1
00:00:22,191 --> 00:00:23,521
Um mundo...
2
00:00:24,151 --> 00:00:25,561
Isso mesmo!
3
00:00:25,561 --> 00:00:31,711
Um mundo para você, que busca a
liberdade, está diante de seus olhos!
4
00:00:31,711 --> 00:00:37,401
Se seus sonhos são o seu
guia, torne-os realidade!
5
00:00:37,401 --> 00:00:40,661
Sob a bandeira de seus ideais!
6
00:00:45,131 --> 00:00:50,741
boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete
7
00:00:50,741 --> 00:00:53,981
hateshinaku tsuzuku sekai he
8
00:00:55,381 --> 00:01:00,261
afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo
9
00:01:00,271 --> 00:01:08,641
mada minu hikari moto me
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,381
natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba
11
00:01:14,381 --> 00:01:18,821
(fly away glum blue sea)
12
00:01:18,821 --> 00:01:24,461
atarashi sekai he no tobira wo hiraku aizu
13
00:01:24,461 --> 00:01:28,331
(fly away glum blue sky)
14
00:01:28,331 --> 00:01:33,291
nami ma ni yureteru zetsubou wo nukete
15
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
suiheisen no mukougawa mezashite
16
00:01:41,021 --> 00:01:46,511
boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete
17
00:01:46,511 --> 00:01:51,221
hateshinaku tsuzuku sekai he
18
00:01:51,231 --> 00:01:56,441
afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo
19
00:01:56,451 --> 00:02:02,741
mada minu hikari moto me
20
00:02:05,041 --> 00:02:19,891
Reino de Alabasta
21
00:02:05,041 --> 00:02:19,891
Ala Oeste
22
00:02:05,041 --> 00:02:19,891
Ala Sul
23
00:02:09,681 --> 00:02:11,391
Os sentimentos dos
abalados pela angústia
24
00:02:11,391 --> 00:02:13,921
são devastados por
uma seca nuvem de areia.
25
00:02:14,421 --> 00:02:17,891
Há os que buscam a esperança
e os que se agarram à esperança.
26
00:02:18,191 --> 00:02:20,591
Seus sentimentos se cruzam,
incertos de como proceder,
27
00:02:20,591 --> 00:02:24,471
marcando uma era na história
que termina em tristeza.
28
00:02:29,311 --> 00:02:31,061
Enquanto isso, no portão sudeste,
29
00:02:31,061 --> 00:02:35,101
Usopp e Chopper confrontam a
mulher-toupeira, Miss Merry Christmas,
30
00:02:35,561 --> 00:02:38,431
e o rebatedor certeiro, Mr. 4,
numa batalha de vida ou morte.
31
00:02:39,061 --> 00:02:43,541
Usando a inteligência, Usopp e
Chopper enfim vencem a dupla.
32
00:02:44,741 --> 00:02:48,671
Enquanto isso, Sanji e Mr. 2 Bon Clay se
enfrentam num combate mano a mano.
33
00:02:48,911 --> 00:02:53,611
Sanji se vê em apuros após a
Montagem Clônica evocada por Bon Clay.
34
00:02:58,251 --> 00:03:00,451
Lindinha!
35
00:03:05,571 --> 00:03:14,551
Transformado na Nami!
O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay!
36
00:03:08,841 --> 00:03:10,351
Transformado na Nami!
37
00:03:10,351 --> 00:03:13,221
O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay!
38
00:03:14,551 --> 00:03:18,621
Você é bem o exemplo de homem
que dizem que é só garganta!
39
00:03:18,621 --> 00:03:21,731
Não tem nem forças pra
se levantar agora, não é?
40
00:03:23,691 --> 00:03:26,931
Não pense que vou ficar aqui caído
e acabar derrotado dessa forma!
41
00:03:26,931 --> 00:03:29,731
Não importa o quanto possa
se parecer com a Nami!
42
00:03:29,731 --> 00:03:31,471
Por dentro, ainda é o mesmo imbecil!
43
00:03:32,271 --> 00:03:35,371
Miserável! Não vá se achando--!
44
00:03:41,741 --> 00:03:44,251
Porra! É tão lindinha!
45
00:03:44,851 --> 00:03:48,001
Ai, nossa, é que aqui é tão quente!
46
00:03:48,901 --> 00:03:51,091
Eu quero tirar minhas roupas!
47
00:03:51,721 --> 00:03:54,291
Eu ajudo!
48
00:03:54,291 --> 00:03:55,301
Golpe de Balé!
49
00:03:56,471 --> 00:03:57,511
Meus olhos...
50
00:03:57,821 --> 00:03:59,891
Imbecil!
51
00:04:01,201 --> 00:04:02,481
Chute-Ponta!
52
00:04:10,911 --> 00:04:13,111
Você é só garganta, não é?
53
00:04:15,091 --> 00:04:16,701
Maldito!
54
00:04:18,671 --> 00:04:20,211
Tá de sacanagem comigo, né?
55
00:04:20,671 --> 00:04:23,441
Máscara Bumerangue!
56
00:04:26,221 --> 00:04:27,421
Te vejo no inferno!
57
00:04:28,561 --> 00:04:29,461
Ah, não me machuque!
58
00:04:38,511 --> 00:04:40,951
Tenho que pegar minha máscara, né?
59
00:04:41,581 --> 00:04:47,121
É muito divertido brincar com você,
mas não posso perder muito tempo, sabe?
60
00:04:47,121 --> 00:04:50,521
Meu dever é matar a princesa, afinal.
61
00:04:53,121 --> 00:04:55,831
Então, vou logo acabar com isso!
62
00:04:56,761 --> 00:05:00,701
Gira, gira, estou girando!
63
00:05:03,971 --> 00:05:07,201
O quê?! Explodir o palácio real?!
64
00:05:07,401 --> 00:05:11,291
Sim! As ordens vieram de cima,
mandaram-nos explodir o palácio.
65
00:05:11,301 --> 00:05:13,831
Vamos explodir o Palácio Real!
66
00:05:14,571 --> 00:05:16,171
Isso não pode ser verdade.
67
00:05:16,171 --> 00:05:18,631
O Palácio tem
quatro mil anos de história.
68
00:05:24,561 --> 00:05:28,851
Não sei o que dizer sobre
a situação em que nos encontramos.
69
00:05:29,151 --> 00:05:31,001
Tudo bem. Eu compreendo.
70
00:05:31,001 --> 00:05:35,691
Não havia nada que pudessem fazer,
exceto interceptar o exército rebelde.
71
00:05:36,361 --> 00:05:40,531
Mesmo sem Igaram, foi certo suprimir a
revolta por dois anos. Eu estava errada.
72
00:05:41,461 --> 00:05:48,821
Eu fiz amigos verdadeiros,
que querem salvar Alabasta.
73
00:05:52,461 --> 00:05:56,471
Podem ir na frente! Eu cuido dele!
74
00:05:56,871 --> 00:06:01,091
Levem a Vivi pra casa!
Vocês precisam levá-la!
75
00:06:01,461 --> 00:06:05,671
Escuta, Vivi. Ele segura o Crocodile.
76
00:06:06,071 --> 00:06:10,861
No momento em que os rebeldes
começaram a marchar, a ampulheta virou.
77
00:06:12,351 --> 00:06:16,811
Quando o exército real e os rebeldes
se encontrarem, será o fim desta terra.
78
00:06:17,411 --> 00:06:23,081
Se você é a única esperança de evitar,
precisa sobreviver, custe o que custar.
79
00:06:24,081 --> 00:06:30,091
O que vier a acontecer a qualquer um
de nós agora não importa mais.
80
00:06:32,791 --> 00:06:37,531
Vocês, que querem arriscar
suas vidas por nós, estão bem?
81
00:06:37,531 --> 00:06:38,601
Alteza Vivi.
82
00:06:39,091 --> 00:06:43,401
Durante os dois anos em que não a vimos,
a princesa tornou-se incrivelmente bela.
83
00:06:45,341 --> 00:06:51,841
Quando esta guerra passar, vamos
ofertar um banquete a esses piratas.
84
00:06:52,611 --> 00:06:53,781
Chaka...
85
00:06:56,111 --> 00:06:58,151
Me dá comida...
86
00:06:58,481 --> 00:07:03,591
Depois que eu acabar com o
Crocodile, me dá um banquete!
87
00:07:06,531 --> 00:07:09,941
Eu acredito em você, Luffy,
e sei que está bem.
88
00:07:10,201 --> 00:07:12,551
Sei que já deve ter derrotado Crocodile.
89
00:07:14,751 --> 00:07:15,991
Lorde Chaka!
90
00:07:15,991 --> 00:07:16,951
O que houve?
91
00:07:17,451 --> 00:07:20,461
É verdade que vai
explodir o Castelo Real?!
92
00:07:20,461 --> 00:07:22,791
Os soldados já estão
reunindo os explosivos.
93
00:07:22,791 --> 00:07:24,291
Deve haver algum engano!
94
00:07:24,291 --> 00:07:27,251
Eu emiti a ordem!
95
00:07:28,021 --> 00:07:28,921
Alteza!
96
00:07:28,921 --> 00:07:31,901
Por favor, não economizem nos explosivos.
97
00:07:31,901 --> 00:07:36,611
Para deter esta guerra insensata
e salvar as vidas do povo de Alabasta,
98
00:07:37,711 --> 00:07:40,441
vamos explodir o Palácio Real.
99
00:07:41,541 --> 00:07:47,141
Aguente firme! Não é sério, Usopp!
Só estilhaçou o seu fêmur, só isso!
100
00:07:47,141 --> 00:07:51,381
Você pode ter quebrado o nariz,
o úmero e as clavículas,
101
00:07:51,381 --> 00:07:55,201
mas só perdeu um pouco a mais
de sangue do que o letal.
102
00:07:55,201 --> 00:07:58,871
Sua pressão tá feito a de um zumbi,
mas não tem com o que se preocupar!
103
00:08:00,511 --> 00:08:02,821
Estou me sentindo fantástico.
104
00:08:03,421 --> 00:08:06,161
Estou vendo campos de flores...
105
00:08:06,161 --> 00:08:10,171
Isso deve ser o paraíso!
Será que não é o paraíso?!
106
00:08:10,641 --> 00:08:16,601
Não importa o quão imponente seja um
pirata. Um dia, ainda conhecerá seu fim.
107
00:08:16,601 --> 00:08:21,141
Não morra, Usopp! Por favor,
eu não quero que você morra!
108
00:08:21,151 --> 00:08:27,491
Adeus, Chopper! Eu lhe deixo
meu infindável tesouro...
109
00:08:27,491 --> 00:08:32,001
15 moedas de ouro e prata.
Torne-se um bom médico...
110
00:08:34,001 --> 00:08:35,611
Usopp!
111
00:08:35,621 --> 00:08:40,321
Abre os olhos! Eu ainda preciso
te pedir desculpas por uma coisa!
112
00:08:40,601 --> 00:08:41,741
Esse bolinho!
113
00:08:43,081 --> 00:08:47,281
Você queria esse bolinho e eu o escondi!
114
00:08:48,351 --> 00:08:51,721
Se eu soubesse que você iria morrer,
eu teria te dado metade.
115
00:08:52,121 --> 00:08:55,291
Eu fui egoísta e mesquinho.
116
00:08:58,481 --> 00:09:00,051
Bolinho!
117
00:09:00,051 --> 00:09:01,291
Bolinho!
118
00:09:03,691 --> 00:09:07,731
Aquela idiota! Onde se meteu?!
119
00:09:07,731 --> 00:09:09,851
Por isso que falei pra se esconder e ficar quieta!
120
00:09:10,451 --> 00:09:14,311
Essa mulher só me atrasa! Imbecil!
121
00:09:20,701 --> 00:09:24,671
Não dá mais pra fugir, tenho que lutar.
122
00:09:31,111 --> 00:09:31,841
Ferrou!
123
00:09:33,301 --> 00:09:34,971
Não vai fugir.
124
00:09:36,601 --> 00:09:37,681
Tão impaciente.
125
00:09:45,281 --> 00:09:46,141
Zoro!
126
00:09:51,721 --> 00:09:53,691
A coluna de pedras se dividiu!
127
00:09:56,131 --> 00:10:03,061
Não "se dividiu". Ele é
um espadachim, sem dúvidas.
128
00:10:05,191 --> 00:10:05,991
Saia do meu caminho.
129
00:10:11,351 --> 00:10:13,921
Você a cortou com seus braços, não foi?
130
00:10:16,721 --> 00:10:19,391
Você tem uma estrutura corporal
bem incomum, não é?
131
00:10:20,281 --> 00:10:25,211
Certamente. Eu comi a Fruta Supa-Supa,
que transforma meu corpo em lâminas.
132
00:10:21,841 --> 00:10:25,211
Fruta do Corte
133
00:10:25,881 --> 00:10:27,041
É você, não é?
134
00:10:27,371 --> 00:10:30,641
O Espadachim que cortou
100 agentes em Whisky Peak.
135
00:10:31,611 --> 00:10:33,281
E o pirata que, anos atrás,
136
00:10:33,281 --> 00:10:39,651
recusou um convite da Baroque Works
no East Blue e cortou o Mr. 7 da época.
137
00:10:40,081 --> 00:10:41,481
É você, não é?
138
00:10:41,821 --> 00:10:44,641
Essa história me traz lembranças.
139
00:10:45,011 --> 00:10:49,471
Foi culpa sua por não
aceitar minhas condições.
140
00:10:49,471 --> 00:10:57,291
Fui bem claro ao mensageiro.
Eu me uniria a vocês se fosse o chefe.
141
00:10:58,671 --> 00:11:00,431
Que homem engraçado.
142
00:11:00,961 --> 00:11:04,401
Mas, em vez de aceitar minhas
condições, ele me atacou.
143
00:11:04,401 --> 00:11:06,101
E aí eu o coloquei em seu devido lugar.
144
00:11:07,301 --> 00:11:09,131
Vão me convidar também?
145
00:11:09,701 --> 00:11:11,401
Vocês são ridículos.
146
00:11:11,401 --> 00:11:13,801
Eu não aceitaria nem ser seu chefe, mais.
147
00:11:18,981 --> 00:11:21,511
Está tentando me fazer de idiota, não é?
148
00:11:24,251 --> 00:11:27,481
Você, um espadachim de
um bandozinho de piratas.
149
00:11:28,451 --> 00:11:31,391
E vocês pensam que são quem?
150
00:11:31,821 --> 00:11:36,761
Marionetes, sem vontade própria,
atraídos pela promessa de uma utopia.
151
00:11:37,131 --> 00:11:39,801
Ou são só soldadinhos de brinquedo
152
00:11:42,901 --> 00:11:44,331
sem qualquer conteúdo?!
153
00:11:45,051 --> 00:11:46,711
Miss Doublefinger...
154
00:11:47,651 --> 00:11:50,411
Você vai me dizer
que quer eliminá-lo, não é?
155
00:11:50,731 --> 00:11:54,691
Faça como quiser.
Eu vou cuidar da menina.
156
00:11:55,291 --> 00:11:56,291
Ei, Nami!
157
00:11:56,291 --> 00:11:57,531
Ela sumiu!
158
00:12:06,071 --> 00:12:11,071
Giro, giro, e finaliza com um
grand fouetté de 320 mil giros!
159
00:12:13,091 --> 00:12:13,831
Não pode ser...
160
00:12:14,231 --> 00:12:18,031
Kenpo Balé -
Sonhos de Uma Noite de Verão!
161
00:12:18,671 --> 00:12:20,341
Já vi sua fraqueza.
162
00:12:21,371 --> 00:12:25,041
Já desvendei sua Fruta Mane Mane.
163
00:12:39,721 --> 00:12:42,021
Já desvendei sua Fruta Mane Mane.
164
00:12:42,021 --> 00:12:44,551
Sonhos de Uma Noite de Verão!
165
00:12:43,651 --> 00:12:45,651
Joue Shoot!
166
00:12:50,021 --> 00:12:52,321
Como pensei, não restam dúvidas.
167
00:12:52,331 --> 00:12:55,841
Desvendou? Desvendou o quê?!
168
00:12:55,841 --> 00:13:00,351
O que um sujeitinho como você
desvendaria da minha habilidade?!
169
00:13:00,351 --> 00:13:05,331
Você não consegue usar seu
Kenpo Balé na forma da Nami.
170
00:13:08,191 --> 00:13:13,751
É verdade que posso não conseguir atacá-lo
na forma dela, mas, quando você me ataca,
171
00:13:13,751 --> 00:13:19,521
precisa estar em sua forma original e, pra
isso, toca o queixo com a mão esquerda.
172
00:13:25,801 --> 00:13:29,181
Hã? Como é que é? Não ouvi nada!
173
00:13:29,181 --> 00:13:31,151
Admita que estou certo.
174
00:13:31,611 --> 00:13:35,121
E-E daí se tiver?!
175
00:13:35,721 --> 00:13:40,541
Sim, sim, sem este corpo esbelto
que desenvolvi treinando dia a dia,
176
00:13:40,541 --> 00:13:46,351
eu não consigo executar
meu Kenpo Balé, mas e daí?
177
00:13:46,351 --> 00:13:49,411
Você ainda está todo ferido, não está?
178
00:13:50,011 --> 00:13:54,031
E mais. Veja só isto.
A obra-prima do Kenpo Balé!
179
00:13:54,031 --> 00:13:56,131
Só vou dizer isso.
180
00:13:56,811 --> 00:14:00,341
De seu ponto de vista, o da esquerda
é a fêmea e o da direita é o macho.
181
00:14:00,341 --> 00:14:01,591
E daí?
182
00:14:03,791 --> 00:14:08,051
Se você reparou ou não reparou,
não estou nem aí!
183
00:14:08,051 --> 00:14:09,251
Tome isso!
184
00:14:09,251 --> 00:14:10,861
Kenpo Balé...
185
00:14:11,061 --> 00:14:12,941
Bombardier!
186
00:14:17,031 --> 00:14:19,571
O quê?! O chute dele fez isso?!
187
00:14:22,411 --> 00:14:24,531
Fez bem! Fez bem em se esquivar!
188
00:14:24,531 --> 00:14:27,231
Os biquinhos deles são de aço!
189
00:14:28,301 --> 00:14:31,161
Não há um estilhaço sequer nesse buraco.
190
00:14:31,561 --> 00:14:37,121
Poder autêntico, focado em um só ponto,
que não destrói nada sem necessidade.
191
00:14:37,971 --> 00:14:42,051
Meus chutes são cirúrgicos
como o disparo de um rifle.
192
00:14:42,051 --> 00:14:45,721
Mas o projétil é bem safadinho.
193
00:14:46,221 --> 00:14:48,271
Eu vou perfurá-lo!
194
00:14:48,531 --> 00:14:49,391
Un!
195
00:14:49,791 --> 00:14:50,621
Deux!
196
00:14:51,461 --> 00:14:52,431
Collier!
197
00:14:52,431 --> 00:14:53,361
Krah!
198
00:14:54,721 --> 00:14:55,951
Não adianta!
199
00:14:58,291 --> 00:15:00,711
Droga! O alcance dele é bem maior!
200
00:15:04,511 --> 00:15:06,081
A luta acabou, né?
201
00:15:06,091 --> 00:15:08,791
Estou voando! Voando, voando!
202
00:15:09,121 --> 00:15:14,731
Kenpo Balé...
Memórias do Céu de Inverno!
203
00:15:15,701 --> 00:15:19,411
Mas, se o alcance dele é maior, demora
mais para retomar a posição inicial.
204
00:15:22,041 --> 00:15:25,211
Se eu conseguir evitar o chute dele,
ganharei na velocidade!
205
00:15:25,781 --> 00:15:27,581
Morra!
206
00:15:33,121 --> 00:15:35,011
Que pena! Gostou do meu rostinho!
207
00:15:35,011 --> 00:15:37,481
Ei, tá sujo do lado
esquerdo do seu queixo!
208
00:15:37,481 --> 00:15:39,181
Sério?!
209
00:15:40,391 --> 00:15:41,851
Basses Côte!
210
00:15:45,001 --> 00:15:46,491
Longe!
211
00:15:47,231 --> 00:15:48,571
Tendron!
212
00:15:52,251 --> 00:15:53,411
Flanchet!
213
00:15:52,611 --> 00:15:53,411
Un!
214
00:15:57,721 --> 00:15:58,661
Deux!
215
00:15:58,661 --> 00:16:00,121
Ora!
216
00:15:59,291 --> 00:16:00,121
Quasi!
217
00:16:01,531 --> 00:16:05,311
Tendron! Quasi! Collier!
Flanchet! Cuisseau! Jarret!
218
00:16:02,331 --> 00:16:04,761
Un Deux Ora!
219
00:16:05,331 --> 00:16:08,801
Un! Duex! Trois!
220
00:16:05,361 --> 00:16:08,801
Tendron! Quasi! Collier!
Flanchet! Cuisseau!
221
00:16:09,001 --> 00:16:09,531
Droga!
222
00:16:09,531 --> 00:16:10,351
Deux!
223
00:16:10,351 --> 00:16:11,181
Collier!
224
00:16:16,741 --> 00:16:20,411
Jarret! Collier! Quasi!
Flanchet! Gigot! Selle!
225
00:16:20,411 --> 00:16:23,551
Un Deux Krah!
226
00:16:20,931 --> 00:16:23,551
Queue! Jarret! Collier! Quasi!
227
00:16:23,551 --> 00:16:26,811
Un Deux Ora!
228
00:16:27,231 --> 00:16:29,661
Un Deux Krah!
229
00:16:29,791 --> 00:16:31,321
Un Deux!
230
00:16:31,321 --> 00:16:32,581
Queue!
231
00:16:57,431 --> 00:17:01,401
Veau Shot!
232
00:17:56,121 --> 00:17:58,121
Eu desisto.
233
00:17:58,791 --> 00:18:02,831
Me impressiona que ainda esteja vivo.
234
00:18:04,001 --> 00:18:09,301
O que foi? Se se transformar de novo na
Nami, não conseguirei mais vencê-lo.
235
00:18:09,301 --> 00:18:13,531
Ridículo. Mal consigo me mover.
236
00:18:13,531 --> 00:18:16,301
De que adiantaria tentar impedi-lo?
237
00:18:16,601 --> 00:18:20,011
Você venceu. Mate-me.
238
00:18:22,111 --> 00:18:25,881
Meu destino é ser eliminado
pela organização.
239
00:18:26,681 --> 00:18:31,981
O que está esperando?
Desfira-me o golpe de misericórdia.
240
00:18:35,641 --> 00:18:41,451
Foi um ótimo combate. Não precisamos
dizer mais nada além disso.
241
00:18:51,451 --> 00:18:55,691
Este é, sem dúvidas, o testamento do
nascedouro da amizade entre dois rivais.
242
00:18:56,121 --> 00:18:58,091
Mas não vou chorar.
243
00:19:01,131 --> 00:19:05,241
Falou. Vou levar os óculos
do nosso artilheiro.
244
00:19:06,511 --> 00:19:08,691
Ele desferiu o golpe de misericórdia.
245
00:19:13,081 --> 00:19:15,941
Quebrei mais uns ossos depois dessa.
246
00:19:16,321 --> 00:19:24,161
Ala Sul de Alubarna - Batalha na Rua Polka
247
00:19:20,121 --> 00:19:24,161
Vencedor - Sanji
248
00:19:22,161 --> 00:19:24,161
Prêmio - Um leve sentimento de satisfação
249
00:19:33,841 --> 00:19:36,211
Está tudo pronto.
250
00:19:36,581 --> 00:19:38,711
Aqui também.
251
00:19:43,921 --> 00:19:49,381
Este castelo faz parte da história
de Alabasta há quatro mil anos.
252
00:19:56,351 --> 00:19:58,491
É motivo de orgulho para mim.
253
00:20:01,951 --> 00:20:04,631
Mas, se o destruirmos,
254
00:20:04,631 --> 00:20:11,961
o povo parará de lutar e prestará atenção,
e aí poderei dizer-lhes a verdade!
255
00:20:20,291 --> 00:20:22,221
Acendam!
256
00:20:22,521 --> 00:20:23,431
S-Sim!
257
00:20:34,741 --> 00:20:36,271
O que foi isso?!
258
00:20:41,681 --> 00:20:42,941
Tudo bem?!
259
00:20:43,281 --> 00:20:46,801
É ele...!
260
00:20:49,661 --> 00:20:51,161
Não posso permitir isso.
261
00:21:01,851 --> 00:21:06,471
Que ideia mais traiçoeira,
Miss Wednesday.
262
00:21:07,101 --> 00:21:10,471
Este lugar será meu lar em breve.
263
00:21:10,821 --> 00:21:12,311
Crocodile!
264
00:21:15,221 --> 00:21:16,531
Majestade!
265
00:21:16,531 --> 00:21:17,761
Pai!
266
00:21:20,101 --> 00:21:23,691
É bom ter um palácio, não é?
267
00:21:26,951 --> 00:21:30,291
É um bom local alto
para admirar a podridão abaixo.
268
00:21:30,911 --> 00:21:33,781
Onde está Luffy?
269
00:21:34,321 --> 00:21:37,311
O Chapéu de Palha? Aquele pivete?
270
00:21:37,981 --> 00:21:40,251
Está morto.
271
00:22:20,581 --> 00:22:24,681
itsu demo hanashitakatta
272
00:22:24,681 --> 00:22:31,591
hanbun mo ienakatta
273
00:22:31,591 --> 00:22:36,301
soba ni iru yo yume wa
274
00:22:36,301 --> 00:22:41,301
tsutaerutabi kagayaku yo
275
00:22:42,071 --> 00:22:47,641
sotto kureta egao ga
276
00:22:47,641 --> 00:22:54,151
totemo ureshikatta yasashikatta
277
00:22:55,451 --> 00:22:57,651
GLORY GLORY YOU'RE MY SHINE
278
00:22:57,651 --> 00:23:00,961
kono namida mo
279
00:23:00,961 --> 00:23:06,461
kimi ga iru kara yuuki ni kawaru
280
00:23:06,461 --> 00:23:12,171
tsuyoku naritai wakachi aitai
281
00:23:12,171 --> 00:23:17,551
kitto tadori tsukeru
282
00:23:25,591 --> 00:23:27,781
Espero que a Nami
tenha se safado.
283
00:23:27,781 --> 00:23:29,161
Não tem chance contra alguém
com aquelas habilidades.
284
00:23:29,161 --> 00:23:32,191
Nami, acho que é
hora de usá-la, não é?
285
00:23:32,191 --> 00:23:33,561
Te achei, menina.
286
00:23:33,561 --> 00:23:35,411
Sua nova arma...
287
00:23:35,411 --> 00:23:37,011
Usopp! Fique comigo!
288
00:23:37,021 --> 00:23:39,361
Toma essa, Ms. Doublefinger!
289
00:23:39,931 --> 00:23:41,361
No próximo episódio de One Piece!
290
00:23:41,361 --> 00:23:43,271
O Conselheiro Ciclônico de Nami!
291
00:23:43,271 --> 00:23:44,821
O Ataque do Bastão Climático!
292
00:23:45,131 --> 00:23:47,241
Eu serei o Rei dos Piratas!
293
00:23:46,031 --> 00:23:50,001
O Conselheiro Ciclônico de Nami!
O Ataque do Clima Takt!