1 00:00:13,711 --> 00:00:31,711 جميع الحقوق محفوظة لموقعي محمد شريف و مكسات www.msoms-anime.net www.mexat.com 2 00:00:14,221 --> 00:00:31,721 تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر 3 00:00:31,801 --> 00:00:35,221 هل سمعت بالكنز المذهل القابع في نهاية البحر؟ 4 00:00:35,221 --> 00:00:37,971 من يحصل عليه سيصبح ملك القراصنة 5 00:00:37,971 --> 00:00:39,681 هل أنتم متحمسون مثلي؟ 6 00:00:39,681 --> 00:00:42,481 هناك مغامرات لا تصدق تنتظرنا 7 00:00:44,951 --> 00:00:47,151 رحلة سعيدة 8 00:00:47,151 --> 00:00:52,901 لقد نشرت بعضاً من الشجاعة 9 00:00:52,901 --> 00:01:00,541 و أخذت نظرةً خاطفة على طول الغد 10 00:01:00,541 --> 00:01:08,421 في البداية رسمنا آفاقنا الخاصة 11 00:01:08,421 --> 00:01:15,511 و لكن الآن نستطيع أن ننظر بنفس المناظر 12 00:01:15,511 --> 00:01:24,811 تأثر قلبك بدائرة المصير المالحة 13 00:01:24,811 --> 00:01:27,761 لذا سأمسك المقود بكفي بقوة 14 00:01:27,761 --> 00:01:29,821 رحلة سعيدة 15 00:01:29,821 --> 00:01:34,741 يمكننا التخلي عن ماضينا وعهودنا 16 00:01:34,741 --> 00:01:41,911 لكننا سنظل مبتسمين 17 00:01:41,911 --> 00:01:49,801 إن ساعدت تلك الدموع في تحقيق أحلامنا فلن نتحسر عليها 18 00:01:51,501 --> 00:01:56,491 فهي ثمينة في حياتي 19 00:01:56,801 --> 00:02:03,731 لقد أخذنا نظرة خاطفة على طول الغد 20 00:02:11,321 --> 00:02:13,721 في محاولة لمنع لوفي ونامي من وصول السفينة 21 00:02:14,221 --> 00:02:16,421 أطلق إينل عنان ماناراجانه القوي 22 00:02:18,621 --> 00:02:20,121 إنها لن تعمل إينل 23 00:02:24,721 --> 00:02:26,421 هذه الأرضِ سوف لن تسلم 24 00:02:26,921 --> 00:02:28,321 لوفي كان يقترب من السفينة 25 00:02:28,531 --> 00:02:32,131 أعد الجرس الذهبي 26 00:02:32,331 --> 00:02:34,331 إختف سوية مع هذه الأرضِ الشاقة 27 00:02:35,531 --> 00:02:35,791 ر 28 00:02:35,791 --> 00:02:36,051 را 29 00:02:36,051 --> 00:02:36,311 راي 30 00:02:36,311 --> 00:02:36,571 رايج 31 00:02:36,571 --> 00:02:36,831 رايجو 32 00:02:40,231 --> 00:02:40,611 ج 33 00:02:40,611 --> 00:02:41,001 جو 34 00:02:41,001 --> 00:02:41,381 جوم 35 00:02:41,381 --> 00:02:41,761 جومو 36 00:02:41,761 --> 00:02:42,151 جومو ج 37 00:02:42,151 --> 00:02:42,531 جومو جو 38 00:02:42,531 --> 00:02:42,921 جومو جوم 39 00:02:42,921 --> 00:02:43,301 جومو جومو 40 00:02:43,301 --> 00:02:43,681 جومو جومو ن 41 00:02:43,681 --> 00:02:44,071 جومو جومو نو 42 00:02:44,071 --> 00:02:44,451 جومو جومو نو ه 43 00:02:44,451 --> 00:02:44,841 جومو جومو نو ها 44 00:02:44,841 --> 00:02:45,221 جومو جومو نو هان 45 00:02:45,221 --> 00:02:45,601 جومو جومو نو هانا 46 00:02:45,601 --> 00:02:45,991 جومو جومو نو هاناب 47 00:02:45,991 --> 00:02:47,531 جومو جومو نو هانابي 48 00:02:49,531 --> 00:02:49,671 أ 49 00:02:49,671 --> 00:02:49,821 أو 50 00:02:49,821 --> 00:02:49,961 أوج 51 00:02:49,961 --> 00:02:50,111 أوجو 52 00:02:50,111 --> 00:02:50,251 أوجون 53 00:02:50,251 --> 00:02:50,401 أوجون ب 54 00:02:50,401 --> 00:02:50,541 أوجون بو 55 00:02:50,541 --> 00:02:50,691 أوجون بوت 56 00:02:50,691 --> 00:02:50,831 أوجون بوتا 57 00:02:50,831 --> 00:02:51,131 أوجون بوتان 58 00:02:51,631 --> 00:02:54,531 تنظيف السماء 59 00:02:57,331 --> 00:02:59,531 دقها يا قبعة القشة 60 00:02:59,731 --> 00:03:01,931 أشعل نار شاندرا 61 00:03:02,931 --> 00:03:06,431 ...وبعد وصول إلى السفينه مكسيم , لوفي 62 00:03:06,631 --> 00:03:08,931 أخيرا أنهى المعركة مع إينل... 63 00:03:10,641 --> 00:03:11,241 أراك لاحقاً 64 00:03:11,441 --> 00:03:13,641 أنا سأدقك معها 65 00:03:14,081 --> 00:03:14,231 ج 66 00:03:14,231 --> 00:03:14,371 جو 67 00:03:14,371 --> 00:03:14,521 جوم 68 00:03:14,521 --> 00:03:14,671 جومو 69 00:03:14,671 --> 00:03:14,811 جومو ج 70 00:03:14,811 --> 00:03:14,961 جومو جو 71 00:03:14,961 --> 00:03:15,111 جومو جوم 72 00:03:15,111 --> 00:03:15,251 جومو جومو 73 00:03:15,251 --> 00:03:15,401 جومو جومو ن 74 00:03:15,401 --> 00:03:15,841 جومو جومو نو 75 00:03:16,541 --> 00:03:16,771 أ 76 00:03:16,771 --> 00:03:16,991 أو 77 00:03:16,991 --> 00:03:17,221 أوج 78 00:03:17,221 --> 00:03:17,451 أوجو 79 00:03:17,451 --> 00:03:17,671 أوجون 80 00:03:17,671 --> 00:03:17,901 أوجون ر 81 00:03:17,901 --> 00:03:18,131 أوجون را 82 00:03:18,131 --> 00:03:18,351 أوجون راي 83 00:03:18,351 --> 00:03:18,581 أوجون رايف 84 00:03:18,581 --> 00:03:19,041 أوجون رايفل 85 00:03:37,241 --> 00:03:40,641 دعهم يسمعوها 86 00:03:46,641 --> 00:03:51,941 تعادل الحرب للنهاية الرنه بعيدة و واسعة، فخر موسيقى الفانتازيا 87 00:04:13,741 --> 00:04:14,741 هل يمكنكم سماعها؟ 88 00:04:14,941 --> 00:04:18,341 أيها الرأس الماسية ،و القرود الكبيرة 89 00:04:25,841 --> 00:04:27,841 ...مدينة الذهب 90 00:04:28,141 --> 00:04:35,741 هنا بالأعلى... 91 00:04:41,151 --> 00:04:44,851 ذلك الأبله المجنون فعلها 92 00:04:45,851 --> 00:04:47,751 يا له من أمر جميل 93 00:04:48,051 --> 00:04:49,851 يا له من صوت جميل 94 00:04:50,051 --> 00:04:51,751 من أين اتى ؟ ما هو؟ 95 00:04:55,751 --> 00:05:00,351 لقد كنت مؤمناً دائماً بأن هذا اليوم سيأتي 96 00:05:01,451 --> 00:05:06,651 إذاً هذا هو الجرس الذي سمعه نورلاند 97 00:05:11,951 --> 00:05:12,851 ...سو 98 00:05:13,051 --> 00:05:14,151 ...هذا 99 00:05:14,951 --> 00:05:17,451 صوت غناء الفيرث؟... 100 00:05:23,351 --> 00:05:27,051 هل الإله... موجود؟ 101 00:05:28,061 --> 00:05:29,761 هذه معجزة لا محدوده 102 00:05:30,161 --> 00:05:31,661 بعد 400 سنةِ مِنْ الصمتِ 103 00:05:32,161 --> 00:05:37,761 تركت الأمل تقريباً بأن يدق الجرس مرة أخرى 104 00:05:38,461 --> 00:05:40,661 ...المحارب العظيم كالجارا 105 00:05:41,161 --> 00:05:42,361 هل يمكنك سماعها؟ 106 00:05:44,561 --> 00:05:47,161 نار شاندرا تدق 107 00:05:55,061 --> 00:05:57,861 مالذي يحدث في أرضنا؟ 108 00:05:58,961 --> 00:06:00,561 أَي نوعٍ من النغمات تلك؟ 109 00:06:01,061 --> 00:06:02,061 ...هل يمكن أن تكون 110 00:06:02,261 --> 00:06:04,561 الصوت الأسطوري؟... 111 00:06:11,071 --> 00:06:15,271 هل يمكنك سماعها مونبلاك نورلاند؟ 112 00:06:16,171 --> 00:06:18,071 أبقيناك تنتظر 113 00:06:19,071 --> 00:06:20,871 ...أَتمنى بأن سليلك 114 00:06:23,171 --> 00:06:24,671 يمكنه سماعها... 115 00:06:36,171 --> 00:06:39,771 أتحب أن تسمع هذا الجرس يدق أيضاً؟ 116 00:07:01,671 --> 00:07:03,771 أيها العم هل ذلك؟ 117 00:07:04,471 --> 00:07:05,771 نعم إنها هي 118 00:07:07,071 --> 00:07:11,271 فقط جرس واحد في العالم يمكن أن يسمع من هذا البعد 119 00:07:11,771 --> 00:07:14,171 تماماً قطعة الرومانسية، ايه؟ 120 00:07:17,871 --> 00:07:18,771 هي في السماء 121 00:07:18,981 --> 00:07:20,481 طقطقة قلبي 122 00:07:20,681 --> 00:07:23,981 تلك الوحوشِ التي تظْهر بغيمة الكيمليرغيس 123 00:07:24,181 --> 00:07:26,681 هناك نظرية عنهم 124 00:07:27,281 --> 00:07:28,981 عندما يقف الانسان في السماء في المسافة واسعه 125 00:07:29,381 --> 00:07:32,181 وتوجه ضوء لامع مبهر عليه 126 00:07:32,381 --> 00:07:36,381 ظلاله تكون متشكله في الضباب خلفه من بعيد 127 00:07:36,581 --> 00:07:40,981 و تبدو كوحش عملاق 128 00:07:41,581 --> 00:07:45,381 تلك الوحوش هل الناس يعيشون في السماء؟ 129 00:07:45,581 --> 00:07:51,681 إذا، ألم نعرف طوال الوقت بأن الناسِ يعيشون في السماء؟ 130 00:07:51,881 --> 00:07:57,481 نعم. إنها مملة، نظرية منسية لمدة طويلة 131 00:07:57,691 --> 00:08:00,291 ولكن يبدو ان الأمر كان على حق 132 00:08:02,291 --> 00:08:06,091 نحن نسمع صوت الجرس الذهبي العظيم 133 00:08:10,591 --> 00:08:14,391 مدينة الذهب موجودة في السماء 134 00:08:15,291 --> 00:08:18,291 ...نورلاند، سلفي 135 00:08:18,491 --> 00:08:20,691 لم يكن يكذب... 136 00:08:22,891 --> 00:08:27,291 و الصبي أخبرني ذلك من السماء 137 00:08:28,191 --> 00:08:29,591 أيها الصبي 138 00:08:30,491 --> 00:08:31,591 شكراً 139 00:08:51,191 --> 00:08:51,991 أيها العم 140 00:08:52,191 --> 00:08:53,191 مالأمر؟ 141 00:08:53,501 --> 00:08:54,801 هل تشعر بالمرض؟ 142 00:08:56,101 --> 00:09:00,301 أنا مسرور لأنهم بخير 143 00:09:02,501 --> 00:09:06,101 لقد كنت قلقاً جداً 144 00:09:28,601 --> 00:09:30,101 أنظر بالأعلى هناك 145 00:09:32,001 --> 00:09:33,801 إنها سفينة الملك 146 00:09:39,201 --> 00:09:40,501 والملك 147 00:09:44,601 --> 00:09:45,901 إنه يغرق 148 00:09:47,901 --> 00:09:50,301 ..الملك إينل و سفينته 149 00:09:51,001 --> 00:09:52,101 يغرقان... 150 00:09:58,401 --> 00:10:00,001 ...دقة الجرس 151 00:10:00,511 --> 00:10:05,611 فخر ومجد المدينة المفقودة نار شاندرا... 152 00:10:10,011 --> 00:10:15,711 أغنية الجزيرة قد أشارت إلى إنتهاء الحرب 153 00:10:17,311 --> 00:10:20,211 ...الدقة بعد 400 سنة 154 00:10:20,411 --> 00:10:22,111 جرس وعدِهم 155 00:10:34,711 --> 00:10:37,511 ...رحلة الجزيرة النائمة العائمة قد طالت 156 00:10:37,711 --> 00:10:39,911 ولكنها تبقى دائما تلك الذكريات البعيدة 157 00:10:41,011 --> 00:10:45,311 عندما، إئتمن الناس الكلمات إلى ذلك الجرسِ 158 00:10:51,111 --> 00:10:52,911 الأغنية تنادي أبعد البحار 159 00:10:53,811 --> 00:10:57,011 تحمل كلمات فخرهم 160 00:11:01,311 --> 00:11:03,111 ماذا الآن؟ 161 00:11:08,821 --> 00:11:10,521 لقد دُقت 162 00:11:11,021 --> 00:11:11,821 أجل 163 00:11:13,321 --> 00:11:15,721 هل تعتقدين أن العم و القرود سمعوها؟ 164 00:11:16,121 --> 00:11:18,721 نعم أنا متأكدة أنهم سمعوها 165 00:11:28,121 --> 00:11:30,621 نحن هنا 166 00:11:34,121 --> 00:11:48,621 الحلقة:193 تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر 167 00:11:51,021 --> 00:11:52,321 أنت، أيها الفتى القوي 168 00:11:52,521 --> 00:11:54,421 إربط ذلك الحبل هنا 169 00:12:26,421 --> 00:12:29,621 آيسا، هل أنت قلقة؟ 170 00:12:30,421 --> 00:12:33,021 تفضلي كنزك 171 00:12:34,031 --> 00:12:36,331 أنا لا أريده 172 00:12:39,431 --> 00:12:40,731 لاكي 173 00:12:50,431 --> 00:12:51,131 ...الآخرون 174 00:12:51,331 --> 00:12:52,131 إنهم بخير 175 00:12:52,331 --> 00:12:53,731 لا تتكلم 176 00:12:54,331 --> 00:12:55,631 شخص ما هنا 177 00:12:56,831 --> 00:12:59,531 أَنا حي؟ 178 00:13:00,131 --> 00:13:02,531 لا، تحتاج إلى المعالجة 179 00:13:03,031 --> 00:13:04,331 أستطيع الإنتظار 180 00:13:05,331 --> 00:13:07,431 هو يحتاجها أكثر مني 181 00:13:07,941 --> 00:13:09,641 أنظر إذا كنت تستطيع أن تساعده 182 00:13:10,141 --> 00:13:11,641 هو ميت تقريبا 183 00:13:21,341 --> 00:13:22,141 إنه بخير 184 00:13:22,341 --> 00:13:23,641 عظامه مكسورة 185 00:13:23,841 --> 00:13:25,141 هو في مشكلة 186 00:13:24,841 --> 00:13:27,541 أوي، أليس هو الفدائي؟ 187 00:13:27,741 --> 00:13:29,141 نحن لا ندين له بأي شيء 188 00:13:29,441 --> 00:13:32,741 نعم، أنا لا أفهم ايضا 189 00:13:33,341 --> 00:13:35,341 لكنه كان يقاتل بقوة واصرار حينها 190 00:13:35,541 --> 00:13:37,841 ماهذا؟ 191 00:13:38,051 --> 00:13:39,251 العطف؟ 192 00:13:39,851 --> 00:13:40,851 دونو 193 00:13:42,951 --> 00:13:44,051 ...أعذرْني 194 00:13:44,751 --> 00:13:46,151 هل سيتحسن , سيد غزال؟ 195 00:13:46,451 --> 00:13:47,551 أنا رنة 196 00:13:47,751 --> 00:13:48,751 أنظري لدي قرون 197 00:13:50,451 --> 00:13:52,851 لا تقلقي أنا سأتأكد بأنه سيعيش 198 00:13:53,851 --> 00:13:55,251 شكراً لك 199 00:13:59,151 --> 00:14:03,451 بيير، إذهب وإرتاح مع سكنة البحر الزرق 200 00:14:08,651 --> 00:14:12,151 بيير أسرع و أحضر عوائل الجنود هنا 201 00:14:15,761 --> 00:14:20,961 ...لذا في النهاية، الجرس الذهبي وسفينة إينل المُذهبة 202 00:14:21,261 --> 00:14:23,561 نعم، كلاهما سقطتا 203 00:14:25,161 --> 00:14:26,561 يفترض بأن تكون هذة مدينة الذهب 204 00:14:26,961 --> 00:14:28,261 لكنه إنتهى بأنه كان فقط اسم 205 00:14:29,161 --> 00:14:32,661 رحلتنا البحرية المستوية المعدمة تَستمرُّ 206 00:14:33,261 --> 00:14:35,761 أنا أفضل أَن آخذ البعض من الديال ثم الذهب 207 00:14:35,961 --> 00:14:38,061 عندما نعود إلى البحرِ الأزرق، نحن لن نكون قادرون على الحصول عليها مرة أخرى 208 00:14:38,761 --> 00:14:41,761 لكن هل تظن أن نامي سان بخير؟ 209 00:14:41,961 --> 00:14:44,361 وأين كونيس شان؟ 210 00:14:49,261 --> 00:14:52,061 هل أنت متأكد بأننا يمكننا الوثوق بسكنة البحر الأزرق مع وايبر؟ 211 00:14:52,371 --> 00:14:53,571 هو سيكون بخير 212 00:14:53,871 --> 00:14:55,671 يبدو أن آيسا تحبهم 213 00:14:56,771 --> 00:14:58,771 الآن، نحن يجب أَن نسرع 214 00:14:58,971 --> 00:15:00,871 إذا صحى العدو مرة أخرى، هذا الكل سيكون بدون فائدة 215 00:15:01,071 --> 00:15:02,971 إجمع كل شخص يستطيع التحرك 216 00:15:03,171 --> 00:15:04,871 لا بد من وضع الكهنه على غيمة دريفينغ 217 00:15:05,071 --> 00:15:06,071 نعم 218 00:15:08,571 --> 00:15:10,071 هل إنتهيت معه؟ 219 00:15:10,271 --> 00:15:13,171 نعم كل ما يحتاجه الآن هو الراحة 220 00:15:14,971 --> 00:15:16,071 لوفي 221 00:15:22,581 --> 00:15:24,581 نامي سوان 222 00:15:24,781 --> 00:15:26,381 كونيس شوان 223 00:15:26,581 --> 00:15:28,781 لوفي 224 00:15:33,181 --> 00:15:34,381 الجميع 225 00:15:34,581 --> 00:15:36,081 أنا مسرورة جدا بأنكم بأمان 226 00:15:38,381 --> 00:15:40,581 أنا كنت قلقة جدا، لكني لا لم أستطع أن 227 00:15:40,881 --> 00:15:44,481 كونيس شوان كنت قلقة بشأني 228 00:15:43,581 --> 00:15:44,481 لا 229 00:15:44,781 --> 00:15:46,481 هل هذا طعام؟ 230 00:15:46,681 --> 00:15:47,781 من أين حصلت عليه؟ 231 00:15:47,791 --> 00:15:48,791 في الغابة 232 00:15:48,891 --> 00:15:50,291 وجدنا مخزن الكهنة 233 00:15:51,191 --> 00:15:52,791 لقد كان هنالك الكثير أيضا 234 00:15:52,991 --> 00:15:55,491 لكن كيف نزلتم من الأعلى؟ 235 00:15:55,691 --> 00:15:57,291 جومو جومو نو البالون 236 00:15:58,291 --> 00:15:59,991 بالمناسبة كونيس أين أباك؟ 237 00:16:01,891 --> 00:16:05,991 ...حسنا، ذلك، لقد حماني 238 00:16:20,791 --> 00:16:21,991 و إينل 239 00:16:25,591 --> 00:16:26,791 ...أنت تعنين 240 00:16:30,901 --> 00:16:32,101 ...كونيس شوان 241 00:16:32,601 --> 00:16:34,101 ...كونيس سان 242 00:16:34,801 --> 00:16:35,801 ...كونيس 243 00:16:38,401 --> 00:16:40,101 نحن نتكلم عنك 244 00:16:40,301 --> 00:16:42,101 أنا أسف بِأَني حي 245 00:16:43,201 --> 00:16:45,101 أبي 246 00:16:47,201 --> 00:16:48,501 أنت هل كنت على البحرِ الأبيض؟ 247 00:16:48,701 --> 00:16:52,101 نعم، عندما إستعدت وعي وجدت نفسي هناك 248 00:16:52,401 --> 00:16:56,601 ...الآن، الناس الذين كانوا يتجهون لنهاية الغيوم للنزول خارج الغيمة 249 00:16:56,801 --> 00:17:01,601 يستخدمون الديال الحليبي للعودة إلى البحرِ الأبيضِ-الأبيضِ... 250 00:17:01,811 --> 00:17:05,611 لكن لم يعد لهم جزيرة الملائكة للعودة إليها 251 00:17:05,811 --> 00:17:09,511 إنهم يتوجهون إلى هنا إلى الساحة العليا 252 00:17:23,611 --> 00:17:25,511 شكراً لك كثيراً 253 00:17:26,811 --> 00:17:29,611 انا لم أعد ملائم لهذا اللقب 254 00:17:30,111 --> 00:17:33,611 أنا أسف على تركي لكم في هذا المكان السيئ لست سنوات 255 00:17:33,811 --> 00:17:35,011 أرجوكم إغفروا لي 256 00:17:37,911 --> 00:17:41,511 لقد خسرنا وطننا ,جزيرة الملائكة 257 00:17:41,711 --> 00:17:45,411 وفقد الشانديانس قريتهم المخفية في الغيوم 258 00:17:46,111 --> 00:17:49,011 هل الحرب حقا إنتهت؟ 259 00:17:55,521 --> 00:17:57,821 ...جيش الملك العظيم إختفى لكن 260 00:17:58,021 --> 00:18:02,921 أيها الرئيس، هل يمكن أن الخلاف الذي وجد لـ400 سنة يمكن حقا أن يزول بسهولة؟ 261 00:18:04,121 --> 00:18:08,021 يارجل، أنا شبعان 262 00:18:08,321 --> 00:18:10,121 إنه الليل 263 00:18:10,121 --> 00:18:10,821 جاهزون للعودة إلى السفينة؟ 264 00:18:11,021 --> 00:18:13,321 نامي مالذي تتحدثين عنه؟ 265 00:18:13,521 --> 00:18:14,721 ماذا؟ 266 00:18:14,921 --> 00:18:19,021 عندما أعود إلى السفينة، أنا أستطيع أن آخذ قيلولة طويلة لطيفة في سريرِي الدافئ 267 00:18:19,221 --> 00:18:21,721 يوسب هل تسطيع تصديق ما قالته للتو؟ 268 00:18:21,921 --> 00:18:23,521 نعم لا أستطيع تصديق أذناي 269 00:18:24,031 --> 00:18:28,231 إذا لم تفهم , فهي فاشلة في كلا القرصنة و الإنسانية 270 00:18:28,431 --> 00:18:30,131 أفهم ماذا؟ 271 00:18:34,531 --> 00:18:37,531 ماذا هناك؟ 272 00:18:44,131 --> 00:18:45,431 ...سوف أعود 273 00:18:45,631 --> 00:18:48,631 إلى مكان الملك الشرعي... 274 00:18:49,231 --> 00:18:54,831 لابد أن لا يكون هناك شيء في السماء يعرقل مجال رؤياي 275 00:18:55,631 --> 00:18:59,531 أنت كنت كل مصدر الإزعاج 276 00:19:01,731 --> 00:19:02,831 أنت لا تستطيع الحصول عليها 277 00:19:03,031 --> 00:19:05,531 إنها تناسبني وحدي 278 00:19:06,231 --> 00:19:09,631 الأرض الأثرية بلا حدود 279 00:19:10,941 --> 00:19:14,941 الآن، دعينا ننتهي , مكسيم 280 00:19:15,441 --> 00:19:19,641 نحن ذاهبون إلى أرض الملوك التي تلمع بروعه شديدة في سماء الليل 281 00:19:19,841 --> 00:19:24,341 أرض بلا حدود، جنة الفيرث 282 00:19:35,041 --> 00:19:36,041 أين أنا؟ 283 00:19:36,241 --> 00:19:39,041 أنت في خراب شاندرا 284 00:19:40,441 --> 00:19:41,741 جان فول 285 00:19:43,041 --> 00:19:43,841 أنت يجب ألا تتحرك 286 00:19:44,041 --> 00:19:46,541 أنت ساكنة جزيرة السماء 287 00:19:47,941 --> 00:19:49,841 أنت يجب أن ترتاح 288 00:19:50,441 --> 00:19:51,441 الرئيس 289 00:19:51,651 --> 00:19:56,351 هل نحن أسرنا من قبل سكنة جزيرة السماء؟ 290 00:19:58,251 --> 00:20:00,651 لا يمكن أن يكون هناك إمتيازات بين ضحايا الحرب 291 00:20:02,051 --> 00:20:07,151 لكن برج الجرس الذهبي! ما زلنا لدينا الواجب لحمايته 292 00:20:09,551 --> 00:20:11,251 ماذا هنالك؟ 293 00:20:11,551 --> 00:20:14,251 هل ذلك قرع طبول المعركة؟ 294 00:20:14,451 --> 00:20:16,051 هناك حريق في الخراب 295 00:20:17,151 --> 00:20:18,451 لا تندفع بنفسك وايبر 296 00:20:18,651 --> 00:20:20,451 أنظر قبل أن تقفز 297 00:20:21,151 --> 00:20:25,551 لا تهم الأسباب البطولية للحرب التي وجدت في الماضي البعيد 298 00:20:25,751 --> 00:20:30,051 نحن نعيش هنا الآن و السماء وطننا 299 00:20:30,361 --> 00:20:34,261 و هذه الأرض لم ترفض أحداً 300 00:20:34,461 --> 00:20:36,461 ...لكن أمام عيني 301 00:20:36,661 --> 00:20:40,761 نعم أنت يجب أنت ترى هذا بنفسك 302 00:20:40,961 --> 00:20:43,961 ...للناس الذين تجمعوا هنا 303 00:20:44,161 --> 00:20:47,461 الحرب هي الشيء الأبعد من عقولهم 304 00:21:00,361 --> 00:21:02,461 إنها الحفلة 305 00:22:09,061 --> 00:23:21,361 تعديل الترجمه : بـريـق ترجمة:علي آل بدر