1
00:00:13,711 --> 00:00:31,711
جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد شريف و مكسات
www.msoms-anime.net
www.mexat.com
2
00:00:14,221 --> 00:00:31,721
تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر
3
00:00:31,801 --> 00:00:35,221
هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟
4
00:00:35,221 --> 00:00:37,971
من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة
5
00:00:37,971 --> 00:00:39,681
هل أنتم متحمسون مثلي؟
6
00:00:39,681 --> 00:00:42,481
هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا
7
00:00:44,951 --> 00:00:47,151
رحلة سعيدة
8
00:00:47,151 --> 00:00:52,901
لقد نشرت بعضاً من الشجاعة
9
00:00:52,901 --> 00:01:00,541
و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد
10
00:01:00,541 --> 00:01:08,421
في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة
11
00:01:08,421 --> 00:01:15,511
و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر
12
00:01:15,511 --> 00:01:24,811
تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة
13
00:01:24,811 --> 00:01:27,761
لذا سأمسك المقود بكفي بقوة
14
00:01:27,761 --> 00:01:29,821
رحلة سعيدة
15
00:01:29,821 --> 00:01:34,741
يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا
16
00:01:34,741 --> 00:01:41,911
لكننا سنظل مبتسمين
17
00:01:41,911 --> 00:01:49,801
إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها
18
00:01:51,501 --> 00:01:56,491
فهي ثمينة في حياتي
19
00:01:56,801 --> 00:02:03,731
لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد
20
00:02:11,321 --> 00:02:13,721
في محاولة لمنع لوفي ونامي من وصول السفينة
21
00:02:14,221 --> 00:02:16,421
أطلق إينل عنان ماناراجانه القوي
22
00:02:18,621 --> 00:02:20,121
إنها لن تعمل إينل
23
00:02:24,721 --> 00:02:26,421
هذه الأرضِ سوف لن تسلم
24
00:02:26,921 --> 00:02:28,321
لوفي كان يقترب من السفينة
25
00:02:28,531 --> 00:02:32,131
أعد الجرس الذهبي
26
00:02:32,331 --> 00:02:34,331
إختف سوية مع هذه الأرضِ الشاقة
27
00:02:35,531 --> 00:02:35,791
ر
28
00:02:35,791 --> 00:02:36,051
را
29
00:02:36,051 --> 00:02:36,311
راي
30
00:02:36,311 --> 00:02:36,571
رايج
31
00:02:36,571 --> 00:02:36,831
رايجو
32
00:02:40,231 --> 00:02:40,611
ج
33
00:02:40,611 --> 00:02:41,001
جو
34
00:02:41,001 --> 00:02:41,381
جوم
35
00:02:41,381 --> 00:02:41,761
جومو
36
00:02:41,761 --> 00:02:42,151
جومو ج
37
00:02:42,151 --> 00:02:42,531
جومو جو
38
00:02:42,531 --> 00:02:42,921
جومو جوم
39
00:02:42,921 --> 00:02:43,301
جومو جومو
40
00:02:43,301 --> 00:02:43,681
جومو جومو ن
41
00:02:43,681 --> 00:02:44,071
جومو جومو نو
42
00:02:44,071 --> 00:02:44,451
جومو جومو نو ه
43
00:02:44,451 --> 00:02:44,841
جومو جومو نو ها
44
00:02:44,841 --> 00:02:45,221
جومو جومو نو هان
45
00:02:45,221 --> 00:02:45,601
جومو جومو نو هانا
46
00:02:45,601 --> 00:02:45,991
جومو جومو نو هاناب
47
00:02:45,991 --> 00:02:47,531
جومو جومو نو هانابي
48
00:02:49,531 --> 00:02:49,671
أ
49
00:02:49,671 --> 00:02:49,821
أو
50
00:02:49,821 --> 00:02:49,961
أوج
51
00:02:49,961 --> 00:02:50,111
أوجو
52
00:02:50,111 --> 00:02:50,251
أوجون
53
00:02:50,251 --> 00:02:50,401
أوجون ب
54
00:02:50,401 --> 00:02:50,541
أوجون بو
55
00:02:50,541 --> 00:02:50,691
أوجون بوت
56
00:02:50,691 --> 00:02:50,831
أوجون بوتا
57
00:02:50,831 --> 00:02:51,131
أوجون بوتان
58
00:02:51,631 --> 00:02:54,531
تنظيف السماء
59
00:02:57,331 --> 00:02:59,531
دقها يا قبعة القشة
60
00:02:59,731 --> 00:03:01,931
أشعل نار شاندرا
61
00:03:02,931 --> 00:03:06,431
...وبعد وصول إلى السفينه مكسيم , لوفي
62
00:03:06,631 --> 00:03:08,931
أخيرا أنهى المعركة مع إينل...
63
00:03:10,641 --> 00:03:11,241
أراك لاحقاً
64
00:03:11,441 --> 00:03:13,641
أنا سأدقك معها
65
00:03:14,081 --> 00:03:14,231
ج
66
00:03:14,231 --> 00:03:14,371
جو
67
00:03:14,371 --> 00:03:14,521
جوم
68
00:03:14,521 --> 00:03:14,671
جومو
69
00:03:14,671 --> 00:03:14,811
جومو ج
70
00:03:14,811 --> 00:03:14,961
جومو جو
71
00:03:14,961 --> 00:03:15,111
جومو جوم
72
00:03:15,111 --> 00:03:15,251
جومو جومو
73
00:03:15,251 --> 00:03:15,401
جومو جومو ن
74
00:03:15,401 --> 00:03:15,841
جومو جومو نو
75
00:03:16,541 --> 00:03:16,771
أ
76
00:03:16,771 --> 00:03:16,991
أو
77
00:03:16,991 --> 00:03:17,221
أوج
78
00:03:17,221 --> 00:03:17,451
أوجو
79
00:03:17,451 --> 00:03:17,671
أوجون
80
00:03:17,671 --> 00:03:17,901
أوجون ر
81
00:03:17,901 --> 00:03:18,131
أوجون را
82
00:03:18,131 --> 00:03:18,351
أوجون راي
83
00:03:18,351 --> 00:03:18,581
أوجون رايف
84
00:03:18,581 --> 00:03:19,041
أوجون رايفل
85
00:03:37,241 --> 00:03:40,641
دعهم يسمعوها
86
00:03:46,641 --> 00:03:51,941
تعادل الحرب للنهاية
الرنه بعيدة و واسعة، فخر موسيقى الفانتازيا
87
00:04:13,741 --> 00:04:14,741
هل يمكنكم سماعها؟
88
00:04:14,941 --> 00:04:18,341
أيها الرأس الماسية ،و القرود الكبيرة
89
00:04:25,841 --> 00:04:27,841
...مدينة الذهب
90
00:04:28,141 --> 00:04:35,741
هنا بالأعلى...
91
00:04:41,151 --> 00:04:44,851
ذلك الأبله المجنون فعلها
92
00:04:45,851 --> 00:04:47,751
يا له من أمر جميل
93
00:04:48,051 --> 00:04:49,851
يا له من صوت جميل
94
00:04:50,051 --> 00:04:51,751
من أين اتى ؟ ما هو؟
95
00:04:55,751 --> 00:05:00,351
لقد كنت مؤمناً دائماً بأن هذا اليوم سيأتي
96
00:05:01,451 --> 00:05:06,651
إذاً هذا هو الجرس الذي سمعه نورلاند
97
00:05:11,951 --> 00:05:12,851
...سو
98
00:05:13,051 --> 00:05:14,151
...هذا
99
00:05:14,951 --> 00:05:17,451
صوت غناء الفيرث؟...
100
00:05:23,351 --> 00:05:27,051
هل الإله... موجود؟
101
00:05:28,061 --> 00:05:29,761
هذه معجزة لا محدوده
102
00:05:30,161 --> 00:05:31,661
بعد 400 سنةِ مِنْ الصمتِ
103
00:05:32,161 --> 00:05:37,761
تركت الأمل تقريباً بأن يدق الجرس مرة أخرى
104
00:05:38,461 --> 00:05:40,661
...المحارب العظيم كالجارا
105
00:05:41,161 --> 00:05:42,361
هل يمكنك سماعها؟
106
00:05:44,561 --> 00:05:47,161
نار شاندرا تدق
107
00:05:55,061 --> 00:05:57,861
مالذي يحدث في أرضنا؟
108
00:05:58,961 --> 00:06:00,561
أَي نوعٍ من النغمات تلك؟
109
00:06:01,061 --> 00:06:02,061
...هل يمكن أن تكون
110
00:06:02,261 --> 00:06:04,561
الصوت الأسطوري؟...
111
00:06:11,071 --> 00:06:15,271
هل يمكنك سماعها مونبلاك نورلاند؟
112
00:06:16,171 --> 00:06:18,071
أبقيناك تنتظر
113
00:06:19,071 --> 00:06:20,871
...أَتمنى بأن سليلك
114
00:06:23,171 --> 00:06:24,671
يمكنه سماعها...
115
00:06:36,171 --> 00:06:39,771
أتحب أن تسمع هذا الجرس يدق أيضاً؟
116
00:07:01,671 --> 00:07:03,771
أيها العم هل ذلك؟
117
00:07:04,471 --> 00:07:05,771
نعم إنها هي
118
00:07:07,071 --> 00:07:11,271
فقط جرس واحد في العالم يمكن أن يسمع من هذا البعد
119
00:07:11,771 --> 00:07:14,171
تماماً قطعة الرومانسية، ايه؟
120
00:07:17,871 --> 00:07:18,771
هي في السماء
121
00:07:18,981 --> 00:07:20,481
طقطقة قلبي
122
00:07:20,681 --> 00:07:23,981
تلك الوحوشِ التي تظْهر بغيمة الكيمليرغيس
123
00:07:24,181 --> 00:07:26,681
هناك نظرية عنهم
124
00:07:27,281 --> 00:07:28,981
عندما يقف الانسان في السماء في المسافة واسعه
125
00:07:29,381 --> 00:07:32,181
وتوجه ضوء لامع مبهر عليه
126
00:07:32,381 --> 00:07:36,381
ظلاله تكون متشكله في الضباب خلفه من بعيد
127
00:07:36,581 --> 00:07:40,981
و تبدو كوحش عملاق
128
00:07:41,581 --> 00:07:45,381
تلك الوحوش هل الناس يعيشون في السماء؟
129
00:07:45,581 --> 00:07:51,681
إذا، ألم نعرف طوال الوقت بأن الناسِ يعيشون في السماء؟
130
00:07:51,881 --> 00:07:57,481
نعم. إنها مملة، نظرية منسية لمدة طويلة
131
00:07:57,691 --> 00:08:00,291
ولكن يبدو ان الأمر كان على حق
132
00:08:02,291 --> 00:08:06,091
نحن نسمع صوت الجرس الذهبي العظيم
133
00:08:10,591 --> 00:08:14,391
مدينة الذهب موجودة في السماء
134
00:08:15,291 --> 00:08:18,291
...نورلاند، سلفي
135
00:08:18,491 --> 00:08:20,691
لم يكن يكذب...
136
00:08:22,891 --> 00:08:27,291
و الصبي أخبرني ذلك من السماء
137
00:08:28,191 --> 00:08:29,591
أيها الصبي
138
00:08:30,491 --> 00:08:31,591
شكراً
139
00:08:51,191 --> 00:08:51,991
أيها العم
140
00:08:52,191 --> 00:08:53,191
مالأمر؟
141
00:08:53,501 --> 00:08:54,801
هل تشعر بالمرض؟
142
00:08:56,101 --> 00:09:00,301
أنا مسرور لأنهم بخير
143
00:09:02,501 --> 00:09:06,101
لقد كنت قلقاً جداً
144
00:09:28,601 --> 00:09:30,101
أنظر بالأعلى هناك
145
00:09:32,001 --> 00:09:33,801
إنها سفينة الملك
146
00:09:39,201 --> 00:09:40,501
والملك
147
00:09:44,601 --> 00:09:45,901
إنه يغرق
148
00:09:47,901 --> 00:09:50,301
..الملك إينل و سفينته
149
00:09:51,001 --> 00:09:52,101
يغرقان...
150
00:09:58,401 --> 00:10:00,001
...دقة الجرس
151
00:10:00,511 --> 00:10:05,611
فخر ومجد المدينة المفقودة نار شاندرا...
152
00:10:10,011 --> 00:10:15,711
أغنية الجزيرة قد أشارت إلى إنتهاء الحرب
153
00:10:17,311 --> 00:10:20,211
...الدقة بعد 400 سنة
154
00:10:20,411 --> 00:10:22,111
جرس وعدِهم
155
00:10:34,711 --> 00:10:37,511
...رحلة الجزيرة النائمة العائمة قد طالت
156
00:10:37,711 --> 00:10:39,911
ولكنها تبقى دائما تلك الذكريات البعيدة
157
00:10:41,011 --> 00:10:45,311
عندما، إئتمن الناس الكلمات إلى ذلك الجرسِ
158
00:10:51,111 --> 00:10:52,911
الأغنية تنادي أبعد البحار
159
00:10:53,811 --> 00:10:57,011
تحمل كلمات فخرهم
160
00:11:01,311 --> 00:11:03,111
ماذا الآن؟
161
00:11:08,821 --> 00:11:10,521
لقد دُقت
162
00:11:11,021 --> 00:11:11,821
أجل
163
00:11:13,321 --> 00:11:15,721
هل تعتقدين أن العم و القرود سمعوها؟
164
00:11:16,121 --> 00:11:18,721
نعم أنا متأكدة أنهم سمعوها
165
00:11:28,121 --> 00:11:30,621
نحن هنا
166
00:11:34,121 --> 00:11:48,621
الحلقة:193
تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر
167
00:11:51,021 --> 00:11:52,321
أنت، أيها الفتى القوي
168
00:11:52,521 --> 00:11:54,421
إربط ذلك الحبل هنا
169
00:12:26,421 --> 00:12:29,621
آيسا، هل أنت قلقة؟
170
00:12:30,421 --> 00:12:33,021
تفضلي كنزك
171
00:12:34,031 --> 00:12:36,331
أنا لا أريده
172
00:12:39,431 --> 00:12:40,731
لاكي
173
00:12:50,431 --> 00:12:51,131
...الآخرون
174
00:12:51,331 --> 00:12:52,131
إنهم بخير
175
00:12:52,331 --> 00:12:53,731
لا تتكلم
176
00:12:54,331 --> 00:12:55,631
شخص ما هنا
177
00:12:56,831 --> 00:12:59,531
أَنا حي؟
178
00:13:00,131 --> 00:13:02,531
لا، تحتاج إلى المعالجة
179
00:13:03,031 --> 00:13:04,331
أستطيع الإنتظار
180
00:13:05,331 --> 00:13:07,431
هو يحتاجها أكثر مني
181
00:13:07,941 --> 00:13:09,641
أنظر إذا كنت تستطيع أن تساعده
182
00:13:10,141 --> 00:13:11,641
هو ميت تقريبا
183
00:13:21,341 --> 00:13:22,141
إنه بخير
184
00:13:22,341 --> 00:13:23,641
عظامه مكسورة
185
00:13:23,841 --> 00:13:25,141
هو في مشكلة
186
00:13:24,841 --> 00:13:27,541
أوي، أليس هو الفدائي؟
187
00:13:27,741 --> 00:13:29,141
نحن لا ندين له بأي شيء
188
00:13:29,441 --> 00:13:32,741
نعم، أنا لا أفهم ايضا
189
00:13:33,341 --> 00:13:35,341
لكنه كان يقاتل بقوة واصرار حينها
190
00:13:35,541 --> 00:13:37,841
ماهذا؟
191
00:13:38,051 --> 00:13:39,251
العطف؟
192
00:13:39,851 --> 00:13:40,851
دونو
193
00:13:42,951 --> 00:13:44,051
...أعذرْني
194
00:13:44,751 --> 00:13:46,151
هل سيتحسن , سيد غزال؟
195
00:13:46,451 --> 00:13:47,551
أنا رنة
196
00:13:47,751 --> 00:13:48,751
أنظري لدي قرون
197
00:13:50,451 --> 00:13:52,851
لا تقلقي أنا سأتأكد بأنه سيعيش
198
00:13:53,851 --> 00:13:55,251
شكراً لك
199
00:13:59,151 --> 00:14:03,451
بيير، إذهب وإرتاح مع سكنة البحر الزرق
200
00:14:08,651 --> 00:14:12,151
بيير أسرع و أحضر عوائل الجنود هنا
201
00:14:15,761 --> 00:14:20,961
...لذا في النهاية، الجرس الذهبي وسفينة إينل المُذهبة
202
00:14:21,261 --> 00:14:23,561
نعم، كلاهما سقطتا
203
00:14:25,161 --> 00:14:26,561
يفترض بأن تكون هذة مدينة الذهب
204
00:14:26,961 --> 00:14:28,261
لكنه إنتهى بأنه كان فقط اسم
205
00:14:29,161 --> 00:14:32,661
رحلتنا البحرية المستوية المعدمة تَستمرُّ
206
00:14:33,261 --> 00:14:35,761
أنا أفضل أَن آخذ البعض من الديال ثم الذهب
207
00:14:35,961 --> 00:14:38,061
عندما نعود إلى البحرِ الأزرق، نحن لن نكون قادرون على الحصول عليها مرة أخرى
208
00:14:38,761 --> 00:14:41,761
لكن هل تظن أن نامي سان بخير؟
209
00:14:41,961 --> 00:14:44,361
وأين كونيس شان؟
210
00:14:49,261 --> 00:14:52,061
هل أنت متأكد بأننا يمكننا الوثوق بسكنة البحر الأزرق مع وايبر؟
211
00:14:52,371 --> 00:14:53,571
هو سيكون بخير
212
00:14:53,871 --> 00:14:55,671
يبدو أن آيسا تحبهم
213
00:14:56,771 --> 00:14:58,771
الآن، نحن يجب أَن نسرع
214
00:14:58,971 --> 00:15:00,871
إذا صحى العدو مرة أخرى، هذا الكل سيكون بدون فائدة
215
00:15:01,071 --> 00:15:02,971
إجمع كل شخص يستطيع التحرك
216
00:15:03,171 --> 00:15:04,871
لا بد من وضع الكهنه على غيمة دريفينغ
217
00:15:05,071 --> 00:15:06,071
نعم
218
00:15:08,571 --> 00:15:10,071
هل إنتهيت معه؟
219
00:15:10,271 --> 00:15:13,171
نعم كل ما يحتاجه الآن هو الراحة
220
00:15:14,971 --> 00:15:16,071
لوفي
221
00:15:22,581 --> 00:15:24,581
نامي سوان
222
00:15:24,781 --> 00:15:26,381
كونيس شوان
223
00:15:26,581 --> 00:15:28,781
لوفي
224
00:15:33,181 --> 00:15:34,381
الجميع
225
00:15:34,581 --> 00:15:36,081
أنا مسرورة جدا بأنكم بأمان
226
00:15:38,381 --> 00:15:40,581
أنا كنت قلقة جدا، لكني لا لم أستطع أن
227
00:15:40,881 --> 00:15:44,481
كونيس شوان كنت قلقة بشأني
228
00:15:43,581 --> 00:15:44,481
لا
229
00:15:44,781 --> 00:15:46,481
هل هذا طعام؟
230
00:15:46,681 --> 00:15:47,781
من أين حصلت عليه؟
231
00:15:47,791 --> 00:15:48,791
في الغابة
232
00:15:48,891 --> 00:15:50,291
وجدنا مخزن الكهنة
233
00:15:51,191 --> 00:15:52,791
لقد كان هنالك الكثير أيضا
234
00:15:52,991 --> 00:15:55,491
لكن كيف نزلتم من الأعلى؟
235
00:15:55,691 --> 00:15:57,291
جومو جومو نو البالون
236
00:15:58,291 --> 00:15:59,991
بالمناسبة كونيس أين أباك؟
237
00:16:01,891 --> 00:16:05,991
...حسنا، ذلك، لقد حماني
238
00:16:20,791 --> 00:16:21,991
و إينل
239
00:16:25,591 --> 00:16:26,791
...أنت تعنين
240
00:16:30,901 --> 00:16:32,101
...كونيس شوان
241
00:16:32,601 --> 00:16:34,101
...كونيس سان
242
00:16:34,801 --> 00:16:35,801
...كونيس
243
00:16:38,401 --> 00:16:40,101
نحن نتكلم عنك
244
00:16:40,301 --> 00:16:42,101
أنا أسف بِأَني حي
245
00:16:43,201 --> 00:16:45,101
أبي
246
00:16:47,201 --> 00:16:48,501
أنت هل كنت على البحرِ الأبيض؟
247
00:16:48,701 --> 00:16:52,101
نعم، عندما إستعدت وعي وجدت نفسي هناك
248
00:16:52,401 --> 00:16:56,601
...الآن، الناس الذين كانوا يتجهون لنهاية الغيوم للنزول خارج الغيمة
249
00:16:56,801 --> 00:17:01,601
يستخدمون الديال الحليبي للعودة إلى البحرِ الأبيضِ-الأبيضِ...
250
00:17:01,811 --> 00:17:05,611
لكن لم يعد لهم جزيرة الملائكة للعودة إليها
251
00:17:05,811 --> 00:17:09,511
إنهم يتوجهون إلى هنا إلى الساحة العليا
252
00:17:23,611 --> 00:17:25,511
شكراً لك كثيراً
253
00:17:26,811 --> 00:17:29,611
انا لم أعد ملائم لهذا اللقب
254
00:17:30,111 --> 00:17:33,611
أنا أسف على تركي لكم في هذا المكان السيئ لست سنوات
255
00:17:33,811 --> 00:17:35,011
أرجوكم إغفروا لي
256
00:17:37,911 --> 00:17:41,511
لقد خسرنا وطننا ,جزيرة الملائكة
257
00:17:41,711 --> 00:17:45,411
وفقد الشانديانس قريتهم المخفية في الغيوم
258
00:17:46,111 --> 00:17:49,011
هل الحرب حقا إنتهت؟
259
00:17:55,521 --> 00:17:57,821
...جيش الملك العظيم إختفى لكن
260
00:17:58,021 --> 00:18:02,921
أيها الرئيس، هل يمكن أن الخلاف الذي وجد لـ400 سنة يمكن حقا أن يزول بسهولة؟
261
00:18:04,121 --> 00:18:08,021
يارجل، أنا شبعان
262
00:18:08,321 --> 00:18:10,121
إنه الليل
263
00:18:10,121 --> 00:18:10,821
جاهزون للعودة إلى السفينة؟
264
00:18:11,021 --> 00:18:13,321
نامي مالذي تتحدثين عنه؟
265
00:18:13,521 --> 00:18:14,721
ماذا؟
266
00:18:14,921 --> 00:18:19,021
عندما أعود إلى السفينة، أنا أستطيع أن آخذ قيلولة طويلة لطيفة في سريرِي الدافئ
267
00:18:19,221 --> 00:18:21,721
يوسب هل تسطيع تصديق ما قالته للتو؟
268
00:18:21,921 --> 00:18:23,521
نعم لا أستطيع تصديق أذناي
269
00:18:24,031 --> 00:18:28,231
إذا لم تفهم , فهي فاشلة في كلا القرصنة و الإنسانية
270
00:18:28,431 --> 00:18:30,131
أفهم ماذا؟
271
00:18:34,531 --> 00:18:37,531
ماذا هناك؟
272
00:18:44,131 --> 00:18:45,431
...سوف أعود
273
00:18:45,631 --> 00:18:48,631
إلى مكان الملك الشرعي...
274
00:18:49,231 --> 00:18:54,831
لابد أن لا يكون هناك شيء في السماء يعرقل مجال رؤياي
275
00:18:55,631 --> 00:18:59,531
أنت كنت كل مصدر الإزعاج
276
00:19:01,731 --> 00:19:02,831
أنت لا تستطيع الحصول عليها
277
00:19:03,031 --> 00:19:05,531
إنها تناسبني وحدي
278
00:19:06,231 --> 00:19:09,631
الأرض الأثرية بلا حدود
279
00:19:10,941 --> 00:19:14,941
الآن، دعينا ننتهي , مكسيم
280
00:19:15,441 --> 00:19:19,641
نحن ذاهبون إلى أرض الملوك التي تلمع بروعه شديدة في سماء الليل
281
00:19:19,841 --> 00:19:24,341
أرض بلا حدود، جنة الفيرث
282
00:19:35,041 --> 00:19:36,041
أين أنا؟
283
00:19:36,241 --> 00:19:39,041
أنت في خراب شاندرا
284
00:19:40,441 --> 00:19:41,741
جان فول
285
00:19:43,041 --> 00:19:43,841
أنت يجب ألا تتحرك
286
00:19:44,041 --> 00:19:46,541
أنت ساكنة جزيرة السماء
287
00:19:47,941 --> 00:19:49,841
أنت يجب أن ترتاح
288
00:19:50,441 --> 00:19:51,441
الرئيس
289
00:19:51,651 --> 00:19:56,351
هل نحن أسرنا من قبل سكنة جزيرة السماء؟
290
00:19:58,251 --> 00:20:00,651
لا يمكن أن يكون هناك إمتيازات بين ضحايا الحرب
291
00:20:02,051 --> 00:20:07,151
لكن برج الجرس الذهبي! ما زلنا لدينا الواجب لحمايته
292
00:20:09,551 --> 00:20:11,251
ماذا هنالك؟
293
00:20:11,551 --> 00:20:14,251
هل ذلك قرع طبول المعركة؟
294
00:20:14,451 --> 00:20:16,051
هناك حريق في الخراب
295
00:20:17,151 --> 00:20:18,451
لا تندفع بنفسك وايبر
296
00:20:18,651 --> 00:20:20,451
أنظر قبل أن تقفز
297
00:20:21,151 --> 00:20:25,551
لا تهم الأسباب البطولية للحرب التي وجدت في الماضي البعيد
298
00:20:25,751 --> 00:20:30,051
نحن نعيش هنا الآن و السماء وطننا
299
00:20:30,361 --> 00:20:34,261
و هذه الأرض لم ترفض أحداً
300
00:20:34,461 --> 00:20:36,461
...لكن أمام عيني
301
00:20:36,661 --> 00:20:40,761
نعم أنت يجب أنت ترى هذا بنفسك
302
00:20:40,961 --> 00:20:43,961
...للناس الذين تجمعوا هنا
303
00:20:44,161 --> 00:20:47,461
الحرب هي الشيء الأبعد من عقولهم
304
00:21:00,361 --> 00:21:02,461
إنها الحفلة
305
00:22:09,061 --> 00:23:21,361
تعديل الترجمه : بـريـق
ترجمة:علي آل بدر