1 00:00:27,801 --> 00:00:29,881 Uma vontade herdada... 2 00:00:29,881 --> 00:00:32,391 As transformações de uma era e os sonhos das pessoas. 3 00:00:32,391 --> 00:00:35,321 Princípios que nada nem ninguém é capaz de deter. 4 00:00:35,321 --> 00:00:38,451 Enquanto houver quem busque o significado da liberdade, 5 00:00:38,451 --> 00:00:41,361 estes ideais nunca hão de desaparecer! 6 00:00:49,671 --> 00:00:52,991 Só acreditarei no futuro, 7 00:00:52,991 --> 00:00:56,041 podem rir o quanto quiser de mim. 8 00:00:56,041 --> 00:01:01,551 hashitteru jounetsu ga anata wo kiramekaseru 9 00:01:01,551 --> 00:01:07,551 mabushi sugi, demo mitsumeteitai 10 00:01:07,551 --> 00:01:11,071 dokka "bigaku" kanjiteru 11 00:01:11,071 --> 00:01:14,361 I'M REALLY REALLY STUCK ON YOU 12 00:01:14,361 --> 00:01:17,731 dare ni mo nitenai yume no senaka wo 13 00:01:17,731 --> 00:01:20,991 oikakete oikaketeku 14 00:01:20,991 --> 00:01:24,281 DRAMATIC te ni ireru made 15 00:01:24,291 --> 00:01:29,821 BELIEVE IN WONDERLAND! 16 00:01:33,211 --> 00:01:36,351 dare ni mo mienai yume no katachi wo 17 00:01:36,351 --> 00:01:39,421 tsukamaete tsukamaeteku 18 00:01:39,421 --> 00:01:45,421 watashi wa tsuite yuku kara atsui kimochi 19 00:01:45,421 --> 00:01:48,521 tsujitsuma awase betsuni iranai 20 00:01:48,531 --> 00:01:51,851 arifureta nichijou yori mo 21 00:01:51,851 --> 00:01:55,091 e correr em busca do Paraíso! 22 00:01:55,291 --> 00:02:01,011 BELIEVE IN WONDERLAND! 23 00:02:05,031 --> 00:02:19,881 Reino de Alabasta 24 00:02:05,031 --> 00:02:19,881 Ala Oeste 25 00:02:05,031 --> 00:02:19,881 Ala Sul 26 00:02:06,611 --> 00:02:08,321 Os sentimentos dos abalados pela angústia 27 00:02:08,321 --> 00:02:10,651 são devastados por uma seca nuvem de areia. 28 00:02:10,881 --> 00:02:14,091 Há os que buscam a esperança e os que se agarram à esperança. 29 00:02:14,531 --> 00:02:16,781 Seus sentimentos se cruzam, incertos de como proceder, 30 00:02:16,781 --> 00:02:20,151 marcando uma era na história que termina em tristeza. 31 00:02:20,611 --> 00:02:22,881 Há os que desejam evitar a guerra 32 00:02:22,891 --> 00:02:24,891 e aqueles que a incitam. 33 00:02:25,731 --> 00:02:29,421 Inúmeros indivíduos distintos reúnem-se em Alubarna. 34 00:02:34,791 --> 00:02:38,441 Entre eles, neste exato momento, estão Usopp e Chopper, 35 00:02:38,991 --> 00:02:43,491 cuja batalha contra Mr. 4 e Ms. Merry Christmas se desdobra. 36 00:02:52,221 --> 00:02:53,911 Alabasta cairá? 37 00:02:55,351 --> 00:02:56,961 Ou finalmente encontrará a paz? 38 00:02:59,131 --> 00:03:04,051 Pouco a pouco, a deusa do destino escreve a hora final. 39 00:03:07,351 --> 00:03:16,331 Grande Abertura! A Montagem da Fruta do Clone! 40 00:03:11,521 --> 00:03:13,301 Grande Abertura! 41 00:03:13,301 --> 00:03:15,331 A Montagem da Fruta do Clone! 42 00:03:16,441 --> 00:03:19,971 Não mente para a gente, sua velha toupeira! 43 00:03:19,971 --> 00:03:22,991 É impossível que ele tenha morrido! 44 00:03:23,341 --> 00:03:25,611 Ele nunca seria derrotado por aquele réptil do deserto miserável! 45 00:03:26,421 --> 00:03:31,581 Eu acho que você não tem embasamento para declarar que isso é impossível. 46 00:03:31,861 --> 00:03:35,271 Ele será o Rei dos Piratas! 47 00:03:35,641 --> 00:03:38,461 Por isso mesmo não iria sair do jogo tão cedo! 48 00:03:42,041 --> 00:03:43,711 Rei dos Piratas? 49 00:03:44,251 --> 00:03:46,371 Dos Piratas?! Rei? 50 00:03:47,921 --> 00:03:50,131 Não me faça rir! 51 00:03:59,121 --> 00:04:04,471 Se eu fosse você, não contava esse conto do vigário na Grand Line nunca mais! 52 00:04:04,471 --> 00:04:06,531 Que bom que ele morreu! 53 00:04:06,531 --> 00:04:09,231 Era um pivete que nem sabia o próprio lugar no mundo! 54 00:04:09,231 --> 00:04:10,731 Idiota! Um idiota! 55 00:04:20,821 --> 00:04:24,081 Aí, Chopper! 56 00:04:25,281 --> 00:04:26,831 Um homem... 57 00:04:27,871 --> 00:04:30,191 Chegou a sua hora de morrer, narigudo! 58 00:04:30,191 --> 00:04:33,461 Rodovia do Buraco de Toupeira! 59 00:04:33,461 --> 00:04:39,261 Não importa o quão mortal seja seu inimigo... 60 00:04:40,601 --> 00:04:42,021 Eu te vejo no inferno! 61 00:04:44,731 --> 00:04:47,811 Impactoupeira! 62 00:04:49,121 --> 00:04:50,141 Usopp! 63 00:04:50,891 --> 00:04:52,151 Não importa... 64 00:04:52,151 --> 00:04:56,151 Quão ínfima seja sua chance de vencer! 65 00:04:58,541 --> 00:05:00,141 Mr. 4! 66 00:05:01,711 --> 00:05:04,411 Em posição! Prepare-se para rebater! 67 00:05:04,611 --> 00:05:06,161 Com seu bastão de quatro toneladas! 68 00:05:08,091 --> 00:05:09,491 Lá vem! 69 00:05:09,491 --> 00:05:11,951 Interseção... 70 00:05:20,391 --> 00:05:22,511 ...do Buraco de Toupeira nº4! 71 00:05:26,941 --> 00:05:29,071 Usopp! 72 00:05:45,791 --> 00:05:49,711 Os fracos são sempre fracos, isso nunca muda! Toma essa! 73 00:05:52,051 --> 00:05:53,181 Desgraçados! 74 00:05:55,361 --> 00:05:56,571 Seus... 75 00:05:57,201 --> 00:06:00,291 Quer brigar agora? Ótimo! 76 00:06:00,291 --> 00:06:02,931 Vamos mandá-lo para o outro mundo, 77 00:06:02,931 --> 00:06:04,791 como fizemos com esse narigudo covarde! 78 00:06:08,271 --> 00:06:09,271 Calados! Usopp... 79 00:06:09,811 --> 00:06:14,301 Usopp não é covarde! 80 00:06:25,671 --> 00:06:28,721 Há momentos em que um homem... 81 00:06:29,601 --> 00:06:33,471 Não pode fugir de uma luta! Aconteça o que acontecer! 82 00:06:37,291 --> 00:06:38,731 Você ainda... 83 00:06:39,211 --> 00:06:46,011 Tipo quando... Quando zombam do sonho de um companheiro... 84 00:06:46,331 --> 00:06:50,301 Impossível! Sua cabeça foi estraçalhada por um bastão de quatro toneladas! 85 00:06:50,301 --> 00:06:54,481 Não pode estar vivo! Não devia nem conseguir se levantar! 86 00:06:55,391 --> 00:06:57,831 Que truque você usou agora? 87 00:06:59,201 --> 00:07:01,631 O Luffy... não está morto... 88 00:07:02,491 --> 00:07:06,771 Ele... Será o Rei dos Piratas um dia... 89 00:07:09,461 --> 00:07:11,661 Eu tenho certeza disso! 90 00:07:12,641 --> 00:07:14,061 Disso... 91 00:07:15,041 --> 00:07:17,381 Disso eu não vou permitir que façam graça! 92 00:07:17,891 --> 00:07:20,871 Ha! Parece que você ainda não aprendeu sua lição! 93 00:07:20,871 --> 00:07:23,131 De novo, Mr. 4! 94 00:07:27,461 --> 00:07:29,011 Acham que eu vou permitir isso?! 95 00:07:30,321 --> 00:07:33,661 Eu vou lhes mostrar a transformação que eu estava guardando para este momento! 96 00:07:47,651 --> 00:07:49,151 Potência nos Chifres! 97 00:07:49,841 --> 00:07:51,491 Usopp! 98 00:07:51,741 --> 00:07:53,831 Sua determinação é no mínimo louvável, 99 00:07:53,831 --> 00:07:57,621 mas pouco importa, pois, na sua atual condição, não pode fazer nada! 100 00:07:58,051 --> 00:08:01,041 Chopper... 101 00:08:01,981 --> 00:08:05,861 Fique atrás de mim... 102 00:08:05,861 --> 00:08:07,131 Pode deixar! 103 00:08:08,141 --> 00:08:10,381 Prepare-se, Mr. 4! 104 00:08:14,111 --> 00:08:14,931 Engole essa! 105 00:08:14,931 --> 00:08:15,601 Tiro Certeiro... 106 00:08:15,601 --> 00:08:18,681 Aqui vai! Buraco de Toupeira... 107 00:08:18,681 --> 00:08:21,101 Estrela de Fumaça! 108 00:08:25,821 --> 00:08:29,091 O resto... É com você, Chopper! 109 00:08:30,861 --> 00:08:31,861 Certo! 110 00:08:32,131 --> 00:08:34,771 O garoto tirou as botas e fugiu?! 111 00:08:35,381 --> 00:08:37,741 Mas o quê... Ei! 112 00:08:42,751 --> 00:08:44,951 Interseção de Buraco de Toupeira nº 4! 113 00:08:45,221 --> 00:08:47,791 Pare! Mr. 4, sou eu! 114 00:09:07,201 --> 00:09:08,431 Ei! 115 00:09:09,451 --> 00:09:11,911 Olhem para cá! 116 00:09:12,361 --> 00:09:13,491 Tiro Certeiro! 117 00:09:13,491 --> 00:09:17,281 Martelo Cometa Uso-Cho! 118 00:09:43,591 --> 00:09:45,181 Conseguimos! 119 00:09:45,891 --> 00:09:47,141 Usopp! 120 00:09:54,971 --> 00:09:57,821 Usopp! Aguente firme! 121 00:09:58,531 --> 00:10:00,161 Não morra! 122 00:10:00,721 --> 00:10:02,091 Alguém chame um médico! 123 00:10:03,061 --> 00:10:04,641 Um médico! 124 00:10:05,631 --> 00:10:06,531 Você é médico! 125 00:10:08,481 --> 00:10:15,921 Alubarna - Batalha do Portão Sudeste 126 00:10:11,381 --> 00:10:15,921 Vencedores - Equipe Usopp & Chopper 127 00:10:29,111 --> 00:10:30,051 Tudo bem? 128 00:10:30,051 --> 00:10:30,561 Sim! 129 00:10:34,341 --> 00:10:36,231 Koza! Tudo bem? 130 00:10:36,861 --> 00:10:37,741 Sim! 131 00:10:38,021 --> 00:10:41,301 Você ainda está ferido do tiro que tomou em Nanohana... 132 00:10:43,751 --> 00:10:47,481 Estamos no campo de batalha. Essas coisas não importam aqui. 133 00:10:48,271 --> 00:10:49,241 Esqueça-me! 134 00:10:49,991 --> 00:10:51,711 Eu preciso de um daqueles cavalos. 135 00:10:52,461 --> 00:10:55,201 Se descermos esta rua e atravessarmos o centro da cidade, 136 00:10:55,201 --> 00:10:57,461 chegaremos à ala norte, onde fica o palácio. 137 00:10:59,711 --> 00:11:02,431 O palácio? O que você pretende lá? 138 00:11:02,781 --> 00:11:06,131 Exigir a rendição do Rei Cobra. 139 00:11:06,371 --> 00:11:09,491 Não seja ridículo! A ala norte 140 00:11:09,491 --> 00:11:13,861 é a mais guarnecida pelo exército, incluindo Chaka e Pell! É perigoso! 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,641 E ainda não reunimos todos! 142 00:11:18,261 --> 00:11:21,581 Podemos esperar até que os reforços cheguem das outras áreas, não? 143 00:11:22,031 --> 00:11:24,791 Já não temos tempo! 144 00:11:25,721 --> 00:11:26,821 Ajude-me! 145 00:11:28,451 --> 00:11:30,151 Ei, Koza! 146 00:11:52,791 --> 00:11:55,431 Alto! Você é dos rebeldes? 147 00:11:57,751 --> 00:12:03,251 Não há nada além da ala norte senão o palácio! Compreendeu? 148 00:12:04,601 --> 00:12:07,871 Se não estiver tomando parte da batalha, deixe esta área imediatamente! 149 00:12:07,871 --> 00:12:12,061 Ei, está ouvindo, mulher? Não estamos brincando! 150 00:12:13,251 --> 00:12:14,551 Eu sei! 151 00:12:16,851 --> 00:12:17,891 Alteza Vivi! 152 00:12:17,891 --> 00:12:18,651 Não pode ser! 153 00:12:18,651 --> 00:12:19,441 É mesmo ela? 154 00:12:19,941 --> 00:12:20,681 A princesa... 155 00:12:23,111 --> 00:12:25,631 Onde está o meu pai? 156 00:12:25,881 --> 00:12:27,431 Bem... 157 00:12:27,871 --> 00:12:29,101 Nesse caso... 158 00:12:29,961 --> 00:12:35,621 Levem-me até Chaka! Eu preciso que ele faça uma coisa! 159 00:13:00,151 --> 00:13:01,011 Deux! 160 00:13:02,181 --> 00:13:03,881 Un... Deux! 161 00:13:03,881 --> 00:13:06,051 Un... Deux! 162 00:13:26,611 --> 00:13:28,691 Desgraçado... 163 00:13:30,261 --> 00:13:31,731 Que chute! 164 00:13:31,731 --> 00:13:34,911 Quem diria que ele tem força para competir com meu Kenpo Balé! 165 00:13:36,411 --> 00:13:38,241 Fora do meu caminho! 166 00:13:38,621 --> 00:13:42,511 Eu já disse que, se quiser passar, vai ter que me derrotar! 167 00:13:42,851 --> 00:13:45,951 Continue apostando na sorte desse jeito! 168 00:13:46,451 --> 00:13:49,601 Dia vai e dia vem, treino e mais treino! 169 00:13:49,601 --> 00:13:56,181 O Kenpo Bailarino que tanto aperfeiçoei não será derrotado por você! 170 00:13:59,031 --> 00:14:01,721 Não adianta tentar fugir dos meus punhos! 171 00:14:03,561 --> 00:14:05,351 Kenpo Balé! 172 00:14:20,371 --> 00:14:23,361 Recital do Lago do Cisne Degenerado! 173 00:14:29,781 --> 00:14:33,711 Assim não vou chegar a lutar nenhum! Preciso logo acabar com isso! 174 00:14:37,191 --> 00:14:39,301 Chute no Pescoço! 175 00:14:38,401 --> 00:14:39,301 Un! 176 00:14:39,861 --> 00:14:40,971 Ombro! 177 00:14:40,241 --> 00:14:40,971 Deux! 178 00:14:42,761 --> 00:14:43,781 Costela! 179 00:14:45,471 --> 00:14:46,331 Dorsal Inferior! 180 00:14:46,871 --> 00:14:47,681 Un! 181 00:14:48,081 --> 00:14:49,591 Peito! 182 00:14:48,981 --> 00:14:49,591 Deux! 183 00:14:50,141 --> 00:14:51,091 Pernas! 184 00:14:52,191 --> 00:14:53,851 Kenpo Balé! 185 00:14:56,881 --> 00:14:58,401 Chute Carneiro! 186 00:14:58,401 --> 00:15:00,211 Cisne Arabesque! 187 00:15:24,781 --> 00:15:28,541 Meu Chute Carneiro... bloqueado por esse desgraçado?! 188 00:15:30,531 --> 00:15:34,181 Meu Cisne Arabesque foi defendido por esse deselegante?! 189 00:15:35,521 --> 00:15:37,941 Só pode ser mentira! 190 00:15:39,721 --> 00:15:43,811 Certo! Agora eu vou brigar sério! Agora é seríssimo! 191 00:15:44,201 --> 00:15:45,371 Pode vir. 192 00:15:45,931 --> 00:15:50,331 Não conhece minha habilidade ainda, não é? 193 00:15:50,801 --> 00:15:54,331 O que é mais incrível é minha capacidade de memória. Se eu usá-la, 194 00:15:54,761 --> 00:15:58,631 posso fazer um tipo de montagem! 195 00:15:59,711 --> 00:16:02,661 Quando vir isso, vai rir até desmaiar... 196 00:16:04,141 --> 00:16:05,231 Primeiro... 197 00:16:05,731 --> 00:16:08,201 O cabelo mais bizarro do mundo. 198 00:16:08,751 --> 00:16:11,181 Aí, os olhos mais bizarros do mundo. 199 00:16:11,591 --> 00:16:14,141 O nariz mais bizarro. 200 00:16:14,401 --> 00:16:17,111 A boca mais bizarra. 201 00:16:17,601 --> 00:16:19,581 Agora, veja bem! 202 00:16:19,581 --> 00:16:23,631 Grande Abertura hoje! 203 00:16:24,051 --> 00:16:26,201 A Montagem do Clone! 204 00:16:48,331 --> 00:16:51,301 90% era do seu próprio rosto, não era? 205 00:16:53,951 --> 00:16:55,141 Abriu a guarda! 206 00:16:55,991 --> 00:16:58,221 Pare de brincadeira, seu maldito! 207 00:16:58,221 --> 00:17:01,921 Você não tem coração, seu demônio! 208 00:17:02,901 --> 00:17:05,921 Não tenho tempo para suas brincadeirinhas. 209 00:17:06,291 --> 00:17:09,661 Brincadeirinhas?! Queridinho, me escuta aqui! Não é brinquedo, não! 210 00:17:09,661 --> 00:17:11,371 Já vi um homem assim. 211 00:17:11,711 --> 00:17:13,941 Um homem que, pelo poder da amizade, me deixou caidinho. 212 00:17:13,941 --> 00:17:15,911 O amor é tudo. A gente tem que amar. Seu amor precisa de mim. 213 00:17:16,511 --> 00:17:20,251 Então é isso. Agora eu meio que entendi... 214 00:17:21,931 --> 00:17:23,921 Entendi o que você quer fazer. 215 00:17:24,421 --> 00:17:25,751 Vamos, tente encostar um dedo no— 216 00:17:28,111 --> 00:17:32,801 Como pôde?! Era seu amigo! 217 00:17:32,801 --> 00:17:35,831 Como você trata seus amigos?! 218 00:17:36,811 --> 00:17:40,621 Você tem merda na cabeça? Pode assumir a forma que quiser. 219 00:17:40,621 --> 00:17:42,001 Você é quem é. 220 00:17:42,591 --> 00:17:46,181 Eu não sou do tipo que me deixo levar pela aparência. 221 00:17:48,101 --> 00:17:50,891 O que representa o ser humano é a alma! 222 00:17:55,431 --> 00:17:56,861 A alma? 223 00:17:59,561 --> 00:18:00,521 Você é tão... 224 00:18:01,841 --> 00:18:03,471 Refinado! 225 00:18:05,331 --> 00:18:08,631 Estou envergonhado de me deixar levar pelas aparências! 226 00:18:09,331 --> 00:18:13,541 Certo. Mesmo que eu, sei lá, virasse ela... 227 00:18:13,931 --> 00:18:17,601 Ou qualquer outro dos seus amigos, não faria diferença. 228 00:18:21,611 --> 00:18:24,251 Melorina! Melorina! 229 00:18:24,491 --> 00:18:25,881 Pessoinha fácil... 230 00:18:25,881 --> 00:18:27,651 Melorina! Melo— 231 00:18:28,281 --> 00:18:29,881 Muito fácil... 232 00:18:29,881 --> 00:18:31,651 Melorina! Melo— 233 00:18:33,921 --> 00:18:35,591 Sério, fácil demais... 234 00:18:40,101 --> 00:18:41,891 Como é burro. 235 00:18:43,501 --> 00:18:47,471 A Alteza Vivi! A princesa regressou! 236 00:18:47,471 --> 00:18:48,901 Numa hora dessas? 237 00:18:55,701 --> 00:18:59,741 Está louca, Alteza Vivi? Se nós fizermos isso... 238 00:19:02,411 --> 00:19:07,701 Se fizermos isso, o que tem? Seria o fim desta terra? 239 00:19:08,241 --> 00:19:12,091 Não seria, seria? Este local não representa Alabasta, afinal. 240 00:19:16,211 --> 00:19:17,661 O Reino de Alabasta... 241 00:19:33,731 --> 00:19:36,061 É o povo, que está agora se matando! 242 00:19:37,281 --> 00:19:40,521 É graças a eles que esta terra se tornou uma nação! 243 00:19:41,201 --> 00:19:44,531 Se pararmos esta guerra, será o bastante! 244 00:19:46,001 --> 00:19:50,681 Por favor! Se os olhos da nação se voltarem para cá por alguns segundos... 245 00:19:52,211 --> 00:19:54,831 Eu cuidarei do resto. 246 00:19:55,441 --> 00:19:57,031 Eu juro que cuidarei! 247 00:20:03,101 --> 00:20:07,581 Destrua... O Palácio! 248 00:20:19,241 --> 00:20:24,201 O que está dizendo, princesa?! 249 00:20:24,441 --> 00:20:27,841 Este palácio tem quatro mil anos de história! 250 00:20:28,021 --> 00:20:30,481 Por favor, não insista nessa ideia tola, Alteza! 251 00:20:30,481 --> 00:20:33,061 Senhor Chaka, seu julgamento não pode ser precipitado! 252 00:20:33,891 --> 00:20:35,441 O Rei está ausente! 253 00:20:35,441 --> 00:20:37,871 Não podemos permitir que faça isso sem a permissão dele! 254 00:20:42,561 --> 00:20:48,061 Mas, Sua Majestade, do jeito que vamos, acabaremos numa crise sem solução! 255 00:20:48,061 --> 00:20:53,971 E daí? Está dizendo que deveríamos devastar o povo desta terra 256 00:20:53,971 --> 00:20:57,321 sem nem saber o motivo? 257 00:20:58,001 --> 00:21:00,921 Isso, sim, seria o fim de nosso país. 258 00:21:01,821 --> 00:21:06,321 Vamos para Rainbase, onde está Crocodile. 259 00:21:07,191 --> 00:21:08,451 Perdoe-me por questioná-lo, 260 00:21:08,811 --> 00:21:10,991 mas, se confrontarmos Crocodile agora, 261 00:21:11,481 --> 00:21:13,601 estaríamos atirando combustível nas chamas da rebelião. 262 00:21:14,621 --> 00:21:19,571 Atacaríamos Rainbase e o exército rebelde viria a Alubarna! 263 00:21:20,281 --> 00:21:24,941 E daí se os rebeldes tomarem o castelo? 264 00:21:26,371 --> 00:21:30,071 Mesmo que nosso exército real caia, 265 00:21:30,071 --> 00:21:33,841 se cortarmos esse mal pela raiz, o país renascerá. 266 00:21:34,351 --> 00:21:39,191 Não é este castelo que devemos proteger, mas o povo desta nação! 267 00:21:41,241 --> 00:21:42,521 Lembrem-se... 268 00:21:43,791 --> 00:21:47,161 O povo é a nação. 269 00:21:51,971 --> 00:21:53,101 Alteza! 270 00:21:58,911 --> 00:22:00,631 Farei como me pede! 271 00:22:20,531 --> 00:22:24,631 Eu sempre quis conversar... 272 00:22:24,631 --> 00:22:31,541 Eu nunca falei nem metade do que queria... 273 00:22:31,541 --> 00:22:36,271 soba ni iru yo yume wa 274 00:22:36,271 --> 00:22:41,271 tsutaerutabi kagayaku yo 275 00:22:42,041 --> 00:22:47,611 sotto kureta egao ga 276 00:22:47,611 --> 00:22:54,121 totemo ureshikatta yasashikatta 277 00:22:55,421 --> 00:22:57,621 GLORY GLORY YOU'RE MY SHINE 278 00:22:57,621 --> 00:23:00,921 kono namida mo 279 00:23:00,921 --> 00:23:06,401 kimi ga iru kara yuuki ni kawaru 280 00:23:06,401 --> 00:23:12,141 tsuyoku naritai wakachi aitai 281 00:23:12,141 --> 00:23:17,511 kitto tadori tsukeru 282 00:23:25,311 --> 00:23:29,141 Ei! Por que estão atrás de mim?! 283 00:23:29,141 --> 00:23:31,121 Mulher imbecil! Para onde ela foi?! 284 00:23:31,121 --> 00:23:34,591 Esse tal cozinheiro de primeira linha não tem nada de especial, não é?! 285 00:23:34,591 --> 00:23:36,861 Vou lhe mostrar meu Kenpo Balé, 286 00:23:36,861 --> 00:23:40,101 desenvolvido durante inúmeros treinos! 287 00:23:40,261 --> 00:23:41,591 No próximo episódio de One Piece! 288 00:23:41,591 --> 00:23:42,891 Transformado na Nami! 289 00:23:42,891 --> 00:23:45,001 O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay! 290 00:23:45,131 --> 00:23:47,231 Eu serei o Rei dos Piratas! 291 00:23:46,031 --> 00:23:49,971 Transformado na Nami! O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay!