1 00:00:22,261 --> 00:00:23,611 Un mundo... 2 00:00:24,101 --> 00:00:25,851 ¡Así es! 3 00:00:25,851 --> 00:00:31,841 Todo un mundo se extiende frente a aquellos que buscan la libertad. 4 00:00:31,841 --> 00:00:35,461 Si sus interminables sueños son su guía, 5 00:00:35,991 --> 00:00:40,581 ¡supérenlos bajo la bandera de sus creencias! 6 00:00:45,331 --> 00:00:50,761 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 7 00:00:50,761 --> 00:00:54,001 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 8 00:00:55,591 --> 00:01:00,271 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 9 00:01:00,271 --> 00:01:08,651 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 10 00:01:08,651 --> 00:01:14,431 Cuando el sol veraniego mece las velas de mi corazón... 11 00:01:18,661 --> 00:01:24,831 me da la señal para abrir la puerta hacia un nuevo mundo. 12 00:01:28,331 --> 00:01:33,301 Navegando a través de fuertes olas y escapando de la desesperación, 13 00:01:33,301 --> 00:01:41,011 nos dirigiremos hacia el otro lado del horizonte. 14 00:01:41,011 --> 00:01:46,521 Acabo de empezar mi búsqueda salpicando de agua a todos 15 00:01:46,521 --> 00:01:51,251 y me dirijo hacia un mundo que no tiene fin. 16 00:01:51,251 --> 00:01:56,441 Con mi desbordante pasión en mi corazón, iré hasta todos los confines del mundo 17 00:01:56,441 --> 00:02:02,761 en busca de una luz que nadie ha visto aún. 18 00:02:05,061 --> 00:02:19,241 Bloque Norte 19 00:02:05,061 --> 00:02:19,241 Bloque Este 20 00:02:09,691 --> 00:02:13,971 Una nube de arena aplasta los sentimientos de aquellos que están angustiados. 21 00:02:14,521 --> 00:02:18,141 Hay algunos que buscan la esperanza y otros que se aferran a ella. 22 00:02:18,141 --> 00:02:20,431 Sus sentimientos se cruzan sin saber qué hacer, 23 00:02:20,431 --> 00:02:24,061 marcando una era de la historia que acaba en tristeza. 24 00:02:29,311 --> 00:02:31,061 Mientras, en la puerta sureste, 25 00:02:31,061 --> 00:02:35,741 Usopp y Chopper estaban luchando contra la mujer topo, Miss Merry Christmas, 26 00:02:35,741 --> 00:02:38,441 y el cuarto bateador, Mr. 4, en una pelea a muerte. 27 00:02:38,921 --> 00:02:43,511 Gracias a su inteligencia, Usopp y Chopper finalmente derrotaron a la pareja. 28 00:02:44,871 --> 00:02:48,831 Mientras tanto, Sanji y Mr. 2, Bon Clay, estaban luchando mutuamente. 29 00:02:48,831 --> 00:02:51,921 Sanji se estaba enfrentando al peligro del Mane Mane Montage 30 00:02:51,921 --> 00:02:53,981 que había preparado Mr. 2, Bon Clay. 31 00:02:58,441 --> 00:02:59,901 ¡Qué linda! 32 00:03:05,641 --> 00:03:14,571 ¡Transformado en Nami! El Ballet Kenpo de Bon Clay 33 00:03:08,551 --> 00:03:13,531 ¡Transformado en Nami! El Ballet Kenpo de Bon Clay. 34 00:03:15,771 --> 00:03:18,691 ¡El dicho "Perro ladrador, poco mordedor" encaja muy bien contigo! 35 00:03:18,691 --> 00:03:21,741 Ya ni siquiera te quedan fuerzas para levantarte, ¿verdad? 36 00:03:23,711 --> 00:03:26,871 No creas que me voy a quedar aquí para que me des una paliza. 37 00:03:26,871 --> 00:03:31,751 ¡Por mucho que te parezcas a Nami-san, sigues siendo ese idiota por dentro! 38 00:03:32,321 --> 00:03:35,391 ¡Desgraciado! ¡No te lo tengas tan creído...! 39 00:03:41,931 --> 00:03:44,271 ¡Maldición! ¡Es muy linda! 40 00:03:45,991 --> 00:03:48,551 En este país hace demasiado calor para mí. 41 00:03:48,551 --> 00:03:51,311 Quiero quitarme toda la ropa. 42 00:03:51,731 --> 00:03:54,301 ¡Yo te ayudo! 43 00:03:54,301 --> 00:03:55,101 ¡Ballet Chop! 44 00:03:56,731 --> 00:03:57,821 ¡Mis ojos...! 45 00:03:57,821 --> 00:03:59,901 ¡Idiota! 46 00:04:01,121 --> 00:04:02,511 ¡Keri Pointe! 47 00:04:11,191 --> 00:04:13,121 ¡Solo eres pura palabrería! 48 00:04:15,281 --> 00:04:16,731 ¡Infeliz! 49 00:04:18,741 --> 00:04:20,211 ¡No me des problemas! 50 00:04:20,211 --> 00:04:22,971 Pestañas Bumerán. 51 00:04:20,531 --> 00:04:22,971 ¡Mascara Boomerang! 52 00:04:26,321 --> 00:04:27,181 ¡Muere! 53 00:04:27,181 --> 00:04:29,481 No me des una patada. 54 00:04:38,451 --> 00:04:40,851 Tengo que recuperar mis pestañas. 55 00:04:41,481 --> 00:04:47,231 Es divertido jugar contigo, pero no puedo perder el tiempo. 56 00:04:47,231 --> 00:04:50,551 Después de todo, mi deber es matar a la princesa. 57 00:04:53,021 --> 00:04:55,781 ¡Voy a acabar contigo ahora! 58 00:04:56,881 --> 00:05:00,711 ¡Gira, gira! ¡Estoy girando! 59 00:05:04,021 --> 00:05:07,211 ¿Qué? ¡¿Destruir el palacio real?! 60 00:05:07,211 --> 00:05:11,311 Sí. Nos ordenaron que hagamos que el palacio vuele por los aires. 61 00:05:11,311 --> 00:05:13,831 ¡Vamos a destruir el palacio real! 62 00:05:14,731 --> 00:05:16,231 No pueden decirlo en serio. 63 00:05:16,231 --> 00:05:18,691 Este palacio tiene 4,000 años de historia. 64 00:05:24,571 --> 00:05:26,601 ¿Qué puedo decir... 65 00:05:26,601 --> 00:05:28,861 acerca de la situación actual? 66 00:05:28,861 --> 00:05:30,791 No importa, lo entiendo. 67 00:05:31,641 --> 00:05:35,561 No podían hacer otra cosa que no fuera hacer frente al ejército rebelde. 68 00:05:36,201 --> 00:05:37,671 Reemplazando a Igaram, 69 00:05:37,671 --> 00:05:40,741 todos hicieron un gran trabajo evitando la revuelta durante dos años. 70 00:05:41,531 --> 00:05:43,891 Pero no estaba equivocada. 71 00:05:43,891 --> 00:05:48,851 Conocí a unos amigos de verdad que van a salvar Alabasta. 72 00:05:52,801 --> 00:05:56,491 ¡Puedo encargarme yo solo! ¡Ustedes adelántense! 73 00:05:57,121 --> 00:06:01,111 ¡Tienen que llevar a Vivi a su casa! ¡Deben hacerlo! 74 00:06:01,111 --> 00:06:05,701 Escucha, Vivi. Será capaz de retener a Crocodile. 75 00:06:05,701 --> 00:06:10,881 Cuando el ejército rebelde echó a correr, se estableció el tiempo límite del país. 76 00:06:12,451 --> 00:06:14,851 Cuando se encuentren ambos ejércitos, 77 00:06:14,851 --> 00:06:16,831 este país será historia. 78 00:06:17,511 --> 00:06:20,481 Si tú eres la única esperanza para prevenir eso, 79 00:06:21,191 --> 00:06:23,821 tienes que sobrevivir, sea como sea. 80 00:06:24,191 --> 00:06:29,641 ¡No importa lo que nos pueda pasar a nosotros de ahora en adelante! 81 00:06:32,911 --> 00:06:37,721 Sé que están dispuestos a arriesgar sus propias vidas, pero ¿cómo están ahora? 82 00:06:37,721 --> 00:06:38,811 Vivi-sama. 83 00:06:39,101 --> 00:06:43,681 Durante estos dos años que no la he visto, se ha vuelto realmente hermosa. 84 00:06:45,801 --> 00:06:48,281 Cuando haya terminado esta guerra, 85 00:06:48,281 --> 00:06:51,881 me gustaría organizar un gran banquete para esos piratas. 86 00:06:52,731 --> 00:06:53,881 Chaka... 87 00:06:56,241 --> 00:06:58,161 Dame comida. 88 00:06:59,081 --> 00:07:03,621 ¡Cuando le dé una paliza a Crocodile, dame tanta comida como si me fuera a morir! 89 00:07:06,601 --> 00:07:10,231 Sí, creo en ti. Luffy-san, sé que estás bien. 90 00:07:10,231 --> 00:07:12,891 Estoy segura de que has derrotado a Crocodile. 91 00:07:14,771 --> 00:07:16,011 ¡Chaka-sama! 92 00:07:16,011 --> 00:07:16,971 ¿Qué ocurre? 93 00:07:17,461 --> 00:07:20,491 ¡¿Es cierto que quiere volar por los aires el palacio?! 94 00:07:20,491 --> 00:07:22,741 ¡Los soldados están preparando los explosivos! 95 00:07:22,741 --> 00:07:24,331 ¡Tiene que tratarse de un error! 96 00:07:24,331 --> 00:07:27,281 ¡Esa orden la di yo! 97 00:07:28,191 --> 00:07:29,111 ¡Vivi-sama! 98 00:07:29,111 --> 00:07:31,941 Por favor, usen todos los explosivos que tengan. 99 00:07:31,941 --> 00:07:34,151 Para detener esta absurda confrontación 100 00:07:34,151 --> 00:07:37,091 y salvarle la vida a la gente de Alabasta, 101 00:07:37,901 --> 00:07:40,521 ¡destruiremos el palacio! 102 00:07:41,791 --> 00:07:45,241 ¡Aguanta! ¡Esto no es grave, Usopp! 103 00:07:45,241 --> 00:07:47,251 ¡Solo te rompiste el fémur, nada más! 104 00:07:47,781 --> 00:07:51,471 Puede que tengas rota la nariz, los húmeros y las clavículas, 105 00:07:51,471 --> 00:07:55,241 pero solo perdiste un poco más de sangre de lo que podría ser fatal. 106 00:07:55,241 --> 00:07:58,911 ¡Puede que tu presión arterial esté por los suelos, pero no es para preocuparse! 107 00:08:00,381 --> 00:08:03,211 Ahora mismo, me siento de maravilla. 108 00:08:03,211 --> 00:08:05,781 Veo un hermoso campo de flores... 109 00:08:05,781 --> 00:08:10,231 ¡¿E-estás hablando del Cielo?! ¡¿Puedes ver el Cielo?! 110 00:08:11,031 --> 00:08:16,251 No importa lo buen pirata que seas, siempre te llega el fin... 111 00:08:16,971 --> 00:08:21,161 ¡No te mueras, Usopp! ¡Por favor, no quiero que mueras! 112 00:08:21,161 --> 00:08:27,431 Adiós, Chopper... Te dejo como legado mi enorme tesoro... 113 00:08:27,431 --> 00:08:30,181 Quince monedas de oro y plata. 114 00:08:30,181 --> 00:08:32,031 Conviértete en un buen médico. 115 00:08:34,011 --> 00:08:35,631 ¡Usopp! 116 00:08:35,631 --> 00:08:40,351 ¡Abre los ojos! ¡Tengo que pedirte disculpas por algo! 117 00:08:40,351 --> 00:08:41,751 Este bollito... 118 00:08:43,111 --> 00:08:47,511 Este es el bollito que te querías comer, pero lo escondí yo. 119 00:08:48,361 --> 00:08:51,801 Si hubiera sabido que ibas a morir, te habría dado la mitad. 120 00:08:51,801 --> 00:08:55,361 He sido un hombre patético y estrecho de mente. 121 00:08:58,661 --> 00:09:00,091 ¡¿El bollito?! 122 00:09:00,091 --> 00:09:01,511 El bollito... 123 00:09:01,511 --> 00:09:03,031 El bollito... 124 00:09:03,701 --> 00:09:07,791 ¡Rayos, ¿adónde fue esa idiota?! 125 00:09:07,791 --> 00:09:10,291 ¡Por eso le dije que se callara y se escondiera! 126 00:09:10,291 --> 00:09:14,351 ¡No hace más que ralentizarme! ¡Condenada mujer...! 127 00:09:20,861 --> 00:09:24,701 ¡No puedo correr más! ¡Tendré que pelear! 128 00:09:30,811 --> 00:09:31,871 ¡Es imposible! 129 00:09:33,031 --> 00:09:34,621 Así no acabaremos nunca. 130 00:09:36,541 --> 00:09:37,711 Qué impaciente. 131 00:09:45,161 --> 00:09:46,181 ¡¿Zoro?! 132 00:09:51,481 --> 00:09:53,731 ¡La columna de piedra se partió a lo largo! 133 00:09:55,861 --> 00:09:57,331 ¿"Se partió"? 134 00:09:58,261 --> 00:09:59,701 Te equivocas. 135 00:10:00,491 --> 00:10:03,231 Está claro que la rebanó un espadachín. 136 00:10:04,951 --> 00:10:06,021 Estorbas. 137 00:10:11,331 --> 00:10:14,111 La rebanaste con esos brazos, ¿no? 138 00:10:16,861 --> 00:10:19,431 Tienes un cuerpo bastante extraño. 139 00:10:20,221 --> 00:10:25,231 Sí. Comí la fruta Supa Supa, lo que hizo que mi cuerpo se convirtiera en cuchillas. 140 00:10:25,741 --> 00:10:30,691 Tú eres el espadachín que derrotó a cien hombres en Whisky Peak, ¿verdad? 141 00:10:31,541 --> 00:10:36,021 Y también el cazador de piratas que hace unos años 142 00:10:36,021 --> 00:10:39,671 rechazó la invitación de Baroque Works en el East Blue y derrotó a Mr. 7 a la vez. 143 00:10:40,361 --> 00:10:41,521 Eres tú, ¿no? 144 00:10:42,801 --> 00:10:45,031 Qué historia tan nostálgica. 145 00:10:45,031 --> 00:10:49,521 Eso fue culpa suya por no aceptar mis condiciones. 146 00:10:50,411 --> 00:10:53,641 En aquel momento, le dije lo siguiente a su reclutador: 147 00:10:54,601 --> 00:10:57,321 "Me uniré si me convierten en su jefe". 148 00:10:58,681 --> 00:11:00,451 Qué hombre tan gracioso. 149 00:11:01,091 --> 00:11:04,341 En vez de aceptar mis condiciones, me intentó atacar. 150 00:11:04,341 --> 00:11:06,441 Yo me limité a castigarlo por eso. 151 00:11:07,401 --> 00:11:09,161 ¿Ustedes también quieren invitarme? 152 00:11:09,611 --> 00:11:14,301 Ahora mismo me parecen tan ridículos que ni siquiera aceptaría el puesto de jefe. 153 00:11:19,101 --> 00:11:21,601 Te estás burlando de mí, ¿eh? 154 00:11:24,141 --> 00:11:27,851 Solo eres un espadachín de una pequeña banda de piratas... 155 00:11:28,471 --> 00:11:31,661 ¿Y qué son ustedes entonces? 156 00:11:31,661 --> 00:11:34,641 Unas marionetas sin voluntad propia 157 00:11:34,641 --> 00:11:37,281 que se reúnen para crear una utopía solo en el nombre. 158 00:11:37,281 --> 00:11:39,891 ¿O solamente son unos soldados de hojalata 159 00:11:43,051 --> 00:11:44,361 sin agallas? 160 00:11:44,971 --> 00:11:46,731 Miss Doublefinger. 161 00:11:47,651 --> 00:11:50,501 Vas a decirme que quieres acabar con él, ¿verdad? 162 00:11:50,501 --> 00:11:54,741 Haz lo que quieras. Yo me encargaré de la chica. 163 00:11:55,261 --> 00:11:56,431 ¡Oye, Nami! 164 00:11:56,431 --> 00:11:57,601 ¡No está! 165 00:12:05,971 --> 00:12:11,121 ¡Gira, gira! ¡Un grand fouetté final de 320,000 giros! 166 00:12:12,981 --> 00:12:13,861 No puede ser... 167 00:12:14,311 --> 00:12:18,021 ¡Ballet Kenpo: Recuerdos de aquel día de verano! 168 00:12:18,701 --> 00:12:20,521 Ya vi tu punto débil. 169 00:12:21,551 --> 00:12:25,081 ¡Ya vi a través de tu fruta Mane Mane! 170 00:12:39,801 --> 00:12:42,051 ¡Ya vi a través de tu fruta Mane Mane! 171 00:12:42,051 --> 00:12:43,721 ¡Recuerdos de aquel día de verano! 172 00:12:43,721 --> 00:12:45,461 ¡Joue Shoot! 173 00:12:49,991 --> 00:12:51,981 Lo sabía. No cabía duda. 174 00:12:52,601 --> 00:12:55,891 ¿Dices que viste a través? ¡¿A través de qué?! 175 00:12:55,891 --> 00:13:00,371 ¿Qué parte de mi habilidad ha podido ver alguien como tú? 176 00:13:00,371 --> 00:13:05,371 No puedes usar tu Ballet Kenpo mientras tienes la apariencia de Nami-san, ¿verdad? 177 00:13:08,251 --> 00:13:11,301 Es cierto, tal vez no sea capaz de atacarte, 178 00:13:11,301 --> 00:13:15,901 pero, en cuanto me atacas, siempre vuelves a la normalidad. 179 00:13:16,791 --> 00:13:19,561 Cuando tocas tu mejilla con la mano izquierda. 180 00:13:25,711 --> 00:13:29,181 ¿Qué dijiste? ¡No pude oírte! 181 00:13:29,181 --> 00:13:31,171 Oye, estoy en lo correcto, ¿verdad? 182 00:13:31,851 --> 00:13:35,151 ¡¿Qué más da que hayas acertado?! 183 00:13:35,831 --> 00:13:40,161 Sí. Sin este flexible cuerpo que he desarrollado 184 00:13:40,161 --> 00:13:42,871 entrenando duramente en mis lecciones diarias, 185 00:13:42,871 --> 00:13:45,411 no puedo realizar mi Ballet Kenpo. 186 00:13:45,411 --> 00:13:46,471 ¿Y qué? 187 00:13:46,471 --> 00:13:49,441 ¡Tú ya te encuentras en muy mal estado! 188 00:13:49,441 --> 00:13:54,051 ¡Además, te mostraré la clave del Ballet Kenpo! 189 00:13:54,051 --> 00:13:56,151 Solo te diré esto. 190 00:13:56,701 --> 00:14:00,361 Desde tu lado, el de la izquierda es la hembra y el de la derecha es el macho. 191 00:14:00,361 --> 00:14:01,641 ¿Qué más da eso? 192 00:14:03,761 --> 00:14:08,021 ¡Da igual que hayas visto a través de mi técnica! 193 00:14:08,021 --> 00:14:10,891 ¡Toma esto! ¡Ballet Kenpo... 194 00:14:10,891 --> 00:14:12,511 Bombardero. 195 00:14:11,181 --> 00:14:12,511 Bombardier! 196 00:14:17,081 --> 00:14:19,601 ¿Qué? ¡¿Esa es la marca que deja su patada?! 197 00:14:22,221 --> 00:14:24,571 ¡Bien hecho! ¡Esquivarlo fue lo más acertado! 198 00:14:24,571 --> 00:14:27,031 ¡Al final de sus cuellos doblados hay picos de acero! 199 00:14:28,331 --> 00:14:31,191 ¡No hay ni una sola grieta alrededor del agujero! 200 00:14:31,631 --> 00:14:34,831 Cuando se concentra la verdadera fuerza en un punto, 201 00:14:34,831 --> 00:14:37,531 no destruye las cosas innecesariamente. 202 00:14:38,151 --> 00:14:42,231 Una de mis patadas puede ser como el disparo de un rifle. 203 00:14:42,231 --> 00:14:45,751 Pero la bala es un poco más grande. 204 00:14:46,381 --> 00:14:48,301 ¡Te voy a agujerear! 205 00:14:48,301 --> 00:14:49,441 ¡Un! 206 00:14:49,951 --> 00:14:50,631 ¡Deux! 207 00:14:51,381 --> 00:14:52,451 Collier... 208 00:14:51,941 --> 00:14:53,421 ¡Krah! 209 00:14:54,821 --> 00:14:55,821 ¡Es inútil! 210 00:14:58,321 --> 00:15:00,831 ¡Maldición! ¡La diferencia de alcance es enorme! 211 00:15:04,531 --> 00:15:06,451 ¡Se acabó la pelea! 212 00:15:06,451 --> 00:15:08,821 ¡Vuelo! ¡Estoy volando! 213 00:15:08,821 --> 00:15:14,891 ¡Ballet Kenpo: Recuerdos de un cielo invernal! 214 00:15:15,751 --> 00:15:19,151 Pero cuanto mayor es su alcance, más tarda en recuperarse. 215 00:15:21,981 --> 00:15:25,241 Si puedo evitar su golpe, tendré mucha más velocidad que él. 216 00:15:25,241 --> 00:15:27,621 ¡Muere! 217 00:15:33,111 --> 00:15:35,051 ¡Qué pena! ¿Qué tal así? 218 00:15:35,051 --> 00:15:37,521 Oye, tienes algo en tu mejilla izquierda. 219 00:15:38,471 --> 00:15:39,431 ¿En serio? 220 00:15:40,531 --> 00:15:41,981 ¡Basse Côte! 221 00:15:45,031 --> 00:15:46,531 ¡Longe! 222 00:15:47,271 --> 00:15:48,601 ¡Tendron! 223 00:15:52,281 --> 00:15:52,701 ¡Flanchet! 224 00:15:52,701 --> 00:15:53,501 ¡Un! 225 00:15:57,741 --> 00:15:58,781 ¡Deux! 226 00:15:58,781 --> 00:15:59,381 ¡Ora! 227 00:15:59,381 --> 00:16:00,151 ¡Quasi! 228 00:16:01,661 --> 00:16:08,841 ¡Tendron! ¡Quasi! ¡Collier! ¡Flanchet! ¡Cuisseau! ¡Jarret! 229 00:16:02,211 --> 00:16:08,841 ¡Un, deux, ora! 230 00:16:09,391 --> 00:16:11,221 ¡Deux, ora! 231 00:16:10,031 --> 00:16:11,221 ¡Collier! 232 00:16:16,791 --> 00:16:25,601 ¡Jarret! ¡Collier! ¡Quasi! ¡Flanchet! ¡Gigot! ¡Selle! 233 00:16:16,791 --> 00:16:25,601 ¡Un, deux, ora! 234 00:16:27,191 --> 00:16:29,711 ¡Un, deux, krah! 235 00:16:29,711 --> 00:16:32,611 ¡Un, deux, krah! 236 00:16:31,371 --> 00:16:32,611 ¡Queue! 237 00:16:57,471 --> 00:16:59,141 ¡Veau Shot! 238 00:16:57,971 --> 00:17:01,431 ¡Bombardier Arabesque! 239 00:17:55,961 --> 00:17:58,181 M-me rindo... 240 00:17:59,251 --> 00:18:02,551 Estoy sorprendido. ¿Sigues con vida? 241 00:18:04,161 --> 00:18:05,131 ¿Qué pasa? 242 00:18:05,131 --> 00:18:09,371 Si te vuelves a convertir en Nami-san, no podré rematarte. 243 00:18:10,161 --> 00:18:13,661 Es ridículo... No me puedo mover en mi forma actual... 244 00:18:13,661 --> 00:18:16,341 ¿De qué me servirá evitar el resultado de esto? 245 00:18:16,341 --> 00:18:20,041 Tú ganas. Mátame. 246 00:18:22,221 --> 00:18:25,601 Después de todo, estoy destinado a morir a manos de la organización. 247 00:18:26,601 --> 00:18:29,191 ¿Por qué estás perdiendo el tiempo? 248 00:18:29,861 --> 00:18:32,021 Remátame de una vez. 249 00:18:35,621 --> 00:18:37,591 Fue una gran pelea. 250 00:18:38,471 --> 00:18:41,491 Creo que no hace falta decir nada más. 251 00:18:51,191 --> 00:18:55,701 Esto es, sin duda alguna, la prueba de la amistad entre dos rivales. 252 00:18:55,701 --> 00:18:57,791 Pero no voy a llorar... 253 00:19:01,221 --> 00:19:05,101 Nos vemos. Voy a devolverle los lentes a nuestro tirador. 254 00:19:06,681 --> 00:19:08,721 Al final sí que me remató... 255 00:19:13,021 --> 00:19:16,301 Me he vuelto a romper un par de huesos, ¿eh? 256 00:19:16,301 --> 00:19:24,201 Alubarna, Bloque Sur Batalla de la Calle Polka 257 00:19:33,681 --> 00:19:36,251 ¡E-está todo listo! 258 00:19:36,251 --> 00:19:38,761 ¡Podemos prender la mecha en cualquier momento! 259 00:19:43,881 --> 00:19:49,431 Este palacio tiene los 4,000 años de la historia de Alabasta. 260 00:19:56,121 --> 00:19:58,661 Fue un orgullo para mí. 261 00:20:01,951 --> 00:20:04,491 Pero si destruimos el palacio real, 262 00:20:04,491 --> 00:20:07,441 la gente dejará de luchar y prestará atención. 263 00:20:08,081 --> 00:20:12,001 ¡Podré transmitirles la verdad con mis propias palabras! 264 00:20:20,521 --> 00:20:22,301 ¡Prendan las mechas! 265 00:20:22,301 --> 00:20:23,501 Sí... 266 00:20:34,621 --> 00:20:36,311 ¡¿Qu-qué ocurre?! 267 00:20:42,031 --> 00:20:42,991 ¡¿Estás bien?! 268 00:20:42,991 --> 00:20:46,901 E-es él... 269 00:20:49,751 --> 00:20:51,201 Qué problema. 270 00:21:01,831 --> 00:21:06,521 Ibas a realizar una maniobra realmente desleal, Miss Wednesday. 271 00:21:07,251 --> 00:21:10,511 Este sitio pronto será mi hogar. 272 00:21:10,511 --> 00:21:12,361 ¡Crocodile! 273 00:21:15,241 --> 00:21:16,511 ¡Su Majestad! 274 00:21:16,511 --> 00:21:17,811 ¡Padre! 275 00:21:20,221 --> 00:21:23,621 Es estupendo tener un palacio, ¿eh? 276 00:21:26,791 --> 00:21:30,371 Es un gran sitio desde el que puedes menospreciar a la escoria. 277 00:21:31,411 --> 00:21:33,831 ¿Dónde está Luffy-san? 278 00:21:34,531 --> 00:21:37,181 ¿Te refieres a Sombrero de Paja? 279 00:21:38,381 --> 00:21:40,311 ¿Ese novato enclenque? 280 00:21:43,901 --> 00:21:46,191 Está muerto. 281 00:22:20,631 --> 00:22:25,001 Siempre quise hablar sobre ello, 282 00:22:25,001 --> 00:22:31,181 aunque no podía contar ni la mitad. 283 00:22:31,641 --> 00:22:41,301 Estoy a tu lado y brillo cada vez que hablamos de nuestros sueños. 284 00:22:42,151 --> 00:22:54,201 Esa ligera sonrisa que me hiciste, era una sonrisa muy feliz y amable. 285 00:22:55,541 --> 00:22:58,071 Gloria, gloria, tú me haces brillar. 286 00:22:58,071 --> 00:23:06,501 Gracias a que estás junto a mí, hasta estas lágrimas se transforman en valor. 287 00:23:06,501 --> 00:23:12,221 Quiero ser más fuerte, quiero compartir más cosas contigo. 288 00:23:12,221 --> 00:23:18,191 Seguro que llegaré a ese lugar... 289 00:23:25,601 --> 00:23:27,761 Espero que Nami haya podido escapar. 290 00:23:27,761 --> 00:23:29,301 Ella no es rival para esos dos. 291 00:23:29,301 --> 00:23:32,411 Nami, parece que por fin ha llegado la hora de que lo uses. 292 00:23:32,411 --> 00:23:33,611 Te encontré, muchacha. 293 00:23:33,611 --> 00:23:35,341 Tu nueva arma... 294 00:23:35,341 --> 00:23:36,991 ¡Usopp, aguanta! 295 00:23:36,991 --> 00:23:39,411 ¡Toma esto, Miss Doublefinger! 296 00:23:39,791 --> 00:23:41,551 En el próximo episodio de One Piece: 297 00:23:41,551 --> 00:23:44,881 "¡El Aviso de Ciclones de Nami! Explota el Clima Takt". 298 00:23:44,881 --> 00:23:47,421 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 299 00:23:46,041 --> 00:23:50,051 ¡El Aviso de Ciclones de Nami! Explota el Clima Takt