:04:24,881
El Mar Blanco Blanco está...
39
00:04:27,481 --> 00:04:31,541
Skypiea está desapareciendo...
40
00:04:49,811 --> 00:04:53,201
Dios
41
00:05:10,441 --> 00:05:12,201
Conque es este...
42
00:05:14,571 --> 00:05:16,311
¡Es espléndido!
43
00:05:17,961 --> 00:05:23,531
Conque este es el gran campanario del que
se enorgullecía la ciudad de Shandora...
44
00:05:24,571 --> 00:05:26,931
Es maravilloso.
45
00:05:26,931 --> 00:05:30,361
Es lo más apropiado para mí, que soy Dios.
46
00:05:30,361 --> 00:05:35,411
Esta campana que proclamó el inicio del
conflicto de 400 años de esta tierra...
47
00:05:37,181 --> 00:05:42,591
Es increíble que mantuvieran ese estúpido
conflicto durante tantos años.
48
00:05:49,331 --> 00:05:52,621
Y solo para que desapareciera todo...
49
00:06:03,531 --> 00:06:06,271
Luffy, ya no podrás alcanzarlo.
50
00:06:10,441 --> 00:06:15,251
El barco de Enel sigue atracado en ese sitio.
51
00:06:23,081 --> 00:06:24,371
Luffy...
52
00:06:24,371 --> 00:06:28,861
Enel ya debe tener la campana
de oro en sus manos.
53
00:06:31,861 --> 00:06:35,731
Por mucho que estires tus brazos,
no podrás llegar hasta ahí.
54
00:06:35,731 --> 00:06:38,641
¡Si ya la tiene, tendré que recuperarla!
55
00:06:38,641 --> 00:06:40,191
¡Préstamelo!
56
00:06:58,331 --> 00:07:01,851
El barco de Enel está demasiado
lejos de la cima de la enredadera.
57
00:07:02,291 --> 00:07:03,901
¿Qué podemos hacer?
58
00:07:07,171 --> 00:07:09,871
¿Cómo podemos llegar ahí arriba?
59
00:07:13,721 --> 00:07:15,171
Los chicos...
60
00:07:16,311 --> 00:07:20,441
¡Nadie podrá escapar!
61
00:07:20,881 --> 00:07:25,021
¡Y eso incluye a las varias voces
quietas que hay debajo de ustedes!
62
00:07:27,871 --> 00:07:29,081
Es cierto...
63
00:07:30,021 --> 00:07:32,061
Todavía no escaparon...
64
00:07:32,471 --> 00:07:35,221
Todos siguen ahí abajo, ¿no?
65
00:07:55,411 --> 00:07:58,851
¡Cuidado! ¡Está cayendo algo otra vez!
66
00:07:58,851 --> 00:07:59,671
¿Qué es eso?
67
00:07:59,671 --> 00:08:01,241
¡Al suelo!
68
00:08:05,111 --> 00:08:06,291
Una hoja...
69
00:08:11,791 --> 00:08:13,031
¿Eh?
70
00:08:13,371 --> 00:08:15,221
Hay algo escrito.
71
00:08:16,091 --> 00:08:17,231
¡Un mensaje!
72
00:08:17,231 --> 00:08:19,461
¡Es de Luffy y Nami!
73
00:08:20,501 --> 00:08:22,201
¿Qué dice?
74
00:08:24,611 --> 00:08:29,011
"Talen esta enorme enredadera de
manera que caiga hacia el oeste".
75
00:08:29,011 --> 00:08:31,811
¡¿Qué?!
76
00:08:31,811 --> 00:08:35,521
¿Y qué pasará si hacemos eso?
77
00:08:36,501 --> 00:08:39,181
Oye, ¿hacia dónde está el oeste?
78
00:08:39,891 --> 00:08:42,901
¡¿De verdad piensas hacerlo?!
79
00:08:43,391 --> 00:08:44,831
¿Hacia dónde está el oeste?
80
00:08:44,831 --> 00:08:49,131
Es la dirección en la que
está el barco de Enel.
81
00:09:14,871 --> 00:09:18,681
He logrado todos mis objetivos.
82
00:09:18,681 --> 00:09:20,381
Ahora solo tengo que...
83
00:09:23,501 --> 00:09:27,591
destruir esta tierra junto con las
nubes cumuloregalis usando el Raigo
84
00:09:27,591 --> 00:09:30,541
y emprender el viaje a Fairy Vearth.
85
00:09:33,571 --> 00:09:37,581
Ahora que al fin llegó el momento,
me da algo de nostalgia irme.
86
00:09:41,551 --> 00:09:42,781
¡Enel!
87
00:09:43,571 --> 00:09:45,451
Maldito...
88
00:09:46,141 --> 00:09:50,151
¡Es muchísimo más grande que el de antes!
89
00:09:52,121 --> 00:09:57,301
No podremos escapar de esta región...
90
00:10:04,171 --> 00:10:06,501
Adiós, Skypiea.
91
00:10:09,601 --> 00:10:11,341
¡Es más grande que el de antes!
92
00:10:11,341 --> 00:10:12,821
¡Desgraciado!
93
00:10:12,821 --> 00:10:14,181
Sí.
94
00:10:14,181 --> 00:10:18,681
Como ya tiene la campana de oro, ya no
tiene nada que hacer en esta región.
95
00:10:18,681 --> 00:10:19,921
Qué previsible.
96
00:10:20,261 --> 00:10:24,661
¡No dejaré que se salga con la suya!
97
00:10:25,741 --> 00:10:28,571
Nami, ¿tú no ibas a huir?
98
00:10:30,581 --> 00:10:32,701
¿Esperas que lo haga a estas alturas?
99
00:10:32,701 --> 00:10:35,101
Quieres hacer sonar la campana de oro, ¿no?
100
00:10:35,461 --> 00:10:37,891
¡Sí! ¡La haré sonar!
101
00:10:39,121 --> 00:10:42,801
Cielos... Ni siquiera
puedes manejar el waver.
102
00:10:42,801 --> 00:10:45,711
Y aunque te deje aquí,
intentarás saltar de todos modos.
103
00:10:45,711 --> 00:10:47,961
Te daré un aventón hasta ahí.
104
00:10:50,491 --> 00:10:51,511
No obstante...
105
00:10:53,581 --> 00:10:56,991
tienes que garantizar mi supervivencia.
106
00:10:57,741 --> 00:10:59,891
¡Entendido! ¡Cuento contigo!
107
00:11:03,121 --> 00:11:06,631
Tendremos una sola oportunidad
de un solo instante.
108
00:11:07,601 --> 00:11:12,031
Espero que los demás
hayan recibido el mensaje.
109
00:11:28,601 --> 00:11:33,051
¿Van a saltar al barco cruzando
la enredadera mientras cae?
110
00:11:33,051 --> 00:11:35,351
Es lo único que se me ocurre.
111
00:11:35,351 --> 00:11:37,691
Es una locura...
112
00:11:37,691 --> 00:11:40,351
Entonces, ve ahí arriba y detenlos.
113
00:11:40,351 --> 00:11:41,781
¡¿Crees que podría hacerlo?!
114
00:11:43,471 --> 00:11:47,731
Por muy temerario que sea,
tendremos que dejar que lo haga.
115
00:11:50,801 --> 00:11:51,541
¡¿Qué pasa?!
116
00:11:51,541 --> 00:11:52,821
¡Señor narizotas!
117
00:11:52,821 --> 00:11:54,251
¡Lo tengo!
118
00:11:55,711 --> 00:11:58,011
¡Si nos quedamos aquí,
nos tirarán a las ruinas de abajo!
119
00:11:58,011 --> 00:11:59,881
¡Por ahora, aléjense de la enredadera!
120
00:11:59,881 --> 00:12:01,581
¡Huyan a donde haya tierra firme!
121
00:12:03,701 --> 00:12:05,301
¡En fin, lo haré!
122
00:12:05,301 --> 00:12:07,371
¡Basta con derribar la enredadera
en la dirección del barco, ¿no?!
123
00:12:07,371 --> 00:12:08,221
¡Oye!
124
00:12:08,541 --> 00:12:14,331
¡Los únicos en la isla que pueden
llegar a Enel antes de que arroje eso...
125
00:12:14,331 --> 00:12:14,981
¡Oye, Zoro!
126
00:12:14,981 --> 00:12:17,061
...son ellos!
127
00:12:22,701 --> 00:12:25,331
No saben cuándo rendirse.
128
00:12:25,331 --> 00:12:28,711
Ya es demasiado tarde para luchar o escapar.
129
00:12:28,711 --> 00:12:30,831
¿Aún no lo entienden?
130
00:12:30,831 --> 00:12:33,341
Cuando entraron en el juego de supervivencia,
131
00:12:33,341 --> 00:12:36,981
su destino ya estaba decidido.
132
00:12:39,381 --> 00:12:42,011
¡¿V-va a estar bien?!
133
00:12:42,011 --> 00:12:43,511
¡Contamos contigo!
134
00:12:43,511 --> 00:12:48,021
¡Eres el único que puede talar esa cosa!
135
00:12:50,911 --> 00:12:54,061
¡Deja de hacer agujeros!
136
00:13:07,211 --> 00:13:08,951
¡Bien! ¡La cortó!
137
00:13:13,291 --> 00:13:14,821
¡Zoro!
138
00:13:23,361 --> 00:13:25,431
Insectos.
139
00:13:30,401 --> 00:13:32,131
¡Maldita sea!
140
00:13:32,131 --> 00:13:36,011
¡Pe-pero la cortó! ¡La cortó!
141
00:13:36,011 --> 00:13:38,441
No puede ser... Miren.
142
00:13:41,211 --> 00:13:42,791
No se viene abajo...
143
00:13:43,521 --> 00:13:44,981
Pero si la cortó...
144
00:13:45,341 --> 00:13:48,131
¡Es muy resistente!
145
00:13:48,131 --> 00:13:50,781
¿De verdad es una planta?
146
00:13:50,781 --> 00:13:52,771
Qué patético.
147
00:13:53,251 --> 00:13:55,751
Eso les pasa por entrometerse, forasteros.
148
00:13:55,751 --> 00:13:58,001
¡Wyper, no seas imprudente!
149
00:13:58,001 --> 00:13:59,331
Guarda silencio.
150
00:13:59,741 --> 00:14:03,981
¡Es vital que los que heredamos la voluntad
de Calgara hagamos sonar la campana!
151
00:14:04,621 --> 00:14:07,861
¡¿Qué tiene que ver ese
Sombrero de Paja con esto?!
152
00:14:07,861 --> 00:14:09,471
¡No le hagas caso, Robin!
153
00:14:09,471 --> 00:14:11,701
Está muy malherido como
para poder detenernos.
154
00:14:11,701 --> 00:14:14,341
Ahora lo que importa es
derribar esa enredadera.
155
00:14:14,341 --> 00:14:15,771
¡Luffy y Nami están esperando ahí arriba!
156
00:14:16,411 --> 00:14:20,021
Sea como sea, Zoro cortó la mitad del tallo.
157
00:14:20,021 --> 00:14:23,281
Ya debe estar inclinándose a un lado.
158
00:14:23,281 --> 00:14:26,651
Con las explosiones de mis
Estrellas de Pólvora...
159
00:14:28,101 --> 00:14:32,121
¡esa cosa va a caer dando un gran grito!
160
00:14:32,921 --> 00:14:37,621
¡Como había dicho, soy la última línea
de defensa de esta banda de piratas!
161
00:14:37,621 --> 00:14:42,571
¡Robin, cuida a los caídos!
162
00:14:43,191 --> 00:14:44,911
Parecen un pastel kashiwa-mochi.
163
00:14:45,331 --> 00:14:47,121
¡A la carga!
164
00:14:58,081 --> 00:15:04,841
Hace 400 años, un explorador mintió
diciendo que vio una ciudad de oro.
165
00:15:06,741 --> 00:15:10,991
El mundo se rió de él,
pero sus descendientes le creyeron.
166
00:15:10,991 --> 00:15:15,471
Y todavía siguen buscando esa
ciudad de oro en el Mar Azul.
167
00:15:25,761 --> 00:15:27,901
Si hacemos sonar la campana de oro,
168
00:15:27,901 --> 00:15:31,171
podremos decirles que la ciudad
de oro está en el cielo.
169
00:15:31,941 --> 00:15:35,421
Eso piensa el chico del sombrero de paja.
170
00:15:35,421 --> 00:15:36,671
¡Kayaku Boshi!
171
00:15:37,651 --> 00:15:39,391
Es una razón maravillosa, ¿no crees?
172
00:15:40,331 --> 00:15:42,271
Tiene romanticismo.
173
00:15:42,991 --> 00:15:45,061
Aun en esta situación...
174
00:15:45,901 --> 00:15:48,551
llega al extremo de abandonar
su oportunidad de huir...
175
00:15:50,011 --> 00:15:51,641
Debe faltarle un tornillo.
176
00:15:51,641 --> 00:15:53,531
¡Kayaku Boshi! ¡Kayaku Boshi Boshi!
177
00:15:53,531 --> 00:15:55,071
¡Usopp Wagomu!
178
00:15:55,071 --> 00:15:57,551
¡Rolling Kayaku Boshi!
179
00:16:05,471 --> 00:16:10,241
¿Cómo se llama el descendiente
de ese explorador?
180
00:16:10,721 --> 00:16:13,421
Montblanc Cricket...
181
00:16:15,361 --> 00:16:18,151
¿Y el nombre de su ancestro
de hace 400 años...
182
00:16:20,471 --> 00:16:24,771
es Noland?
183
00:16:27,491 --> 00:16:29,271
Wyper...
184
00:16:29,651 --> 00:16:32,401
¡¿Por qué me haces eso?!
185
00:16:34,721 --> 00:16:37,831
Es un milagro...
186
00:16:39,221 --> 00:16:41,971
Gran Guerrero Calgara...
187
00:16:45,971 --> 00:16:51,091
¡Hoy haremos sonar la campana para que
el sonido llegue al fin del mundo, Nola!
188
00:16:51,091 --> 00:16:55,801
¡Hagamos que ese sonido que
tanto te gusta llegue a Noland!
189
00:17:22,331 --> 00:17:23,721
¡¿Qué pasa?!
190
00:17:31,021 --> 00:17:33,021
¿Qué fue eso?
191
00:17:33,701 --> 00:17:37,471
Es increíble que ese impacto no le
haya hecho nada a la enredadera...
192
00:17:37,471 --> 00:17:39,341
¡Maldita seas, esta vez...!
193
00:17:39,341 --> 00:17:40,271
A un lado.
194
00:17:49,521 --> 00:17:50,481
Calgara...
195
00:17:51,861 --> 00:17:54,551
Dicen que los descendientes de tu mejor amigo
196
00:17:54,551 --> 00:17:56,891
aún esperan...
197
00:17:58,261 --> 00:17:59,971
el sonido de la campana.
198
00:18:03,321 --> 00:18:06,031
¡Qué gente más paciente!
199
00:18:07,181 --> 00:18:09,001
¡Reject!
200
00:18:17,621 --> 00:18:18,801
¡¿Qué rayos fue eso?!
201
00:18:18,801 --> 00:18:19,801
¡Wyper!
202
00:18:21,711 --> 00:18:25,251
No puede ser... un Reject Dial...
203
00:18:26,151 --> 00:18:30,181
¡Cae, Giant Jack!
204
00:18:40,031 --> 00:18:44,671
¡Va a caer!
205
00:18:47,071 --> 00:18:49,781
¡Ahí va! ¡Súbete, Luffy!
206
00:18:50,151 --> 00:18:51,671
¡A toda velocidad!
207
00:18:53,781 --> 00:19:00,701
A decir verdad, aún no he probado
la máxima potencia del Jet Dial.
208
00:19:00,701 --> 00:19:06,001
Es que es demasiado fuerte
para que pueda controlarla.
209
00:19:06,001 --> 00:19:07,351
¡Usa eso!
210
00:19:07,351 --> 00:19:08,561
¡De acuerdo!
211
00:19:12,361 --> 00:19:13,591
¡Aquí vamos, Luffy!
212
00:19:13,591 --> 00:19:14,431
¡Sí!
213
00:19:21,761 --> 00:19:23,411
Se está viniendo abajo.
214
00:19:23,831 --> 00:19:24,981
¡Miren!
215
00:19:24,981 --> 00:19:27,781
¡¿Qué diablos está pasando?!
216
00:19:28,121 --> 00:19:31,361
¡Contamos con ustedes, Luffy y Nami!
217
00:19:31,361 --> 00:19:36,381
¡Si la isla del cielo desaparece,
no podrán hacer sonar la campana de oro!
218
00:19:36,381 --> 00:19:38,181
¡La harás sonar, ¿no?!
219
00:19:38,181 --> 00:19:41,361
¡Harás que la oiga el viejo Cricket, ¿no?!
220
00:19:42,851 --> 00:19:45,761
¡Salta hacia donde está Enel!
221
00:19:46,681 --> 00:19:48,141
¡Adelante!
222
00:19:48,141 --> 00:19:51,161
¡Todo depende de ustedes dos!
223
00:19:51,161 --> 00:19:52,101
¡Adelante!
224
00:20:01,151 --> 00:20:03,051
Vaya, vaya...
225
00:20:03,051 --> 00:20:07,321
¿Por qué no pueden esperar quietos
a que se complete el Raigo?
226
00:20:07,951 --> 00:20:10,711
Insectos impacientes...
227
00:20:12,401 --> 00:20:14,441
No me dejan alternativa.
228
00:20:18,891 --> 00:20:20,411
¡Se acerca algo!
229
00:20:20,411 --> 00:20:24,301
¡No bajes la velocidad!
¡Yo repeleré esas cosas!
230
00:20:30,491 --> 00:20:32,511
¡Eres muy malo, no aciertas ninguno!
231
00:20:36,221 --> 00:20:41,441
¿Intentan llegar a mí? Son unos insolentes.
232
00:20:41,441 --> 00:20:42,991
Tendré que darles una lección.
233
00:20:43,381 --> 00:20:45,211
Mamaragan.
234
00:20:54,741 --> 00:20:59,251
¡Cretino, quiere hundir la
enredadera desde las raíces!
235
00:21:01,561 --> 00:21:03,011
¡Haz algo, Nami!
236
00:21:03,011 --> 00:21:04,441
¡No puedo hacer nada!
237
00:21:04,441 --> 00:21:06,341
¡Ya la estamos escalando!
238
00:21:06,341 --> 00:21:10,641
Si la enredadera pierde su base,
ya no podremos llegar hasta esa altura.
239
00:21:10,641 --> 00:21:12,631
¡No podremos acercarnos a Enel!
240
00:21:20,791 --> 00:21:23,281
¡Upper Yard está recibiendo muchos ataques!
241
00:21:31,561 --> 00:21:34,401
¡Luffy! ¡Nami!
242
00:21:45,061 --> 00:21:47,601
Aunque los rayos no te afecten,
243
00:21:47,601 --> 00:21:50,421
no servirá de nada si no
puedes llegar hasta aquí.
244
00:21:51,001 --> 00:21:56,311
¡Cae y espera a que se complete
el Raigo, hombre de goma!
245
00:22:09,111 --> 00:22:14,461
Si te sientes solo, puedes hablarme.
246
00:22:14,461 --> 00:22:19,771
Miras al cielo mientras vagas por ahí.
247
00:22:19,771 --> 00:22:27,971
Al igual que la luna, mantienes
constante tu mirada.
248
00:22:30,551 --> 00:22:39,791
Y tu profundo reflejo mengua a medida
que desapareces lentamente...
249
00:22:39,791 --> 00:22:44,971
Sigue siendo como eres,
250
00:22:44,971 --> 00:22:53,741
deja que esas palabras te guíen.
251
00:22:53,741 --> 00:23:05,751
Sueñen, viajeros que pasan incontables
noches vagando a la deriva.
252
00:23:05,751 --> 00:23:11,721
Aunque no puedan regresar,
253
00:23:11,721 --> 00:23:18,471
seguro que volverán a avanzar.
254
00:23:25,061 --> 00:23:26,481
Escucha, Luffy.
255
00:23:26,481 --> 00:23:28,181
¡Esta vez tienes que acabar con él!
256
00:23:28,181 --> 00:23:29,951
¡Desaparece junto a esta región!
257
00:23:30,571 --> 00:23:34,571
¡Por más que intentes destruirlo todo,
esta región no va a perder!
258
00:23:34,571 --> 00:23:36,871
¡¿Qué clase de "Dios" no
salvaría absolutamente nada?!
259
00:23:36,871 --> 00:23:39,121
¡Haré sonar la campana sin falta!
260
00:23:39,121 --> 00:23:41,681
Déjame oír el canto de la isla.
261
00:23:41,681 --> 00:23:43,091
En el próximo episodio de One Piece:
262
00:23:43,091 --> 00:23:46,631
"¡Un milagro en la tierra de Dios!
La canción de amor que llegó a los ángeles".
263
00:23:46,631 --> 00:23:48,751
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!