1
00:00:22,261 --> 00:00:23,611
Un mundo...
2
00:00:24,101 --> 00:00:25,851
¡Así es!
3
00:00:25,851 --> 00:00:31,841
Todo un mundo se extiende frente a
aquellos que buscan la libertad.
4
00:00:31,841 --> 00:00:35,461
Si sus interminables sueños son su guía,
5
00:00:35,991 --> 00:00:40,581
¡supérenlos bajo la bandera
de sus creencias!
6
00:00:45,331 --> 00:00:50,761
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
7
00:00:50,761 --> 00:00:54,001
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
8
00:00:55,591 --> 00:01:00,271
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
9
00:01:00,271 --> 00:01:08,651
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
10
00:01:08,651 --> 00:01:14,431
Cuando el sol veraniego mece
las velas de mi corazón...
11
00:01:18,661 --> 00:01:24,831
me da la señal para abrir la
puerta hacia un nuevo mundo.
12
00:01:28,331 --> 00:01:33,301
Navegando a través de fuertes olas
y escapando de la desesperación,
13
00:01:33,301 --> 00:01:41,011
nos dirigiremos hacia el
otro lado del horizonte.
14
00:01:41,011 --> 00:01:46,521
Acabo de empezar mi búsqueda
salpicando de agua a todos
15
00:01:46,521 --> 00:01:51,251
y me dirijo hacia un mundo
que no tiene fin.
16
00:01:51,251 --> 00:01:56,441
Con mi desbordante pasión en mi corazón,
iré hasta todos los confines del mundo
17
00:01:56,441 --> 00:02:02,761
en busca de una luz que
nadie ha visto aún.
18
00:02:05,061 --> 00:02:19,241
Bloque Norte
19
00:02:05,061 --> 00:02:19,241
Bloque Este
20
00:02:09,691 --> 00:02:13,971
Una nube de arena aplasta los sentimientos
de aquellos que están angustiados.
21
00:02:14,521 --> 00:02:18,141
Hay algunos que buscan la esperanza
y otros que se aferran a ella.
22
00:02:18,141 --> 00:02:20,431
Sus sentimientos se cruzan
sin saber qué hacer,
23
00:02:20,431 --> 00:02:24,061
marcando una era de la historia
que acaba en tristeza.
24
00:02:29,311 --> 00:02:31,061
Mientras, en la puerta sureste,
25
00:02:31,061 --> 00:02:35,741
Usopp y Chopper estaban luchando contra
la mujer topo, Miss Merry Christmas,
26
00:02:35,741 --> 00:02:38,441
y el cuarto bateador, Mr. 4,
en una pelea a muerte.
27
00:02:38,921 --> 00:02:43,511
Gracias a su inteligencia, Usopp y Chopper
finalmente derrotaron a la pareja.
28
00:02:44,871 --> 00:02:48,831
Mientras tanto, Sanji y Mr. 2, Bon Clay,
estaban luchando mutuamente.
29
00:02:48,831 --> 00:02:51,921
Sanji se estaba enfrentando al
peligro del Mane Mane Montage
30
00:02:51,921 --> 00:02:53,981
que había preparado Mr. 2, Bon Clay.
31
00:02:58,441 --> 00:02:59,901
¡Qué linda!
32
00:03:05,641 --> 00:03:14,571
¡Transformado en Nami!
El Ballet Kenpo de Bon Clay
33
00:03:08,551 --> 00:03:13,531
¡Transformado en Nami!
El Ballet Kenpo de Bon Clay.
34
00:03:15,771 --> 00:03:18,691
¡El dicho "Perro ladrador, poco mordedor"
encaja muy bien contigo!
35
00:03:18,691 --> 00:03:21,741
Ya ni siquiera te quedan fuerzas
para levantarte, ¿verdad?
36
00:03:23,711 --> 00:03:26,871
No creas que me voy a quedar
aquí para que me des una paliza.
37
00:03:26,871 --> 00:03:31,751
¡Por mucho que te parezcas a Nami-san,
sigues siendo ese idiota por dentro!
38
00:03:32,321 --> 00:03:35,391
¡Desgraciado! ¡No te
lo tengas tan creído...!
39
00:03:41,931 --> 00:03:44,271
¡Maldición! ¡Es muy linda!
40
00:03:45,991 --> 00:03:48,551
En este país hace demasiado calor para mí.
41
00:03:48,551 --> 00:03:51,311
Quiero quitarme toda la ropa.
42
00:03:51,731 --> 00:03:54,301
¡Yo te ayudo!
43
00:03:54,301 --> 00:03:55,101
¡Ballet Chop!
44
00:03:56,731 --> 00:03:57,821
¡Mis ojos...!
45
00:03:57,821 --> 00:03:59,901
¡Idiota!
46
00:04:01,121 --> 00:04:02,511
¡Keri Pointe!
47
00:04:11,191 --> 00:04:13,121
¡Solo eres pura palabrería!
48
00:04:15,281 --> 00:04:16,731
¡Infeliz!
49
00:04:18,741 --> 00:04:20,211
¡No me des problemas!
50
00:04:20,211 --> 00:04:22,971
Pestañas Bumerán.
51
00:04:20,531 --> 00:04:22,971
¡Mascara Boomerang!
52
00:04:26,321 --> 00:04:27,181
¡Muere!
53
00:04:27,181 --> 00:04:29,481
No me des una patada.
54
00:04:38,451 --> 00:04:40,851
Tengo que recuperar mis pestañas.
55
00:04:41,481 --> 00:04:47,231
Es divertido jugar contigo,
pero no puedo perder el tiempo.
56
00:04:47,231 --> 00:04:50,551
Después de todo, mi deber
es matar a la princesa.
57
00:04:53,021 --> 00:04:55,781
¡Voy a acabar contigo ahora!
58
00:04:56,881 --> 00:05:00,711
¡Gira, gira! ¡Estoy girando!
59
00:05:04,021 --> 00:05:07,211
¿Qué? ¡¿Destruir el palacio real?!
60
00:05:07,211 --> 00:05:11,311
Sí. Nos ordenaron que hagamos
que el palacio vuele por los aires.
61
00:05:11,311 --> 00:05:13,831
¡Vamos a destruir el palacio real!
62
00:05:14,731 --> 00:05:16,231
No pueden decirlo en serio.
63
00:05:16,231 --> 00:05:18,691
Este palacio tiene 4,000 años de historia.
64
00:05:24,571 --> 00:05:26,601
¿Qué puedo decir...
65
00:05:26,601 --> 00:05:28,861
acerca de la situación actual?
66
00:05:28,861 --> 00:05:30,791
No importa, lo entiendo.
67
00:05:31,641 --> 00:05:35,561
No podían hacer otra cosa que no fuera
hacer frente al ejército rebelde.
68
00:05:36,201 --> 00:05:37,671
Reemplazando a Igaram,
69
00:05:37,671 --> 00:05:40,741
todos hicieron un gran trabajo evitando
la revuelta durante dos años.
70
00:05:41,531 --> 00:05:43,891
Pero no estaba equivocada.
71
00:05:43,891 --> 00:05:48,851
Conocí a unos amigos de verdad
que van a salvar Alabasta.
72
00:05:52,801 --> 00:05:56,491
¡Puedo encargarme yo solo!
¡Ustedes adelántense!
73
00:05:57,121 --> 00:06:01,111
¡Tienen que llevar a Vivi
a su casa! ¡Deben hacerlo!
74
00:06:01,111 --> 00:06:05,701
Escucha, Vivi. Será capaz
de retener a Crocodile.
75
00:06:05,701 --> 00:06:10,881
Cuando el ejército rebelde echó a correr,
se estableció el tiempo límite del país.
76
00:06:12,451 --> 00:06:14,851
Cuando se encuentren ambos ejércitos,
77
00:06:14,851 --> 00:06:16,831
este país será historia.
78
00:06:17,511 --> 00:06:20,481
Si tú eres la única
esperanza para prevenir eso,
79
00:06:21,191 --> 00:06:23,821
tienes que sobrevivir, sea como sea.
80
00:06:24,191 --> 00:06:29,641
¡No importa lo que nos pueda pasar
a nosotros de ahora en adelante!
81
00:06:32,911 --> 00:06:37,721
Sé que están dispuestos a arriesgar sus
propias vidas, pero ¿cómo están ahora?
82
00:06:37,721 --> 00:06:38,811
Vivi-sama.
83
00:06:39,101 --> 00:06:43,681
Durante estos dos años que no la he visto,
se ha vuelto realmente hermosa.
84
00:06:45,801 --> 00:06:48,281
Cuando haya terminado esta guerra,
85
00:06:48,281 --> 00:06:51,881
me gustaría organizar un gran
banquete para esos piratas.
86
00:06:52,731 --> 00:06:53,881
Chaka...
87
00:06:56,241 --> 00:06:58,161
Dame comida.
88
00:06:59,081 --> 00:07:03,621
¡Cuando le dé una paliza a Crocodile,
dame tanta comida como si me fuera a morir!
89
00:07:06,601 --> 00:07:10,231
Sí, creo en ti. Luffy-san,
sé que estás bien.
90
00:07:10,231 --> 00:07:12,891
Estoy segura de que has
derrotado a Crocodile.
91
00:07:14,771 --> 00:07:16,011
¡Chaka-sama!
92
00:07:16,011 --> 00:07:16,971
¿Qué ocurre?
93
00:07:17,461 --> 00:07:20,491
¡¿Es cierto que quiere volar
por los aires el palacio?!
94
00:07:20,491 --> 00:07:22,741
¡Los soldados están
preparando los explosivos!
95
00:07:22,741 --> 00:07:24,331
¡Tiene que tratarse de un error!
96
00:07:24,331 --> 00:07:27,281
¡Esa orden la di yo!
97
00:07:28,191 --> 00:07:29,111
¡Vivi-sama!
98
00:07:29,111 --> 00:07:31,941
Por favor, usen todos los
explosivos que tengan.
99
00:07:31,941 --> 00:07:34,151
Para detener esta absurda confrontación
100
00:07:34,151 --> 00:07:37,091
y salvarle la vida a la gente de Alabasta,
101
00:07:37,901 --> 00:07:40,521
¡destruiremos el palacio!
102
00:07:41,791 --> 00:07:45,241
¡Aguanta! ¡Esto no es grave, Usopp!
103
00:07:45,241 --> 00:07:47,251
¡Solo te rompiste el fémur, nada más!
104
00:07:47,781 --> 00:07:51,471
Puede que tengas rota la nariz,
los húmeros y las clavículas,
105
00:07:51,471 --> 00:07:55,241
pero solo perdiste un poco más de
sangre de lo que podría ser fatal.
106
00:07:55,241 --> 00:07:58,911
¡Puede que tu presión arterial esté por
los suelos, pero no es para preocuparse!
107
00:08:00,381 --> 00:08:03,211
Ahora mismo, me siento de maravilla.
108
00:08:03,211 --> 00:08:05,781
Veo un hermoso campo de flores...
109
00:08:05,781 --> 00:08:10,231
¡¿E-estás hablando del Cielo?!
¡¿Puedes ver el Cielo?!
110
00:08:11,031 --> 00:08:16,251
No importa lo buen pirata que seas,
siempre te llega el fin...
111
00:08:16,971 --> 00:08:21,161
¡No te mueras, Usopp!
¡Por favor, no quiero que mueras!
112
00:08:21,161 --> 00:08:27,431
Adiós, Chopper... Te dejo como
legado mi enorme tesoro...
113
00:08:27,431 --> 00:08:30,181
Quince monedas de oro y plata.
114
00:08:30,181 --> 00:08:32,031
Conviértete en un buen médico.
115
00:08:34,011 --> 00:08:35,631
¡Usopp!
116
00:08:35,631 --> 00:08:40,351
¡Abre los ojos! ¡Tengo que
pedirte disculpas por algo!
117
00:08:40,351 --> 00:08:41,751
Este bollito...
118
00:08:43,111 --> 00:08:47,511
Este es el bollito que te querías comer,
pero lo escondí yo.
119
00:08:48,361 --> 00:08:51,801
Si hubiera sabido que ibas a morir,
te habría dado la mitad.
120
00:08:51,801 --> 00:08:55,361
He sido un hombre patético
y estrecho de mente.
121
00:08:58,661 --> 00:09:00,091
¡¿El bollito?!
122
00:09:00,091 --> 00:09:01,511
El bollito...
123
00:09:01,511 --> 00:09:03,031
El bollito...
124
00:09:03,701 --> 00:09:07,791
¡Rayos, ¿adónde fue esa idiota?!
125
00:09:07,791 --> 00:09:10,291
¡Por eso le dije que se
callara y se escondiera!
126
00:09:10,291 --> 00:09:14,351
¡No hace más que ralentizarme!
¡Condenada mujer...!
127
00:09:20,861 --> 00:09:24,701
¡No puedo correr más! ¡Tendré que pelear!
128
00:09:30,811 --> 00:09:31,871
¡Es imposible!
129
00:09:33,031 --> 00:09:34,621
Así no acabaremos nunca.
130
00:09:36,541 --> 00:09:37,711
Qué impaciente.
131
00:09:45,161 --> 00:09:46,181
¡¿Zoro?!
132
00:09:51,481 --> 00:09:53,731
¡La columna de piedra se partió a lo largo!
133
00:09:55,861 --> 00:09:57,331
¿"Se partió"?
134
00:09:58,261 --> 00:09:59,701
Te equivocas.
135
00:10:00,491 --> 00:10:03,231
Está claro que la rebanó un espadachín.
136
00:10:04,951 --> 00:10:06,021
Estorbas.
137
00:10:11,331 --> 00:10:14,111
La rebanaste con esos brazos, ¿no?
138
00:10:16,861 --> 00:10:19,431
Tienes un cuerpo bastante extraño.
139
00:10:20,221 --> 00:10:25,231
Sí. Comí la fruta Supa Supa, lo que hizo
que mi cuerpo se convirtiera en cuchillas.
140
00:10:25,741 --> 00:10:30,691
Tú eres el espadachín que derrotó a
cien hombres en Whisky Peak, ¿verdad?
141
00:10:31,541 --> 00:10:36,021
Y también el cazador de piratas
que hace unos años
142
00:10:36,021 --> 00:10:39,671
rechazó la invitación de Baroque Works
en el East Blue y derrotó a Mr. 7 a la vez.
143
00:10:40,361 --> 00:10:41,521
Eres tú, ¿no?
144
00:10:42,801 --> 00:10:45,031
Qué historia tan nostálgica.
145
00:10:45,031 --> 00:10:49,521
Eso fue culpa suya por no
aceptar mis condiciones.
146
00:10:50,411 --> 00:10:53,641
En aquel momento, le dije lo
siguiente a su reclutador:
147
00:10:54,601 --> 00:10:57,321
"Me uniré si me convierten en su jefe".
148
00:10:58,681 --> 00:11:00,451
Qué hombre tan gracioso.
149
00:11:01,091 --> 00:11:04,341
En vez de aceptar mis condiciones,
me intentó atacar.
150
00:11:04,341 --> 00:11:06,441
Yo me limité a castigarlo por eso.
151
00:11:07,401 --> 00:11:09,161
¿Ustedes también quieren invitarme?
152
00:11:09,611 --> 00:11:14,301
Ahora mismo me parecen tan ridículos que
ni siquiera aceptaría el puesto de jefe.
153
00:11:19,101 --> 00:11:21,601
Te estás burlando de mí, ¿eh?
154
00:11:24,141 --> 00:11:27,851
Solo eres un espadachín de una
pequeña banda de piratas...
155
00:11:28,471 --> 00:11:31,661
¿Y qué son ustedes entonces?
156
00:11:31,661 --> 00:11:34,641
Unas marionetas sin voluntad propia
157
00:11:34,641 --> 00:11:37,281
que se reúnen para crear una
utopía solo en el nombre.
158
00:11:37,281 --> 00:11:39,891
¿O solamente son unos soldados de hojalata
159
00:11:43,051 --> 00:11:44,361
sin agallas?
160
00:11:44,971 --> 00:11:46,731
Miss Doublefinger.
161
00:11:47,651 --> 00:11:50,501
Vas a decirme que quieres
acabar con él, ¿verdad?
162
00:11:50,501 --> 00:11:54,741
Haz lo que quieras.
Yo me encargaré de la chica.
163
00:11:55,261 --> 00:11:56,431
¡Oye, Nami!
164
00:11:56,431 --> 00:11:57,601
¡No está!
165
00:12:05,971 --> 00:12:11,121
¡Gira, gira! ¡Un grand fouetté
final de 320,000 giros!
166
00:12:12,981 --> 00:12:13,861
No puede ser...
167
00:12:14,311 --> 00:12:18,021
¡Ballet Kenpo: Recuerdos
de aquel día de verano!
168
00:12:18,701 --> 00:12:20,521
Ya vi tu punto débil.
169
00:12:21,551 --> 00:12:25,081
¡Ya vi a través de tu fruta Mane Mane!
170
00:12:39,801 --> 00:12:42,051
¡Ya vi a través de tu fruta Mane Mane!
171
00:12:42,051 --> 00:12:43,721
¡Recuerdos de aquel día de verano!
172
00:12:43,721 --> 00:12:45,461
¡Joue Shoot!
173
00:12:49,991 --> 00:12:51,981
Lo sabía. No cabía duda.
174
00:12:52,601 --> 00:12:55,891
¿Dices que viste a través?
¡¿A través de qué?!
175
00:12:55,891 --> 00:13:00,371
¿Qué parte de mi habilidad
ha podido ver alguien como tú?
176
00:13:00,371 --> 00:13:05,371
No puedes usar tu Ballet Kenpo mientras
tienes la apariencia de Nami-san, ¿verdad?
177
00:13:08,251 --> 00:13:11,301
Es cierto, tal vez no sea
capaz de atacarte,
178
00:13:11,301 --> 00:13:15,901
pero, en cuanto me atacas,
siempre vuelves a la normalidad.
179
00:13:16,791 --> 00:13:19,561
Cuando tocas tu mejilla
con la mano izquierda.
180
00:13:25,711 --> 00:13:29,181
¿Qué dijiste? ¡No pude oírte!
181
00:13:29,181 --> 00:13:31,171
Oye, estoy en lo correcto, ¿verdad?
182
00:13:31,851 --> 00:13:35,151
¡¿Qué más da que hayas acertado?!
183
00:13:35,831 --> 00:13:40,161
Sí. Sin este flexible
cuerpo que he desarrollado
184
00:13:40,161 --> 00:13:42,871
entrenando duramente en
mis lecciones diarias,
185
00:13:42,871 --> 00:13:45,411
no puedo realizar mi Ballet Kenpo.
186
00:13:45,411 --> 00:13:46,471
¿Y qué?
187
00:13:46,471 --> 00:13:49,441
¡Tú ya te encuentras en muy mal estado!
188
00:13:49,441 --> 00:13:54,051
¡Además, te mostraré
la clave del Ballet Kenpo!
189
00:13:54,051 --> 00:13:56,151
Solo te diré esto.
190
00:13:56,701 --> 00:14:00,361
Desde tu lado, el de la izquierda es la
hembra y el de la derecha es el macho.
191
00:14:00,361 --> 00:14:01,641
¿Qué más da eso?
192
00:14:03,761 --> 00:14:08,021
¡Da igual que hayas visto
a través de mi técnica!
193
00:14:08,021 --> 00:14:10,891
¡Toma esto! ¡Ballet Kenpo...
194
00:14:10,891 --> 00:14:12,511
Bombardero.
195
00:14:11,181 --> 00:14:12,511
Bombardier!
196
00:14:17,081 --> 00:14:19,601
¿Qué? ¡¿Esa es la marca
que deja su patada?!
197
00:14:22,221 --> 00:14:24,571
¡Bien hecho! ¡Esquivarlo
fue lo más acertado!
198
00:14:24,571 --> 00:14:27,031
¡Al final de sus cuellos
doblados hay picos de acero!
199
00:14:28,331 --> 00:14:31,191
¡No hay ni una sola grieta
alrededor del agujero!
200
00:14:31,631 --> 00:14:34,831
Cuando se concentra la
verdadera fuerza en un punto,
201
00:14:34,831 --> 00:14:37,531
no destruye las cosas innecesariamente.
202
00:14:38,151 --> 00:14:42,231
Una de mis patadas puede ser
como el disparo de un rifle.
203
00:14:42,231 --> 00:14:45,751
Pero la bala es un poco más grande.
204
00:14:46,381 --> 00:14:48,301
¡Te voy a agujerear!
205
00:14:48,301 --> 00:14:49,441
¡Un!
206
00:14:49,951 --> 00:14:50,631
¡Deux!
207
00:14:51,381 --> 00:14:52,451
Collier...
208
00:14:51,941 --> 00:14:53,421
¡Krah!
209
00:14:54,821 --> 00:14:55,821
¡Es inútil!
210
00:14:58,321 --> 00:15:00,831
¡Maldición! ¡La diferencia
de alcance es enorme!
211
00:15:04,531 --> 00:15:06,451
¡Se acabó la pelea!
212
00:15:06,451 --> 00:15:08,821
¡Vuelo! ¡Estoy volando!
213
00:15:08,821 --> 00:15:14,891
¡Ballet Kenpo: Recuerdos
de un cielo invernal!
214
00:15:15,751 --> 00:15:19,151
Pero cuanto mayor es su alcance,
más tarda en recuperarse.
215
00:15:21,981 --> 00:15:25,241
Si puedo evitar su golpe,
tendré mucha más velocidad que él.
216
00:15:25,241 --> 00:15:27,621
¡Muere!
217
00:15:33,111 --> 00:15:35,051
¡Qué pena! ¿Qué tal así?
218
00:15:35,051 --> 00:15:37,521
Oye, tienes algo en tu mejilla izquierda.
219
00:15:38,471 --> 00:15:39,431
¿En serio?
220
00:15:40,531 --> 00:15:41,981
¡Basse Côte!
221
00:15:45,031 --> 00:15:46,531
¡Longe!
222
00:15:47,271 --> 00:15:48,601
¡Tendron!
223
00:15:52,281 --> 00:15:52,701
¡Flanchet!
224
00:15:52,701 --> 00:15:53,501
¡Un!
225
00:15:57,741 --> 00:15:58,781
¡Deux!
226
00:15:58,781 --> 00:15:59,381
¡Ora!
227
00:15:59,381 --> 00:16:00,151
¡Quasi!
228
00:16:01,661 --> 00:16:08,841
¡Tendron! ¡Quasi! ¡Collier!
¡Flanchet! ¡Cuisseau! ¡Jarret!
229
00:16:02,211 --> 00:16:08,841
¡Un, deux, ora!
230
00:16:09,391 --> 00:16:11,221
¡Deux, ora!
231
00:16:10,031 --> 00:16:11,221
¡Collier!
232
00:16:16,791 --> 00:16:25,601
¡Jarret! ¡Collier! ¡Quasi!
¡Flanchet! ¡Gigot! ¡Selle!
233
00:16:16,791 --> 00:16:25,601
¡Un, deux, ora!
234
00:16:27,191 --> 00:16:29,711
¡Un, deux, krah!
235
00:16:29,711 --> 00:16:32,611
¡Un, deux, krah!
236
00:16:31,371 --> 00:16:32,611
¡Queue!
237
00:16:57,471 --> 00:16:59,141
¡Veau Shot!
238
00:16:57,971 --> 00:17:01,431
¡Bombardier Arabesque!
239
00:17:55,961 --> 00:17:58,181
M-me rindo...
240
00:17:59,251 --> 00:18:02,551
Estoy sorprendido. ¿Sigues con vida?
241
00:18:04,161 --> 00:18:05,131
¿Qué pasa?
242
00:18:05,131 --> 00:18:09,371
Si te vuelves a convertir
en Nami-san, no podré rematarte.
243
00:18:10,161 --> 00:18:13,661
Es ridículo... No me puedo
mover en mi forma actual...
244
00:18:13,661 --> 00:18:16,341
¿De qué me servirá evitar
el resultado de esto?
245
00:18:16,341 --> 00:18:20,041
Tú ganas. Mátame.
246
00:18:22,221 --> 00:18:25,601
Después de todo, estoy destinado a
morir a manos de la organización.
247
00:18:26,601 --> 00:18:29,191
¿Por qué estás perdiendo el tiempo?
248
00:18:29,861 --> 00:18:32,021
Remátame de una vez.
249
00:18:35,621 --> 00:18:37,591
Fue una gran pelea.
250
00:18:38,471 --> 00:18:41,491
Creo que no hace falta decir nada más.
251
00:18:51,191 --> 00:18:55,701
Esto es, sin duda alguna, la prueba
de la amistad entre dos rivales.
252
00:18:55,701 --> 00:18:57,791
Pero no voy a llorar...
253
00:19:01,221 --> 00:19:05,101
Nos vemos. Voy a devolverle
los lentes a nuestro tirador.
254
00:19:06,681 --> 00:19:08,721
Al final sí que me remató...
255
00:19:13,021 --> 00:19:16,301
Me he vuelto a romper
un par de huesos, ¿eh?
256
00:19:16,301 --> 00:19:24,201
Alubarna, Bloque Sur
Batalla de la Calle Polka
257
00:19:33,681 --> 00:19:36,251
¡E-está todo listo!
258
00:19:36,251 --> 00:19:38,761
¡Podemos prender la mecha
en cualquier momento!
259
00:19:43,881 --> 00:19:49,431
Este palacio tiene los 4,000 años
de la historia de Alabasta.
260
00:19:56,121 --> 00:19:58,661
Fue un orgullo para mí.
261
00:20:01,951 --> 00:20:04,491
Pero si destruimos el palacio real,
262
00:20:04,491 --> 00:20:07,441
la gente dejará de luchar
y prestará atención.
263
00:20:08,081 --> 00:20:12,001
¡Podré transmitirles la verdad
con mis propias palabras!
264
00:20:20,521 --> 00:20:22,301
¡Prendan las mechas!
265
00:20:22,301 --> 00:20:23,501
Sí...
266
00:20:34,621 --> 00:20:36,311
¡¿Qu-qué ocurre?!
267
00:20:42,031 --> 00:20:42,991
¡¿Estás bien?!
268
00:20:42,991 --> 00:20:46,901
E-es él...
269
00:20:49,751 --> 00:20:51,201
Qué problema.
270
00:21:01,831 --> 00:21:06,521
Ibas a realizar una maniobra
realmente desleal, Miss Wednesday.
271
00:21:07,251 --> 00:21:10,511
Este sitio pronto será mi hogar.
272
00:21:10,511 --> 00:21:12,361
¡Crocodile!
273
00:21:15,241 --> 00:21:16,511
¡Su Majestad!
274
00:21:16,511 --> 00:21:17,811
¡Padre!
275
00:21:20,221 --> 00:21:23,621
Es estupendo tener un palacio, ¿eh?
276
00:21:26,791 --> 00:21:30,371
Es un gran sitio desde el que
puedes menospreciar a la escoria.
277
00:21:31,411 --> 00:21:33,831
¿Dónde está Luffy-san?
278
00:21:34,531 --> 00:21:37,181
¿Te refieres a Sombrero de Paja?
279
00:21:38,381 --> 00:21:40,311
¿Ese novato enclenque?
280
00:21:43,901 --> 00:21:46,191
Está muerto.
281
00:22:20,631 --> 00:22:25,001
Siempre quise hablar sobre ello,
282
00:22:25,001 --> 00:22:31,181
aunque no podía contar ni la mitad.
283
00:22:31,641 --> 00:22:41,301
Estoy a tu lado y brillo cada vez
que hablamos de nuestros sueños.
284
00:22:42,151 --> 00:22:54,201
Esa ligera sonrisa que me hiciste,
era una sonrisa muy feliz y amable.
285
00:22:55,541 --> 00:22:58,071
Gloria, gloria, tú me haces brillar.
286
00:22:58,071 --> 00:23:06,501
Gracias a que estás junto a mí,
hasta estas lágrimas se transforman en valor.
287
00:23:06,501 --> 00:23:12,221
Quiero ser más fuerte,
quiero compartir más cosas contigo.
288
00:23:12,221 --> 00:23:18,191
Seguro que llegaré a ese lugar...
289
00:23:25,601 --> 00:23:27,761
Espero que Nami haya podido escapar.
290
00:23:27,761 --> 00:23:29,301
Ella no es rival para esos dos.
291
00:23:29,301 --> 00:23:32,411
Nami, parece que por fin ha
llegado la hora de que lo uses.
292
00:23:32,411 --> 00:23:33,611
Te encontré, muchacha.
293
00:23:33,611 --> 00:23:35,341
Tu nueva arma...
294
00:23:35,341 --> 00:23:36,991
¡Usopp, aguanta!
295
00:23:36,991 --> 00:23:39,411
¡Toma esto, Miss Doublefinger!
296
00:23:39,791 --> 00:23:41,551
En el próximo episodio de One Piece:
297
00:23:41,551 --> 00:23:44,881
"¡El Aviso de Ciclones de Nami!
Explota el Clima Takt".
298
00:23:44,881 --> 00:23:47,421
¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas!
299
00:23:46,041 --> 00:23:50,051
¡El Aviso de Ciclones de Nami!
Explota el Clima Takt