1 00:00:32,321 --> 00:00:35,691 ¿Sabían que hay un tesoro increíble al final de este océano? 2 00:00:35,691 --> 00:00:38,451 ¡Quien lo consiga será el Rey de los Piratas! 3 00:00:38,451 --> 00:00:39,621 ¡¿No creen que es emocionante?! 4 00:00:40,261 --> 00:00:42,951 ¡Nos esperan aventuras sin precedentes! 5 00:00:45,431 --> 00:00:47,421 ¡Bon voyage! 6 00:00:47,421 --> 00:00:53,351 ¡Deja que ese pequeño trozo de valor se expanda! 7 00:00:53,351 --> 00:01:01,221 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 8 00:01:01,221 --> 00:01:08,791 Al principio, todos nuestros horizontes estaban separados. 9 00:01:08,791 --> 00:01:16,031 Pero, ahora, todos se pueden ver a través de un solo telescopio. 10 00:01:16,031 --> 00:01:25,161 Una amarga brújula del destino está llevando tu corazón por el mal camino, 11 00:01:25,161 --> 00:01:28,211 ¡así que dale la vuelta al timón! 12 00:01:28,211 --> 00:01:30,171 ¡Bon voyage! 13 00:01:30,171 --> 00:01:35,281 Deshazte de tus vínculos y tu pasado. 14 00:01:35,281 --> 00:01:42,451 Estoy segura de que podremos sonreír a pesar de eso. 15 00:01:42,451 --> 00:01:52,031 Las lágrimas que derramamos mientras intentamos lograr nuestros sueños no son en vano. 16 00:01:52,031 --> 00:01:57,331 Son importantes en mi vida. 17 00:01:57,331 --> 00:02:05,041 Pude echarle un vistazo a la cola que me lleva al futuro. 18 00:02:11,671 --> 00:02:13,001 Raigo. 19 00:02:28,081 --> 00:02:32,781 Borró del mapa la Isla Ángel... 20 00:02:39,241 --> 00:02:43,101 El ancestro del viejo cabeza de diamante no estaba mintiendo. 21 00:02:44,171 --> 00:02:48,391 ¡Por eso tengo que hacérselo saber al viejo y los demás que están abajo! 22 00:02:48,391 --> 00:02:51,441 ¡Que la ciudad de oro estaba en el cielo! 23 00:02:52,481 --> 00:02:55,031 ¡No dejaré que Enel se la lleve! 24 00:02:55,031 --> 00:02:59,191 Estoy seguro de que el sonido de esa campana gigante se oye en todos lados. 25 00:02:59,721 --> 00:03:04,241 ¡Por eso voy a hacer sonar la campana de oro! 26 00:03:05,051 --> 00:03:13,701 ¡Derriben la Giant Jack! La última esperanza de huida 27 00:03:07,631 --> 00:03:12,381 ¡Derriben la Giant Jack! La última esperanza de huida. 28 00:03:20,021 --> 00:03:25,101 Incluso hizo pedazos en un instante la Puerta del Cielo. 29 00:03:26,361 --> 00:03:28,921 No puedo creer que la Isla Ángel haya desaparecido... 30 00:03:28,921 --> 00:03:31,741 ¿Qué deberíamos hacer de ahora en adelante? 31 00:03:31,741 --> 00:03:35,331 Por ahora tenemos que ir a Cloud End y huir al Mar Azul. 32 00:03:35,331 --> 00:03:36,671 Es la única alternativa. 33 00:03:36,671 --> 00:03:40,881 Pero todavía hay mucha gente en el Mar Blanco Blanco. 34 00:03:41,291 --> 00:03:43,121 ¡¿Qué podemos hacer?! 35 00:03:43,121 --> 00:03:47,331 ¡¿Cómo podemos bajar esos botes al Mar Blanco sin los Milky Roads?! 36 00:03:47,331 --> 00:03:49,911 Entonces, ¿vamos a abandonarlos? 37 00:04:15,961 --> 00:04:19,091 Esta zona pronto quedará como esa. 38 00:04:22,211 --> 00:04:24,881 El Mar Blanco Blanco está... 39 00:04:27,481 --> 00:04:31,541 Skypiea está desapareciendo... 40 00:04:49,811 --> 00:04:53,201 Dios 41 00:05:10,441 --> 00:05:12,201 Conque es este... 42 00:05:14,571 --> 00:05:16,311 ¡Es espléndido! 43 00:05:17,961 --> 00:05:23,531 Conque este es el gran campanario del que se enorgullecía la ciudad de Shandora... 44 00:05:24,571 --> 00:05:26,931 Es maravilloso. 45 00:05:26,931 --> 00:05:30,361 Es lo más apropiado para mí, que soy Dios. 46 00:05:30,361 --> 00:05:35,411 Esta campana que proclamó el inicio del conflicto de 400 años de esta tierra... 47 00:05:37,181 --> 00:05:42,591 Es increíble que mantuvieran ese estúpido conflicto durante tantos años. 48 00:05:49,331 --> 00:05:52,621 Y solo para que desapareciera todo... 49 00:06:03,531 --> 00:06:06,271 Luffy, ya no podrás alcanzarlo. 50 00:06:10,441 --> 00:06:15,251 El barco de Enel sigue atracado en ese sitio. 51 00:06:23,081 --> 00:06:24,371 Luffy... 52 00:06:24,371 --> 00:06:28,861 Enel ya debe tener la campana de oro en sus manos. 53 00:06:31,861 --> 00:06:35,731 Por mucho que estires tus brazos, no podrás llegar hasta ahí. 54 00:06:35,731 --> 00:06:38,641 ¡Si ya la tiene, tendré que recuperarla! 55 00:06:38,641 --> 00:06:40,191 ¡Préstamelo! 56 00:06:58,331 --> 00:07:01,851 El barco de Enel está demasiado lejos de la cima de la enredadera. 57 00:07:02,291 --> 00:07:03,901 ¿Qué podemos hacer? 58 00:07:07,171 --> 00:07:09,871 ¿Cómo podemos llegar ahí arriba? 59 00:07:13,721 --> 00:07:15,171 Los chicos... 60 00:07:16,311 --> 00:07:20,441 ¡Nadie podrá escapar! 61 00:07:20,881 --> 00:07:25,021 ¡Y eso incluye a las varias voces quietas que hay debajo de ustedes! 62 00:07:27,871 --> 00:07:29,081 Es cierto... 63 00:07:30,021 --> 00:07:32,061 Todavía no escaparon... 64 00:07:32,471 --> 00:07:35,221 Todos siguen ahí abajo, ¿no? 65 00:07:55,411 --> 00:07:58,851 ¡Cuidado! ¡Está cayendo algo otra vez! 66 00:07:58,851 --> 00:07:59,671 ¿Qué es eso? 67 00:07:59,671 --> 00:08:01,241 ¡Al suelo! 68 00:08:05,111 --> 00:08:06,291 Una hoja... 69 00:08:11,791 --> 00:08:13,031 ¿Eh? 70 00:08:13,371 --> 00:08:15,221 Hay algo escrito. 71 00:08:16,091 --> 00:08:17,231 ¡Un mensaje! 72 00:08:17,231 --> 00:08:19,461 ¡Es de Luffy y Nami! 73 00:08:20,501 --> 00:08:22,201 ¿Qué dice? 74 00:08:24,611 --> 00:08:29,011 "Talen esta enorme enredadera de manera que caiga hacia el oeste". 75 00:08:29,011 --> 00:08:31,811 ¡¿Qué?! 76 00:08:31,811 --> 00:08:35,521 ¿Y qué pasará si hacemos eso? 77 00:08:36,501 --> 00:08:39,181 Oye, ¿hacia dónde está el oeste? 78 00:08:39,891 --> 00:08:42,901 ¡¿De verdad piensas hacerlo?! 79 00:08:43,391 --> 00:08:44,831 ¿Hacia dónde está el oeste? 80 00:08:44,831 --> 00:08:49,131 Es la dirección en la que está el barco de Enel. 81 00:09:14,871 --> 00:09:18,681 He logrado todos mis objetivos. 82 00:09:18,681 --> 00:09:20,381 Ahora solo tengo que... 83 00:09:23,501 --> 00:09:27,591 destruir esta tierra junto con las nubes cumuloregalis usando el Raigo 84 00:09:27,591 --> 00:09:30,541 y emprender el viaje a Fairy Vearth. 85 00:09:33,571 --> 00:09:37,581 Ahora que al fin llegó el momento, me da algo de nostalgia irme. 86 00:09:41,551 --> 00:09:42,781 ¡Enel! 87 00:09:43,571 --> 00:09:45,451 Maldito... 88 00:09:46,141 --> 00:09:50,151 ¡Es muchísimo más grande que el de antes! 89 00:09:52,121 --> 00:09:57,301 No podremos escapar de esta región... 90 00:10:04,171 --> 00:10:06,501 Adiós, Skypiea. 91 00:10:09,601 --> 00:10:11,341 ¡Es más grande que el de antes! 92 00:10:11,341 --> 00:10:12,821 ¡Desgraciado! 93 00:10:12,821 --> 00:10:14,181 Sí. 94 00:10:14,181 --> 00:10:18,681 Como ya tiene la campana de oro, ya no tiene nada que hacer en esta región. 95 00:10:18,681 --> 00:10:19,921 Qué previsible. 96 00:10:20,261 --> 00:10:24,661 ¡No dejaré que se salga con la suya! 97 00:10:25,741 --> 00:10:28,571 Nami, ¿tú no ibas a huir? 98 00:10:30,581 --> 00:10:32,701 ¿Esperas que lo haga a estas alturas? 99 00:10:32,701 --> 00:10:35,101 Quieres hacer sonar la campana de oro, ¿no? 100 00:10:35,461 --> 00:10:37,891 ¡Sí! ¡La haré sonar! 101 00:10:39,121 --> 00:10:42,801 Cielos... Ni siquiera puedes manejar el waver. 102 00:10:42,801 --> 00:10:45,711 Y aunque te deje aquí, intentarás saltar de todos modos. 103 00:10:45,711 --> 00:10:47,961 Te daré un aventón hasta ahí. 104 00:10:50,491 --> 00:10:51,511 No obstante... 105 00:10:53,581 --> 00:10:56,991 tienes que garantizar mi supervivencia. 106 00:10:57,741 --> 00:10:59,891 ¡Entendido! ¡Cuento contigo! 107 00:11:03,121 --> 00:11:06,631 Tendremos una sola oportunidad de un solo instante. 108 00:11:07,601 --> 00:11:12,031 Espero que los demás hayan recibido el mensaje. 109 00:11:28,601 --> 00:11:33,051 ¿Van a saltar al barco cruzando la enredadera mientras cae? 110 00:11:33,051 --> 00:11:35,351 Es lo único que se me ocurre. 111 00:11:35,351 --> 00:11:37,691 Es una locura... 112 00:11:37,691 --> 00:11:40,351 Entonces, ve ahí arriba y detenlos. 113 00:11:40,351 --> 00:11:41,781 ¡¿Crees que podría hacerlo?! 114 00:11:43,471 --> 00:11:47,731 Por muy temerario que sea, tendremos que dejar que lo haga. 115 00:11:50,801 --> 00:11:51,541 ¡¿Qué pasa?! 116 00:11:51,541 --> 00:11:52,821 ¡Señor narizotas! 117 00:11:52,821 --> 00:11:54,251 ¡Lo tengo! 118 00:11:55,711 --> 00:11:58,011 ¡Si nos quedamos aquí, nos tirarán a las ruinas de abajo! 119 00:11:58,011 --> 00:11:59,881 ¡Por ahora, aléjense de la enredadera! 120 00:11:59,881 --> 00:12:01,581 ¡Huyan a donde haya tierra firme! 121 00:12:03,701 --> 00:12:05,301 ¡En fin, lo haré! 122 00:12:05,301 --> 00:12:07,371 ¡Basta con derribar la enredadera en la dirección del barco, ¿no?! 123 00:12:07,371 --> 00:12:08,221 ¡Oye! 124 00:12:08,541 --> 00:12:14,331 ¡Los únicos en la isla que pueden llegar a Enel antes de que arroje eso... 125 00:12:14,331 --> 00:12:14,981 ¡Oye, Zoro! 126 00:12:14,981 --> 00:12:17,061 ...son ellos! 127 00:12:22,701 --> 00:12:25,331 No saben cuándo rendirse. 128 00:12:25,331 --> 00:12:28,711 Ya es demasiado tarde para luchar o escapar. 129 00:12:28,711 --> 00:12:30,831 ¿Aún no lo entienden? 130 00:12:30,831 --> 00:12:33,341 Cuando entraron en el juego de supervivencia, 131 00:12:33,341 --> 00:12:36,981 su destino ya estaba decidido. 132 00:12:39,381 --> 00:12:42,011 ¡¿V-va a estar bien?! 133 00:12:42,011 --> 00:12:43,511 ¡Contamos contigo! 134 00:12:43,511 --> 00:12:48,021 ¡Eres el único que puede talar esa cosa! 135 00:12:50,911 --> 00:12:54,061 ¡Deja de hacer agujeros! 136 00:13:07,211 --> 00:13:08,951 ¡Bien! ¡La cortó! 137 00:13:13,291 --> 00:13:14,821 ¡Zoro! 138 00:13:23,361 --> 00:13:25,431 Insectos. 139 00:13:30,401 --> 00:13:32,131 ¡Maldita sea! 140 00:13:32,131 --> 00:13:36,011 ¡Pe-pero la cortó! ¡La cortó! 141 00:13:36,011 --> 00:13:38,441 No puede ser... Miren. 142 00:13:41,211 --> 00:13:42,791 No se viene abajo... 143 00:13:43,521 --> 00:13:44,981 Pero si la cortó... 144 00:13:45,341 --> 00:13:48,131 ¡Es muy resistente! 145 00:13:48,131 --> 00:13:50,781 ¿De verdad es una planta? 146 00:13:50,781 --> 00:13:52,771 Qué patético. 147 00:13:53,251 --> 00:13:55,751 Eso les pasa por entrometerse, forasteros. 148 00:13:55,751 --> 00:13:58,001 ¡Wyper, no seas imprudente! 149 00:13:58,001 --> 00:13:59,331 Guarda silencio. 150 00:13:59,741 --> 00:14:03,981 ¡Es vital que los que heredamos la voluntad de Calgara hagamos sonar la campana! 151 00:14:04,621 --> 00:14:07,861 ¡¿Qué tiene que ver ese Sombrero de Paja con esto?! 152 00:14:07,861 --> 00:14:09,471 ¡No le hagas caso, Robin! 153 00:14:09,471 --> 00:14:11,701 Está muy malherido como para poder detenernos. 154 00:14:11,701 --> 00:14:14,341 Ahora lo que importa es derribar esa enredadera. 155 00:14:14,341 --> 00:14:15,771 ¡Luffy y Nami están esperando ahí arriba! 156 00:14:16,411 --> 00:14:20,021 Sea como sea, Zoro cortó la mitad del tallo. 157 00:14:20,021 --> 00:14:23,281 Ya debe estar inclinándose a un lado. 158 00:14:23,281 --> 00:14:26,651 Con las explosiones de mis Estrellas de Pólvora... 159 00:14:28,101 --> 00:14:32,121 ¡esa cosa va a caer dando un gran grito! 160 00:14:32,921 --> 00:14:37,621 ¡Como había dicho, soy la última línea de defensa de esta banda de piratas! 161 00:14:37,621 --> 00:14:42,571 ¡Robin, cuida a los caídos! 162 00:14:43,191 --> 00:14:44,911 Parecen un pastel kashiwa-mochi. 163 00:14:45,331 --> 00:14:47,121 ¡A la carga! 164 00:14:58,081 --> 00:15:04,841 Hace 400 años, un explorador mintió diciendo que vio una ciudad de oro. 165 00:15:06,741 --> 00:15:10,991 El mundo se rió de él, pero sus descendientes le creyeron. 166 00:15:10,991 --> 00:15:15,471 Y todavía siguen buscando esa ciudad de oro en el Mar Azul. 167 00:15:25,761 --> 00:15:27,901 Si hacemos sonar la campana de oro, 168 00:15:27,901 --> 00:15:31,171 podremos decirles que la ciudad de oro está en el cielo. 169 00:15:31,941 --> 00:15:35,421 Eso piensa el chico del sombrero de paja. 170 00:15:35,421 --> 00:15:36,671 ¡Kayaku Boshi! 171 00:15:37,651 --> 00:15:39,391 Es una razón maravillosa, ¿no crees? 172 00:15:40,331 --> 00:15:42,271 Tiene romanticismo. 173 00:15:42,991 --> 00:15:45,061 Aun en esta situación... 174 00:15:45,901 --> 00:15:48,551 llega al extremo de abandonar su oportunidad de huir... 175 00:15:50,011 --> 00:15:51,641 Debe faltarle un tornillo. 176 00:15:51,641 --> 00:15:53,531 ¡Kayaku Boshi! ¡Kayaku Boshi Boshi! 177 00:15:53,531 --> 00:15:55,071 ¡Usopp Wagomu! 178 00:15:55,071 --> 00:15:57,551 ¡Rolling Kayaku Boshi! 179 00:16:05,471 --> 00:16:10,241 ¿Cómo se llama el descendiente de ese explorador? 180 00:16:10,721 --> 00:16:13,421 Montblanc Cricket... 181 00:16:15,361 --> 00:16:18,151 ¿Y el nombre de su ancestro de hace 400 años... 182 00:16:20,471 --> 00:16:24,771 es Noland? 183 00:16:27,491 --> 00:16:29,271 Wyper... 184 00:16:29,651 --> 00:16:32,401 ¡¿Por qué me haces eso?! 185 00:16:34,721 --> 00:16:37,831 Es un milagro... 186 00:16:39,221 --> 00:16:41,971 Gran Guerrero Calgara... 187 00:16:45,971 --> 00:16:51,091 ¡Hoy haremos sonar la campana para que el sonido llegue al fin del mundo, Nola! 188 00:16:51,091 --> 00:16:55,801 ¡Hagamos que ese sonido que tanto te gusta llegue a Noland! 189 00:17:22,331 --> 00:17:23,721 ¡¿Qué pasa?! 190 00:17:31,021 --> 00:17:33,021 ¿Qué fue eso? 191 00:17:33,701 --> 00:17:37,471 Es increíble que ese impacto no le haya hecho nada a la enredadera... 192 00:17:37,471 --> 00:17:39,341 ¡Maldita seas, esta vez...! 193 00:17:39,341 --> 00:17:40,271 A un lado. 194 00:17:49,521 --> 00:17:50,481 Calgara... 195 00:17:51,861 --> 00:17:54,551 Dicen que los descendientes de tu mejor amigo 196 00:17:54,551 --> 00:17:56,891 aún esperan... 197 00:17:58,261 --> 00:17:59,971 el sonido de la campana. 198 00:18:03,321 --> 00:18:06,031 ¡Qué gente más paciente! 199 00:18:07,181 --> 00:18:09,001 ¡Reject! 200 00:18:17,621 --> 00:18:18,801 ¡¿Qué rayos fue eso?! 201 00:18:18,801 --> 00:18:19,801 ¡Wyper! 202 00:18:21,711 --> 00:18:25,251 No puede ser... un Reject Dial... 203 00:18:26,151 --> 00:18:30,181 ¡Cae, Giant Jack! 204 00:18:40,031 --> 00:18:44,671 ¡Va a caer! 205 00:18:47,071 --> 00:18:49,781 ¡Ahí va! ¡Súbete, Luffy! 206 00:18:50,151 --> 00:18:51,671 ¡A toda velocidad! 207 00:18:53,781 --> 00:19:00,701 A decir verdad, aún no he probado la máxima potencia del Jet Dial. 208 00:19:00,701 --> 00:19:06,001 Es que es demasiado fuerte para que pueda controlarla. 209 00:19:06,001 --> 00:19:07,351 ¡Usa eso! 210 00:19:07,351 --> 00:19:08,561 ¡De acuerdo! 211 00:19:12,361 --> 00:19:13,591 ¡Aquí vamos, Luffy! 212 00:19:13,591 --> 00:19:14,431 ¡Sí! 213 00:19:21,761 --> 00:19:23,411 Se está viniendo abajo. 214 00:19:23,831 --> 00:19:24,981 ¡Miren! 215 00:19:24,981 --> 00:19:27,781 ¡¿Qué diablos está pasando?! 216 00:19:28,121 --> 00:19:31,361 ¡Contamos con ustedes, Luffy y Nami! 217 00:19:31,361 --> 00:19:36,381 ¡Si la isla del cielo desaparece, no podrán hacer sonar la campana de oro! 218 00:19:36,381 --> 00:19:38,181 ¡La harás sonar, ¿no?! 219 00:19:38,181 --> 00:19:41,361 ¡Harás que la oiga el viejo Cricket, ¿no?! 220 00:19:42,851 --> 00:19:45,761 ¡Salta hacia donde está Enel! 221 00:19:46,681 --> 00:19:48,141 ¡Adelante! 222 00:19:48,141 --> 00:19:51,161 ¡Todo depende de ustedes dos! 223 00:19:51,161 --> 00:19:52,101 ¡Adelante! 224 00:20:01,151 --> 00:20:03,051 Vaya, vaya... 225 00:20:03,051 --> 00:20:07,321 ¿Por qué no pueden esperar quietos a que se complete el Raigo? 226 00:20:07,951 --> 00:20:10,711 Insectos impacientes... 227 00:20:12,401 --> 00:20:14,441 No me dejan alternativa. 228 00:20:18,891 --> 00:20:20,411 ¡Se acerca algo! 229 00:20:20,411 --> 00:20:24,301 ¡No bajes la velocidad! ¡Yo repeleré esas cosas! 230 00:20:30,491 --> 00:20:32,511 ¡Eres muy malo, no aciertas ninguno! 231 00:20:36,221 --> 00:20:41,441 ¿Intentan llegar a mí? Son unos insolentes. 232 00:20:41,441 --> 00:20:42,991 Tendré que darles una lección. 233 00:20:43,381 --> 00:20:45,211 Mamaragan. 234 00:20:54,741 --> 00:20:59,251 ¡Cretino, quiere hundir la enredadera desde las raíces! 235 00:21:01,561 --> 00:21:03,011 ¡Haz algo, Nami! 236 00:21:03,011 --> 00:21:04,441 ¡No puedo hacer nada! 237 00:21:04,441 --> 00:21:06,341 ¡Ya la estamos escalando! 238 00:21:06,341 --> 00:21:10,641 Si la enredadera pierde su base, ya no podremos llegar hasta esa altura. 239 00:21:10,641 --> 00:21:12,631 ¡No podremos acercarnos a Enel! 240 00:21:20,791 --> 00:21:23,281 ¡Upper Yard está recibiendo muchos ataques! 241 00:21:31,561 --> 00:21:34,401 ¡Luffy! ¡Nami! 242 00:21:45,061 --> 00:21:47,601 Aunque los rayos no te afecten, 243 00:21:47,601 --> 00:21:50,421 no servirá de nada si no puedes llegar hasta aquí. 244 00:21:51,001 --> 00:21:56,311 ¡Cae y espera a que se complete el Raigo, hombre de goma! 245 00:22:09,111 --> 00:22:14,461 Si te sientes solo, puedes hablarme. 246 00:22:14,461 --> 00:22:19,771 Miras al cielo mientras vagas por ahí. 247 00:22:19,771 --> 00:22:27,971 Al igual que la luna, mantienes constante tu mirada. 248 00:22:30,551 --> 00:22:39,791 Y tu profundo reflejo mengua a medida que desapareces lentamente... 249 00:22:39,791 --> 00:22:44,971 Sigue siendo como eres, 250 00:22:44,971 --> 00:22:53,741 deja que esas palabras te guíen. 251 00:22:53,741 --> 00:23:05,751 Sueñen, viajeros que pasan incontables noches vagando a la deriva. 252 00:23:05,751 --> 00:23:11,721 Aunque no puedan regresar, 253 00:23:11,721 --> 00:23:18,471 seguro que volverán a avanzar. 254 00:23:25,061 --> 00:23:26,481 Escucha, Luffy. 255 00:23:26,481 --> 00:23:28,181 ¡Esta vez tienes que acabar con él! 256 00:23:28,181 --> 00:23:29,951 ¡Desaparece junto a esta región! 257 00:23:30,571 --> 00:23:34,571 ¡Por más que intentes destruirlo todo, esta región no va a perder! 258 00:23:34,571 --> 00:23:36,871 ¡¿Qué clase de "Dios" no salvaría absolutamente nada?! 259 00:23:36,871 --> 00:23:39,121 ¡Haré sonar la campana sin falta! 260 00:23:39,121 --> 00:23:41,681 Déjame oír el canto de la isla. 261 00:23:41,681 --> 00:23:43,091 En el próximo episodio de One Piece: 262 00:23:43,091 --> 00:23:46,631 "¡Un milagro en la tierra de Dios! La canción de amor que llegó a los ángeles". 263 00:23:46,631 --> 00:23:48,751 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!