1 00:00:22,191 --> 00:00:23,521 Um mundo... 2 00:00:24,151 --> 00:00:25,561 Isso mesmo! 3 00:00:25,561 --> 00:00:31,711 Um mundo para você, que busca a liberdade, está diante de seus olhos! 4 00:00:31,711 --> 00:00:37,401 Se seus sonhos são o seu guia, torne-os realidade! 5 00:00:37,401 --> 00:00:40,661 Sob a bandeira de seus ideais! 6 00:00:45,131 --> 00:00:50,741 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 7 00:00:50,741 --> 00:00:53,981 hateshinaku tsuzuku sekai he 8 00:00:55,381 --> 00:01:00,261 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 9 00:01:00,271 --> 00:01:08,641 mada minu hikari moto me 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,381 natsuiro taiyou ga kokoro no ho wo yuraseba 11 00:01:14,381 --> 00:01:18,821 (fly away glum blue sea) 12 00:01:18,821 --> 00:01:24,461 atarashi sekai he no tobira wo hiraku aizu 13 00:01:24,461 --> 00:01:28,331 (fly away glum blue sky) 14 00:01:28,331 --> 00:01:33,291 nami ma ni yureteru zetsubou wo nukete 15 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 suiheisen no mukougawa mezashite 16 00:01:41,021 --> 00:01:46,511 boku wa ima sagashi hajimeta mizushibuki agete 17 00:01:46,511 --> 00:01:51,221 hateshinaku tsuzuku sekai he 18 00:01:51,231 --> 00:01:56,441 afuredasu jounetsu wo mune ni doko made mo yuku yo 19 00:01:56,451 --> 00:02:02,741 mada minu hikari moto me 20 00:02:05,041 --> 00:02:19,891 Reino de Alabasta 21 00:02:05,041 --> 00:02:19,891 Ala Oeste 22 00:02:05,041 --> 00:02:19,891 Ala Sul 23 00:02:09,681 --> 00:02:11,391 Os sentimentos dos abalados pela angústia 24 00:02:11,391 --> 00:02:13,921 são devastados por uma seca nuvem de areia. 25 00:02:14,421 --> 00:02:17,891 Há os que buscam a esperança e os que se agarram à esperança. 26 00:02:18,191 --> 00:02:20,591 Seus sentimentos se cruzam, incertos de como proceder, 27 00:02:20,591 --> 00:02:24,471 marcando uma era na história que termina em tristeza. 28 00:02:29,311 --> 00:02:31,061 Enquanto isso, no portão sudeste, 29 00:02:31,061 --> 00:02:35,101 Usopp e Chopper confrontam a mulher-toupeira, Miss Merry Christmas, 30 00:02:35,561 --> 00:02:38,431 e o rebatedor certeiro, Mr. 4, numa batalha de vida ou morte. 31 00:02:39,061 --> 00:02:43,541 Usando a inteligência, Usopp e Chopper enfim vencem a dupla. 32 00:02:44,741 --> 00:02:48,671 Enquanto isso, Sanji e Mr. 2 Bon Clay se enfrentam num combate mano a mano. 33 00:02:48,911 --> 00:02:53,611 Sanji se vê em apuros após a Montagem Clônica evocada por Bon Clay. 34 00:02:58,251 --> 00:03:00,451 Lindinha! 35 00:03:05,571 --> 00:03:14,551 Transformado na Nami! O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay! 36 00:03:08,841 --> 00:03:10,351 Transformado na Nami! 37 00:03:10,351 --> 00:03:13,221 O Balé Kenpo de Alta Cadência de Bon Clay! 38 00:03:14,551 --> 00:03:18,621 Você é bem o exemplo de homem que dizem que é só garganta! 39 00:03:18,621 --> 00:03:21,731 Não tem nem forças pra se levantar agora, não é? 40 00:03:23,691 --> 00:03:26,931 Não pense que vou ficar aqui caído e acabar derrotado dessa forma! 41 00:03:26,931 --> 00:03:29,731 Não importa o quanto possa se parecer com a Nami! 42 00:03:29,731 --> 00:03:31,471 Por dentro, ainda é o mesmo imbecil! 43 00:03:32,271 --> 00:03:35,371 Miserável! Não vá se achando--! 44 00:03:41,741 --> 00:03:44,251 Porra! É tão lindinha! 45 00:03:44,851 --> 00:03:48,001 Ai, nossa, é que aqui é tão quente! 46 00:03:48,901 --> 00:03:51,091 Eu quero tirar minhas roupas! 47 00:03:51,721 --> 00:03:54,291 Eu ajudo! 48 00:03:54,291 --> 00:03:55,301 Golpe de Balé! 49 00:03:56,471 --> 00:03:57,511 Meus olhos... 50 00:03:57,821 --> 00:03:59,891 Imbecil! 51 00:04:01,201 --> 00:04:02,481 Chute-Ponta! 52 00:04:10,911 --> 00:04:13,111 Você é só garganta, não é? 53 00:04:15,091 --> 00:04:16,701 Maldito! 54 00:04:18,671 --> 00:04:20,211 Tá de sacanagem comigo, né? 55 00:04:20,671 --> 00:04:23,441 Máscara Bumerangue! 56 00:04:26,221 --> 00:04:27,421 Te vejo no inferno! 57 00:04:28,561 --> 00:04:29,461 Ah, não me machuque! 58 00:04:38,511 --> 00:04:40,951 Tenho que pegar minha máscara, né? 59 00:04:41,581 --> 00:04:47,121 É muito divertido brincar com você, mas não posso perder muito tempo, sabe? 60 00:04:47,121 --> 00:04:50,521 Meu dever é matar a princesa, afinal. 61 00:04:53,121 --> 00:04:55,831 Então, vou logo acabar com isso! 62 00:04:56,761 --> 00:05:00,701 Gira, gira, estou girando! 63 00:05:03,971 --> 00:05:07,201 O quê?! Explodir o palácio real?! 64 00:05:07,401 --> 00:05:11,291 Sim! As ordens vieram de cima, mandaram-nos explodir o palácio. 65 00:05:11,301 --> 00:05:13,831 Vamos explodir o Palácio Real! 66 00:05:14,571 --> 00:05:16,171 Isso não pode ser verdade. 67 00:05:16,171 --> 00:05:18,631 O Palácio tem quatro mil anos de história. 68 00:05:24,561 --> 00:05:28,851 Não sei o que dizer sobre a situação em que nos encontramos. 69 00:05:29,151 --> 00:05:31,001 Tudo bem. Eu compreendo. 70 00:05:31,001 --> 00:05:35,691 Não havia nada que pudessem fazer, exceto interceptar o exército rebelde. 71 00:05:36,361 --> 00:05:40,531 Mesmo sem Igaram, foi certo suprimir a revolta por dois anos. Eu estava errada. 72 00:05:41,461 --> 00:05:48,821 Eu fiz amigos verdadeiros, que querem salvar Alabasta. 73 00:05:52,461 --> 00:05:56,471 Podem ir na frente! Eu cuido dele! 74 00:05:56,871 --> 00:06:01,091 Levem a Vivi pra casa! Vocês precisam levá-la! 75 00:06:01,461 --> 00:06:05,671 Escuta, Vivi. Ele segura o Crocodile. 76 00:06:06,071 --> 00:06:10,861 No momento em que os rebeldes começaram a marchar, a ampulheta virou. 77 00:06:12,351 --> 00:06:16,811 Quando o exército real e os rebeldes se encontrarem, será o fim desta terra. 78 00:06:17,411 --> 00:06:23,081 Se você é a única esperança de evitar, precisa sobreviver, custe o que custar. 79 00:06:24,081 --> 00:06:30,091 O que vier a acontecer a qualquer um de nós agora não importa mais. 80 00:06:32,791 --> 00:06:37,531 Vocês, que querem arriscar suas vidas por nós, estão bem? 81 00:06:37,531 --> 00:06:38,601 Alteza Vivi. 82 00:06:39,091 --> 00:06:43,401 Durante os dois anos em que não a vimos, a princesa tornou-se incrivelmente bela. 83 00:06:45,341 --> 00:06:51,841 Quando esta guerra passar, vamos ofertar um banquete a esses piratas. 84 00:06:52,611 --> 00:06:53,781 Chaka... 85 00:06:56,111 --> 00:06:58,151 Me dá comida... 86 00:06:58,481 --> 00:07:03,591 Depois que eu acabar com o Crocodile, me dá um banquete! 87 00:07:06,531 --> 00:07:09,941 Eu acredito em você, Luffy, e sei que está bem. 88 00:07:10,201 --> 00:07:12,551 Sei que já deve ter derrotado Crocodile. 89 00:07:14,751 --> 00:07:15,991 Lorde Chaka! 90 00:07:15,991 --> 00:07:16,951 O que houve? 91 00:07:17,451 --> 00:07:20,461 É verdade que vai explodir o Castelo Real?! 92 00:07:20,461 --> 00:07:22,791 Os soldados já estão reunindo os explosivos. 93 00:07:22,791 --> 00:07:24,291 Deve haver algum engano! 94 00:07:24,291 --> 00:07:27,251 Eu emiti a ordem! 95 00:07:28,021 --> 00:07:28,921 Alteza! 96 00:07:28,921 --> 00:07:31,901 Por favor, não economizem nos explosivos. 97 00:07:31,901 --> 00:07:36,611 Para deter esta guerra insensata e salvar as vidas do povo de Alabasta, 98 00:07:37,711 --> 00:07:40,441 vamos explodir o Palácio Real. 99 00:07:41,541 --> 00:07:47,141 Aguente firme! Não é sério, Usopp! Só estilhaçou o seu fêmur, só isso! 100 00:07:47,141 --> 00:07:51,381 Você pode ter quebrado o nariz, o úmero e as clavículas, 101 00:07:51,381 --> 00:07:55,201 mas só perdeu um pouco a mais de sangue do que o letal. 102 00:07:55,201 --> 00:07:58,871 Sua pressão tá feito a de um zumbi, mas não tem com o que se preocupar! 103 00:08:00,511 --> 00:08:02,821 Estou me sentindo fantástico. 104 00:08:03,421 --> 00:08:06,161 Estou vendo campos de flores... 105 00:08:06,161 --> 00:08:10,171 Isso deve ser o paraíso! Será que não é o paraíso?! 106 00:08:10,641 --> 00:08:16,601 Não importa o quão imponente seja um pirata. Um dia, ainda conhecerá seu fim. 107 00:08:16,601 --> 00:08:21,141 Não morra, Usopp! Por favor, eu não quero que você morra! 108 00:08:21,151 --> 00:08:27,491 Adeus, Chopper! Eu lhe deixo meu infindável tesouro... 109 00:08:27,491 --> 00:08:32,001 15 moedas de ouro e prata. Torne-se um bom médico... 110 00:08:34,001 --> 00:08:35,611 Usopp! 111 00:08:35,621 --> 00:08:40,321 Abre os olhos! Eu ainda preciso te pedir desculpas por uma coisa! 112 00:08:40,601 --> 00:08:41,741 Esse bolinho! 113 00:08:43,081 --> 00:08:47,281 Você queria esse bolinho e eu o escondi! 114 00:08:48,351 --> 00:08:51,721 Se eu soubesse que você iria morrer, eu teria te dado metade. 115 00:08:52,121 --> 00:08:55,291 Eu fui egoísta e mesquinho. 116 00:08:58,481 --> 00:09:00,051 Bolinho! 117 00:09:00,051 --> 00:09:01,291 Bolinho! 118 00:09:03,691 --> 00:09:07,731 Aquela idiota! Onde se meteu?! 119 00:09:07,731 --> 00:09:09,851 Por isso que falei pra se esconder e ficar quieta! 120 00:09:10,451 --> 00:09:14,311 Essa mulher só me atrasa! Imbecil! 121 00:09:20,701 --> 00:09:24,671 Não dá mais pra fugir, tenho que lutar. 122 00:09:31,111 --> 00:09:31,841 Ferrou! 123 00:09:33,301 --> 00:09:34,971 Não vai fugir. 124 00:09:36,601 --> 00:09:37,681 Tão impaciente. 125 00:09:45,281 --> 00:09:46,141 Zoro! 126 00:09:51,721 --> 00:09:53,691 A coluna de pedras se dividiu! 127 00:09:56,131 --> 00:10:03,061 Não "se dividiu". Ele é um espadachim, sem dúvidas. 128 00:10:05,191 --> 00:10:05,991 Saia do meu caminho. 129 00:10:11,351 --> 00:10:13,921 Você a cortou com seus braços, não foi? 130 00:10:16,721 --> 00:10:19,391 Você tem uma estrutura corporal bem incomum, não é? 131 00:10:20,281 --> 00:10:25,211 Certamente. Eu comi a Fruta Supa-Supa, que transforma meu corpo em lâminas. 132 00:10:21,841 --> 00:10:25,211 Fruta do Corte 133 00:10:25,881 --> 00:10:27,041 É você, não é? 134 00:10:27,371 --> 00:10:30,641 O Espadachim que cortou 100 agentes em Whisky Peak. 135 00:10:31,611 --> 00:10:33,281 E o pirata que, anos atrás, 136 00:10:33,281 --> 00:10:39,651 recusou um convite da Baroque Works no East Blue e cortou o Mr. 7 da época. 137 00:10:40,081 --> 00:10:41,481 É você, não é? 138 00:10:41,821 --> 00:10:44,641 Essa história me traz lembranças. 139 00:10:45,011 --> 00:10:49,471 Foi culpa sua por não aceitar minhas condições. 140 00:10:49,471 --> 00:10:57,291 Fui bem claro ao mensageiro. Eu me uniria a vocês se fosse o chefe. 141 00:10:58,671 --> 00:11:00,431 Que homem engraçado. 142 00:11:00,961 --> 00:11:04,401 Mas, em vez de aceitar minhas condições, ele me atacou. 143 00:11:04,401 --> 00:11:06,101 E aí eu o coloquei em seu devido lugar. 144 00:11:07,301 --> 00:11:09,131 Vão me convidar também? 145 00:11:09,701 --> 00:11:11,401 Vocês são ridículos. 146 00:11:11,401 --> 00:11:13,801 Eu não aceitaria nem ser seu chefe, mais. 147 00:11:18,981 --> 00:11:21,511 Está tentando me fazer de idiota, não é? 148 00:11:24,251 --> 00:11:27,481 Você, um espadachim de um bandozinho de piratas. 149 00:11:28,451 --> 00:11:31,391 E vocês pensam que são quem? 150 00:11:31,821 --> 00:11:36,761 Marionetes, sem vontade própria, atraídos pela promessa de uma utopia. 151 00:11:37,131 --> 00:11:39,801 Ou são só soldadinhos de brinquedo 152 00:11:42,901 --> 00:11:44,331 sem qualquer conteúdo?! 153 00:11:45,051 --> 00:11:46,711 Miss Doublefinger... 154 00:11:47,651 --> 00:11:50,411 Você vai me dizer que quer eliminá-lo, não é? 155 00:11:50,731 --> 00:11:54,691 Faça como quiser. Eu vou cuidar da menina. 156 00:11:55,291 --> 00:11:56,291 Ei, Nami! 157 00:11:56,291 --> 00:11:57,531 Ela sumiu! 158 00:12:06,071 --> 00:12:11,071 Giro, giro, e finaliza com um grand fouetté de 320 mil giros! 159 00:12:13,091 --> 00:12:13,831 Não pode ser... 160 00:12:14,231 --> 00:12:18,031 Kenpo Balé - Sonhos de Uma Noite de Verão! 161 00:12:18,671 --> 00:12:20,341 Já vi sua fraqueza. 162 00:12:21,371 --> 00:12:25,041 Já desvendei sua Fruta Mane Mane. 163 00:12:39,721 --> 00:12:42,021 Já desvendei sua Fruta Mane Mane. 164 00:12:42,021 --> 00:12:44,551 Sonhos de Uma Noite de Verão! 165 00:12:43,651 --> 00:12:45,651 Joue Shoot! 166 00:12:50,021 --> 00:12:52,321 Como pensei, não restam dúvidas. 167 00:12:52,331 --> 00:12:55,841 Desvendou? Desvendou o quê?! 168 00:12:55,841 --> 00:13:00,351 O que um sujeitinho como você desvendaria da minha habilidade?! 169 00:13:00,351 --> 00:13:05,331 Você não consegue usar seu Kenpo Balé na forma da Nami. 170 00:13:08,191 --> 00:13:13,751 É verdade que posso não conseguir atacá-lo na forma dela, mas, quando você me ataca, 171 00:13:13,751 --> 00:13:19,521 precisa estar em sua forma original e, pra isso, toca o queixo com a mão esquerda. 172 00:13:25,801 --> 00:13:29,181 Hã? Como é que é? Não ouvi nada! 173 00:13:29,181 --> 00:13:31,151 Admita que estou certo. 174 00:13:31,611 --> 00:13:35,121 E-E daí se tiver?! 175 00:13:35,721 --> 00:13:40,541 Sim, sim, sem este corpo esbelto que desenvolvi treinando dia a dia, 176 00:13:40,541 --> 00:13:46,351 eu não consigo executar meu Kenpo Balé, mas e daí? 177 00:13:46,351 --> 00:13:49,411 Você ainda está todo ferido, não está? 178 00:13:50,011 --> 00:13:54,031 E mais. Veja só isto. A obra-prima do Kenpo Balé! 179 00:13:54,031 --> 00:13:56,131 Só vou dizer isso. 180 00:13:56,811 --> 00:14:00,341 De seu ponto de vista, o da esquerda é a fêmea e o da direita é o macho. 181 00:14:00,341 --> 00:14:01,591 E daí? 182 00:14:03,791 --> 00:14:08,051 Se você reparou ou não reparou, não estou nem aí! 183 00:14:08,051 --> 00:14:09,251 Tome isso! 184 00:14:09,251 --> 00:14:10,861 Kenpo Balé... 185 00:14:11,061 --> 00:14:12,941 Bombardier! 186 00:14:17,031 --> 00:14:19,571 O quê?! O chute dele fez isso?! 187 00:14:22,411 --> 00:14:24,531 Fez bem! Fez bem em se esquivar! 188 00:14:24,531 --> 00:14:27,231 Os biquinhos deles são de aço! 189 00:14:28,301 --> 00:14:31,161 Não há um estilhaço sequer nesse buraco. 190 00:14:31,561 --> 00:14:37,121 Poder autêntico, focado em um só ponto, que não destrói nada sem necessidade. 191 00:14:37,971 --> 00:14:42,051 Meus chutes são cirúrgicos como o disparo de um rifle. 192 00:14:42,051 --> 00:14:45,721 Mas o projétil é bem safadinho. 193 00:14:46,221 --> 00:14:48,271 Eu vou perfurá-lo! 194 00:14:48,531 --> 00:14:49,391 Un! 195 00:14:49,791 --> 00:14:50,621 Deux! 196 00:14:51,461 --> 00:14:52,431 Collier! 197 00:14:52,431 --> 00:14:53,361 Krah! 198 00:14:54,721 --> 00:14:55,951 Não adianta! 199 00:14:58,291 --> 00:15:00,711 Droga! O alcance dele é bem maior! 200 00:15:04,511 --> 00:15:06,081 A luta acabou, né? 201 00:15:06,091 --> 00:15:08,791 Estou voando! Voando, voando! 202 00:15:09,121 --> 00:15:14,731 Kenpo Balé... Memórias do Céu de Inverno! 203 00:15:15,701 --> 00:15:19,411 Mas, se o alcance dele é maior, demora mais para retomar a posição inicial. 204 00:15:22,041 --> 00:15:25,211 Se eu conseguir evitar o chute dele, ganharei na velocidade! 205 00:15:25,781 --> 00:15:27,581 Morra! 206 00:15:33,121 --> 00:15:35,011 Que pena! Gostou do meu rostinho! 207 00:15:35,011 --> 00:15:37,481 Ei, tá sujo do lado esquerdo do seu queixo! 208 00:15:37,481 --> 00:15:39,181 Sério?! 209 00:15:40,391 --> 00:15:41,851 Basses Côte! 210 00:15:45,001 --> 00:15:46,491 Longe! 211 00:15:47,231 --> 00:15:48,571 Tendron! 212 00:15:52,251 --> 00:15:53,411 Flanchet! 213 00:15:52,611 --> 00:15:53,411 Un! 214 00:15:57,721 --> 00:15:58,661 Deux! 215 00:15:58,661 --> 00:16:00,121 Ora! 216 00:15:59,291 --> 00:16:00,121 Quasi! 217 00:16:01,531 --> 00:16:05,311 Tendron! Quasi! Collier! Flanchet! Cuisseau! Jarret! 218 00:16:02,331 --> 00:16:04,761 Un Deux Ora! 219 00:16:05,331 --> 00:16:08,801 Un! Duex! Trois! 220 00:16:05,361 --> 00:16:08,801 Tendron! Quasi! Collier! Flanchet! Cuisseau! 221 00:16:09,001 --> 00:16:09,531 Droga! 222 00:16:09,531 --> 00:16:10,351 Deux! 223 00:16:10,351 --> 00:16:11,181 Collier! 224 00:16:16,741 --> 00:16:20,411 Jarret! Collier! Quasi! Flanchet! Gigot! Selle! 225 00:16:20,411 --> 00:16:23,551 Un Deux Krah! 226 00:16:20,931 --> 00:16:23,551 Queue! Jarret! Collier! Quasi! 227 00:16:23,551 --> 00:16:26,811 Un Deux Ora! 228 00:16:27,231 --> 00:16:29,661 Un Deux Krah! 229 00:16:29,791 --> 00:16:31,321 Un Deux! 230 00:16:31,321 --> 00:16:32,581 Queue! 231 00:16:57,431 --> 00:17:01,401 Veau Shot! 232 00:17:56,121 --> 00:17:58,121 Eu desisto. 233 00:17:58,791 --> 00:18:02,831 Me impressiona que ainda esteja vivo. 234 00:18:04,001 --> 00:18:09,301 O que foi? Se se transformar de novo na Nami, não conseguirei mais vencê-lo. 235 00:18:09,301 --> 00:18:13,531 Ridículo. Mal consigo me mover. 236 00:18:13,531 --> 00:18:16,301 De que adiantaria tentar impedi-lo? 237 00:18:16,601 --> 00:18:20,011 Você venceu. Mate-me. 238 00:18:22,111 --> 00:18:25,881 Meu destino é ser eliminado pela organização. 239 00:18:26,681 --> 00:18:31,981 O que está esperando? Desfira-me o golpe de misericórdia. 240 00:18:35,641 --> 00:18:41,451 Foi um ótimo combate. Não precisamos dizer mais nada além disso. 241 00:18:51,451 --> 00:18:55,691 Este é, sem dúvidas, o testamento do nascedouro da amizade entre dois rivais. 242 00:18:56,121 --> 00:18:58,091 Mas não vou chorar. 243 00:19:01,131 --> 00:19:05,241 Falou. Vou levar os óculos do nosso artilheiro. 244 00:19:06,511 --> 00:19:08,691 Ele desferiu o golpe de misericórdia. 245 00:19:13,081 --> 00:19:15,941 Quebrei mais uns ossos depois dessa. 246 00:19:16,321 --> 00:19:24,161 Ala Sul de Alubarna - Batalha na Rua Polka 247 00:19:20,121 --> 00:19:24,161 Vencedor - Sanji 248 00:19:22,161 --> 00:19:24,161 Prêmio - Um leve sentimento de satisfação 249 00:19:33,841 --> 00:19:36,211 Está tudo pronto. 250 00:19:36,581 --> 00:19:38,711 Aqui também. 251 00:19:43,921 --> 00:19:49,381 Este castelo faz parte da história de Alabasta há quatro mil anos. 252 00:19:56,351 --> 00:19:58,491 É motivo de orgulho para mim. 253 00:20:01,951 --> 00:20:04,631 Mas, se o destruirmos, 254 00:20:04,631 --> 00:20:11,961 o povo parará de lutar e prestará atenção, e aí poderei dizer-lhes a verdade! 255 00:20:20,291 --> 00:20:22,221 Acendam! 256 00:20:22,521 --> 00:20:23,431 S-Sim! 257 00:20:34,741 --> 00:20:36,271 O que foi isso?! 258 00:20:41,681 --> 00:20:42,941 Tudo bem?! 259 00:20:43,281 --> 00:20:46,801 É ele...! 260 00:20:49,661 --> 00:20:51,161 Não posso permitir isso. 261 00:21:01,851 --> 00:21:06,471 Que ideia mais traiçoeira, Miss Wednesday. 262 00:21:07,101 --> 00:21:10,471 Este lugar será meu lar em breve. 263 00:21:10,821 --> 00:21:12,311 Crocodile! 264 00:21:15,221 --> 00:21:16,531 Majestade! 265 00:21:16,531 --> 00:21:17,761 Pai! 266 00:21:20,101 --> 00:21:23,691 É bom ter um palácio, não é? 267 00:21:26,951 --> 00:21:30,291 É um bom local alto para admirar a podridão abaixo. 268 00:21:30,911 --> 00:21:33,781 Onde está Luffy? 269 00:21:34,321 --> 00:21:37,311 O Chapéu de Palha? Aquele pivete? 270 00:21:37,981 --> 00:21:40,251 Está morto. 271 00:22:20,581 --> 00:22:24,681 itsu demo hanashitakatta 272 00:22:24,681 --> 00:22:31,591 hanbun mo ienakatta 273 00:22:31,591 --> 00:22:36,301 soba ni iru yo yume wa 274 00:22:36,301 --> 00:22:41,301 tsutaerutabi kagayaku yo 275 00:22:42,071 --> 00:22:47,641 sotto kureta egao ga 276 00:22:47,641 --> 00:22:54,151 totemo ureshikatta yasashikatta 277 00:22:55,451 --> 00:22:57,651 GLORY GLORY YOU'RE MY SHINE 278 00:22:57,651 --> 00:23:00,961 kono namida mo 279 00:23:00,961 --> 00:23:06,461 kimi ga iru kara yuuki ni kawaru 280 00:23:06,461 --> 00:23:12,171 tsuyoku naritai wakachi aitai 281 00:23:12,171 --> 00:23:17,551 kitto tadori tsukeru 282 00:23:25,591 --> 00:23:27,781 Espero que a Nami tenha se safado. 283 00:23:27,781 --> 00:23:29,161 Não tem chance contra alguém com aquelas habilidades. 284 00:23:29,161 --> 00:23:32,191 Nami, acho que é hora de usá-la, não é? 285 00:23:32,191 --> 00:23:33,561 Te achei, menina. 286 00:23:33,561 --> 00:23:35,411 Sua nova arma... 287 00:23:35,411 --> 00:23:37,011 Usopp! Fique comigo! 288 00:23:37,021 --> 00:23:39,361 Toma essa, Ms. Doublefinger! 289 00:23:39,931 --> 00:23:41,361 No próximo episódio de One Piece! 290 00:23:41,361 --> 00:23:43,271 O Conselheiro Ciclônico de Nami! 291 00:23:43,271 --> 00:23:44,821 O Ataque do Bastão Climático! 292 00:23:45,131 --> 00:23:47,241 Eu serei o Rei dos Piratas! 293 00:23:46,031 --> 00:23:50,001 O Conselheiro Ciclônico de Nami! O Ataque do Clima Takt!