1
00:00:27,801 --> 00:00:29,881
Uma vontade herdada...
2
00:00:29,881 --> 00:00:32,391
As transformações de uma
era e os sonhos das pessoas.
3
00:00:32,391 --> 00:00:35,321
Princípios que nada nem
ninguém é capaz de deter.
4
00:00:35,321 --> 00:00:38,451
Enquanto houver quem busque
o significado da liberdade,
5
00:00:38,451 --> 00:00:41,361
estes ideais nunca
hão de desaparecer!
6
00:00:49,671 --> 00:00:52,991
Só acreditarei no futuro,
7
00:00:52,991 --> 00:00:56,041
podem rir o quanto quiser de mim.
8
00:00:56,041 --> 00:01:01,551
hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru
9
00:01:01,551 --> 00:01:07,551
mabushi sugi, demo mitsumeteitai
10
00:01:07,551 --> 00:01:11,071
dokka "bigaku" kanjiteru
11
00:01:11,071 --> 00:01:14,361
I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU
12
00:01:14,361 --> 00:01:17,731
dare ni mo nitenai yume no senaka wo
13
00:01:17,731 --> 00:01:20,991
oikakete oikaketeku
14
00:01:20,991 --> 00:01:24,281
DRAMATIC te ni ireru made
15
00:01:24,291 --> 00:01:29,821
BELIEVE IN WONDERLAND!
16
00:01:33,211 --> 00:01:36,351
dare ni mo mienai yume no katachi wo
17
00:01:36,351 --> 00:01:39,421
tsukamaete tsukamaeteku
18
00:01:39,421 --> 00:01:45,421
watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi
19
00:01:45,421 --> 00:01:48,521
tsujitsuma awase betsuni iranai
20
00:01:48,531 --> 00:01:51,851
arifureta nichijou yori mo
21
00:01:51,851 --> 00:01:55,091
e correr em busca do Paraíso!
22
00:01:55,291 --> 00:02:01,011
BELIEVE IN WONDERLAND!
23
00:02:05,031 --> 00:02:19,881
Reino de Alabasta
24
00:02:05,031 --> 00:02:19,881
Ala Oeste
25
00:02:05,031 --> 00:02:19,881
Ala Sul
26
00:02:06,611 --> 00:02:08,321
Os sentimentos dos
abalados pela angústia
27
00:02:08,321 --> 00:02:10,651
são devastados por
uma seca nuvem de areia.
28
00:02:10,881 --> 00:02:14,091
Há os que buscam a esperança
e os que se agarram à esperança.
29
00:02:14,531 --> 00:02:16,781
Seus sentimentos se cruzam,
incertos de como proceder,
30
00:02:16,781 --> 00:02:20,151
marcando uma era na história
que termina em tristeza.
31
00:02:20,611 --> 00:02:22,881
Há os que desejam evitar a guerra
32
00:02:22,891 --> 00:02:24,891
e aqueles que a incitam.
33
00:02:25,731 --> 00:02:29,421
Inúmeros indivíduos distintos
reúnem-se em Alubarna.
34
00:02:34,791 --> 00:02:38,441
Entre eles, neste exato momento,
estão Usopp e Chopper,
35
00:02:38,991 --> 00:02:43,491
cuja batalha contra Mr. 4 e
Ms. Merry Christmas se desdobra.
36
00:02:52,221 --> 00:02:53,911
Alabasta cairá?
37
00:02:55,351 --> 00:02:56,961
Ou finalmente encontrará a paz?
38
00:02:59,131 --> 00:03:04,051
Pouco a pouco, a deusa do destino
escreve a hora final.
39
00:03:07,351 --> 00:03:16,331
Grande Abertura!
A Montagem da Fruta do Clone!
40
00:03:11,521 --> 00:03:13,301
Grande Abertura!
41
00:03:13,301 --> 00:03:15,331
A Montagem da Fruta do Clone!
42
00:03:16,441 --> 00:03:19,971
Não mente para a gente,
sua velha toupeira!
43
00:03:19,971 --> 00:03:22,991
É impossível que ele tenha morrido!
44
00:03:23,341 --> 00:03:25,611
Ele nunca seria derrotado por
aquele réptil do deserto miserável!
45
00:03:26,421 --> 00:03:31,581
Eu acho que você não tem embasamento
para declarar que isso é impossível.
46
00:03:31,861 --> 00:03:35,271
Ele será o Rei dos Piratas!
47
00:03:35,641 --> 00:03:38,461
Por isso mesmo não iria
sair do jogo tão cedo!
48
00:03:42,041 --> 00:03:43,711
Rei dos Piratas?
49
00:03:44,251 --> 00:03:46,371
Dos Piratas?! Rei?
50
00:03:47,921 --> 00:03:50,131
Não me faça rir!
51
00:03:59,121 --> 00:04:04,471
Se eu fosse você, não contava esse conto
do vigário na Grand Line nunca mais!
52
00:04:04,471 --> 00:04:06,531
Que bom que ele morreu!
53
00:04:06,531 --> 00:04:09,231
Era um pivete que nem sabia
o próprio lugar no mundo!
54
00:04:09,231 --> 00:04:10,731
Idiota! Um idiota!
55
00:04:20,821 --> 00:04:24,081
Aí, Chopper!
56
00:04:25,281 --> 00:04:26,831
Um homem...
57
00:04:27,871 --> 00:04:30,191
Chegou a sua hora de morrer, narigudo!
58
00:04:30,191 --> 00:04:33,461
Rodovia do Buraco de Toupeira!
59
00:04:33,461 --> 00:04:39,261
Não importa o quão
mortal seja seu inimigo...
60
00:04:40,601 --> 00:04:42,021
Eu te vejo no inferno!
61
00:04:44,731 --> 00:04:47,811
Impactoupeira!
62
00:04:49,121 --> 00:04:50,141
Usopp!
63
00:04:50,891 --> 00:04:52,151
Não importa...
64
00:04:52,151 --> 00:04:56,151
Quão ínfima seja sua chance de vencer!
65
00:04:58,541 --> 00:05:00,141
Mr. 4!
66
00:05:01,711 --> 00:05:04,411
Em posição! Prepare-se para rebater!
67
00:05:04,611 --> 00:05:06,161
Com seu bastão de quatro toneladas!
68
00:05:08,091 --> 00:05:09,491
Lá vem!
69
00:05:09,491 --> 00:05:11,951
Interseção...
70
00:05:20,391 --> 00:05:22,511
...do Buraco de Toupeira nº4!
71
00:05:26,941 --> 00:05:29,071
Usopp!
72
00:05:45,791 --> 00:05:49,711
Os fracos são sempre fracos,
isso nunca muda! Toma essa!
73
00:05:52,051 --> 00:05:53,181
Desgraçados!
74
00:05:55,361 --> 00:05:56,571
Seus...
75
00:05:57,201 --> 00:06:00,291
Quer brigar agora? Ótimo!
76
00:06:00,291 --> 00:06:02,931
Vamos mandá-lo para o outro mundo,
77
00:06:02,931 --> 00:06:04,791
como fizemos com esse narigudo covarde!
78
00:06:08,271 --> 00:06:09,271
Calados! Usopp...
79
00:06:09,811 --> 00:06:14,301
Usopp não é covarde!
80
00:06:25,671 --> 00:06:28,721
Há momentos em que um homem...
81
00:06:29,601 --> 00:06:33,471
Não pode fugir de uma luta!
Aconteça o que acontecer!
82
00:06:37,291 --> 00:06:38,731
Você ainda...
83
00:06:39,211 --> 00:06:46,011
Tipo quando... Quando zombam
do sonho de um companheiro...
84
00:06:46,331 --> 00:06:50,301
Impossível! Sua cabeça foi estraçalhada
por um bastão de quatro toneladas!
85
00:06:50,301 --> 00:06:54,481
Não pode estar vivo!
Não devia nem conseguir se levantar!
86
00:06:55,391 --> 00:06:57,831
Que truque você usou agora?
87
00:06:59,201 --> 00:07:01,631
O Luffy... não está morto...
88
00:07:02,491 --> 00:07:06,771
Ele... Será o Rei dos Piratas um dia...
89
00:07:09,461 --> 00:07:11,661
Eu tenho certeza disso!
90
00:07:12,641 --> 00:07:14,061
Disso...
91
00:07:15,041 --> 00:07:17,381
Disso eu não vou permitir
que façam graça!
92
00:07:17,891 --> 00:07:20,871
Ha! Parece que você ainda
não aprendeu sua lição!
93
00:07:20,871 --> 00:07:23,131
De novo, Mr. 4!
94
00:07:27,461 --> 00:07:29,011
Acham que eu vou permitir isso?!
95
00:07:30,321 --> 00:07:33,661
Eu vou lhes mostrar a transformação que
eu estava guardando para este momento!
96
00:07:47,651 --> 00:07:49,151
Potência nos Chifres!
97
00:07:49,841 --> 00:07:51,491
Usopp!
98
00:07:51,741 --> 00:07:53,831
Sua determinação é no mínimo louvável,
99
00:07:53,831 --> 00:07:57,621
mas pouco importa, pois, na sua atual
condição, não pode fazer nada!
100
00:07:58,051 --> 00:08:01,041
Chopper...
101
00:08:01,981 --> 00:08:05,861
Fique atrás de mim...
102
00:08:05,861 --> 00:08:07,131
Pode deixar!
103
00:08:08,141 --> 00:08:10,381
Prepare-se, Mr. 4!
104
00:08:14,111 --> 00:08:14,931
Engole essa!
105
00:08:14,931 --> 00:08:15,601
Tiro Certeiro...
106
00:08:15,601 --> 00:08:18,681
Aqui vai! Buraco de Toupeira...
107
00:08:18,681 --> 00:08:21,101
Estrela de Fumaça!
108
00:08:25,821 --> 00:08:29,091
O resto... É com você, Chopper!
109
00:08:30,861 --> 00:08:31,861
Certo!
110
00:08:32,131 --> 00:08:34,771
O garoto tirou as botas e fugiu?!
111
00:08:35,381 --> 00:08:37,741
Mas o quê... Ei!
112
00:08:42,751 --> 00:08:44,951
Interseção de Buraco de Toupeira nº 4!
113
00:08:45,221 --> 00:08:47,791
Pare! Mr. 4, sou eu!
114
00:09:07,201 --> 00:09:08,431
Ei!
115
00:09:09,451 --> 00:09:11,911
Olhem para cá!
116
00:09:12,361 --> 00:09:13,491
Tiro Certeiro!
117
00:09:13,491 --> 00:09:17,281
Martelo Cometa Uso-Cho!
118
00:09:43,591 --> 00:09:45,181
Conseguimos!
119
00:09:45,891 --> 00:09:47,141
Usopp!
120
00:09:54,971 --> 00:09:57,821
Usopp! Aguente firme!
121
00:09:58,531 --> 00:10:00,161
Não morra!
122
00:10:00,721 --> 00:10:02,091
Alguém chame um médico!
123
00:10:03,061 --> 00:10:04,641
Um médico!
124
00:10:05,631 --> 00:10:06,531
Você é médico!
125
00:10:08,481 --> 00:10:15,921
Alubarna - Batalha do Portão Sudeste
126
00:10:11,381 --> 00:10:15,921
Vencedores - Equipe Usopp & Chopper
127
00:10:29,111 --> 00:10:30,051
Tudo bem?
128
00:10:30,051 --> 00:10:30,561
Sim!
129
00:10:34,341 --> 00:10:36,231
Koza! Tudo bem?
130
00:10:36,861 --> 00:10:37,741
Sim!
131
00:10:38,021 --> 00:10:41,301
Você ainda está ferido do tiro
que tomou em Nanohana...
132
00:10:43,751 --> 00:10:47,481
Estamos no campo de batalha.
Essas coisas não importam aqui.
133
00:10:48,271 --> 00:10:49,241
Esqueça-me!
134
00:10:49,991 --> 00:10:51,711
Eu preciso de um daqueles cavalos.
135
00:10:52,461 --> 00:10:55,201
Se descermos esta rua e
atravessarmos o centro da cidade,
136
00:10:55,201 --> 00:10:57,461
chegaremos à ala norte,
onde fica o palácio.
137
00:10:59,711 --> 00:11:02,431
O palácio? O que você pretende lá?
138
00:11:02,781 --> 00:11:06,131
Exigir a rendição do Rei Cobra.
139
00:11:06,371 --> 00:11:09,491
Não seja ridículo! A ala norte
140
00:11:09,491 --> 00:11:13,861
é a mais guarnecida pelo exército,
incluindo Chaka e Pell! É perigoso!
141
00:11:14,591 --> 00:11:17,641
E ainda não reunimos todos!
142
00:11:18,261 --> 00:11:21,581
Podemos esperar até que os reforços
cheguem das outras áreas, não?
143
00:11:22,031 --> 00:11:24,791
Já não temos tempo!
144
00:11:25,721 --> 00:11:26,821
Ajude-me!
145
00:11:28,451 --> 00:11:30,151
Ei, Koza!
146
00:11:52,791 --> 00:11:55,431
Alto! Você é dos rebeldes?
147
00:11:57,751 --> 00:12:03,251
Não há nada além da ala norte
senão o palácio! Compreendeu?
148
00:12:04,601 --> 00:12:07,871
Se não estiver tomando parte da batalha,
deixe esta área imediatamente!
149
00:12:07,871 --> 00:12:12,061
Ei, está ouvindo, mulher?
Não estamos brincando!
150
00:12:13,251 --> 00:12:14,551
Eu sei!
151
00:12:16,851 --> 00:12:17,891
Alteza Vivi!
152
00:12:17,891 --> 00:12:18,651
Não pode ser!
153
00:12:18,651 --> 00:12:19,441
É mesmo ela?
154
00:12:19,941 --> 00:12:20,681
A princesa...
155
00:12:23,111 --> 00:12:25,631
Onde está o meu pai?
156
00:12:25,881 --> 00:12:27,431
Bem...
157
00:12:27,871 --> 00:12:29,101
Nesse caso...
158
00:12:29,961 --> 00:12:35,621
Levem-me até Chaka!
Eu preciso que ele faça uma coisa!
159
00:13:00,151 --> 00:13:01,011
Deux!
160
00:13:02,181 --> 00:13:03,881
Un... Deux!
161
00:13:03,881 --> 00:13:06,051
Un... Deux!
162
00:13:26,611 --> 00:13:28,691
Desgraçado...
163
00:13:30,261 --> 00:13:31,731
Que chute!
164
00:13:31,731 --> 00:13:34,911
Quem diria que ele tem força
para competir com meu Kenpo Balé!
165
00:13:36,411 --> 00:13:38,241
Fora do meu caminho!
166
00:13:38,621 --> 00:13:42,511
Eu já disse que, se quiser passar,
vai ter que me derrotar!
167
00:13:42,851 --> 00:13:45,951
Continue apostando na sorte desse jeito!
168
00:13:46,451 --> 00:13:49,601
Dia vai e dia vem, treino e mais treino!
169
00:13:49,601 --> 00:13:56,181
O Kenpo Bailarino que tanto aperfeiçoei
não será derrotado por você!
170
00:13:59,031 --> 00:14:01,721
Não adianta tentar fugir
dos meus punhos!
171
00:14:03,561 --> 00:14:05,351
Kenpo Balé!
172
00:14:20,371 --> 00:14:23,361
Recital do Lago do Cisne Degenerado!
173
00:14:29,781 --> 00:14:33,711
Assim não vou chegar a lutar nenhum!
Preciso logo acabar com isso!
174
00:14:37,191 --> 00:14:39,301
Chute no Pescoço!
175
00:14:38,401 --> 00:14:39,301
Un!
176
00:14:39,861 --> 00:14:40,971
Ombro!
177
00:14:40,241 --> 00:14:40,971
Deux!
178
00:14:42,761 --> 00:14:43,781
Costela!
179
00:14:45,471 --> 00:14:46,331
Dorsal Inferior!
180
00:14:46,871 --> 00:14:47,681
Un!
181
00:14:48,081 --> 00:14:49,591
Peito!
182
00:14:48,981 --> 00:14:49,591
Deux!
183
00:14:50,141 --> 00:14:51,091
Pernas!
184
00:14:52,191 --> 00:14:53,851
Kenpo Balé!
185
00:14:56,881 --> 00:14:58,401
Chute Carneiro!
186
00:14:58,401 --> 00:15:00,211
Cisne Arabesque!
187
00:15:24,781 --> 00:15:28,541
Meu Chute Carneiro...
bloqueado por esse desgraçado?!
188
00:15:30,531 --> 00:15:34,181
Meu Cisne Arabesque foi
defendido por esse deselegante?!
189
00:15:35,521 --> 00:15:37,941
Só pode ser mentira!
190
00:15:39,721 --> 00:15:43,811
Certo! Agora eu vou brigar sério!
Agora é seríssimo!
191
00:15:44,201 --> 00:15:45,371
Pode vir.
192
00:15:45,931 --> 00:15:50,331
Não conhece minha habilidade
ainda, não é?
193
00:15:50,801 --> 00:15:54,331
O que é mais incrível é minha
capacidade de memória. Se eu usá-la,
194
00:15:54,761 --> 00:15:58,631
posso fazer um tipo de montagem!
195
00:15:59,711 --> 00:16:02,661
Quando vir isso, vai rir até desmaiar...
196
00:16:04,141 --> 00:16:05,231
Primeiro...
197
00:16:05,731 --> 00:16:08,201
O cabelo mais bizarro do mundo.
198
00:16:08,751 --> 00:16:11,181
Aí, os olhos mais bizarros do mundo.
199
00:16:11,591 --> 00:16:14,141
O nariz mais bizarro.
200
00:16:14,401 --> 00:16:17,111
A boca mais bizarra.
201
00:16:17,601 --> 00:16:19,581
Agora, veja bem!
202
00:16:19,581 --> 00:16:23,631
Grande Abertura hoje!
203
00:16:24,051 --> 00:16:26,201
A Montagem do Clone!
204
00:16:48,331 --> 00:16:51,301
90% era do seu próprio rosto, não era?
205
00:16:53,951 --> 00:16:55,141
Abriu a guarda!
206
00:16:55,991 --> 00:16:58,221
Pare de brincadeira, seu maldito!
207
00:16:58,221 --> 00:17:01,921
Você não tem coração, seu demônio!
208
00:17:02,901 --> 00:17:05,921
Não tenho tempo para
suas brincadeirinhas.
209
00:17:06,291 --> 00:17:09,661
Brincadeirinhas?! Queridinho, me escuta
aqui! Não é brinquedo, não!
210
00:17:09,661 --> 00:17:11,371
Já vi um homem assim.
211
00:17:11,711 --> 00:17:13,941
Um homem que, pelo poder
da amizade, me deixou caidinho.
212
00:17:13,941 --> 00:17:15,911
O amor é tudo. A gente tem que amar.
Seu amor precisa de mim.
213
00:17:16,511 --> 00:17:20,251
Então é isso. Agora eu meio que entendi...
214
00:17:21,931 --> 00:17:23,921
Entendi o que você quer fazer.
215
00:17:24,421 --> 00:17:25,751
Vamos, tente encostar um dedo no—
216
00:17:28,111 --> 00:17:32,801
Como pôde?!
Era seu amigo!
217
00:17:32,801 --> 00:17:35,831
Como você trata seus amigos?!
218
00:17:36,811 --> 00:17:40,621
Você tem merda na cabeça?
Pode assumir a forma que quiser.
219
00:17:40,621 --> 00:17:42,001
Você é quem é.
220
00:17:42,591 --> 00:17:46,181
Eu não sou do tipo que
me deixo levar pela aparência.
221
00:17:48,101 --> 00:17:50,891
O que representa o
ser humano é a alma!
222
00:17:55,431 --> 00:17:56,861
A alma?
223
00:17:59,561 --> 00:18:00,521
Você é tão...
224
00:18:01,841 --> 00:18:03,471
Refinado!
225
00:18:05,331 --> 00:18:08,631
Estou envergonhado de
me deixar levar pelas aparências!
226
00:18:09,331 --> 00:18:13,541
Certo. Mesmo que eu,
sei lá, virasse ela...
227
00:18:13,931 --> 00:18:17,601
Ou qualquer outro dos seus
amigos, não faria diferença.
228
00:18:21,611 --> 00:18:24,251
Melorina! Melorina!
229
00:18:24,491 --> 00:18:25,881
Pessoinha fácil...
230
00:18:25,881 --> 00:18:27,651
Melorina! Melo—
231
00:18:28,281 --> 00:18:29,881
Muito fácil...
232
00:18:29,881 --> 00:18:31,651
Melorina! Melo—
233
00:18:33,921 --> 00:18:35,591
Sério, fácil demais...
234
00:18:40,101 --> 00:18:41,891
Como é burro.
235
00:18:43,501 --> 00:18:47,471
A Alteza Vivi!
A princesa regressou!
236
00:18:47,471 --> 00:18:48,901
Numa hora dessas?
237
00:18:55,701 --> 00:18:59,741
Está louca, Alteza Vivi?
Se nós fizermos isso...
238
00:19:02,411 --> 00:19:07,701
Se fizermos isso, o que tem?
Seria o fim desta terra?
239
00:19:08,241 --> 00:19:12,091
Não seria, seria? Este local
não representa Alabasta, afinal.
240
00:19:16,211 --> 00:19:17,661
O Reino de Alabasta...
241
00:19:33,731 --> 00:19:36,061
É o povo, que está agora se matando!
242
00:19:37,281 --> 00:19:40,521
É graças a eles que esta terra
se tornou uma nação!
243
00:19:41,201 --> 00:19:44,531
Se pararmos esta guerra, será o bastante!
244
00:19:46,001 --> 00:19:50,681
Por favor! Se os olhos da nação se
voltarem para cá por alguns segundos...
245
00:19:52,211 --> 00:19:54,831
Eu cuidarei do resto.
246
00:19:55,441 --> 00:19:57,031
Eu juro que cuidarei!
247
00:20:03,101 --> 00:20:07,581
Destrua... O Palácio!
248
00:20:19,241 --> 00:20:24,201
O que está dizendo, princesa?!
249
00:20:24,441 --> 00:20:27,841
Este palácio tem
quatro mil anos de história!
250
00:20:28,021 --> 00:20:30,481
Por favor, não insista
nessa ideia tola, Alteza!
251
00:20:30,481 --> 00:20:33,061
Senhor Chaka, seu julgamento
não pode ser precipitado!
252
00:20:33,891 --> 00:20:35,441
O Rei está ausente!
253
00:20:35,441 --> 00:20:37,871
Não podemos permitir que faça isso
sem a permissão dele!
254
00:20:42,561 --> 00:20:48,061
Mas, Sua Majestade, do jeito que vamos,
acabaremos numa crise sem solução!
255
00:20:48,061 --> 00:20:53,971
E daí? Está dizendo que deveríamos
devastar o povo desta terra
256
00:20:53,971 --> 00:20:57,321
sem nem saber o motivo?
257
00:20:58,001 --> 00:21:00,921
Isso, sim, seria o fim de nosso país.
258
00:21:01,821 --> 00:21:06,321
Vamos para Rainbase,
onde está Crocodile.
259
00:21:07,191 --> 00:21:08,451
Perdoe-me por questioná-lo,
260
00:21:08,811 --> 00:21:10,991
mas, se confrontarmos Crocodile agora,
261
00:21:11,481 --> 00:21:13,601
estaríamos atirando combustível
nas chamas da rebelião.
262
00:21:14,621 --> 00:21:19,571
Atacaríamos Rainbase e o exército
rebelde viria a Alubarna!
263
00:21:20,281 --> 00:21:24,941
E daí se os rebeldes tomarem o castelo?
264
00:21:26,371 --> 00:21:30,071
Mesmo que nosso exército real caia,
265
00:21:30,071 --> 00:21:33,841
se cortarmos esse mal pela raiz,
o país renascerá.
266
00:21:34,351 --> 00:21:39,191
Não é este castelo que devemos
proteger, mas o povo desta nação!
267
00:21:41,241 --> 00:21:42,521
Lembrem-se...
268
00:21:43,791 --> 00:21:47,161
O povo é a nação.
269
00:21:51,971 --> 00:21:53,101
Alteza!
270
00:21:58,911 --> 00:22:00,631
Farei como me pede!
271
00:22:20,531 --> 00:22:24,631
Eu sempre quis conversar...
272
00:22:24,631 --> 00:22:31,541
Eu nunca falei nem metade do que queria...
273
00:22:31,541 --> 00:22:36,271
soba ni iru yo yume wa
274
00:22:36,271 --> 00:22:41,271
tsutaerutabi kagayaku yo
275
00:22:42,041 --> 00:22:47,611
sotto kureta egao ga
276
00:22:47,611 --> 00:22:54,121
totemo ureshikatta yasashikatta
277
00:22:55,421 --> 00:22:57,621
GLORY GLORY YOU'RE MY SHINE
278
00:22:57,621 --> 00:23:00,921
kono namida mo
279
00:23:00,921 --> 00:23:06,401
kimi ga iru kara yuuki ni kawaru
280
00:23:06,401 --> 00:23:12,141
tsuyoku naritai wakachi aitai
281
00:23:12,141 --> 00:23:17,511
kitto tadori tsukeru
282
00:23:25,311 --> 00:23:29,141
Ei! Por que estão atrás de mim?!
283
00:23:29,141 --> 00:23:31,121
Mulher imbecil!
Para onde ela foi?!
284
00:23:31,121 --> 00:23:34,591
Esse tal cozinheiro de primeira linha
não tem nada de especial, não é?!
285
00:23:34,591 --> 00:23:36,861
Vou lhe mostrar meu Kenpo Balé,
286
00:23:36,861 --> 00:23:40,101
desenvolvido durante inúmeros treinos!
287
00:23:40,261 --> 00:23:41,591
No próximo episódio de One Piece!
288
00:23:41,591 --> 00:23:42,891
Transformado na Nami!
289
00:23:42,891 --> 00:23:45,001
O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay!
290
00:23:45,131 --> 00:23:47,231
Eu serei o Rei dos Piratas!
291
00:23:46,031 --> 00:23:49,971
Transformado na Nami!
O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay!